El informe describe una situación desoladora de una Europa devastada por el cambio climático.
Der Bericht zeichnet das düstere Bild eines Europa, das durch die Klimaveränderung völlig verwüstet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expertos de los rubros políticos, comunicaciones y de la sociedad civil describieron la situación económica argentina, la que se ha formado también con el aprendizaje de erráticas intervenciones estatales y políticas fiscales poco sólidas.
DE
Experten aus Politik, Medien und Zivilgesellschaft zeichneten während des Aufenthalts der Parlamentarier ein düsteres Bild der ökonomischen Lage des Landes, das sich im Wesentlichen aus unsolider Fiskalpolitik und erratischen Eingriffen der Regierung in die Volkswirtschaft zusammensetzt.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Por qué está describiendo un panorama tan negativo hoy?
Wieso zeichnet sie heute ein so negatives Bild?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry Page, cofundador de Google, describió en una ocasión el "motor de búsqueda perfecto" como un elemento que "entiende exactamente a lo que te refieres y te muestra la información que buscas".
Laut Larry Page, Mitbegründer von Google, zeichnet sich die "perfekte Suchmaschine" dadurch aus, dass sie "genau versteht, was man wissen will, und genau das gewünschte Ergebnis liefert".
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El cuadro que hemos de describir no es en absoluto enteramente negativo.
Es ist keineswegs so, als sei alles nur schwarz, was wir hier zu zeichnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pedimos a niños de familias de Cargill que describieran cómo sus familiares (madres, padres, tías, tíos) ayudaban a otras personas en el día a día, y obtuvimos a cambio retratos coloridos de un mundo nutrido.
Wir haben die Kinder von Cargill-Mitarbeitern gebeten, zu zeichnen, wie die Mitglieder ihrer Familie – Vater, Mutter, Tanten, Onkel – täglich anderen Menschen helfen. Dabei sind farbenprächtige Bilder zur Ernährung der Welt entstanden.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
describirbeschriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos contenidos, que la Comisión deberá transponer luego de manera continuada a la práctica por medio de acciones políticas, tal como acabo de describir.
Wir brauchen Inhalte, die von der Kommission kontinuierlich in der vorhin von mir beschriebenen Weise mit politischen Aktionen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesta la Comisión, en apoyo de los programas que acaba de describir, a retomar la idea de que el Consejo debe presionar a los Estados miembros para hacer obligatoria la enseñanza de al menos dos lenguas vivas?
Wäre die Kommission ausgehend von den eben beschriebenen Programmen bereit, sich der Idee anzuschließen, dass der Rat sich dazu durchringen muss, Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit die Unterrichtung von mindestens zwei Fremdsprachen obligatorisch wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no vamos a abrir el mercado en el sentido que acabo de describir, vamos a suscribir la oferta de enseñanza para estudiantes de terceros países. Ese es precisamente el objetivo del proyecto «Erasmus World».
Zwar öffnen wir uns nicht in dem eben beschriebenen Sinne, jedoch öffnen wir uns hinsichtlich des Bildungsangebots für Studenten aus Drittländern, und darin liegt der Sinn des Projekts Erasmus World.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales injusticias que acabo de describir son insostenibles y, desde luego, indefendibles.
Die von mir beschriebenen gegenwärtigen Ungleichheiten sind unhaltbar und gewiss nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítame subrayar que creo que se necesitan ideas innovadoras para romper la situación de bloqueo que he intentado describir en mi respuesta.
Lassen Sie mich jedoch unterstreichen, dass meines Erachtens innovative Ideen gebraucht werden, um einen Ausweg aus der in meiner Antwort beschriebenen festgefahrenen Situation in diesem Konflikt zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clara división entre las competencias de actuación que acabo de describir refuerza la credibilidad de las políticas monetaria y económica en Europa, aumenta la transparencia y facilita la responsabilidad democrática.
Mit der soeben von mir beschriebenen klaren Aufteilung der politischen Verantwortlichkeiten werden Transparenz und Glaubwürdigkeit der Währungs- und Wirtschaftspolitik in Europa erhöht und die Rechenschaftspflicht ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hago un llamamiento a la Comisión Europea para que vigile si el Comité Consultivo es representativo y se mantiene en la línea que acabo de describir.
Ich appelliere auch an die Europäische Kommission, dafür zu sorgen, daß der Beratende Ausschuß in dem von mir beschriebenen Sinne repräsentativ ist und bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo precisar que otra solución distinta que afirmara el derecho a la adopción del adulto como tal, o de una comunidad diferente de la familiar que acabo de describir, trastocaría la figura de la adopción y mi propio informe y, en consecuencia, me obligaría a apartarme de alguna forma del mismo.
Ich muß darauf hinweisen, daß eine andere Lösung, die das Recht des Erwachsenen auf Adoption bekräftigen oder dieses Recht einer anderen Einheit als der von mir beschriebenen familiären gewähren würde, die Adoptionsregelung und auch meinen Bericht verzerren würde, von dem ich mich dann etwas distanzieren müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión preconiza muy acertadamente que el control eficaz no es más que una parte del problema general y que la capacidad excesiva de las flotas comunitarias se traduce en el problema que acabo de describir.
Die Kommission argumentiert ganz richtig, daß eine effektive Überwachung lediglich ein Bestandteil des Gesamtbildes ist und die Überkapazität der Gemeinschaftsflotte zu dem beschriebenen Problem führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra votar a favor del informe, dadas las circunstancias y con las reservas que acabo de describir.
Unter diesen Umständen und mit den soeben von mir beschriebenen Vorbehalten stimmen wir gern für den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
describirmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede describir la Comisión los mecanismos existentes para garantizar la seguridad del suministro de alimentos y su distribución en la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, welche Mechanismen vorhanden sind, um die Versorgungssicherheit und die Verteilung von Lebensmitteln innerhalb der Europäischen Union sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta notificación describirá los motivos de dicha excepción, así como el programa de aplicación con las acciones previstas y el calendario correspondiente.
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría describir la Comisión qué pasos concretos ha dado Irlanda para garantizar el cumplimiento y hacer que el número 116 000 esté totalmente operativo?
Kann die Kommission mitteilen, welche konkreten Maßnahmen Irland zur Einhaltung seiner Verpflichtungen und zur Gewährleistung der vollen Betriebsfähigkeit der Hotline 116 000 ergriffen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha notificación describirá los motivos de la excepción o excepciones, así como el programa de aplicación con las acciones previstas y el calendario correspondiente.
