Hola a todos, Una falla de seguridad ha sido descubierta en el funcionamiento del lenguaje PHP ejecutado en modo CGI.
Hallo, eine Sicherheitslücke wurde im CGI-Modus in der PHP entdeckt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿En qué circunstancias y por quién fue descubierta la actividad de las briquetas de madera en Italia?
Durch welchen Umstand wurde die Aktivität in den Holzpellets von wem in Italien entdeckt?
Korpustyp: EU DCEP
Así me recordaba siempre mi madre que América ya había sido descubierta.
So erinnerte mich meine Mutter daran, dass Amerika bereits entdeckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
La EAV fue descubierta y desarrollada en Alemania donde los procedimientos médicos no pueden ser patentados.
EUR
Die EAV wurde in Deutschland entdeckt und entwickelt, wo medizinische Verfahren nicht patentiert werden können.
EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie
Korpustyp: Webseite
La existencia del exportador presuntamente liquidado fue descubierta por la Comisión y confirmada por el solicitante justo antes de la visita de inspección a China.
Die Existenz des angeblich liquidierten Ausführers wurde kurz vor dem Kontrollbesuch in der VR China von der Kommission entdeckt und vom Antragsteller bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fue descubierta la reacción en cadena: Los norteamericanos lanzaron su bomba en Hiroshima.
Da wurde die Kettenreaktion entdeckt, und die Amerikaner warfen ihre Bombe über Hiroshima ab.
Korpustyp: Untertitel
Uxul, que significa “en el fin del mundo”, fue descubierta en 1934 por dos arqueólogos norteamericanos.
DE
Uxul, was übersetzt „am Ende der Welt“ heißt, wurde 1934 von zwei US-amerikanischen Archäologen entdeckt.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
El virus del herpes koi (virus KHV) es una enfermedad mortal para los peces que ha sido descubierta en peces salvajes por primera vez en Gran Bretaña.
Das Koi-Herpesvirus (KHV) ist eine tödliche Fischkrankheit, die in der freien Natur zum ersten Mal in Großbritannien entdeckt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta línea de artículos en particula…...no fue descubierta hasta después del paso de Lex.
Dieser besondere Einzelposten hie…wurde erst nach Lex' Tod entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
La isla de Porto Santo fue descubierta en 1418 por João Gonçalves Zarco y Tristão Vaz Teixeira, durante el reinado de Juan I de Portugal.
Die Insel Porto Santo wurde 1418 von den Seeleuten João Gonçalves Zarco und Tristão Vaz Teixeira in der Regierungszeit des Königs João I von Portugal entdeckt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
descubiertaabendlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, prensa y también instalaciones para banquetes así como un servicio de descubierta de cama, servicios nupciales y asistencia para excursiones.
Das Hotel Shutters On The Beach bietet Gästen Zugang zu einem Business-Center, einem Internetzugang und Banketteinrichtungen sowie ein abendlicher Service, Hochzeitsservice und Reiseleitung.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios, un fax y una sala de conferencias así como servicio de limusina, un florista y un servicio de descubierta de cama.
Das Hotel St. Regis bietet Gästen Zugang zu einem Konferenzraum, einem Faxgerät und einem Business-Center sowie Reiseleitung, Zimmerservice und ein abendlicher Service.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de guardarropa, aparcamiento gratuito y un ascensor así como servicio de habitaciones, recepción 24 horas y un servicio de descubierta de cama.
Die Gäste können das Angebot von ein abendlicher Service, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice und kostenloses Parken, Wechselstube und Garderobe nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, instalaciones de conferencias y un teléfono inalámbrico así como un servicio de descubierta de cama, un servicio de reparto y recepción 24 horas.
Das Hotel St. Regis Houston bietet Zugang zu einem schnurlosen Telefon, einem Internetzugang und Konferenzräumen sowie Wäscheservice, ein abendlicher Service und Lieferservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, una sala de reuniones y ordenadores portátiles así como servicio de habitaciones 24 horas, servicio de traslado y un servicio de descubierta de cama.
