Podrán transferirse las descripciones del SIS 1+ al SIS II.
Ausschreibungen können von SIS 1+ in SIS II übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) constituirá un sistema de información a gran escala con descripciones de personas y objetos.
ES
Das Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) wird ein großes Informationssystem sein, das Ausschreibungen zu Personen und Sachen enthält.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS II.
Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS II eingegeben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
SIRENE es la sigla de la expresión inglesa "Supplementary Information Request at the National Entry" (solicitud de información complementaria a la entrada nacional), que define la principal función de las "oficinas SIRENE" creadas en todos los Estados de Schengen, el intercambio entre Estados miembros de información complementaria sobre descripciones.
ES
SIRENE ist die Abkürzung für Supplementary Information Request at the National Entry und steht für die Hauptaufgabe der in allen Schengen-Mitgliedstaaten eingerichteten "SIRENE-Büros", nämlich für den zwischenstaatlichen Austausch zusätzlicher oder ergänzender Informationen zu den Ausschreibungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usurpación de identidad: Deberá borrarse la información sobre la usurpación de identidad una vez suprimida la correspondiente descripción.
Missbräuchlich verwendete Identität: Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibungen ebenfalls zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se organiza en descripciones (una descripción es una serie de datos que permiten a las autoridades identificar personas u objetos con vistas a tomar las medidas oportunas).
ES
Die Informationen werden in Form von Ausschreibungen gespeichert, wobei unter Ausschreibungen Datensätze zu verstehen sind, die den Behörden die Identifizierung von Personen oder Gegenständen ermöglichen, so dass sie geeignete Maßnahmen ergreifen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros solo podrán introducir en el sistema una descripción por persona buscada.
Jeder Mitgliedstaat darf nur eine Ausschreibung für eine gesuchte Person in das System eingeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable de almacenar los datos en este sentido es, encaso de un puesto concreto que se haya publicado, es la sociedad que se menciona en la descripción del puesto, cuya dirección podrá encontrar en la descripción específica del puesto .
Verantwortliche Stelle für die Datenerhebung in diesem Sinne ist - im Falle einer Bewerbung auf eine konkret ausgeschriebene Stelle - die jeweils genannte ausschreibende Gesellschaft, deren Adressdaten Sie auf der jeweiligen Ausschreibung finden.
En las descripciones detalladas, productos o muestras del trabajo está intencionalmente omitido lo primero de todo para despertar el interés en la companía.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Así, no gustaría que en 2006 se leyera una descripción eufemística de la historia colonial en un documento de la Comisión Europea.
So eine euphemistische Schilderung der Kolonialgeschichte möchte man 2006 eigentlich nicht mehr in einem Dokument der Europäischen Kommission lesen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La más evidente es la descripción de la violación -
- Das wohl eklatanteste Beispiel ist ihre Schilderung der Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
Las vívidas descripciones asombran y divierten:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La defensa debe conformarse con una descripción somera de los hechos y con la descripción del delito, pero no tiene derecho a examinar el expediente penal.
Die Verteidigung muss sich mit einer kurz gefassten Schilderung des Sachverhalts und der Beschreibung der Straftat begnügen, hat jedoch im Übrigen keinen Einblick in die Strafakten.
Korpustyp: EU DCEP
Déjeme leerle la descripción de una auténtica procesión:
Ich will Ihnen die Schilderung eines wahren Zuges vorlesen:
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las descripciones de los testigos del tiempo tocantes a esto difieren considerablemente:
DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, esto constituye una descripción exacta de lo que se les ha dado a nuestros vecinos de un Estado vecino, realizada por un diputado a la Duma estatal.
Frau Präsidentin, dies ist eine genaue Schilderung der Lage, die unsere Nachbarn in einem Nachbarstaat von einem Mitglied der Staatsduma erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Índice con los datos técnicos Catálogo con los descripción Haga clic con el ratón en la imagen del producto que le interesa para conseguir una descripción detallada.
Index mit technischen Daten Katalog mit Schilderung Klicken Sie das Bild des Produkts an, das Sie interessiert, dann erscheint die genaue Beschreibung.
La parte de la descripción del producto en la que se hace referencia a los defectos que pueda presentar se leerá como sigue:
Der Teil der Produktbeschreibung, in dem auf etwaige Produktmängel hingewiesen wird, erhält folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de proteger la confidencialidad de la información técnica sobre el producto, el fabricante debe poder indicar al organismo de evaluación técnica responsable qué partes de la descripción del producto son confidenciales y no pueden revelarse junto con la evaluación técnica europea.
Zum Schutz vertraulicher technischer Informationen zu dem Produkt sollte der Hersteller bei der zuständigen Technischen Bewertungsstelle angeben können, welche Abschnitte der Produktbeschreibung vertraulich sind und nicht zusammen mit der Europäischen Technischen Bewertung verbreitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará una descripción del producto (descripción funcional, nombre del producto o código de referencia; si existen varios tipos del mismo producto se aportará una descripción de los subtipos a que se refiere la solicitud).
Der Antragsteller legt eine Produktbeschreibung vor (Funktionsbeschreibung, Produktbezeichnung oder Kennnummer; wird ein Produkt in mehreren Ausführungen hergestellt, eine Beschreibung aller Typen, für die das Umweltzeichen beantragt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante facilitará al organismo competente una descripción del producto en la que se incluirá la información anteriormente indicada.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Produktbeschreibung vor, die alle oben genannten Informationen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden considerarse parte de la descripción las fotografías del producto, del embalaje y de la placa de identificación (en su caso), así como el informe o informes de ensayo en los que se determinan el peligro o peligros que entraña el producto.
Auch ein Bild des Produkts, der Verpackung und der Kennzeichnung (des Etiketts) (ggf.) sowie ein oder mehrere Prüfberichte, in dem bzw. in denen die Produktgefahr(en) aufgezeigt wird bzw. werden, können als Teil der Produktbeschreibung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del producto debería darse una breve descripción del producto teniendo en cuenta al menos la información requerida en virtud del anexo I, parte C.