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung(en) sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa notificación describirá los motivos de dicha excepción y su duración, así como el programa de aplicación con las acciones previstas y el calendario correspondiente.
Bei der Mitteilung sind die Gründe für die Abweichung und ihre Dauer sowie das Programm zur Durchführung mit geplanten Maßnahmen und zugehörigem Zeitplan mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación implica que los enfermos húngaros no puedan describir sus síntomas al personal médico en su lengua materna.
Dieser Umstand führt zu einer Situation, in der die ungarischen Kranken dem medizinischen Personal ihr Leiden nicht in ihrer Muttersprache mitteilen können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se describirán todos los métodos disponibles que puedan impedir la pérdida de los efectos del microorganismo sobre la especie objetivo.
Darüber hinaus sind, soweit verfügbar, auch Methoden mitzuteilen, mit denen sich verhindern lässt, dass der Mikroorganismus seine Wirkung auf die Zielart verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede describir la Comisión las medidas específicas que está adoptando para minimizar los crecientes niveles de paro registrados en las áreas urbanas que se están convirtiendo en zonas con una elevada tasa de desempleo?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die steigende Arbeitslosigkeit in städtischen Gebieten, die zu Problemzonen der Arbeitslosigkeit werden, zu reduzieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría describir la Comisión las medidas que está adoptando para conciliar el aumento de la producción agrícola con la necesidad de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero que contribuyen al cambio climático?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreift, um einen Ausgleich zu schaffen zwischen der erhöhten landwirtschaftliche Produktion und der Notwendigkeit die Treibhausgasemissionen zu verringern, die zum Klimawandel beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos estado adoptando muchas medidas diferentes en el verano, así que opino que deberíamos confeccionar un estudio especial que describa exactamente a los nuevos diputados al Parlamento lo que ha estado sucediendo desde el pasado mes de enero.
Wir haben im Verlauf des Sommers eine Reihe verschiedener Maßnahmen ergriffen. Daher denke ich, dass wir eine spezielle Studie ausarbeiten sollten, um den neuen Abgeordneten dieses Parlaments genau mitzuteilen, was alles seit letztem Januar gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
describirschildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humboldt cuestiona esta tendencia global y describe biografías de migrantes.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La Comisaria Reding ha descrito acertadamente la situación relativa a la educación y la formación al decir que está atravesando una revolución silenciosa.
Frau Reding hat treffend geschildert, dass sich im Bildungssektor eine sanfte Revolution vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describe la huída de una casta frente a sus responsabilidades. Una sociedad encerrada en juegos estériles. Una clase dominante cuya ceguera favorece el fascismo.
Er schildert die Flucht vor der Verantwortung, im Sterilen verstrickte Menschen und eine herrschende Klasse, deren Blindheit dem Faschismus dient.
Korpustyp: Untertitel
Información de fondo también se describen en la guía exactamente.
DE
El objetivo de esta sección del informe sobre la seguridad del producto cosmético es describir las especificaciones fisicoquímicas pertinentes de las sustancias o mezclas utilizadas y del propio producto cosmético.
Ziel dieses Abschnitts des Sicherheitsberichts für kosmetische Mittel ist die Beschreibung der relevanten physikalischen und chemischen Spezifikationen der verwendeten Stoffe oder Gemische sowie des kosmetischen Mittels selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta sección del informe sobre la seguridad del producto cosmético es describir el peligro toxicológico de cada sustancia del producto acabado, determinar la exposición potencial y elaborar una caracterización del riesgo.
Ziel dieses Abschnitts des Sicherheitsberichts für kosmetische Mittel ist die Beschreibung der toxikologischen Gefahren, die von jedem einzelnen im Fertigerzeugnis enthaltenen Stoff ausgehen, die Bestimmung der potenziellen Exposition und die Erstellung einer Risikocharakterisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal objetivo de los datos toxicocinéticos es describir la exposición sistémica que se alcanza en los animales y su relación con las dosis y la evolución temporal de los estudios de toxicidad.
Die toxikokinetischen Daten dienen in erster Linie der Beschreibung der systemischen Exposition von Tieren und ihres Verhältnisses zu den Dosierungen und dem Zeitablauf der Toxizitätsuntersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
describir las funciones de cada organismo que participe en la gestión y el control y asignar las funciones en el seno de cada organismo;
eine Beschreibung der Aufgaben jeder mit Verwaltung und Kontrolle betrauten Stelle und die Zuteilung der Aufgaben innerhalb jeder Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
políticas y procedimientos documentados para describir su organización, los medios y métodos para lograr la conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación.
dokumentierte Richtlinien und Verfahren zur Beschreibung ihrer Organisation und der Mittel und Methoden, die sie anwendet, um die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
describir las medidas para garantizar el desempeño de seguridad antes de introducir cambios, y
die Beschreibung der Vorkehrungen zur Gewährleistung der sicherheitsbezogenen Leistung vor der Durchführung von Änderungen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para describir la exposición a campos electromagnéticos se utilizan las magnitudes físicas siguientes:
Die folgenden physikalischen Größen werden zur Beschreibung der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploración detallada de la superficie para delimitar anomalías y describir yacimientos en su propio contexto geológico refinado.
Detaillierte Oberflächenexploration zur Abgrenzung von Anomalien und Beschreibung von Vorkommen in ihrem genauen geologischen Kontext.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el tipo MappedFeature especificado en la sección 4.2.1.10 del anexo III para describir las propiedades geométricas de los objetos espaciales MineralOccurrence.
Zur Beschreibung der geometrischen Eigenschaften von MineralOccurrence-Objekten ist der in Anhang III Abschnitt 4.2.1.10 definierte Typ MappedFeature zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las menciones reservadas facultativas solo podrán utilizarse para describir productos que se ajusten a las condiciones de uso que les sean aplicables.
Eine fakultative vorbehaltene Angabe kann nur für die Beschreibung von Erzeugnissen verwendet werden, die mit den geltenden Verwendungsbedingungen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
describirbeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos un espacio común con el área mediterránea y el camino que usted acaba de describir, señor Presidente del Consejo, ciertamente no conducirá a la paz.
Wir befinden uns in einer Gemeinschaft mit dem Mittelmeerraum, und Herr Präsident des Rates, der Weg, den Sie hier beschrieben haben, führt bestimmt nicht zum Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones que Robert Evans acaba de describir no constituyen una novedad para este Parlamento ni para la Comisión.