Das Hotel London Marriott Grosvenor Square bietet Zugang zu einem Internetzugang, einem Besprechungszimmer und Laptops sowie 24-Stunden-Zimmerservice, Shuttle-Service und ein abendlicher Service.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles, conexión a internet y prensa así como servicio de limpieza y un servicio de descubierta de cama.
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Konferenzraum und Zeitungen sowie den hoteleigenen Zimmerservice, ein abendlicher Service.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento y caja fuerte así como servicio de habitaciones y un servicio de descubierta de cama.
Die Gäste können das Angebot von ein abendlicher Service, Zimmerservice und Safe/Schließfach, Parkmöglichkeiten nutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento así como un servicio de descubierta de cama, servicio de habitaciones y servicio de portero.
Aufzug, Parkmöglichkeiten und Zeitungskiosk und ein abendlicher Service, Zimmerservice und Portier stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, una sala de reuniones y un centro de negocios así como servicio de portero, un servicio de descubierta de cama y asistencia para excursiones.
Das Hotel Le Gray bietet Zugang zu einem Internetzugang, einem Besprechungszimmer und einem Konferenzraum sowie Shuttle-Service, ein abendlicher Service und Reiseleitung.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento gratuito así como servicio de habitaciones y un servicio de descubierta de cama.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie kostenloses Parken, Safe/Schließfach und Kosmetiksalon und ein abendlicher Service, Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
descubiertaEntdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser muy difícil para ella…...el miedo constante a ser descubierta, especialmente para una adolescente.
Das muss sehr schwer für sie sein, die ständige Angst vor Entdeckung, besonders für einen Teenager.
Korpustyp: Untertitel
En ocasión del aniversario de la 'descubierta' de las Américas por Cristóbal Colón el 12 de octubre de 1492, la Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) quiere recordar que de los acerca 2.000 pueblos que poblaban la región amazónica, hoy sólo quedan unos 400 para un total de 1,5 millones de personas.
IT
Diese Bilanz zieht die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) anlässlich des 'Kolumbustages', des Jahrestages der 'Entdeckung' Amerikas am 12. Oktober 1492. Von ehemals 2.000 indigenen Völkern im Amazonasgebiet gibt es heute nach Angaben der Dachorganisation der dort lebenden Ureinwohner nur noch 400 mit insgesamt rund 1,5 Millionen Angehörigen.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De los hoteles de Rímini y Riccione se pueden alcanzar en poco tiempo los parques de Mirabilandia y Fiabilandia, mientras que albergar en un hotel de los Lidi Ravennati permite organizar excursiones culturales a la descubierta de los magníficos mosaicos de Rávena.
IT
Von den Hotels von Rimini und Riccione aus erreicht man in kurzer Zeit die Vergnügungsparks von Mirabilandia und Fiabilandia, während Ihnen ein Aufenthalt in den Hotels von Lidi Ravennati erlaubt kulturelle Ausflüge auf Entdeckung der herrlichen Mosaike von Ravenna zu machen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El personal de la recepción organizará visitas a lo largo de la Ruta de los Dioses, al Castillo Lauritano y a la descubierta de tesoros de arte, iglesias y castillos.
IT
Das geschulte Personal an der Rezeption wird Ihnen gerne geführte Wanderungen auf dem Sentiero dei Dei, zum Schloss Lauritano und auf Entdeckung der Kunstschätze, Kirchen und imposanten Schlösser organisieren.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dividida en tres áreas temáticas – Area Corpo, Area Mente y Area Spirito (Cuerpo, Mente y Espíritu) – la exposición guía el visitante a la descubierta de productos, actividades, ideas y percursos que ayudan el bienestar.
IT
Eingeteilt in 3 Themenbereiche, Area Corpo, Area Mente und Area Spirito, leitet sie den Besucher bei der Entdeckung von Produkten, Aktivitäten, Ideen und Wegen zum Wohlbefinden.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Madre de Água Hotel Rural es el refugio perfecto para partir a la descubierta de una de las más típicas regiones, Serra da Estrela.