Produktbeschreibung Eine kurze Produktbeschreibung, die mindestens die unter Anhang I Buchstabe C genannten Informationen enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para hacer que los consumidores comprendan mejor el producto, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ha pedido que se revise su descripción.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat jedoch verlangt, dass die Produktbeschreibung überarbeitet wird, um das Erzeugnis für den Verbraucher verständlicher zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
1. Abra la página de descripción del producto y verifique si el precio es mostrado sin impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Programas adicionales o artículos de tercera persona que no se divulgan claramente en la descripción del producto de Download.com, el acuerdo de licencia del usuario final, o las pantallas de la instalación.
Zusätzliche Programme oder aus dritter Quelleeinzelteile, die nicht offenbar in der Download.com Produktbeschreibung, in der EndbenutzerLizenzvereinbarung oder in den Installation Schirmen freigegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De la misma manera, los lectores obtienen acceso al catálogo general de más de 12.000 títulos que se muestran con la información estándar en XinXii.com, como categoría, descripción del producto, duración, perfil del autor e información de clasificación útil.
ES
Leser erhalten auf der anderen Seite Zugang zum Gesamtkatalog von über 12.000 Titeln, die mit den auf XinXii.com üblichen Informationen wie etwa Kategorie, Produktbeschreibung, Länge, Autorenprofil und nützlichen Bewertungsinformationen angezeigt werden.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
descripciónLagebeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho también se da dentro de la Unión Europea, y no estoy de acuerdo con la descripción de la Comisaria.
Dies gilt auch für die Europäische Union, und in diesem Punkt kann ich der Lagebeschreibung der Frau Kommissarin nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicación, descripción y dirección, Elba Costa Ballena Beach, Golf, Thalasso & Convention Hotel en Rota con vista de mapa y vista de satélite para reservar hoteles en HotelSite España.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Hotel Schloss Gnadenthal in Kleve mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ubicación, descripción y dirección, Apartahotel La Espadaña en Rota con vista de mapa y vista de satélite para reservar hoteles en HotelSite España.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, El Mouradi Djerba Menzel in Djerba mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Hotel Zum Klüverbaum in Bremen mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Indiana Beach Hotel in Mombasa mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ubicación, descripción y dirección, Sercotel Lusso Infantas en Madrid con vista de mapa y vista de satélite para reservar hoteles en HotelSite España.
ES
Lage, Lagebeschreibung und Adresse, Hotel Birg - Cyrus in Wien mit Kartenansicht, Satellitenansicht zur Hotelreservierung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung schule
Korpustyp: Webseite
descripciónBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo habría deseado, no obstante, señor Prodi, que su descripción de las tareas de la nueva Comisión hubiese sido un poco menos minuciosa y algo más constructiva.
Aber, Herr Prodi, ich hätte mir in dem Bild von der Arbeit, das Sie für die neue Kommission gemalt haben, etwas weniger Pointillismus und etwas mehr Konstruktivismus gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ofrece una clara descripción de cómo la UEM discurre en paralelo a la creación de un Estado comunitario.
Der Bericht liefert ein deutliches Bild darüber, wie die WWU mit der Schaffung eines EU-Staates einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer un llamamiento a los diputados para que apoyen la resolución presentada por tres grupos, los convoco a que rechacen la descripción de los políticos en las palabras del poeta Hilaire Belloc, quien escribió:
Ich fordere die Abgeordneten auf, den von drei Fraktionen vorgelegten Entschließungsantrag zu unterstützen und dem Bild der 'verschwenderischen Politiker' entgegenzuwirken, das schon der Dichter Hilaire Belloc in einem seiner Gedichte prägte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el informe del grupo de alto nivel presidido por el señor Wim Kok aporta una descripción realista del estado de la economía europea, que se enfrenta a la amenaza de la marginación en relación con los mercados asiáticos y norteamericanos.
Herr Präsident! Der Bericht der hochrangigen Gruppe unter Vorsitz von Wim Kok liefert ein realistisches Bild vom Zustand der EU-Wirtschaft, die Gefahr läuft, vom asiatischen und amerikanischen Markt an den Rand gedrängt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, solo existe una versión -al menos, yo solo he tenido acceso a la versión en inglés- que no nos proporciona una descripción precisa de lo que ha sucedido.
Zunächst einmal, es gibt nur eine Version - zumindest hatte ich nur Zugang zu einer englischsprachigen Version -, was uns kein genaues Bild der Ereignisse vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, estimados colegas, respaldo el informe de la señora Gomes, puesto que proporciona una descripción sumamente definida de todos los problemas que acompañan al establecimiento del nuevo Gobierno democrático de Iraq, así como el modo de superarlos.
(BG) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich unterstütze den Bericht von Frau Gomes, da er ein klares Bild von all den Problemen vermittelt, die die Bildung der neuen demokratischen Regierung im Irak mit sich bringt, aber auch die Möglichkeiten zur Überwindung dieser Probleme aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Cappato nos ofrece una descripción completa de la situación -y tengo que darle las gracias por sus elogiosos comentarios sobre lo que está haciendo la Comisión- y destaca también, con razón, la responsabilidad que tiene Afganistán en la lucha contra el negocio del opio.
Im Bericht von Herrn Cappato wird ein vollständiges Bild dieser Situation gezeichnet, und ich möchte Ihnen für die ermutigenden Anmerkungen zu dem danken, was die Kommission unternimmt. Es wird auch ganz richtig auf die Verantwortung Afghanistans bei der Bekämpfung der Opiumindustrie hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se propone hacer una descripción global de la situación de los derechos humanos en diferentes países.
Er strebt somit kein flächendeckendes Bild der Menschenrechtslage in den einzelnen Ländern an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, el informe de la Comisión ofrece una descripción relativamente acertada de la situación, aunque mejorable por lo que respecta a las propuestas.
Wir sind der Meinung, daß der Bericht der Kommission ein relativ zutreffendes Bild abgibt, daß aber im Bereich der Vorschläge hier noch einiges zu leisten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que esa descripción de la familia es una descripción que pierde constantemente actualidad.