Die Bedingungen, die Robert Evans soeben beschrieben hat, waren für dieses Parlament nichts Neues, ebenso wenig wie für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso describir varios problemas que exigen que ambos Gobiernos se pongan manos a la obra para hallar una solución y convencer a los ciudadanos de que las reformas son necesarias.
Es gibt das eine oder andere Problem, das beschrieben werden muss, wo sich die Regierungen um die Lösung bemühen müssen und das Volk davon überzeugen müssen, dass man Reformen durchführen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si nos encontramos en una crisis, señor Presidente en ejercicio, entonces los nobles objetivos que acaba de describir volverían a escapársenos de las manos.
Und wenn wir in einer Krise sind, Herr Ratspräsident, dann sind genau jene richtigen Ziele, die Sie beschrieben haben, wiederum nicht zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la señora Malmström acaba de describir perfectamente la situación existente en Guinea.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Malmström hat die Situation in Guinea perfekt beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso que mejoren notablemente las relaciones transatlánticas para que, a través de los valores que compartimos, se pueda poner orden en el panorama que acabo de describir.
Die transatlantischen Beziehungen müssen entscheidend verbessert werden, damit das, was ich vorhin als Szenario beschrieben habe, durch die Wertegemeinschaft, die uns verbindet, in Ordnung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay una expresión en francés para describir la confusión surrealista de una institución que se enfrenta a una situación inesperada.
- (FR) Herr Präsident! Im Französischen gibt es einen Ausdruck, mit dem die unglaubliche Verwirrung beschrieben werden soll, die in einer Institution herrscht, wenn sie mit einer unerwarteten Situation konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer referencia a los grandes retos a los que nos enfrentamos y que se acaban de describir.
Ich darf das tun, indem ich darauf hinweise, dass wir vor großen Herausforderungen stehen, wie sie eben schon beschrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quedan por descubrir y describir muchas especies.
Auch gibt es zahlreiche Arten, die noch nicht entdeckt und beschrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de tener la Presidencia se puede describir tal como reflejan de una forma clásica desde hace muchos años unas palabras francesas: La présidence coûte chèr .
Die Tatsache der Präsidentschaft kann mit dem beschrieben werden, was ein französisches Wort seit vielen Jahren in klassischer Weise ausdrückt: La présidence coûte chèr !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
describirdarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SysML utiliza el concepto de bloques para describir jerarquías e interconexiones dentro del diseño de un sistema.
Sachgebiete: oekologie auto internet
Korpustyp: Webseite
describirBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría decir que debemos encontrar un nuevo modo de describir el «aprendizaje permanente» como una cuestión de urgencia, puesto que suena como una frase.
Abschließend noch Folgendes. Wir müssen dringend eine neue Bezeichnung für 'lebenslanges Lernen' finden, denn es klingt wie eine Strafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, si se utiliza el término «natural» para describir un aroma, las partes aromatizantes utilizadas deben ser íntegramente de origen natural.
Insbesondere wenn der Begriff „natürlich“ zur Bezeichnung eines Aromas verwendet wird, sollten die aromatisierenden Bestandteile des Aromas vollständig natürlichen Ursprungs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el término «natural» para describir un aroma en la denominación de venta a la que se refiere el artículo 15, apartado 1, letra a), se aplicará lo dispuesto en los apartados 2 a 6 del presente artículo.
Wird der Begriff „natürlich“ zur Bezeichnung eines Aromas in der Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a verwendet, so gelten die Absätze 2 bis 6 des vorliegenden Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el término «natural» para describir un aroma en la denominación de venta a la que se refiere el artículo 15, apartado 1, letra a), se aplicará lo dispuesto en el artículo 16.
Wird der Begriff „natürlich“ zur Bezeichnung eines Aromas in der Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a verwendet, so gilt Artikel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza, desde hace mucho tiempo, para describir un producto realmente especial que, de acuerdo con el significado de la palabra, puede desprender un “calor intenso”.
Es wird schon seit langem zur Bezeichnung eines sehr besonderen Erzeugnisses verwendet, das, dem Sinn des Wortes gemäß, ‚besondere Hitze‘ von sich geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término, o sus iniciales, se emplean tradicionalmente para describir un producto destinado al mercado inglés.
Dieser Begriff bzw. diese Initialen werden herkömmlicherweise zur Bezeichnung eines für den englischen Markt bestimmten Erzeugnisses verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre que se desee proteger se registrará únicamente en la lengua o lenguas empleadas para describir el producto en cuestión en la zona geográfica delimitada.
Der zu schützende Name wird nur in der Sprache/den Sprachen eingetragen, die für die Bezeichnung des betreffenden Erzeugnisses in dem abgegrenzten geografischen Gebiet verwendet wird/werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «natural» para describir los aromas se utilizará con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 1334/2008.
Der Begriff „natürlich“ wird zur Bezeichnung von Aromen im Sinne von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término "natural" podrá utilizarse únicamente para describir un aroma en la denominación de venta a la que se refiere el artículo 13, apartado 1, letra a), tal como se prevé en los apartados 2 a 6
Der Begriff "natürlich" darf zur Bezeichnung eines Aromas in der Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a nur unter Einhaltung der Absätze 2 bis 6
Korpustyp: EU DCEP
El término "natural" podrá utilizarse únicamente para describir un aroma en la denominación de venta a la que se refiere el artículo 13, apartado 1, letra a), tal como se prevé en el artículo 14.
Der Begriff "natürlich" darf zur Bezeichnung eines Aromas in der Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a nur unter Einhaltung des Artikels 14 verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
describirdarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es natural que siempre haya un deseo de aparecer bajo una luz favorable, pero las instituciones de la UE forman parte de la misma categoría que las autoridades que están obligadas a describir objetiva y correctamente las normas, las leyes y el trabajo que realizan.
Natürlich will man immer in einem positiven Licht erscheinen, aber EU-Institutionen müssen mit Behörden gleichgestellt werden, die verpflichtet sind, Vorschriften, Gesetze und ihre Arbeit sachlich und korrekt darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entre los países que se han distinguido por sus esfuerzos para adaptarse a la Unión Europa a fin de convertirse en Estados miembros figura Hungría, cuyo desarrollo y situación actual he intentado describir con objetividad para este Parlamento en mi calidad de ponente.
