Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Los candidatos daban la espalda al presidente y a los vicepresidentes de las comisiones, lo cual era descortés y poco conveniente.
Die Kandidaten saßen mit dem Rücken zum Vorsitzenden und zu den stellvertretenden Vorsitzenden der Ausschüsse, was sowohl unhöflich als auch unbequem war.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy descortés hablar con una chica a la que no conoces.
Außerdem ist es unhöflich, ein Mädchen anzusprechen, ohne sich vorzustellen!
Korpustyp: Untertitel
Es muy descortés efectuar esa clase de declaraciones, abiertamente en la Cámara, cuando el diputado afectado no está presente.
Es ist sehr unhöflich, derartige Erklärungen hier im Plenarsaal in Abwesenheit des betreffenden Kollegen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser descortés, pero, ¿puedo tomar un trago?
Ich will nicht unhöflich sein, aber bekomme ich etwas zu trinken?
Korpustyp: Untertitel
Ese persistente resentimiento puede servir para explicar el comportamiento algo descortés y las bromas de dudoso gusto de Putin en sus tratos con sus homólogos occidentales.
Dieser nachklingende Groll erklärt vermutlich Putins etwas unhöfliches Benehmen und seine fragwürdigen Witze im Umgang mit seinen westlichen Kollegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irte ahora que decidí quedarme y unirme al resto, sería descortés.
Zu gehen, wo ich mit den anderen hier bleibe, wäre unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
descortésunhöfliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país he sido objeto de muchas críticas por estar de su lado pero entretanto también el descortés Beckenbauer habrá reconocido que no se le va a destruir el fútbol.
Ich habe mir da auch zu Hause einige blutige Nasen zugezogen, weil ich so sehr auf Ihrer Seite war, aber inzwischen wird wohl auch der unhöfliche Beckenbauer erkannt haben, dass Sie ihm den Fußball nicht kaputtmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, entiendo la necesidad de seguridad, pero debo quejarme por la actitud descortés y, francamente, incluso del violento proceder con el que algunos agentes de seguridad nos paran a los diputados y nos impiden el camino fuera de esta Cámara.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe Verständnis für die Sicherheitserfordernisse, doch muss ich das unhöfliche Verhalten und, ehrlich gesagt, sogar gewaltsame Vorgehen einiger Sicherheitsbeamter kritisieren, die uns Mitglieder gestoppt und uns den Weg vor dem Eingang zum Plenarsaal versperrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje descortés también puede dar lugar a un comentario crítico.
Unhöfliche Ausdrucksweise kann ebenfalls zu einer kritischen Anmerkung führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cosa descortés ha sido hecho a usted Xiaxiang?
Welche unhöfliche Sache Xiaxiang Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
descortésunhöflicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Asuntos de demora, de falta de respuesta a la correspondencia, de lenguaje descortés, etc.
- Fälle von Verzögerung, ausbleibender Beantwortung von Korrespondenz, unhöflicher Ausdrucksweise usw.
Korpustyp: EU DCEP
Qué maleducado, descortés y egocéntrico!
Du unverschämter, unhöflicher Egoist.
Korpustyp: Untertitel
descortésgrob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tatsu, no seas tan descortés.
Tatsu! Sei nicht so grob.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa si fui descortés con tu sirviente.
Tut mir leid, dass ich grob zu deinem Diener war.
Korpustyp: Untertitel
descortésUnhöflichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo muy descortés y muestra una falta de respeto.
Es zeugt von großer Unhöflichkeit und mangelndem Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me perdonas por haber sido descortés?
Verzeiht Ihr mir meine Unhöflichkeit?
Korpustyp: Untertitel
descortés...
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quise ser descortés, pero un pájaro está haciendo su nido ahí afuera.
Entschuldigen Si…...aber ein Vogel baut da draußen ein Nest.
Korpustyp: Untertitel
descortésgleichgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes ser tan frío y descortés?
Wie kannst du nur so kühl und gleichgültig sein?
Korpustyp: Untertitel
descortésgrobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento mucho el trato descortés.
Verzeih die grobe Behandlung.
Korpustyp: Untertitel
descortésunhold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Joven, habéis sido muy descortés mostrando la carta que os escribí."