PT
Madre de Água Hotel Rural ist der perfekte Zufluchtsort für die Entdeckung eine der typischsten Regionen Portugals, Serra da Estrela.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la descubierta de estas tierras no se puede pasar por alto la visita a los espacios naturales del Delta.
Die Entdeckung dieser Länder können nicht verpassen Besuch der natürlichen Gebiete des Deltas.
Tristemente, esta recién descubierta modestia, tan necesaria para entender a otras culturas y tradiciones, amenaza con desviarse hacia el relativismo y el cuestionamiento de la propia idea de la verdad de los asuntos humanos.
Traurig ist nur, daß diese neu entdeckte Bescheidenheit, so notwendig sie auch zum Verständnis anderer Kulturen und Traditionen sein mag, sich in Relativismus zu verkehren droht und sogar die Idee der Wahrhaftigkeit in menschlichen Angelegenheiten in Frage stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en el informe del OIEA de 11 agosto se declaró que la contaminación por uranio altamente enriquecido (HEU), descubierta anteriormente en equipos nucleares iraníes, provenía de Pakistán, eliminando de este modo la última prueba acerca de un programa secreto iraní de armas nucleares,
in der Erwägung, dass am 11. August im Bericht der IAEO festgestellt wurde, dass die zuvor entdeckte Verseuchung von iranischem Atommaterial mit hoch angereichertem Uran ihren Ursprung in Pakistan hatte, womit die verbleibenden Beweise für ein geheimes iranisches Atomwaffenprogramm sich in Luft auflösten,
Korpustyp: EU DCEP
underline;">Cueva de Ambrosio Si decides alojarte en nuestro hotel de Varadero, no deberías dejar de visitar esta cueva descubierta en 1961 donde se hallaron pinturas rupestres hechas por aborígenes que se asentaron en esta zona durante el periodo precolombino.
underline;">Cueva de Ambrosio Wenn Sie sich für einen Aufenthalt in unserem Hotel in Varadero entscheiden, sollte Sie auf jeden Fall die 1961 wieder entdeckte Höhle besuchen, die mit Höhlenmalereien der Ureinwohner aufwarten, die während der vorkolumbianischen Epoche hier siedelten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay unos 30% de posibilidad de destruir una sonda espía descubierta si el Planeta en el que está la sonda is no tiene Planeta E-Campo / Planeta Matriz / Escudo de Superficie.
Es besteht eine 30%-ige Chance, eine entdeckte Spionagesonde zu zerstören, wenn der Planet, auf dem die Sonde gefunden wird, kein Planetares Schild/Planetarische Matrix/Oberflächenschild besitzt.
Hablamos sobre su recién descubierta pasión por dirigir porno y crear nuevas plataformas para compartirlo con ávidos masturbadores como tú y como yo.
Im Zuge dessen haben wir über ihre neu entdeckte Leidenschaft der Regieführung und die Erschaffung von neuen Möglichkeiten zum Vertrieb von Pornos diskutiert.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
descubiertaungedeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna posición o cartera de posiciones utilizadas en el contexto de cobertura de exposiciones frente a un emisor soberano debe considerarse una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano.
Eine Position oder ein Portfolio von Positionen, die im Zusammenhang mit der Absicherung von Expositionen gegenüber einem öffentlichen Emittenten verwendet werden, sollte nicht als ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se considerará que una persona física o jurídica mantiene una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano si la permuta de cobertura por impago no sirve para cubrir:
Im Sinne dieser Verordnung wird davon ausgegangen, dass eine natürliche oder juristische Person eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel hält, wenn der Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel nicht dazu dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cifra resultante es positiva, la posición se considerará descubierta, a tenor del artículo 4, apartado 1, del Reglamento (UE) no 236/2012.