Herr Präsident! Zu den Ländern, die mit Blick auf den Beitritt bei der Annäherung an die Europäische Union besondere Leistungen vollbracht haben, gehört Ungarn, dessen Entwicklung und derzeitige Lage ich als Berichterstatter unseres Parlaments mich bemüht habe, mit Objektivität darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea correcto describir la Carta como algo negativo; es positiva en todos los sentidos.
Ich denke nicht, dass es angebracht ist, die Charta als etwas Negatives darzustellen; sie ist in jeder Hinsicht etwas Positives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Beer relativo a la no proliferación nuclear me proporciona una grata oportunidad de describir las responsabilidades y actividades de la Comunidad según estos tres pilares.
Frau Beers Bericht über nukleare Nichtverbreitung bietet mir eine willkommene Gelegenheit, die Verantwortung und die Aktivitäten der Gemeinschaft unter diesen drei Säulen darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sean necesarios otros pasos para garantizar que los procedimientos son proporcionados y necesarios, los Estados miembros deberán también describir las revisiones previstas, los resultados esperados y las autoridades competentes para llevar a cabo dichas revisiones.
Sind weitere Maßnahmen erforderlich, um sicherzustellen, dass die Verfahren verhältnismäßig und notwendig sind, werden die Mitgliedstaaten ferner aufgefordert, die geplanten Überarbeitungen und erwarteten Ergebnisse darzustellen und die für die Überarbeitung jeweils zuständige Behörde zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los populistas republicanos han tratado desde hace mucho de describir a sus oponentes demócratas, a menudo con gran éxito, como poco estadounidenses, elitistas, intelectuales y el tipo de personas que hablan francés -en resumen, europeos.
Republikanische Populisten bemühen sich traditionell und häufig sehr erfolgreich, ihre demokratischen Gegenspieler als unamerikanische Elitisten, Intellektuelle und die Art von Personen darzustellen, die Französisch sprechen - also kurz gesagt, als Europäer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
describir a la ciencia y a los investigadores como dignos de confianza y
die Wissenschaft und die Wissenschaftler als vertrauenswürdig darzustellen und
Korpustyp: EU DCEP
• Definir igualmente un sistema de indicadores de género que permita describir la situación de los hombres y de las mujeres y orientar las políticas.
· Es wird ebenfalls ein System von Geschlechterindikatoren festgelegt, das es gestattet, die Lage der Geschlechter darzustellen und Leitlinien für die Politiken aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión 2241/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004, relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las cualificaciones y competencias («Europass»), introdujo una serie de instrumentos europeos que los ciudadanos pueden utilizar para describir sus cualificaciones y competencias.
Entscheidung Nr. 2241/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen (Europass) beinhaltet die Einführung einer Reihe von europaweiten Instrumenten, die von den Bürgern genutzt werden können, um ihre Qualifikationen und Kompetenzen darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión velará por que se reúna la información requerida para describir los flujos transfronterizos de pacientes y profesionales a fin de poder poner remedio a los posibles efectos adversos con prontitud e incentivar los efectos positivos.
Die Kommission trägt Sorge für die Erhebung der Informationen, die erforderlich sind, um grenzüberschreitende Wanderbewegungen von Patienten und Angehörigen der Gesundheitsberufe grafisch darzustellen, um so etwaige negative Auswirkungen rechtzeitig korrigieren und positive Auswirkungen weiter fördern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
describirBeschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización nacional informante (identificada en la parte I del informe de calidad) debe describir:
Die nationale Meldestelle (siehe Angabe in Teil I des Qualitätsberichts) sollte Beschreibungen zu folgenden Punkten liefern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, al describir las instituciones de la UE, el Tratado esencialmente resume el derecho existente.
Ebenso sind die Beschreibungen der Organe der EU in diesem Vertrag im wesentlichen eine Zusammenfassung bestehenden Rechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideal para empresas de asesoría legal, consultoría y corporativas, esta plantilla te da suficiente espacio para describir tus cualificaciones, experiencia y servicios.
Sie ist ideal für Anwaltskanzleien, Rechtsberatungsfirmen und Unternehmen, die viel Raum für Beschreibungen Ihrer Qualifikationen, Erfahrungen und Leistungen wünschen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El video de la página de inicio transmite glamur y movimiento, mientras que las demás páginas te permiten describir tu empresa y promocionar tus servicios especiales.
Das Homepage-Video erzeugt eine Atmosphäre von Glamour und Bewegung, während die Seiten darunter Platz für Beschreibungen Ihrer Firma und Werbung für Ihre Sonderangebote bieten.
Die kostenlose Vorlage ist die ideale Online-Plattform für Design-Agenturen. Beschreibungen Ihrer Leistungen hinzufügen und Bilder hochladen, um eine visuelle Repräsentation Ihrer Talente zu gestalten.
Die kostenlose Vorlage in hellen Farben ist die ideale Online-Plattform für Design-Agenturen. Beschreibungen Ihrer Leistungen hinzufügen und Bilder hochladen, um eine visuelle Repräsentation Ihrer Talente zu gestalten.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El video de la página de inicio transmite glamur y movimiento, mientras que las demás páginas te permiten describir tu empresa y promocionar tus servicios especiales.
Das Video auf der Startseite erzeugt eine Atmosphäre von Glamour und Bewegung, während die anderen Seiten Platz für Beschreibungen Ihres Unternehmens und Ihrer Angebote bieten.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
describirbeschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es realista al describir las dificultades cada vez mayores de acceso directo a caladeros de otros terceros países por parte de la flota comunitaria.
Ganz realistisch beschreibt der Bericht die wachsenden Schwierigkeiten, die die Gemeinschaftsflotte beim direkten Zugang zu den Fanggründen von Drittländern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que la producción total de proteaginosas en la UE ocupa solamente el 3 % de las tierras cultivables de la Unión y suministra solo el 30 % de las proteaginosas que se consumen en forma de pienso es describir una realidad que a la mayoría de las personas les resulta muy difícil entender.
Die Tatsache, dass Eiweißpflanzenerzeugung derzeit nur 3 % der Ackerfläche der EU beansprucht und nur 30 % der als Tierfuttermittel verwendeten Proteinpflanzen liefert, beschreibt einen Zustand, den die meisten Leute schwer verständlich finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe hace hincapié en varias ocasiones, y con algunos matices de crítica que no se me han escapado, el tono positivo que utiliza la Comisión para describir los resultados que hemos logrado al cabo de estos quince años de negociaciones.