In Wahrheit ist das Bild der Familie am Verblassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripciónerläutert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues , en el futuro , los programas de estabilidad y de convergencia habrán de incluir las medidas dirigidas a mejorar la calidad de las finanzas públicas , así como una descripción de las consecuencias a largo plazo del envejecimiento de la población sobre el presupuesto y de la estrategia diseñada para hacer frente a este problema .
Die Stabilitäts - und Konvergenzprogramme sollen demnach künftig auch die Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen enthalten . Darüber hinaus sollen die langfristigen Auswirkungen einer alternden Gesellschaft auf die öffentlichen Haushalte sowie die Strategie zur Bewältigung dieses Problems erläutert werden .
Korpustyp: Allgemein
La descripción detallada del sistema figura en los apartados 4.1.1 a 4.1.7 de la Política de exportaciones e importaciones 2002-2007 y los capítulos 4.1 a 4.30 del Manual de procedimientos 2002-2007.
Die Regelung wird in den Abschnitten 4.1.1 bis 4.1.7 der Aus- und Einfuhrpolitik 2002-2007 und in den Kapiteln 4.1 bis 4.30 des Verfahrenshandbuchs HOP, Band I, 2002-2007, eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de un mes y con respecto a cada inspección sobre el terreno se elaborará un informe en el que se incluirá una descripción completa de los trabajos realizados, de las principales conclusiones y de cualquier acción de seguimiento necesaria.
Über jede Vor-Ort-Kontrolle wird innerhalb eines Monats ein Bericht erstellt, in dem die durchgeführten Arbeiten, die wichtigsten Ergebnisse sowie alle gegebenenfalls erforderlichen Folgemaßnahmen eingehend erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los apartados 4.1.1 a 4.1.14 de la Política EXIM 2004-2009 y en los capítulos 4.1 a 4.30 del Manual I 2004-2009 figura una descripción detallada del sistema.
Die Regelung ist in den Abschnitten 4.1.1 bis 4.1.14 des EXIM-Dokuments 2004—2009 und den Kapiteln 4.1 bis 4.30 des HOP I 04-09 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada del sistema de bienes de capital para el fomento de la exportación figura en el capítulo 5 de la Política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 5 del Manual de procedimientos 2004-2009, volumen I.
Die Regelung ist in Abschnitt 5 des EXIM-Dokuments 04—09 und in Kapitel 5 des HOP I 04—09 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada de este sistema figura en los apartados 3.9.1 a 3.9.2.2 del documento FTP 04-09 y 3.14.1 a 3.14.3 del documento FTP 09-14, así como en los apartados 3.20 a 3.20.3 del documento HOP I 04-09 y 3.8 a 3.8.2 del documento HOP I 09-14.
Die FMS wird in Abschnitt 3.9.1 bis 3.9.2.2 FTP 04-09 und Abschnitt 3.14.1 bis 3.14.3 FTP 09-14 und in Abschnitt 3.20 bis 3.20.3 HOP I 04-09 sowie in Abschnitt 3.8 bis 3.8.2 HOP I 09-14 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada del DEPS figura en el punto 4.3 de la política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 4 del Manual 2004-2009, vol. I.
Die Regelung ist in Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 04-09 und in Kapitel 4 des HOP I 04-09 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada del EPCGS figura en el capítulo 5 de la política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 5 del Manual 2004-2009, vol. I.
Die Regelung ist in Abschnitt 5 des EXIM-Dokuments 04-09 und in Kapitel 5 des HOP I 04-09 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada del TPS figura en el capítulo 3.7 de la política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 3.2 del Manual 2004-2009, vol. I.
Die Regelung ist in Abschnitt 3.7 des EXIM-Dokuments 04-09 und in Kapitel 3.2 des HOP I 04-09 eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada de este plan figura en los apartados 3.15 a 3.17 del documento «FT-policy 09-14», así como en los apartados 3.9 a 3.11 del Manual de procedimientos 2009-2014, volumen I.
Die Regelung wird in den Abschnitten 3.15 bis 3.17 FT-Policy 09-14 und in den Kapiteln 3.9 bis 3.11 HOP I 09-14 ausführlich erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónDarlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendo ofrecerles una descripción exhaustiva del proyecto de presupuesto.
Ich möchte keine vollständige Darlegung des Haushaltsentwurfs geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción exacta de este procedimiento se puede encontrar en un documento de trabajo de la Comisión de Presupuestos, a saber, el documento de trabajo número 14 del pasado 2 de febrero.
Die genaue Darlegung dieses Verfahrens ist in einem Arbeitsdokument des Haushaltsausschusses zu finden, nämlich in dem Arbeitsdokument Nr. 14 vom 2. Februar dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Klamt que, lamento decir, he aprobado hace un momento, puede describirse como una especie de lista de deseos inocente, y como una descripción de conceptos ideológicos de izquierdas que no tienen nada que ver con el mundo real.
Herr Präsident! Den Bericht Klamt, den wir soeben leider angenommen haben, kann man am besten als eine Art naive Wunschliste bezeichnen und als eine Darlegung ideologischer linker Konzepte, die nichts mit der realen Welt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo fue un error creer en la descripción oficial que nos facilitaban los medios de información, según los cuales hubo una ocupación del territorio del sur de Albania por parte de bandas armadas.
Ferner war es ein Irrtum, der offizielle Darlegung der Informationsorgane Glauben zu schenken, wonach der Süden Albaniens von bewaffneten Banden besetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de los resultados de la consulta a las partes interesadas, incluidas las cuestiones planteadas por los participantes y las medidas acordadas.
