linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

describir beschreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abusus = describe el consumo continuado de cigarrillos, drogas o alcohol durante el embarazo.
Abusus = beschreibt den anhaltenden Genuss von Zigaretten, Drogen oder Alkohol in der Schwangerschaft.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mauriac describió la juventud como un "Pasaje peligroso".
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
   Korpustyp: Untertitel
Marketing de afiliados La comercialización del afiliado puede ser descrito más simplemente diciendo comercialización Asociación.
Affiliate Programm Affiliate Marketing Affiliate Marketing lässt sich am einfachsten mit den Worten Partnerschaftsmarketing beschreiben.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Bowis ha descrito ya la situación en Uzbekistán y no tengo nada que añadir.
Herr Bowis hat bereits die Situation in Usbekistan beschrieben, und ich habe dem nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauriac describió la juventud como "una carretera peligrosa".
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
   Korpustyp: Untertitel
Kristin Wesemann describió la formación dual en Alemania. DE
Kristin Wesemann beschreibt die duale Ausbildung in Deutschland. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Si el suelo se agrieta durante el estudio, el proceso de agrietamiento deberá describirse detalladamente.
Falls während der Versuche Risse im Boden beobachtet werden, so ist dies ausführlich zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede describir la relación entre Snyder y Drake?
Können Sie die Beziehung zwischen Snyder und Drake beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Espectacular es la palabra más precisa para describir estas instalaciones.
Das Wort „spektakulär“ würde die Anlage gut beschreiben.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit describir

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es realmente difícil de describir.
Es ist ein bisschen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
No es describir lo mismo.
Klare Zuständigkeiten gebe es dafür nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Quieres esperar y oírme describir la muerte?
Willst du dranbleiben, und ich beschreibe dir den Tod?
   Korpustyp: Untertitel
- describir los problemas que deben resolverse
– die anzusprechenden Schwierigkeiten erläutert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría describir la Comisión esas medidas someramente?
Die Kommission wird gebeten, die Maßnahmen grob zu umreißen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede describir su película en unas palabras?
Was bedeutet es für Sie den LUX-Preis zu gewinnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a describir brevemente esas propuestas.
Ich möchte diese Vorschläge ganz kurz umreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme describir brevemente los nuevos avances.
Lassen Sie mich näher auf die neuen Entwicklungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describir Endora es como bailar sin música.
Endora ist wie tanzen ohne Musik.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema contable deberá permitir describir
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge
   Korpustyp: EU DCEP
A ella le encantaba describir sus masturbaciones.
Sie malte gern Akte von Autoerotik.
   Korpustyp: Untertitel
Dragón, tiene talento para describir lo indescriptible.
Dragon, Sie haben Talent dafür, das Schrecklichste auszumalen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta difícil describir los datos de enlaces.
Bei Bildern wird der Ankertext häufig als Alt-Text des Links definiert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si que sabes cómo describir una escena.
Du weißt, wie man es anschaulich sagt.
   Korpustyp: Untertitel
No podría ni describir el dolor.
Ich konnte nicht mal die Hand auf die Schmerzen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede describir en que situación le vio?
Unter welchen Umstände sahen Sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Describir el contraste de dos colores complementarios.
Beschreib den Kontrast zweier Komplementärfarben.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión describir con más detalle esta propuesta? —
Welche genaueren Einzelheiten beinhaltet ihr Vorschlag? —
   Korpustyp: EU DCEP
Solo te he escuchado usar "asombrosísimo" para describir
"Gorillageil" habe ich dich nur in Bezug auf
   Korpustyp: Untertitel
Está demostrando el efecto que acabo de describir.
Oh, er demonstriert eben jene Wirkung, die ich gerade beschrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me parece sumamente difícil describir esta cuestión.
Herr Präsident! Diesen Gegenstand zu thematisieren ist sehr schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye una serie de iniciativas que quiero describir brevemente.
Dazu gehören eine Reihe von Initiativen, die ich kurz ansprechen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podría describir el presupuesto de este año.