In Ihrem Bericht unterstreichen Sie mehrmals, und zwar leicht vorwurfsvoll, was mir nicht entgangen ist, den positiven Ton, in dem die Kommission die Ergebnisse beschreibt, die wir nach fünfzehn Jahren Verhandlungen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al ponente, el señor Thaler, por describir esta ruta con tanta precisión.
Ich möchte mich auch beim Berichterstatter Zoran Thaler bedanken, der diesen Weg der Europäer genau so beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá describir el tipo de intermediario para los diferentes indicadores .
Es beschreibt für die verschiedenen Indikatoren die jeweilige Art von Intermediär .
Korpustyp: Allgemein
El programa de transmisión de datos de las cuentas nacionales , pese a haber sido modificado en parte por la legislación reciente , necesita ser revisado para responder a las necesidades de los usuarios y describir de manera adecuada el comportamiento de la economía .
Das Lieferprogramm der VGR-Daten wurde in letzter Zeit zwar teilweise durch Rechtsvorschriften geändert , damit es dem Bedarf der Nutzer gerecht wird und die Wirtschaftstätigkeit angemessen beschreibt , muss es jedoch als Ganzes überarbeitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Este método internacional tiene por finalidad establecer el procedimiento para evaluar las características organolépticas de los aceites de oliva vírgenes según se define en el punto 1 del anexo XVI del Reglamento (CE) no 1234/2007, y describir el método para su clasificación en función de dichas características.
Diese internationale Verfahrensvorschrift dient die Festlegung des Verfahrens für die Bewertung der organoleptischen Merkmale von nativen Olivenölen im Sinne von Nummer 1 des Anhangs XVI der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und beschreibt die Methode für die Einstufung der Öle anhand dieser Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de interoperatividad pertinente pretende describir la información relativa a los aparatos y los programas estándar con los que el contenido digital es compatible, por ejemplo el sistema operativo, la versión necesaria o determinados elementos de los soportes físicos.
Der Begriff der wesentlichen Interoperabilität beschreibt die Information in Bezug auf die standardmäßige Umgebung an Hard- und Software, mit der die digitalen Inhalte kompatibel sind, etwa das Betriebssystem, die notwendige Version und bestimmte Eigenschaften der Hardware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá señalar, categorizar y describir todos los problemas que detecte y proponer posibles soluciones.
Die beratende Gruppe für die Prüfungen ermittelt, kategorisiert und beschreibt etwaige von ihr aufgedeckte Probleme und schlägt mögliche Lösungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
describir los aspectos principales de la reestructuración prevista, en particular la diversificación hacia actividades no agrícolas;
beschreibt die wichtigsten Aspekte der geplanten Umstrukturierung, einschließlich der Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
describirberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo escribir cartas personales que describen experiencias e impresiones.
DE
Es war Bestandteil von mehr als 700 wissenschaftlichen Veröffentlichungen in den letzten Jahren, und darunter 200, die über die Ergebnisse von Tier- und Humanstudien berichten.
Se han descrito las siguientes reacciones adversas asociadas al uso de Cyanokit.
Die folgenden Nebenwirkungen wurden in Verbindung mit der Anwendung von Cyanokit berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los colegas han descrito ya lo que ocurre allí y no voy a repetirlo.
Unsere Kollegen haben berichtet, was dort geschieht, ich will es nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento exige a las empresas que describan en detalle el alcance de sus actividades de reciclado y nos adherimos estrictamente al mismo, demostrando todos los años nuestros logros en la recuperación y reciclado.
ES
Sachgebiete: oekologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
describirdarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión describir a grandes rasgos sus propuestas para 2002 encaminadas a mejorar el entorno empresarial, incluidas las empresas pequeñas y muy pequeñas? ¿Puede indicar su calendario para la presentación de las nuevas iniciativas que se han prometido y que tienen como objetivo la consolidación del progreso hacia una sociedad de la información inclusiva?
Kann die Kommission ihre Vorschläge für das Jahr 2002 zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen, auch für die Klein- und Kleinstunternehmen, erläutern und ihren Zeitplan für die angekündigten neuen Initiativen zur Konsolidierung der Maßnahmen in Richtung auf eine "eSociety " für alle darlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante debe también describir todo posible acuerdo de externalización que resulte pertinente en conexión con sus servicios.
Darüber hinaus sollte der Antragsteller alle für seine Dienstleistungen relevanten Auslagerungsvereinbarungen darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir la estructura de gestión, las competencias del personal a cargo, las responsabilidades, la comunicación interna, la toma de decisiones, el control y la supervisión.
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir la estrategia de comunicación en lo que respecta a la planificación, los grupos destinatarios, la adecuación de los canales utilizados y la visibilidad de la cofinanciación de la UE.
Der Antragsteller muss die Kommunikationsstrategie im Hinblick auf Planung, Zielgruppen, Angemessenheit der verwendeten Kommunikationskanäle und Erkennbarkeit der Kofinanzierung durch die EU darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir los circuitos financieros, las responsabilidades, los procedimientos de notificación y los controles.
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren und Auswirkungen sowie die Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir la estructura de gestión, las competencias del personal, las responsabilidades, la comunicación interna, la toma de decisiones, el control y la supervisión.
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión tiene la sensación de que la pervivencia de INTAS ya no es posible jurídicamente, ¿podría describir en líneas generales qué medidas y programas están previstos para aprovechar los conocimientos especializados y las redes de información y cooperación que INTAS ha desarrollado?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen und Programme geplant sind, um auf die durch die INTAS gesammelten Erfahrungen und entwickelten Netzwerke aufbauen zu können, wenn sie der Auffassung sein sollte, dass die weitere Arbeit der INTAS rechtlich nicht mehr möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión describir brevemente cuál es la actual legislación de la UE relativa a los peajes de las carreteras cuya construcción ha recibido financiación de la UE?
Kann die Kommission kurz den aktuellen Stand des EU-Rechts hinsichtlich der Einführung von Mautgebühren auf Straßen darlegen, deren Bau mit EU-Mitteln finanziert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
describirerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrían explicarnos cómo pretenden mejorar la situación y describir la estrategia de desarrollo que la Comisión tiene para la cooperación transfronteriza?