eine Darlegung der Ergebnisse der Konsultation der Beteiligten, einschließlich der von den Beteiligten angesprochenen Probleme und der vereinbarten Aktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y explicación de los importes prorrogados de los años anteriores al período de referencia,
Darlegung und Erläuterung der Überträge aus den Jahren vor dem Bezugszeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
las recomendaciones formuladas por el auditor (con una descripción de los efectos correspondientes),
Empfehlungen des Rechnungsprüfers (mit Darlegung der jeweiligen Auswirkungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los acuerdos suscritos para la prestación transfronteriza de servicios de tránsito aéreo;
eine Darlegung der Abmachungen für die grenzübergreifende Erbringung von Flugverkehrsdiensten:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los acuerdos suscritos para reforzar los procedimientos de coordinación entre los proveedores de servicios de tráfico aéreo civiles y militares concernidos, así como de otras iniciativas previstas para reforzar la coordinación en consonancia con el concepto de un uso flexible del espacio aéreo;
eine Darlegung der getroffenen Abmachungen zur Verbesserung der Koordinierungsverfahren zwischen den betroffenen Erbringern von zivilen und militärischen Flugverkehrsdiensten und weitere geplante Initiativen zur Verbesserung der Koordinierung im Einklang mit dem Konzept der flexiblen Luftraumnutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los acuerdos suscritos para reforzar los procedimientos de coordinación con los proveedores de servicios de tránsito aéreo contiguos, así como de otras iniciativas previstas para reforzar la coordinación.
eine Darlegung der getroffenen Abmachungen zur Verbesserung der Koordinierungsverfahren mit den betroffenen benachbarten Erbringern von Flugverkehrsdiensten und weitere geplante Initiativen zur Verbesserung der Koordinierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónbeschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estamos contentos con el contenido de la resolución y del informe, en el que el Sr. Chichester hace una descripción y evaluación realistas y objetivas de la problemática.
Frau Präsidentin, wir begrüßen die Entschließung und den Bericht, in dem Herr Chichester die Problematik realistisch und objektiv beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una descripción sumamente emotiva, no sólo de sus responsabilidades en y hacia el Tíbet, sino también de sus puntos de vista espirituales.
Er beschreibt in sehr bewegenden Worten nicht nur seine Verantwortung in und für Tibet, sondern auch seine spirituellen Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Felicito a la Presidencia portuguesa por este informe que contiene una descripción detallada del valioso trabajo realizado, del que destaco la moratoria sobre la pena de muerte.
(PT) Ich möchte der portugiesischen Ratspräsidentschaft zu diesem Bericht gratulieren, der detailliert die wichtige Arbeit beschreibt, die nach meinem Dafürhalten insbesondere in Bezug auf das Moratorium für die Todesstrafe geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les muestre el recorte de una revista finlandesa de la semana pasada. Aquí se nos hace una detallada descripción de cómo se transforma la identidad de las mujeres, de cómo se les tiñe el pelo o de cómo se las tatúa antes de traerlas, tal como ya se ha descrito en anteriores intervenciones.
Ich habe hier einen finnischen Zeitungsausschnitt von der vergangen Woche, der detailliert beschreibt, wie die Identität dieser Frauen verändert wird, wie ihr Haar gefärbt wird und sie tätowiert werden, wenn sie auf die von meinen Vorrednern geschilderte Weise geholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su descripción de la situación, de los problemas y de los retos es especialmente exhaustiva, y sus análisis, totalmente pertinentes.
Er beschreibt ausführlich die Situation, die Probleme und die Herausforderungen, und die Analysen der Berichterstatterin sind stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser el sentido de este informe que solamente se haga una descripción.
Nein, es kann nicht Sinn dieses Berichtes sein, daß man nur beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, el informe del señor Lauk es una descripción precisa de la situación actual y es indudablemente una lección para los países que no se han unido a la UEM.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Bericht Lauk beschreibt die derzeitige Lage sehr genau und ist für die Länder, die der Wirtschafts- und Währungsunion noch nicht beigetreten sind, zweifellos von Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BREAKS ( no codificado ) : Este atributo aporta una descripción de las rupturas y los principales cambios a lo largo del tiempo en la recogida , la cobertura de la información y la compilación de las series .
BREAKS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen .
Korpustyp: Allgemein
El segundo , titulado " Los servicios prestados por TARGET " , es un documento que ofrece a la comunidad bancaria europea una descripción del ámbito de aplicación del servicio que se ofrece a los usuarios de TARGET .
Das zweite Dokument mit dem Titel "The TARGET service level " richtet sich an die europäische Bankenwelt und beschreibt das Leistungsspektrum des Systems .
Korpustyp: Allgemein
El informe incluirá un análisis justo y equilibrado de las actividades y del rendimiento del FIA, que contendrá asimismo una descripción de los principales riesgos e incertidumbres en materia económica o de inversión a los que podría enfrentarse el FIA.
Der Bericht stellt die Tätigkeiten und die Wertentwicklung des AIF fair und ausgewogen dar und beschreibt die Hauptanlagerisiken und wirtschaftlichen Unsicherheiten, die für den AIF bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónWarenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos, en las solicitudes de certificado y en los propios certificados se indicarán en la casilla 16 todos los códigos NC y en la casilla 15 su descripción.
In allen Fällen sind alle KN-Codes in Feld 16 und ihre Warenbezeichnung in Feld 15 des Lizenzantrags und der Lizenz anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde figura un «ex» delante del código NC, el alcance del régimen preferencial se determinará por la aplicación conjunta del código NC y por la descripción correspondiente.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für den Anwendungsbereich der Präferenzregelung maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la casilla no se rellene por completo, deberá trazarse una línea horizontal debajo de la última línea de la descripción y dos líneas cruzadas en el espacio que quede en blanco.
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a la partida 3824, de carácter más general, la partida 2207 aporta una descripción más específica.
Die Position 2207 liefert eine genauere Warenbezeichnung als Position 3824, aus der sich eine allgemeinere Warenbezeichnung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el prefijo “ex” anteceda al código NC, los productos incluidos en cada categoría vienen determinados por el ámbito del código NC y por el de la descripción correspondiente.
Steht ein ‚ex‘ vor dem KN-Code, so werden die Waren der jeweiligen Kategorie durch den Anwendungsbereich des KN-Codes zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del producto se determina combinando la descripción del producto que figura en el artículo 1, apartado 1, y la descripción del producto de los códigos NC correspondientes.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se rellene por completo la casilla, se deberá trazar una línea horizontal debajo de la última línea de la descripción y una línea cruzada en el espacio que quede en blanco.