Ergibt sich dabei ein positiver Wert, wird die Position als ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente apartado, no se considerará que la parte en la permuta de cobertura por impago que venga obligada a realizar el pago o abonar la indemnización, de producirse un incumplimiento o un evento de crédito en relación con la entidad de referencia, mantiene una posición descubierta en razón de dicha obligación.
Die Partei, die im Rahmen des Credit Default Swaps verpflichtet ist, bei Ausfall des Referenzschuldners bzw. einem Kreditereignis mit Bezug auf den Referenzschuldner eine Prämie oder Ausgleichszahlung zu leisten, hält aufgrund dieser Obligation keine ungedeckte Position im Sinne dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna posición o cartera de posiciones utilizadas en el contexto de cobertura de exposiciones frente a un emisor soberano debe considerarse una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago relacionada con deuda soberana.
Eine Position oder ein Portfolio von Positionen, die im Zusammenhang mit der Absicherung von Expositionen gegenüber einem öffentlichen Emittenten verwendet werden, sollte nicht als ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
descubiertaabendlicher Service
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio de descubierta de cama y servicio de limpieza así como de una bodega y un claustro.
Weinkeller, Kreuzgang und ein abendlicherService, Zimmerservice stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa y un ascensor así como lavandería, un servicio de descubierta de cama y recepción 24 horas.
Neben ein abendlicherService, Wäscheservice und 24-Stunden Rezeption können die Gäste Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug nutzen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar instalaciones para banquetes, una sala de conferencias y prensa así como servicio de habitaciones, un servicio de descubierta de cama y asistencia para excursiones.
Das Hotel Nh Central Convenciones bietet Gästen Zugang zu Banketteinrichtungen, Zeitungen und einem Besprechungszimmer sowie Zimmerservice, Housekeeping/Hauswirtschaft und ein abendlicherService.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa, caja fuerte y un ascensor así como lavandería, servicio de portero y un servicio de descubierta de cama.
Safe/Schließfach, Parkmöglichkeiten und Wechselstube und Housekeeping/Hauswirtschaft, ein abendlicherService und Portier stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
descubiertaentdeckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva información descubierta por la Comisión en el transcurso de la evaluación de otra ayuda notificada para Sovello se refiere al MJVA1 entre Evergreen y Q-Cells sobre la creación de Sovello, que no se comunicó a la Comisión en el examen preliminar de la ayuda N 426/05.
Die von der Kommission im Zuge der Würdigung einer anderen angemeldeten Beihilfe für Sovello entdeckten neuen Informationen betreffen den MJVA1 zwischen Evergreen und Q-Cells über die Gründung von Sovello, der der Kommission während der vorläufigen Prüfung der Beihilfe N 426/05 nicht übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fortuna, no lo confundí con lo que escribí en la otra man…...que son coordenadas de una estrella de neutrones recién descubierta.
Glück für mich, dass ich es nicht dem verwechselt habe, was ich die meine andere Hand schrieb…nämlich die Koordinaten für einen kürzlich entdeckten Neutronenstern.
Korpustyp: Untertitel
Estaba disfrutando los frutos de nuestra recién descubierta fama y celebridad.
Ich habe gerade noch die Früchte unseres neu entdeckten Ruhmes genossen.
Korpustyp: Untertitel
La villa romana descubierta en 1984, situada entre viñedos, es una "villa urbana" del siglo II con un enorme baño.
DE
Bei der 1984 entdeckten römischen Villa, gelegen in den Weinbergen, handelt es sich um eine Villa städtischen Typs, eine »Villa Urbana« aus dem 2. Jahrhundert mit einer größeren Badeanlage.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
descubiertaAufdeckservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás servicio de descubierta y servicio de despertador a tu disposición.
Es stehen vielfältige Services - Aufdeckservice und Weckanrufe - zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen periódicos gratuitos, servicio de descubierta y teléfono con y llamadas locales gratuitas.