Könnten Sie bitte darlegen, wie Sie die gegenwärtige Situation verbessern wollen und uns die Strategie der Kommission für die Weiterentwicklung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit erläutern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sencillamente de describir cómo actuará la Comisión sobre la base de casos concretos.
Es handelt sich einfach darum, anhand von konkreten Beispielen zu erläutern, wie die Kommission vorgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría describir brevemente lo que ocurrió en la Comisión de presupuestos durante nuestro examen.
Ich möchte kurz erläutern, was im Haushaltsausschuss während unserer Lesung geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que lamentar que se haya limitado a hacer una mera declaración de buenas intenciones y a dar las gracias al Parlamento, sin haber llegado a describir los problemas ni a proponernos unas posibles soluciones.
Allerdings muss ich beklagen, dass Sie sich auf eine reine Absichtserklärung und Dankesbezeugung an das Parlament beschränkt haben, ohne die Probleme zu erläutern und uns mögliche Lösungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de comercialización debe describir de qué manera la organización de productores va a garantizar la adecuación de la oferta a las exigencias del mercado en términos de calidad, cantidad y presentación.
Die Vermarktungsstrategie sollte erläutern, wie die Erzeugerorganisation sicherstellen will, dass die Versorgung den Erfordernissen des Marktes in Bezug auf Qualität, Menge und Aufmachung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el BCE podría, en tales informes, describir de qué manera ha aplicado los principios del CEF y cuáles son los mecanismos alternativos de evaluación que utiliza.
Des Weiteren könnte die EZB in diesen Berichten erläutern, wie sie die FSB-Grundsätze umgesetzt hat und welche alternativen Bewertungsmethoden sie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
describir en detalle, y aplicar, a más tardar a finales de marzo de 2010, las reformas del sistema tributario actualmente previstas, y aprovechar la posible eficiencia conseguida para una mayor reducción del déficit.
die zurzeit geplanten Reformen am Steuersystem ausführlich erläutern und bis Ende März 2010 durchführen, wobei etwaige Effizienzgewinne für einen weiteren Defizitabbau genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
describir en detalle las medidas que vayan a aplicarse en 2011 y 2012, para alcanzar los objetivos contenidos en la actualización de enero de 2010;
ausführlich erläutern, welche Maßnahmen 2011 und 2012 durchzuführen sind, um die in der Aktualisierung vom Januar 2010 gesetzten Ziele zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante debe presentar la «ficha de información para el instalador» completada y describir cómo tiene previsto velar por que esté a disposición de los instaladores.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss das ausgefüllte „Merkblatt für Monteure“ einreichen und erläutern, wie er dessen Verfügbarkeit für den Monteur sicherstellen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas licitaciones obligan a las autoridades competentes a definir y describir sistemas complejos.
Für einige wettbewerbliche Vergabeverfahren müssen die zuständigen Behörden komplexe Systeme festlegen und erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
describirbezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función del derecho de marcas es nombrar, describir y clasificar claramente al fabricante, a la marca y al producto, así como otorgar ciertos derechos al propietario de la marca.
Das Markenrecht hat die Funktion, den Hersteller, die Marke, das Produkt zu benennen, zu bezeichnen, eindeutig zuzuordnen und dem Markeninhaber bestimmte Rechte zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma en la que podría describir la misión europea que vigila las aguas de la región no es otra que un éxito rotundo, pero esta tarea únicamente supone tratar los efectos de la "enfermedad" y no la totalidad de la propia enfermedad.
Ich könnte die europäische Mission der Überwachung der Gewässer in der Region als nichts anderes als einen durchschlagenden Erfolg bezeichnen; aber diese Aufgabe beinhaltet nur die Behandlung der Folgen der "Krankheit" und keineswegs die Krankheit selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en grandes segmentos de nuestra sociedad se tiene una sensación que no puedo más que describir como un cierto miedo, o miedo al futuro, y que creo que solo podrá vencerse si las personas están dispuestas a cambiar.
In breiten Kreisen unserer Gesellschaft herrscht ein Gefühl, dass ich ohne Zögern als eine gewisse Angst bezeichnen würde, Angst vor der Zukunft, die meiner Meinung nach nur überwunden werden kann, wenn die Menschen für den Wandel bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perfiles limitan la posibilidad de las empresas de describir productos como beneficiosos cuando no lo son.
Sie machen es für die Unternehmen schwerer, Produkte als wertvoll zu bezeichnen, wenn sie das eigentlich gar nicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, sin duda podríamos describir la situación política actual de Albania como un estancamiento.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, gewiss können wir die politische Lage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es ni exacto ni útil describir sus dificultades con los Estados Unidos como ruptura transatlántica entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Es ist daher nicht korrekt oder förderlich, ihre Schwierigkeiten mit den USA als einen Bruch in den transatlantischen Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores representantes de los Estados miembros, no quisiera emplear una palabra que usó por primera vez el Sr. Prodi y que se ha puesto muy de moda, y describir como estúpidas las declaraciones del Consejo y de la Comisión que hemos escuchado.
Meine Damen und Herren Vertreter der Mitgliedstaaten, ich werde nicht das kürzlich von dem hochwürdigen Herrn Prodi in Mode gebrachte Wort aufgreifen und die soeben gehörten Erklärungen des Rates und der Kommission als dumm bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dice que la situación política de las Maldivas está mejorando y que existe un programa de trabajo al respecto pero, ¿no es demasiado pronto -a fin de cuentas, podemos describir al Presidente del país como un semidictador- para invitarle a dicho foro, a una reunión tan importante?
Sie sagen, dass sich die politische Situation auf den Malediven verbessere und dass ein Fahrplan existiere, aber ist es andererseits nicht ein wenig verfrüht, dem Präsidenten einen Platz auf einem solchen Forum, bei einem derartig wichtigen Treffen anzubieten? Schließlich können wir ihn zumindest als halben Diktator bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra forma podemos describir los acontecimientos de Lisboa?
Wie könnte man das Geschehen in Lissabon anders bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que es bastante simplista describir la pena de muerte como una reliquia de la Edad Media.
Ich fürchte aber, dass es etwas vereinfacht ist, die Todesstrafe als Relikt des Mittelalters zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
describirbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de la que partimos se podría describir como sumamente difícil.
Wir haben eine Ausgangslage, die durchaus als schwierig bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha estado muy acertada al describir como punto fundamental la cláusula que hace de los derechos humanos un componente esencial de los acuerdos de comercio y cooperación con terceros países.