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción exacta de las mercancías, que incluya:
Genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción exacta de las mercancías, concretamente:
Genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción exacta de los productos, que incluya:
genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónErläuterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el Mecanismo Europeo de Estabilidad tiene por objeto complementar el nuevo marco de gobernanza económica reforzada, el Parlamento Europeo pide a la Comisión que presente una comunicación, previa consulta con el Banco Central Europeo, que contenga una descripción completa de este mecanismo de crisis permanente.
Da der Europäische Stabilitätsmechanismus dazu gedacht ist, den neuen Rahmen der verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung zu ergänzen, appelliert das Europäische Parlament an die Kommission, in Folge der Beratungen mit der Europäischen Zentralbank eine Mitteilung vorzulegen, die eine umfangreiche Erläuterung dieses ständigen Krisenmechanismus enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que sus Señorías estarán familiarizados con los principales elementos, por lo que no me detendré aquí en su descripción.
Ich weiß, daß die Mitglieder dieses Hauses die wichtigsten Elemente dieses Vorschlags kennen und daß damit eine Erläuterung überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de cabezas de ganado y una descripción de los sistemas de estabulación y almacenamiento de la instalación, incluida la capacidad de almacenamiento de estiércol de que disponga;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la estrategia y sus objetivos, una descripción de las características integradas e innovadoras de la estrategia, así como una jerarquía de objetivos, incluidas metas mensurables en cuanto a productividad y resultados.
eine Beschreibung der Strategie und ihrer Ziele, eine Erläuterung der integrierten und innovativen Merkmale der Strategie und eine Rangfolge der Ziele, einschließlich messbarer Zielvorgaben für Output oder Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
También contendrán una descripción de las acciones objeto de financiación, una indicación del importe asignado a cada acción, un calendario de ejecución indicativo, así como un enfoque plurianual y orientaciones estratégicas para su ejecución en los años venideros.
Ferner enthalten sie eine Erläuterung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zu dem jeder Maßnahme zugewiesenen Betrag, einen vorläufigen Zeitplan für die Durchführung sowie ein mehrjähriges Konzept und die strategische Ausrichtung für die nächsten Durchführungsjahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del alcance de un estudio de HAP deberá ajustarse a los objetivos definidos para el estudio e incluir (véanse las secciones siguientes para una descripción más detallada):
Die Festlegung des Untersuchungsrahmens einer PEF-Studie muss sich nach den festgelegten Studienzielen richten und Folgendes einschließen (siehe ausführlichere Erläuterung in den folgenden Abschnitten):
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del/(de los) matadero(s) donde vaya a realizarse el ensayo de certificación; descripción de la organización y rendimiento de la/(de las) línea(s) de faenado, incluida la velocidad por hora,
die Name(n) und Anschrift(en) des (der) Schlachthofs(-höfe), in dem (denen) der Zertifizierungstest stattfindet, mit Erläuterung des Testablaufs und der Effizienz der Schlachtlinie(n), einschließlich der Arbeitsgeschwindigkeit je Stunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
a la mayor brevedad tras la entrada en vigor del presente Reglamento, una descripción de las disposiciones adoptadas para el control y el informe de todas las operaciones realizadas;
baldmöglichst nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Erläuterung seiner Vorkehrungen für Kontrollen und Berichterstattung bei allen Vorgängen in diesem Zusammenhang;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de animales y una descripción de los sistemas de alojamiento y almacenamiento, incluida la capacidad disponible de almacenamiento de estiércol;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del GFIA, del depositario del FIA, de su auditor y de cualesquiera otros proveedores de servicios, y una descripción de sus obligaciones y de los derechos de los inversores;
die Identität des AIFM, der Verwahrstelle des AIF, des Rechnungsprüfers oder sonstiger Dienstleistungsanbieter sowie eine Erläuterung ihrer Pflichten und der Rechte der Anleger;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que en Irlanda solo tengamos tres productos registrados con la descripción IGP, pero tenemos cientos de pequeñas empresas alimentarias que podrían acogerse a la protección que ofrece esta normativa.
Ich finde es schade, dass bislang für lediglich drei Erzeugnisse aus Irland geschützte geografische Angaben registriert sind, denn es gibt Hunderte von kleinen Lebensmittelerzeugern, die vom Schutz dieser Bestimmungen profitieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto guarda relación con la pérdida de carga muy tóxica del en el mar del Norte, en que aparentemente, la sustancia en cuestión no correspondía con la descripción en los conocimientos de embarque.
Dies bezieht sich auf den Frachter „Andinet“, der in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formulario comparativo con libre descripción para el análisis en aduana de productos derivados de las aves de corral.
Formular zum Abgleich der freien Angaben für die zolltechnische Prüfung von Geflügelerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos descriptivos clave utilizados por los evaluadores se anotan en el Formulario comparativo con libre descripción, indicando el número de evaluadores que utilizan cada término para cada muestra.
Die wichtigsten der von den Prüfern zur Beschreibung verwendeten Begriffe werden im Formular zum Abgleich der freien Angaben erfasst, wobei für jede Probe die Zahl der Prüfer anzugeben ist, die diesen Begriff verwendet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados correspondientes a los aromas o especias añadidos (por ejemplo, «ácido», «dulce», «muy picante», «picante», «pimienta», «ajo», etc.) debe incluirse en el formulario comparativo con libre descripción.
Die Ergebnisse für zugesetzte Aromastoffe oder Gewürze (z. B. „sauer“, „süß“, „scharf“, „würzig“, „Pfeffer“, „Knoblauch“ usw.) sind ebenfalls in das Formular zum Abgleich der freien Angaben einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del lugar y de las circunstancias en que se interceptó al interesado después de su entrada en el territorio del Estado requirente, realizada por las autoridades pertinentes de dicho Estado,
Angaben der zuständigen Behörden des ersuchenden Staates zum Ort, an dem die betreffende Person nach der Einreise in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates aufgegriffen wurde, und zu den diesbezüglichen Umständen,
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los beneficios que pueden obtener los clientes de la eficiencia y una explicación detallada del razonamiento en que se funda tal conclusión, y
Angaben zum voraussichtlichen Umfang des Nutzens für die Kunden und eine ausführliche Erläuterung, worauf sich diese Annahme stützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en el apartado 3, letra b), y en el apartado 4, letras b) y c), incluirá una descripción de las siguientes características de cada entidad de resolución alternativa:
Die in Absatz 3 Buchstabe b und Absatz 4 Buchstaben b und c genannten Informationen enthalten folgende Angaben zu jeder AS-Stelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
una breve descripción general del uso o usos, tal como se especifica en el punto 3.5 del anexo VI, así como de las condiciones de uso;
kurze allgemeine Angaben zu der Verwendung/den Verwendungen gemäß Anhang VI Abschnitt 3.5 und zu den Verwendungsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la propia descripción de Enova, «el establecimiento de Enova SF señala un cambio en la organización y la implementación de la política de rendimiento energético y energías renovables de Noruega».