So könnte man in der Tat den Haushalt dieses Jahres überschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parámetro de la respuesta a “describir conjunto de datos espaciales”
Parameter für die Antwort auf ‚Describe Spatial Data Set‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la respuesta a “describir tipo de objeto espacial”
Parameter für die Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema contable deberá permitir describir todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay una palabra para describir esa fiesta.
Es gibt nur ein Wort, das die Fete umschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lucifer es poderoso en formas imposibles de describir.
Lucifer ist so mächtig, dass man es nicht mal in Worte fassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Está demostrando el efecto que acabo de describir.
Er zeigt jene Wirkung, die ich soeben beschrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Debe describir con más claridad las condiciones sociales.
Sie müssen doch die sozialen Umstände deutlicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente otra palabra para describir nuestro lado más íntimo.
Ich glaube, Phantasie ist ein Synonym für unser Kernwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Rob, no utilizes la palabra "inteligencia" para describir tu trabajo.
Kannst du das Wort "wissen" in diesem Zusammenhang bitte weglassen?
   Korpustyp: Untertitel
A pocos se les puede describir como ideólogos convencidos.
Nur die wenigsten unter ihnen waren eingefleischte Ideologen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es duro describir lo que parece en un lugar así.
Es ist schwer zu beschreibn wie es an einem solchen Platz aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda categoría debe describir el origen de la receta. DE
Als zweite Kategorie sollte, sofern bekannt, die Herkunft des Rezeptes angegeben werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al describir tus habilidades, explica tu enfoque para resolver problemas.
Beschreibe bei der Zusammenfassung deiner Fähigkeiten deinen Problemlösungsansatz.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
No es fácil describir Basilea en pocas palabras.
Basel mit einem Wort zu umschreiben, ist nicht ganz einfach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puedes describir lo que es conducir en Sicilia?
Was ist los auf den sizilianischen Straßen?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También para describir un hombre despreocupado que canta por felicidad. DE
Auch als Übernamen für einen unbeschwerten, sanges-frohen Menschen. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Pero esto no es suficiente para describir lo que somos.
Um jedoch zu veranschaulichen, wie wir sind, reicht dieses alleine aber nicht aus.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Describir el proceso de diseño de arquitectura del sistema ES
Design und Management von Geolösungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inténtalo utilizando diversas palabras para describir el artículo. ES
Für Ihren Artikel lag kein Gebot vor. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El concepto "deportes acuáticos" es más apropiado para describir "otras actividades recreativas".
Wassersport ist ein besserer Begriff zur Umschreibung „sonstiger Freizeittätigkeiten“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo describir con detalle cuál es la situación política en Darfur?
Kann der Rat eine umfassende Erklärung zur politischen Lage in Darfur abgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
También es preciso describir los indicadores por los que se establece la medición de dicha eficiencia.
Es müssen außerdem die Indikatoren benannt werden, anhand derer diese Effizienz bemessen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Digo, siempre lo usé para describir gente holgazana, no a gente negra holgazana.
Ich bezeichne damit faule Menschen, nicht faule schwarze Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede describir a su prima como una jovencita muy alegre.
Ihre Cousine ist kaum eine fröhliche junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
(8 bis) describir los mecanismos utilizados para activar la mediación con los terceros países afectados;
(8a) Er enthält eine Darlegung der Mechanismen, die bewirken, dass Vermittlungsbemühungen gegenüber den betroffenen Drittländern aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión el objetivo del proyecto y describir sus costes?
Könnte die Kommission den Zweck dieses Projekts erklären und über dessen Kosten informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿puede describir la Comisión las medidas que se adoptarán?
Wenn ja, kann die Kommission die vorgesehenen Maßnahmen nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede describir brevemente la Comisión cuál ha sido la situación de fraude hasta la fecha?
Kann die Kommission einen Überblick über die aktuelle Betrugslage liefern?
   Korpustyp: EU DCEP
(8) describir los mecanismos utilizados para cooperar con otros Estados miembros en cada nivel de crisis;
(8) Er enthält eine Darlegung der Mechanismen, die für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten je nach Krisenstufe gelten .