Zur Austattung gehören kostenlose Zeitungen und Aufdeckservice sowie Telefone, mit denen Sie kostenlose Ortsgespräche führen können.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Los clientes pueden solicitar servicio de descubierta y tabla de planchar con plancha.
Auf Wunsch sind Aufdeckservice und Bügeleisen/Bügelbretter erhältlich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
descubiertafreigelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en el Terra Cotta cifra de soldados de arcilla.
Shaanxi Provincial History Museum war der erste Kaiser Qin Grab freigelegt in der Terra Cotta Soldaten Ton-Figur.
Sachgebiete: film archäologie informatik
Korpustyp: Webseite
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en el Terra Cotta cifra de soldados de arcilla. Color de los restantes funcionario de alto rango.
Shaanxi Provincial History Museum war der erste Kaiser Qin Grab freigelegt in der Terra Cotta Soldaten Ton-Figur. Farbe der übrigen hochrangiger Beamter.
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en Terra Cotta idea de arcilla del caballo.
Shaanxi Provincial History Museum war der erste Kaiser Qin Grab freigelegt in Terra Cotta Ton-Bild des Pferdes.
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
descubiertaaufgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portavoz del Gobierno griego afirmó en una entrevista al respecto que la red de escuchas comenzó a funcionar en el período anterior a los Juegos Olímpicos de 2004 y fue descubierta en el mes de marzo de 2005.
Bei einer diesbezüglichen Pressekonferenz erklärte der griechische Staatsminister, die Abhöraktion habe im Zeitraum vor den Olympischen Spielen 2004 begonnen und sei im März 2005 aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si su contraseña de alguna manera ha sido descubierta usted tiene que cambiarla de inmediato.
Falls Ihr Kennwort auf irgendeine Weise aufgedeckt wurde, müssen Sie Ihr Kennwort unbedingt wechseln..
Su ascendencia irlandesa fue descubierta mediante la investigación de un descendiente de su familia que vivía en la localidad de Ennis, en el condado de Clare, Irlanda.
ES
Seine irische Abstammung wurde durch einigen Untersuchungen aufgedeckt und offenbart die Abstammung von einem Mann, der in der Stadt Ennis, in County Clare (Irland) lebte.
ES
Sachgebiete: mathematik theater media
Korpustyp: Webseite
descubiertaoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la carta descubierta del crupier es un 10 o un As, al jugador se le ofrecerá un Seguro, que cuesta la mitad de la apuesta original.
Sollte die offene Karte des Dealers ein Ass oder eine Karte mit dem Wert 10 sein, hat der Spieler die Möglichkeit, für die Hälfte des ursprünglichen Wetteinsatzes eine Versicherung abzuschließen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Calefacción central de gas (tanque), ventanas de doble acristalamiento, gran antena parabólica, sistema de alarma, aire acondicionado, ventiladores de techo, terraza cubierta y descubierta, trastero, salón con chimenea en, ducha al aire libre, etc.
Gas-Zentralheizung (Tank), Doppelverglasung, große Satellitenschüssel, Alarmanlage, Klimaanlage, Deckenventilatoren, offene und überdachte Terrasse, Abstellraum, Kamin im Wohnzimmer, Außen Dusche usw.
una zona de carga descubierta de una longitud interior de 156 cm.
einer offenen Ladefläche mit einer Innenlänge von 156 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte descubierta, el enfriamiento se lleva a cabo por medio de “puentes de enfriamiento” constituidos por ventilación con flujo orientable o fijo y velocidad variable.
Im offenen Bereich wird die Kühlung durch entsprechende „Kühlbrücken“ realisiert, die aus Reihen von Gebläsen mit ausrichtbarer oder nicht einstellbarer Strömung und variabler Geschwindigkeit bestehen.
La planta del edificio describe un octógono irregular y en alzado se distribuye en sótano, planta baja, piso principal, desvanes y terraza descubierta en la que se elevan dos torres laterales cerradas en cristaleras y pequeños miradores en los costados este y oeste.