Nach eigenen Angaben von Enova „bedeutet die Gründung von Enova SF eine Verschiebung in der Organisation und Umsetzung der Politik Norwegens für Energieeffizienz und erneuerbare Energien“.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónReservierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Z New York Hotel, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Princess Garden Hotel Tokyo Präfektur Tokio, Princess Garden Hotel Tokyo Präfektur Tokio Reservierung, Foto, Karte, Lage, Preis, Preise, Zimmer, Einrichtungen, Leistungen
The Westin Casuarina Hotel Spa Las Vegas, The Westin Casuarina Hotel Spa Las Vegas Reservierung, Foto, Karte, Lage, Preis, Preise, Zimmer, Einrichtungen, Leistungen
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
descripciónbeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, solo se pueden hacer comentarios favorables sobre un informe como el que ha elaborado tan competentemente la ponente, la señora Gál, cuyo punto fuerte es la descripción de la situación respecto a la aplicación de los derechos fundamentales de una manera minuciosa y detallada.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, von einem Bericht, der so gekonnt von der Berichterstatterin, Frau Gál, erstellt worden ist und dessen Stärke es ist, die Situation in Bezug auf die Grundrechte sowohl präzise als auch detailliert zu beschreiben, kann man nur Positives sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción del problema es muy sencilla.
Das Problem läßt sich einfach beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe tiene dos dimensiones: en primer lugar, los resultados prácticos y los logros de la Presidencia; en segundo lugar, una descripción de cómo percibimos el actual estado de ánimo y el rumbo de la Unión Europea.
Mein Bericht umfaßt zwei Aspekte: Einerseits werde ich die in der Praxis erzielten Ergebnisse und erbrachten Leistungen darstellen und andererseits die Stimmung und Zielorientierung in der Europäischen Union beschreiben, so wie wir diese heute einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de la política energética de la UE debe incluir los siguientes atributos: es una política tibia, sin visión de futuro y que adolece de una absoluta falta de firmeza.
Wenn man die Energiepolitik der EU beschreiben will, dann muß man folgende Attribute verwenden: Sie ist halbherzig, sie ist ohne Zukunftsorientierung, und sie läßt jegliche Entschiedenheit vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal deber de este departamento sería cautelar continuamente la calidad de los informes que se entregan y expresamente responder por la identificación y descripción de la incertidumbre que de hecho se contiene en los antecedentes que se recogen.
Die Hauptaufgabe dieser Einheit wäre es, die Qualität der bereitgestellten Daten kontinuierlich zu überwachen und die Unstimmigkeiten ausdrücklich zu identifizieren und zu beschreiben, die viele der gesammelten Daten tatsächlich enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia de los futuros responsables encargados de la toma de decisiones aclarar las cosas, ajustar los reglamentos, dar forma a las instituciones, dar la interpretación oportuna a todas las disposiciones del tratado y detallar la descripción del cargo.
Die künftigen Top-Entscheidungsträger müssen die Sachverhalte klarstellen, eine Feinabstimmung der Regelungen vornehmen, den Institutionen eine Kontur verleihen, sämtlichen Bestimmungen des Vertrags die richtige Auslegung geben und das Aufgabengebiet genau beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reúne una amplia gama de temas que ofrecen una muy buena descripción de la situación de las mujeres en la UE.
In dem Bericht werden eine ganze Reihe von Themen behandelt, die die Lage der Frauen in der EU sehr gut beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información financiera sobre los ingresos de la agencia , diferenciando entre retribuciones por la prestación de servicios de calificación crediticia y retribuciones por otros servicios , y facilitando una descripción completa de cada uno de estos conceptos .
Finanzinformationen über die Einnahmen der Agentur , aufgeschlüsselt nach Honoraren für Rating - und für Nicht-Ratingtätigkeiten , wobei diese ausführlich zu beschreiben sind ;
Korpustyp: Allgemein
En su informe de transparencia , las agencias de calificación crediticia deben facilitar anualmente información financiera sobre sus ingresos , diferenciando entre retribuciones por servicios de calificación crediticia y por otros servicios , y facilitando una descripción completa de cada uno de estos concep - tos ( 63 ) .
Eine Ratingagentur muss in ihrem Transparenzbericht jährlich Finanzinformationen über die Einnah - men der Agentur , aufgeschlüsselt nach Honoraren für Rating - und für Nicht-Ratingtätigkeiten offen - legen , wobei diese ausführlich zu beschreiben sind ( 63 ) .
Korpustyp: Allgemein
A fin de garantizar la coherencia a nivel de la Unión del modo de evaluar los incentivos al reembolso, es necesario facilitar una descripción de los casos en que se genera una expectativa de reembolso probable de un instrumento.
Zur Gewährleistung unionsweiter Kohärenz hinsichtlich der Bewertung von Tilgungsanreizen ist es erforderlich, diejenigen Fälle zu beschreiben, in denen die Erwartung einer Rückzahlung des Instruments erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónbeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la descripción aportada por la Comisión acerca del método para lograrlo es incorrecta e inapropiada.
Der Weg dahin wurde allerdings von der Kommission nicht richtig und nicht ausreichend beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe anual hace una breve descripción de las principales características de la zona euro, partiendo de la información disponible.
Im Jahresbericht werden die Hauptmerkmale der Euro-Währungszone auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen kurz beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la descripción más exacta sería decir que fue un pequeño paso en la dirección correcta.