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la presente enmienda es describir mejor cómo se realiza la evaluación comparativa.
Hiermit soll mehr Klarheit über die Umsetzung der vergleichenden Bewertung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo Europeo describir con detalle la situación política en Palestina en la actualidad?
Kann der Europäische Rat sich umfassend zur derzeitigen Lage in Palästina äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría la Comisión describir las principales cuestiones que se plantean?
Wenn ja, könnte die Kommission die wichtigsten diesbezüglichen Punkte skizzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez intentó describir el sonido del vómito por mensaje de texto. Es difícil de deletrear.
Einmal schrieb er in einer Nachricht, wie es sich anhört, wenn er sich übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los libros de texto siguen utilizando términos como infieles para describir a judíos y cristianos.
In Schulbüchern werden in Bezug auf Juden und Christen nach wie vor Formulierungen wie 'Ungläubige' verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos nuevos aspectos que hay que estudiar estadísticamente para describir completamente el problema.
Die statistische Arbeit bedarf neuer Leitfragen, um das Problem exakt einzufangen und wiederzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las cifras son trágicamente elocuentes al describir la división Norte/Sur.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Zahlen über die Kluft zwischen Nord und Süd sprechen auf tragische Weise für sich selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es este el lugar para describir todos los aspectos del Plan de Acción energético.
Das ist jetzt nicht der Ort, um den Energieaktionsplan in allen Teilen wiederzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deseo describir esto con arrogancia como los errores de otros.
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no hace es describir las políticas necesarias para curar las heridas de esta nación.
Was der Bericht nicht leistet, ist eine Auflistung der erforderlichen Strategien, um die Wunden dieser Nation zu heilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio estas cifras son muy elocuentes para describir la situación actual en el mundo.
Ich meine, dies sagt einiges aus über die heutige Lage in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda explicar con más detalle a qué se refiere y describir el procedimiento en cuestión.
Könnten Sie ein bisschen genauer ausführen, was damit gemeint ist, wie das funktioniert hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy realmente impresionada por lo que acaba de describir, señora Gebhardt.
Ich bin sehr beeindruckt von dem, was sie geschildert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha fascinado ver cómo lograban los diputados describir el concepto a que corresponde.
Es hätte mich einmal sehr interessiert, wie es die Mitglieder umschrieben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se trata de una imagen muy bonita para describir a Karel Van Miert.
Das ist natürlich ein sehr schönes Bild für Karel van Miert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención hacia la situación concreta de Nicaragua que paso a describir.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine bestimmte Situation in Nicaragua lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en vista del resultado, esta mediación no se puede describir como satisfactoria.
Bedauerlicherweise kann man, wenn man das Ergebnis betrachtet, dabei nicht von einem Erfolg sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente así podríamos describir este debate, todos los años de nuevo.
Genauso könnten wir diese Debatte umschreiben, alle Jahre wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estoy hablando del éxtasis, cuyas consecuencias acaba de describir el Sr. Bowis.
Ich meine hier in der Tat Ecstasy. Herr Bowis hat gerade auf die Folgen des Konsums hingewiesen, der häufig zu tödlichen Unfällen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que evitase el uso de términos injustos para describir el trabajo de la Comisión.
Bitte seien Sie in Ihrer Wortwahl nicht ungerecht gegenüber der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada categoría de fallo debe describir las consecuencias para el uso del vehículo en tal estado.
Für jede Mängelkategorie sollten die Folgen angegeben werden, die mit dem Betrieb des Fahrzeugs im betreffenden Zustand verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo digo para describir claramente dónde radica el problema para el Consejo.
Ich sage dies, um Ihnen zu verdeutlichen, wo für den Rat das Problem liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser obligatorio en todos los tipos de productos y debe describir el proceso de producción.
Sie muß alle Arten von Erzeugnisse umfassen und auch Hinweise auf das Herstellungsverfahren enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que no podemos hacer sino describir la integración como algo que ha sido frustrado.
So können wir eigentlich an dieser Stelle nur von einer verkrüppelten Integration sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario describir la penosa situación económica de Kosovo, que todos conocemos.