Ich denke an die Klausel, die die Frau Kommissarin zu Recht als bezeichnet hat und durch welche die Menschenrechte zu einem wesentlichen Bestandteil in den Handels- und Kooperationsabkommen mit den Drittländern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PT) Señor Presidente, el texto que presentamos hoy para su aprobación por parte del Parlamento refleja en gran manera el hecho de que esta situación solo se puede describir como una tragedia humana de proporciones masivas.
Verfasser. - (PT) Herr Präsident! Der Text, den wir heute zur Annahme im Parlament vorlegen, bringt sehr deutlich zum Ausdruck, dass diese Situation nur als menschliche Tragödie von gewaltigen Ausmaßen bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000 votamos por una amplia mayoría a favor de la Directiva, que se puede describir ciertamente como revolucionaria.
Im Jahr 2000 haben wir uns mit überwältigender Mehrheit für die Richtlinie ausgesprochen, die zu Recht als revolutionär bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de promover la diversidad lingüística y proteger la identidad de la minoría, permite que los controladores e inspectores lingüísticos vayan a las comunidades minoritarias e impongan elevadas multas si no cumplen con esas normativas, que solo se pueden describir como una locura desde la perspectiva de Bruselas.
Anstatt die Sprachenvielfalt zu fördern und die Identität der Minderheit zu schützen, erlaubt das Gesetz Sprachkontrolleuren, Minderheitengemeinschaften aufzusuchen und ihnen hohe Geldstrafen aufzuerlegen, wenn sie die Bestimmungen nicht einhalten, was aus Brüsseler Sicht nur als aberwitzig bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, trágicos acontecimientos que solo se pueden describir como el desenfreno de los elementos se han sucedido día tras día durante muchos años, siendo los mismos principalmente una fuente de mal físico.
Dramatische Ereignisse, die nur als Entfesselung der Elemente bezeichnet werden können, finden allerdings seit Jahren Tag für Tag statt, und solche Ereignisse sind in erster Linie eine Quelle physischen Übels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto, permítanme aclarar que, a pesar de que estoy de acuerdo con el anterior orador sobre el apoyo al llamamiento para la liberación de Liu Xiaobo, creo que no solamente es un error, sino también perjudicial describir a la China actual como un Estado terrorista.
Ich muss mit allem Respekt - obwohl ich mich mit meinem Vorredner in der Unterstützung für die Forderung nach der Freiheit von Liu Xiaobo einig weiß - deutlich machen, dass ich es nicht nur für irrig, sondern für schädlich halte, wenn man die Realität Chinas von heute mit einem Terrorstaat bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el proyecto de la Comisión y el informe parlamentario adjunto, que hoy debatimos, se pueden describir sin escrúpulos como la admisión de bancarrota por parte de las instituciones europeas en cuanto a la política de asilo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die hier zur Debatte stehende Vorlage der Kommission und der dazugehörige Parlamentsbericht können ohne Skrupel als asylpolitischer Offenbarungseid der Europäischen Institutionen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el movimiento popular y de los trabajadores se mete en el mismo saco que los capitalistas, a los que el informe tiene la osadía de describir como representantes de la sociedad civil.
Die Arbeitnehmer- und Volksbewegung wird mit den Kapitalisten in einen Topf geworfen, die in dem Bericht unverfroren als Vertreter der Zivilgesellschaft bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Van Miert, estimadas y estimados colegas, el señor Voggenhuber acaba de describir al Comisario Van Miert como el Gran Inquisidor de la competencia.
Herr Präsident, Herr Kommissar van Miert, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Voggenhuber hat eben Kommissar van Miert als den Großinquisitor des Wettbewerbs bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
describirvorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosa coincidencia, señor Presidente: mientras el señor Berlusconi ha estado atacando el sistema judicial durante años, el Ministro de Justicia, el señor Alfano, viene de forma ingenua a Estrasburgo para describir el plan para la eficacia de la justicia y no puede sacar ni un momento para reunirse con el Parlamento Europeo.
Es ist ein eigenartiger Zufall, Herr Präsident, dass, obwohl Herr Berlusconi das Gerichtswesen schon seit Jahren angreift, der Justizminister, Herr Alfano, arglos nach Straßburg kommt, um den Plan vorzustellen, wie die Justiz effizienter gestaltet werden kann, und nicht einen Moment Zeit findet, das Europäische Parlament zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
describirDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero felicitar a la señora Jensen y también al señor Kallas por describir sus ventajas.
Kompliment an Frau Jensen und auch Herrn Kallas für die Darstellung der Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describir así la situación es, cuanto menos, extremadamente prematuro.
Diese Darstellung der Situation ist, gelinde gesagt, äußerst verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en su odio hacia todo lo que sea europeo, se ha dejado arrebatar un poco al describir y elogiar la oferta agrícola presentada por los Estados Unidos.
Leider hat er sich in all seinem Hass gegen alles Europäische mit seiner Darstellung und Anerkennung des vorliegenden US-Vorschlags zur Landwirtschaft doch etwas hinreißen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará normas que regulen la utilización de fotografías en color u otras ilustraciones para describir y explicar las consecuencias sobre la salud que tiene el hábito de fumar, a fin de velar por que no se menoscaben las disposiciones del mercado interior.
Die Kommission erlässt die Vorschriften für die Verwendung von Farbfotografien oder anderen Abbildungen zur Darstellung und Erklärung der gesundheitlichen Folgen des Rauchens, um sicherzustellen, dass die Binnenmarktbestimmungen nicht unterlaufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos que se utilicen para describir e implantar el SGS podrán denominarse «Manual de gestión de la seguridad».
Die Unterlagen, die der Darstellung und Umsetzung des Systems für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen dienen, können zu einem „Handbuch für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen“ zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero desde el punto de vista del objetivo de la comisión, en el capítulo sobre espionaje económico no se puede renunciar a describir brevemente una de las herramientas más poderosas.
Von der Zielsetzung des Ausschusses her kann aber beim Kapitel über Wirtschaftsspionage auf eine kurze Darstellung eines der mächtigsten Werkzeuge dafür nicht verzichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
una fotografía o una copia fotográfica presentan suficientes detalles para describir el animal equino.
ein Foto oder Ausdruck zeigt ausreichende Einzelheiten zur Darstellung des Tieres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de describir la agricultura, las costumbres y las leyes, la obra contiene sugerencias para remediar las injusticias existentes.