Ich denke, es könnte genauer als kleiner Schritt in die richtige Richtung beschrieben werden: ein kleiner Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha hecho una excelente descripción del alcance del problema.
Das Ausmaß des Problems wurde meines Erachtens ganz hervorragend beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado una descripción sumamente detallada de la forma en que los Fondos Estructurales y de desarrollo rural, por un lado, compiten con LIFE+, por otro.
Die Konkurrenzsituation zwischen den Strukturfonds und der ländlichen Entwicklung einerseits und LIFE+ andererseits wurde von uns schon sehr gut beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del informe, "El fundamentalismo y el desafío que representa para el ordenamiento jurídico europeo», ofrece la impresión de que se debe hacer una descripción objetiva del fundamentalismo en todas sus formas.
Der Titel des Berichts, " betreffend den Fundamentalismus und die Herausforderung der europäischen Rechtsordnung" , erweckt den Eindruck, daß Fundamentalismus in allen Erscheinungsformen objektiv beschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Verheugen nos ha hecho una buena descripción de los acontecimientos en Ucrania, porque ha evitado hablar en términos de blanco y negro, y en su lugar ha recurrido a la gama de grises.
Herr Präsident, Herr Verheugen hat die Ereignisse in der Ukraine sehr gut beschrieben, da er es vermied, in Schwarz-Weiß-Malerei zu verfallen, sondern stattdessen auch Grautöne benutzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Parlamento ha dado una descripción perfecta de la votación secreta, y a mí me ha funcionado de maravilla sin que necesitara pulsar varios botones.
Die geheime Abstimmung hat der Präsident des Parlaments perfekt beschrieben, bei mir hat es auch wundervoll funktioniert, ohne dass ich verschiedene Tasten drücken musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es lógico que una constitución incluya una descripción de la estructura constitucional de la Unión Europea, y creo que esta en concreto lo hace con maestría, ya que habla en términos de identidad nacional.
Zu einer Verfassung gehört auch, dass der verfassungsmäßige Aufbau der Europäischen Union beschrieben wird, und ich finde es besonders gelungen, dass von der nationalen Identität die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi primera intervención esta tarde también expliqué, más específicamente que la descripción del cuadernillo, que pretendemos llegar a un acuerdo con el Consejo con respecto al Reglamento de Dublín y la Directiva de reconocimiento.
In meiner ersten Rede heute Abend habe ich auch genauer als es in dieser Broschüre beschrieben wird erklärt, dass wir beabsichtigen, im Rat sowohl in Bezug auf die Dublin-Verordnung als auch die Anerkennungsrichtlinie zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripciónBeschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Barroso, gracias por su amable descripción del debate de la Comisión.
- Herr Präsident! Herr Kommissionspräsident, vielen Dank für die freundlichen Beschreibungen Ihrer Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno queremos pasarnos en la descripción de los peligros.
Niemand möchte hier bei seinen Beschreibungen der Gefahren übertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los aproximadamente 230.000 maletines distribuidos incluía un folleto con una descripción detallada e imágenes de las monedas y billetes y de sus elementos de seguridad , un vídeo y un CD-ROM con una presentación interactiva .
Jedes der 230 000 Schulungspakete für Ausbilder umfasste eine Schulungsbroschüre mit detaillierten Beschreibungen und Abbildungen der Münzen , Banknoten und Sicherheitsmerkmale , ein Schulungsvideo und eine CD-ROM mit einer interaktiven Präsentation .
Korpustyp: Allgemein
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 5, a fin de modificar los anexos I, II y III, en lo referente a las listas de especies y a los caladeros a efectos estadísticos, a su descripción y al grado permitido de agregación de los datos.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 5 in Bezug auf die Änderung der Anhänge I, II und III bezüglich der Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, der Beschreibungen dieser Gebiete und des zulässigen Grads der Datenzusammenfassung delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia deberán presentar a la AEVM el currículum vítae, incluido el historial laboral con las fechas pertinentes, una indicación de los puestos ocupados y una descripción de las funciones desempeñadas, de cada:
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA die Lebensläufe, einschließlich Angaben zu früheren Beschäftigungen und der einschlägigen Zeiträume und Daten sowie Beschreibungen von Stellung und Funktion, von
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adapte las listas de especies y de zonas estadísticas de pesca, así como la descripción de estas últimas y el nivel autorizado de la agregación de datos.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete und der zulässige Grad der Datenzusammenfassung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá modificar las listas de especies y de zonas estadísticas de pesca, así como la descripción de estas últimas y el nivel autorizado de la agregación de datos.
Die Kommission kann die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete und den zulässigen Grad der Datenzusammenfassung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles 3 y 4 de la estructura de cualificación corresponden a la siguiente descripción:
Für Niveau 3 und 4 der Qualifikationsstruktur gelten folgenden Beschreibungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Características, acontecimientos y procesos analizados; descripción de las hipótesis asumidas (descripción breve de la hipótesis de evolución normal, hipótesis más pertinentes de evolución degradada e hipótesis de intrusión humana).
analysierte Merkmale, Ereignisse und Abläufe, Beschreibung der herangezogenen Szenarien (kurze Beschreibungen des Szenarios der normalen Entwicklung, der relevantesten Szenarien einer negativen Entwicklung und der Szenarien mit menschlichem Eindringen),
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción detallada de las sentencias de la interfaz digital se encuentra en el CEI 61162.
Die detaillierten Beschreibungen für die Digitalschnittstellen-Datensätze sind in IEC 61162 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Panorama Resort And Spa Zúrich Lugar de ubicación – Panorama Resort And Spa fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Panorama Resort And Spa en Zúrich
Seminarhotel Unterhof Am Rhein Zürich Galerie – Seminarhotel Unterhof Am Rhein Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Seminarhotel Unterhof Am Rhein Zürich Reservierung
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Holiday Inn Zurich Messe Zúrich Lugar de ubicación – Holiday Inn Zurich Messe fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Holiday Inn Zurich Messe en Zúrich
Holiday Inn Zurich Messe Zürich Standort – Holiday Inn Zurich Messe Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Holiday Inn Zurich Messe Zürich Reservierung
Puedes encontrar una descripción más completa de las herramientas cartográficas y buenas prácticas en la página oficial de generalidades sobre la creación del mapa OSM.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dado que todos los correos electrónicos se clasifican en varias categorías, nuestros clientes siempre pueden acceder a una descripción detallada de la categoría de mensajes de correo electrónico y ver la cantidad de eventos que se llevaron a cabo.