Das Gebäude, dessen Grundriss ein unregelmäßiges Achteck bildet, besteht aus Keller, Erdgeschoss, Obergeschoss, Bodenräumen und einer offenen Terrasse, auf der sich zwei verglaste Seitentürme und kleine Aussichtspunkte auf der Ost- und Westseite erheben.
Hoy la cuestión de la conservación y el mantenimiento del amianto descubierta fortuitamente tras la realización de determinados trabajos exige un nuevo marco de intervención y una nueva reglamentación.
Nunmehr sind für Instandhaltungs- oder Renovierungsarbeiten in Gebäuden, in denen bei bestimmten Arbeiten zufälligerweise Asbest gefunden wird, ein neuer Interventionsrahmen und eine neue Regelung nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Puerta fue descubierta dentro de una nave espacial, enterrada a los pies del Monte Snowdon.
Das Tor wurde in einem Raumschiff gefunden, das am Fuße des Berges Snowdon begraben war.
El Ministro de Estado griego, en una rueda de prensa sobre este tema, ha declarado que esta red de teléfonos pinchados empezó a funcionar poco antes de los Juegos Olímpicos de 2004 y fue descubierta en marzo de 2005.
Bei einer diesbezüglichen Pressekonferenz erklärte der griechische Staatsminister, die Abhöraktion habe im Zeitraum vor den Olympischen Spielen 2004 begonnen und sei im März 2005 aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de realizar tus movimientos, la mano del croupier es descubierta.
Nachdem Sie Ihren Spielzug gemacht haben, wird die Hand des Dealers aufgedeckt.
Hotel Mistral 2 cuenta con piscina descubierta, otro motivo para elegir este hotel de negocios en tu próximo viaje.
Hotel Mistral 2 bietet folgendeAnnehmlichkeit: Außenpool. Das macht dieses Hotel für Geschäftsreisende zu einer guten Wahl für Ihren Aufenthalt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
descubiertaentdeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Jardín botánico se cultiva, entre otras orquídeas, la flor nacional de Singapur, descubierta por la armenia Agnes Joaquim y nombrada "Vanda Miss Joaquim", en honor a ella.
DE
In den Botanischen Gärten wird u.a. die von der Armenierin Agnes Joaquim entdeckte und nach ihr benannte Nationalblume Singapurs gezüchtet, die Vanda Miss Joaquim.
DE
Sachgebiete: film gartenbau militaer
Korpustyp: Webseite
En una cosa descubierta en China, soy los más mayores, y es una cosa completa.
In einer Sache entdeckte in China, ich bin das Älteste, und es ist eine vollständige Sache.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
descubiertabloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero estabas desnuda y descubierta.
aber du warst noch nackt und bloß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te entregaré en mano de ellos, y Destruirán tus plataformas y Derribarán tus altares. Te Desnudarán de tus ropas, se Llevarán tus hermosas joyas y te Dejarán desnuda y descubierta.
Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opción descubierta
.
Modal title
...
textura descubierta
.
Modal title
...
almadraba fija descubierta
.
.
Modal title
...
reservas no descubiertas
.
Modal title
...
unión metálica descubierta
.
Modal title
...
con la cabeza descubierta
.
Modal title
...
gabarra para carga seca descubierta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit descubierta
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi la tribuna descubierta.
Ich habe die Tribüne auf der Straße gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo a ser descubierta, miedo a no ser descubierta.
Ich habe Angst davor geschnappt zu werden, ich habe Angst davor nicht geschnappt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Número de posibles irregularidades descubiertas
Anzahl der aufgedeckten möglichen Unregelmäßigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La bruja ha sido descubierta!
Hexe Ich verteidige es!
Korpustyp: Untertitel
Monedas antiguas descubiertas en Siria
Antike Münzen in Syrien ausgegraben
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Las cuatro Alegorías descubiertas, Exposiciones
IT
Die vier wiedergefundenen Allegorien, Ausstellungen
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aun así, merece ser descubierta.
ES
Dennoch verdient sie es, dass man sich auf sie einlässt.
ES