Es erübrigt sich jeder Hinweis auf die desolate wirtschaftliche Lage Kosovos, die allgemein bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no dispongo de tiempo, con el que se me ha concedido, para describir todo eso.
In der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich darauf natürlich nicht im einzelnen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que eso sirva para describir también a la Presidencia finlandesa.
Das wird hoffentlich auch für die finnische Präsidentschaft kennzeichnend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, espero con interés el plan por etapas que el Comisario nos acaba de describir.
Demzufolge sehe ich dem Stufenplan, den der Kommissar soeben ankündigte, mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los derechos humanos: quiero describir esa cuestión como un hilo de plata.
Zum Thema Menschenrechte: Diese sehe ich als eine Art Leitfaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mis felicitaciones a la Comisión por el esfuerzo que acaba de describir el Comisario.
- (NL) Herr Präsident! Meine Komplimente an die Kommission für ihre Bemühungen, die der Kommissar soeben erläutert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que proponemos a este respecto son las que acabo de describir.
Die Maßnahmen, die wir für diesen Bereich vorschlagen, habe ich eben umrissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera describir claramente cuál es mi definición del debate y del desacuerdo subyacente.
Ich möchte gleich deutlich machen, wie ich die Debatte und die ihr zugrunde liegenden Meinungsunterschiede sehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
describir los mecanismos utilizados para cooperar con otros Estados miembros en cada nivel de crisis;
sie enthalten eine Darlegung der Mechanismen, die für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten je nach Krisenstufe gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición “describir conjunto de datos espaciales” contendrá los siguientes parámetros:
Die Anfrage ‚Describe Spatial Data Set‘ enthält die folgenden Parameter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición “describir tipo de objeto espacial” contendrá los siguientes parámetros:
Die Anfrage ‚Describe Spatial Object Type‘ enthält die folgenden Parameter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describir brevemente la modificación a las medidas reglamentarias notificada, indicando el mercado pertinente afectado:
Fassen Sie bitte die notifizierten Änderungen von Abhilfemaßnahmen zusammen und geben sie den relevanten Markt an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar y comparar los resultados es necesario describir un programa de pruebas común.
Für die Evaluierung und den Vergleich der Ergebnisse bedarf es eines einheitlichen Untersuchungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo describir el éxtasis de integrarte en una multitud, aunque sea el enemigo.
Der Rausch, zu einer Masse zu gehören, ist unbeschreiblich. Auch wenn es der Feind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Holme…¿podría describir los eventos que presenci…en la noche del 5 de marzo?
Mr. Holmes…würden Sie bitte die Ereignisse be-schreiben, deren Zeuge Sie waren…in der Nacht des 5. März?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, como sea que lo quieras describir, el Presidente accedi……a todas esas acciones.
Wie auch immer Sie das alles nennen wollen, der Präsident stimmte all dem z…
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso que la misma palabra para describir una atracció…sirva también para expresar violencia.
Komisch, man kann für "Anziehung" und "Enttäuschung" dasselbe Wort benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa palabra ni siquiera empieza a describir lo que eres para mi.
Du bist viel mehr als das für mich.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema contable deberá permitir describir todos los movimientos correspondientes a cada asiento contable.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como me dijo un joven árabe al describir su tierra natal:
Ein junger Araber beschrieb mir die Situation in seiner Heimat einmal so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es usado como referencia cuando se trata de definir o describir una realidad social y cultural. DE
Er dient als Bezugspunkt, wenn es darum geht, eine soziale und kulturelle Realität zu benennen und zu beurteilen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Perfectamente capaz de describir mis propias conclusiones. -¿ Eres capaz de responder a una pregunta?
Ich bin in der Lage meine eigenen Schlüsse zu ziehen. Sind Sie in der Lage eine Frage zu beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Es casi imposible de describir. No lo puedo comparar con nada.
Es ist nahezu unbeschreiblic…und mit nichts zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo un noble puede describir estos horrores, un noble bien situado.
Nur ein wohlhabender Adliger kann von solchen Gräueln schreiben.
   Korpustyp: Untertitel