ES
Da alle E-Mails verschiedenen Kategorien zugeteilt werden, können unsere Kunden stets eine detaillierte Übersicht aller E-Mailkategorien und die Anzahl der Events einsehen.
ES
Jungfraublick Hotel Zúrich Lugar de ubicación – Jungfraublick Hotel fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Jungfraublick Hotel en Zúrich
Jungfraublick Hotel Zürich Zimmer – Jungfraublick Hotel Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Jungfraublick Hotel Zürich Reservierung
Alexander Zúrich Lugar de ubicación – Alexander fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Alexander en Zúrich
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Panorama Resort And Spa Zúrich Lugar de ubicación – Panorama Resort And Spa fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Panorama Resort And Spa en Zúrich
Panorama Resort And Spa Zürich Standort – Panorama Resort And Spa Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Panorama Resort And Spa Zürich Reservierung
Renaissance Zurich Tower Hotel Zúrich Lugar de ubicación – Renaissance Zurich Tower Hotel fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Renaissance Zurich Tower Hotel en Zúrich
Renaissance Zurich Tower Hotel Zürich Standort – Renaissance Zurich Tower Hotel Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Renaissance Zurich Tower Hotel Zürich Reservierung
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Jenatsch Apartments Zúrich Lugar de ubicación – Jenatsch Apartments fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Jenatsch Apartments en Zúrich
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Belair Zúrich Lugar de ubicación – Belair fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Belair en Zúrich
Überblick über die iOS Implementierung in Unternehmen Dieses Handbuch gibt einen kurzen Überblick über die Implementierung von iOS Geräten in Unternehmen.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Todas las intervenciones de las delegaciones africanas y centroamericanas en Buenos Aires comenzaron con la descripción de gravosos cambios climáticos.
Sämtliche Beiträge der afrikanischen und der mittelamerikanischen Delegationen haben mit Berichten über unangenehme Klimaveränderungen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero una descripción completa.
Ich will einen vollständigen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Optimiza la tienda para que aparezca en los motores de búsqueda de Internet Haz que el texto de la descripción de tu tienda coincida con palabras clave que los compradores introducen en motores de búsqueda para encontrar el tipo de artículos que vendes.
ES
Suchmaschinen Durch den Bericht „Suchmaschinen“ erfahren Sie, mit welchen Suchmaschinen Besucher zu Ihrem Shop und Ihren Angeboten gelangen. Anhand dieses Berichts können Sie herausfinden, welche Suchmaschinen für Sie am besten geeignet sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero estas descripciones rara vez llegan al público.
Doch erreichen diese Berichte selten die Öffentlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas gracias por su detallada descripción de los diferentes intereses que se debatieron.
- (EN) Vielen Dank für den ausführlichen Bericht über das breite Spektrum der erörterten Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente presentará a la Comisión un informe anual con los resultados del seguimiento y una breve descripción de la evolución de la calidad del agua y de las prácticas de evaluación.
Die zuständige Behörde übermittelt der Kommission jährlich die Ergebnisse der Überwachung mit einem kurzen Bericht über die Entwicklung der Wasserqualität und die Auswertungspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripciónDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Schleich no asume la responsabilidad por descripciones, contenidos o cualquier otro tipo de enlaces con Schleich en páginas web de terceros.
Der Pflichten- und Verhaltenskodex enthält eine umfassende Darstellung der Werte und Prinzipien, die für die laufende Arbeit der Prüfer maßgeblich sein sollen.
Solamente es obligatoria la descripciónfuncional de la información a registrar, no las características técnicas de la interfaz.
Verbindlich ist nur die Funktionsbeschreibung der aufzuzeichnenden Informationen, nicht dagegen die technischen Merkmale der Schnittstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una jerarquía de componentes y descripciónfuncional que establece los límites del material rodante mediante la elaboración de una lista de todos los elementos que pertenecen a la estructura de producto de ese material rodante, utilizando un número adecuado de niveles discretos.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Einsatzgrenzen des Fahrzeugs fest, indem mit Hilfe einer angemessenen Zahl von Einzelebenen alle zur Produktstruktur des Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerarquía de componentes y descripciónfuncional: la jerarquía establece los límites del material rodante mediante una relación de todos los elementos que pertenecen a la estructura de producto de ese material rodante y que utilizan un número adecuado de niveles discretos.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Grenzen des Fahrzeugs fest, indem alle zur Produktstruktur dieses Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden, wobei eine entsprechende Anzahl von Einzelebenen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerarquía de componentes y descripciónfuncional: La jerarquía establece los límites del material rodante mediante una relación de todos los elementos que pertenecen a la estructura de producto de ese material rodante y que utilizan un número adecuado de niveles independientes.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Grenzen des Fahrzeugs fest, indem alle zur Produktstruktur dieses Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden, wobei eine entsprechende Anzahl von Einzelebenen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará una descripción del producto (descripciónfuncional, nombre del producto o código de referencia; si existen varios tipos del mismo producto se aportará una descripción de los subtipos a que se refiere la solicitud).
Der Antragsteller legt eine Produktbeschreibung vor (Funktionsbeschreibung, Produktbezeichnung oder Kennnummer; wird ein Produkt in mehreren Ausführungen hergestellt, eine Beschreibung aller Typen, für die das Umweltzeichen beantragt wird).
para los investigadores que quieran consultar también los documentos más especializados (texto digitalizado, su descripciónbibliográfica y bibliografía secundaria).
ES
Für die Forscher, die auch spezielle Dokumente heranziehen möchten (digitalisierte Texte, ihre bibliographischeBeschreibung sowie Sekundärliteratur).
ES
Um das Problem einzuschätzen, bitten wir Sie ein Foto von Ihrem Becher zusammen mit einer Problembeschreibung und Ihrem Kassenbon an support@divacup.com zu mailen.