DE
Todo lo que hizo fue describir la situación con exactitud.
Er hatte die Situation einfach nur korrekt dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Sra. Comisaria Wallström ha comenzado por describir lo insuficientes que han resultado hasta el momento las medidas de protección climática en la Unión Europea.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommissarin hat am Anfang dargestellt, dass die Klimaschutzmaßnahmen in der Europäischen Union bisher nicht ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden medir tolerancias cero, pero evidentemente comportan problemas –que algunos diputados acaban de describir–, porque la tolerancia cero no existe en la naturaleza.
Null-Toleranzen kann man messen, sie bringen aber naturgegeben Probleme mit sich – die wurden eben verschiedentlich dargestellt –, weil es Null-Toleranz in der Natur eigentlich nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, acaba de describir con vivos colores que el burrito prefiere morir de sed antes que beber agua sucia.
Herr Prodi! Sie haben eben sehr farbig dargestellt, daß das Eselchen lieber verdurstet, als verschmutztes Wasser zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, señor Presidente de la Comisión, hay crecimiento y seguridad social; ha hecho usted bien en describir eso como un programa político, y es cierto que se han dado pasos importantes en esa dirección, pero permítanme que les ofrezca dos ejemplos de aspectos que pensamos que tienen necesidad de progreso.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben das mit Recht als ein politisches Programm dargestellt, und es sind auch wichtige Schritte in diese Richtung getan worden. Lassen Sie mich noch an zwei Beispielen zeigen, wo wir unseres Erachtens Fortschritte brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto procede describir con brevedad el marco jurídico en el que se inscribe el Acuerdo:
Hier soll nur kurz der rechtliche Rahmen dargestellt werden, in dem die Vereinbarung steht:
Korpustyp: EU DCEP
SysML utiliza el concepto de bloques para describir jerarquías e interconexiones dentro del diseño de un sistema.
Auf dieser Website werden jedoch möglicherweise Produkte, Angebote oder Gewinnspiele dargestellt, die in Ihrem Wohnsitzland oder -staat nicht erhältlich sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
describirdarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame describir brevemente el punto de vista de la Comisión acerca de algunos importantes asuntos mencionados.
Gestatten Sie mir, kurz die Ansichten der Kommission zu bestimmten wichtigen Fragen darzulegen, die vom Parlament angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a tratar describir mi rechazo a las propuestas de reforma de la PAC en el debate presupuestario de hoy, pero sí quiero exponer una cuestión muy breve y sencilla: los agricultores necesitan planificar de cara al futuro y precisan estabilidad política.
Ich werde nicht versuchen, in der heutigen Haushaltsdebatte meine Einwände gegen die Vorschläge zur Reformierung der GAP darzulegen, aber ich möchte nur eine einfache und kurze Feststellung treffen: Landwirte müssen vorausplanen, und sie sind auf agrarpolitische Stabilität angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso era importante describir minuciosamente las normas y condiciones necesarias para diseñar los planes de recuperación y reestructuración.
Deshalb war es wichtig, die Vorschriften und Voraussetzungen für die Aufstellung von Rettungs- und Umstrukturierungsregelungen so sorgfältig darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento ha sido modificado sustancialmente desde la presentación de la denuncia; no obstante, para los fines que nos ocupan, el Órgano de Vigilancia no considera necesario describir esos cambios.
Die Verordnung wurde wesentlich geändert, seit die Beschwerde eingereicht wurde; die Überwachungsbehörde hält es für den gegenwärtigen Zweck jedoch nicht für notwendig, diese Änderungen darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la información presentada por Francia se limitaba a informar a la Comisión de la elección de vender los activos en bloque sin describir los elementos esenciales de la operación de transferencia de los activos de Sernam SA.
Denn die von Frankreich übermittelten Informationen beschränkten sich darauf, die Kommission von der Entscheidung über den Verkauf der Aktiva „en bloc“ in Kenntnis zu setzen, ohne jedoch die wesentlichen Elemente der Maßnahme zur Übertragung der Aktiva der „Sernam SA“ darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión describir la situación en líneas generales?
den allgemeinen Rahmen zu diesem Sachverhalt darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Zona 1: (describir los límites territoriales de la zona 1)
Gebiet 1: (Die geografische Abgrenzung von Gebiet 1 ist darzulegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona n: (describir los límites territoriales de la zona n)
Gebiet n: (Die geografische Abgrenzung von Gebiet n ist darzulegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
describirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede describir hoy con precisión el futuro final de la sociedad de la información, porque es un futuro que se está haciendo, un futuro en desarrollo y en fase de experimentación constante.
Heute kann niemand genau sagen, wie die endgültige Informationsgesellschaft der Zukunft aussehen wird, denn diese Zukunft entsteht erst, entwickelt sich und befindet sich in einer ständigen Erprobungsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de las agencias de calificación de crediticia, ha surgido un problema que se puede describir en realidad como un fracaso del mercado y de la política.
Bei den Ratingagenturen ist eines der Probleme aufgetaucht, bei denen man wirklich sagen kann: Hier handelt es sich um ein Versagen des Marktes und der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es el elemento legislativo central, si se puede describir así, de la "Small Business Act".
Dies ist ja - wenn man das so sagen darf - das gesetzgeberische Kernelement des sogenannten Small Business Act.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que podemos describir justificadamente el texto de la resolución que tenemos ante nosotros como un texto equilibrado que contiene todas las cosas relevantes para la Estrategia de Lisboa.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben jetzt einen Entschließungstext vorliegen, von dem man, glaube ich, mit Fug und Recht sagen kann, er ist ausgewogen und enthält alle Elemente, die für die Lissabon-Strategie von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo describir cuánto me gustaría no ir a prisión.
Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sehr ich nicht ins Gefängnis möchte.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, no puedo describir lo que esto significa para mí, er…
Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sehr ich das zu schätzen weiB, ä…
Korpustyp: Untertitel
Supongo que se puede describir así.
Das könnte man wohl so sagen, ja.
Korpustyp: Untertitel
describirüber beschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
DE
Sie können über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
DE
über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Über Erfahrungen und Ereignisse zu berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele zu beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen zu geben.
ES
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Kann die meisten Situationen bewältigen, auf die man auf seiner Reise in dem Land in dem die Sprache gesprochen wird stösst.Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern.Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume,Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.