"Es war von Euch sehr unhold, den Brief zu zeigen, den ich schrieb."
Korpustyp: Untertitel
descortésrespektlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, no quería ser descortés.
Bitte…- ich meinte das nicht respektlos.
Korpustyp: Untertitel
descortéssehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es descortés é i i que me expongas así con mís enemígos.
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Korpustyp: Untertitel
descortésschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi descortés comportamiento ha podido causa…
Falls mein schlechtes Benehmen zu irgendwelche…
Korpustyp: Untertitel
descortésunanständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo sé, no quiero ser descortés.
Ich weiß, ah, ah, ich wollte nicht unanständig sein.
Korpustyp: Untertitel
descortésunfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es que sea descortés, pero jamás me habla.
Ich meine, es ist nicht so, dass er unfreundlich, aber er nie im Gespräch mit mir.
Korpustyp: Untertitel
descortésAnrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hans-Peter Martin, tras dirigirse al Presidente del Parlamento con un calificativo descortés, inicia la presentación de sus informes.
Hans-Peter Martin spricht zunächst den Präsidenten mit einer herabwürdigenden Anrede an und beginnt dann die Erläuterung seiner Berichte.
Korpustyp: EU DCEP
descortésunhöflich darum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería descortés pedirle a las personas que paren de darle crédito alguno a Linus Torvalds.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
descortésnicht grob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento si fui descortés, pero tengo miedo.
Ich wollte nichtgrob zu Ihnen sein. Ich habe nur Angst.
Korpustyp: Untertitel
descortésunhöflich finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vino a su sesión esta mañana y no avis…lo cual él mismo consideraría como descortés.
Er hat seinen Termin heute morgen nicht wahrgenommen und er hat mich nicht zurückgerufen, was er selbst unhöflichfinden würde.
Korpustyp: Untertitel
descortésungalant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seréis tan descortés de rechazar nuestra hospitalidad.
Ihr wärt doch nicht so ungalant, unsere Gastfreundschaft zu verschmähen.
Korpustyp: Untertitel
descortéssehr unfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es descortés que me expongas así con mis enemigos.
Es ist sehrunfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "descortés"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy siendo descortés con mis invitados.
Meine Gäste sollen nicht länger warten.
Korpustyp: Untertitel
Casi me las llevo. Qué descortés.
Ich hätte fast deine Blumen geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Qué llevó a Halstead a ser tan descortés?
Was hat Halstead dazu getrieben so unverschämt zu sein?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hostigó y trató como criminales a mis hombres. Fue descortés.
Sie schikanierten meine Männer, behandelten Sie wie Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
No deseo ser descortés, Charles, pero cambiaron los tiempos.
Nimm's mir nicht übel, Charles, aber die Zeiten haben sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
Me disculpo pues no era mi intención ser descortés con la Asamblea.
Es war nicht meine Absicht, das Hohe Haus zu brüskieren, und ich möchte mich entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seño…no tiene por qué ser descortés. Estoy haciendo mi trabajo.
Sir, werden Sie nicht schnippisch, ich mache hier nur meine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Y el sitio se basa en la idea de que las chicas-- No quiero parecer descortés.
Die ganze Seite basiert praktisch auf der Idee, dass Mädchen ich will es ja nicht taktlos ausdrücken, abe…
Korpustyp: Untertitel
No es egoísta ni descortés, no se irrita ni tiene en cuenta el mal.
Sie handelt nicht ungehörig, sucht nicht ihren Vorteil, lässt sich nicht zum Zorn reizen, trägt das Böse nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
La Señora Sué es tan hermos…que lo contrario sería descortés.
Die edle Sue ist so schön, das wäre wirklich grausam.
Korpustyp: Untertitel
No quise ser descortés, pero un pájaro está haciendo su nido ahí afuera.
Entschuldigen Si…...aber ein Vogel baut da draußen ein Nest.
Korpustyp: Untertitel
La Señora Sué es tan hermos…...que lo contrario sería descortés.
Die edle Sué ist so schön, das wäre wirklich grausam.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, señor Comisario, usted personalmente ha sido muy descortés con el Parlamento, le ha hecho un desaire.
Meiner Auffassung nach haben Sie persönlich, Herr Kommissar, das Parlament beleidigt und brüskiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otra globalización, otro proceso de amalgama excesivo en el apartado 12, que es innecesariamente descortés a la vez para Rusia y para Turquía.
Eine weitere Globalisierung, ein weiteres mißbräuchliches Amalgam: der Absatz 12, der völlig unnötig sowohl Rußland als auch die Türkei von ihren Verpflichtungen entbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía dejar un mensaje por teléfono para una generalidad de personas, aparte de dejar un mensaje descortés en el contestador telefónico.
Man konnte auf dem Telefon keine Nachrichten für die Allgemeinheit, sondern nur eine kurze Botschaft auf dem Anrufbeantworter hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este debate se ha dicho que la Comisión es descortés, que nuestras acciones son improvisadas, poco prácticas y se adoptan con retraso.
Im Verlauf dieser Aussprache wurde die Kommission als rücksichtslos und unser Vorgehen als improvisiert, fehlerhaft und saumselig bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me consideren descortés si le quito la palabra en cuanto advierta que no se trata de una cuestión reglamentaria sobre problemas relativos al Reglamento Interno.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich ihm das Wort wieder entziehen muss, wenn ich feststellen sollte, dass dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa se mantiene tan considerada con el capital financiero, no puede seguir siendo tan descortés con las víctimas de la crisis.
Wenn Europa weiterhin so freundlich zum Finanzkapital ist, kann es sich nicht weiter so ungnädig gegenüber Opfern der Krise verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, asumo que coincide conmigo en que resulta bastante descortés que algunos diputados planteen preguntas y después se vayan.
Frau Präsidentin! Ich nehme an, Sie stimmen mit mir überein, dass es eine Unart mancher Kolleginnen und Kollegen ist, Fragen zu stellen und dann wegzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, espero que no me considere descortés si no puedo felicitar a la ponente por su informe, ya que el que presentó en la Comisión de Transportes y Turismo aportaba realmente muy poco.
Frau Präsidentin, ich hoffe Sie halten mich nicht für undankbar, wenn ich die Berichterstatterin nicht zu ihrem Bericht beglückwünsche, denn der Bericht, denn sie dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr vorgelegt hat, war in der Tat etwas dünn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no indica que otras personas tengan menos talento o sean menos creativas, -eso sería terriblemente descortés y casi con toda certeza injusto- pero sin duda dedica elogios especiales a la población europea.
Dies zu sagen, wäre äußerst gemein und sicherlich unfair. Aber das Dokument hebt sicherlich die Bevölkerung Europas für besonderes Lob hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nadie salga de este debate pensando que abandonamos a su suerte de forma desconsiderada y descortés a estas fuentes de información o a las personas que prestan este servicio.
Ich hoffe, niemand wird aus dieser Debatte mit der Vorstellung herausgehen, wir seien gedankenlos und würden diese entscheidenden Informationsstellen auf ungebührliche Weise aufgeben beziehungsweise die Leute, die diese Dienstleistung erbringen, ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no tengan aún decorosos debates televisados con Jim Lehrer, en los que todo el mundo procura no ser descortés con los demás, pero de lo que no cabe duda es de que han iniciado su campaña electoral con mucho brío.
Wahrscheinlich sind die dortigen TV-Debatten noch nicht ganz so brav wie jene mit Jim Lehrer, bei denen niemand ausfallend gegenüber anderen wird, doch haben sie ihren Wahlkampf mit einer gehörigen Portion Elan gestartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro de Relaciones Exteriores Mukherjee fue tratado en forma descortés en su reciente visita, cuando el premier Wen Jiabao canceló una cita acordada previamente y el gobernador de la provincia de Sichuan no se presentó a recibir una donación de ayuda humanitaria india para las víctimas del terremoto de China.
Der indische Außenminister Mukherjee wurde bei seinem jüngsten Besuch rüde behandelt; Ministerpräsident Wen Jiabao sagte einen vorab vereinbarten Termin ab, und der Gouverneur der Provinz Sichuan blieb der Übergabe einer indischen humanitären Spende für die chinesischen Erdbebenopfer fern.