linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descubierta entdeckt 33

Verwendungsbeispiele

descubierta entdeckt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hola a todos, Una falla de seguridad ha sido descubierta en el funcionamiento del lenguaje PHP ejecutado en modo CGI.
Hallo, eine Sicherheitslücke wurde im CGI-Modus in der PHP entdeckt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿En qué circunstancias y por quién fue descubierta la actividad de las briquetas de madera en Italia?
Durch welchen Umstand wurde die Aktivität in den Holzpellets von wem in Italien entdeckt?
   Korpustyp: EU DCEP
Así me recordaba siempre mi madre que América ya había sido descubierta.
So erinnerte mich meine Mutter daran, dass Amerika bereits entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La EAV fue descubierta y desarrollada en Alemania donde los procedimientos médicos no pueden ser patentados. EUR
Die EAV wurde in Deutschland entdeckt und entwickelt, wo medizinische Verfahren nicht patentiert werden können. EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
La existencia del exportador presuntamente liquidado fue descubierta por la Comisión y confirmada por el solicitante justo antes de la visita de inspección a China.
Die Existenz des angeblich liquidierten Ausführers wurde kurz vor dem Kontrollbesuch in der VR China von der Kommission entdeckt und vom Antragsteller bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fue descubierta la reacción en cadena: Los norteamericanos lanzaron su bomba en Hiroshima.
Da wurde die Kettenreaktion entdeckt, und die Amerikaner warfen ihre Bombe über Hiroshima ab.
   Korpustyp: Untertitel
Uxul, que significa “en el fin del mundo”, fue descubierta en 1934 por dos arqueólogos norteamericanos. DE
Uxul, was übersetzt „am Ende der Welt“ heißt, wurde 1934 von zwei US-amerikanischen Archäologen entdeckt. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
El virus del herpes koi (virus KHV) es una enfermedad mortal para los peces que ha sido descubierta en peces salvajes por primera vez en Gran Bretaña.
Das Koi-Herpesvirus (KHV) ist eine tödliche Fischkrankheit, die in der freien Natur zum ersten Mal in Großbritannien entdeckt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta línea de artículos en particula…...no fue descubierta hasta después del paso de Lex.
Dieser besondere Einzelposten hie…wurde erst nach Lex' Tod entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
La isla de Porto Santo fue descubierta en 1418 por João Gonçalves Zarco y Tristão Vaz Teixeira, durante el reinado de Juan I de Portugal.
Die Insel Porto Santo wurde 1418 von den Seeleuten João Gonçalves Zarco und Tristão Vaz Teixeira in der Regierungszeit des Königs João I von Portugal entdeckt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opción descubierta .
textura descubierta .
almadraba fija descubierta . .
reservas no descubiertas .
unión metálica descubierta .
con la cabeza descubierta .
gabarra para carga seca descubierta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descubierta

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vi la tribuna descubierta.
Ich habe die Tribüne auf der Straße gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo a ser descubierta, miedo a no ser descubierta.
Ich habe Angst davor geschnappt zu werden, ich habe Angst davor nicht geschnappt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Número de posibles irregularidades descubiertas
Anzahl der aufgedeckten möglichen Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bruja ha sido descubierta!
Hexe Ich verteidige es!
   Korpustyp: Untertitel
Monedas antiguas descubiertas en Siria
Antike Münzen in Syrien ausgegraben
Sachgebiete: radio theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Las cuatro Alegorías descubiertas, Exposiciones IT
Die vier wiedergefundenen Allegorien, Ausstellungen IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aun así, merece ser descubierta. ES
Dennoch verdient sie es, dass man sich auf sie einlässt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pero veo que he sido descubierta.
Aber ich sehe, dass man mir auf die Schliche kam.
   Korpustyp: Untertitel
la medida incumplida en cada irregularidad descubierta,
Maßnahmen, bei denen Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tu cubierta ha sido descubierta, Wayne.
Aber Ihre Tarnung ist jetzt aufgeflogen, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Es una idea que espera ser descubierta.
Das ist eine Sache, auf die alle nur warten.
   Korpustyp: Untertitel
Hacienda La Vereda ofrece piscina descubierta.
Ebenfalls im Angebot des Hacienda La Vereda:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Monedas antiguas descubiertas y detectado en Siria
Historischer Schatz mit Münzen und antiken Ziegenfiguren im Iran detektiert
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Monedas antiguas descubiertas y detectado en Siria
Antike Münzen in Syrien detektiert und ausgegraben
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Descubierta en Madrid una red de prostitución infantil,
Die Polizei sprengte einen Kinderporno-Ring in
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 4Posición descubierta en una permuta de cobertura por impago
Artikel 4Ungedeckte Position in einem Credit Default Swap
   Korpustyp: EU DCEP
Solo pueden utilizarse las cartas descubiertas del propio jugador.
Nur die offenliegenden Karten auf dem eigenen Stapel können ausgespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero vive con el temor constante de ser descubierta.
Die Fremde, Film von Feo Aladağ
   Korpustyp: EU DCEP
Otras infracciones descubiertas durante la inspección en el puerto
Weitere bei der Hafenkontrolle festgestellte Verstöße
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSICIÓN EN PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO SOBERANO DESCUBIERTAS
POSITION IN UNGEDECKTEN CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Buddies y su recién descubierta amiga camello escaparon
Die Buddies und ihre neue Kamelfreundin entkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Para estos hombres, la verdad es una mentira no descubierta.
Für die ist eine unentdeckte Lüge die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta pequeña ficción que hice circular quedará completamente descubierta.
Und diese Geschichte, die ich da gesponnen habe, wird auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no afeitáis sólo las partes descubiertas?
Warum färben Sie nicht nur die, die man sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Sé bueno con Anton, tiene muchas paredes descubiertas.
Nett zu Anton sein. Hat viel Platz an seinen Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Si frau Von Hammersmark es descubierta, la misiòn está kaput.
Wenn Frau von Hammersmarks Tarnung auffliegt, ist die Mission geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
El único registro de una isla no descubierta.
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Y prevenir que la bomba atómica, sea alguna vez descubierta
Und verhindern, dass die Atombombe je entwickelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Haz unos largos en la piscina descubierta de este hotel;
Dieses Hotel bietet Ihnen zur Entspannung einen Außenpool.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con piscina descubierta, este hotel spa es una magnífica opción.
Dann ist dieses Hotel mit 3 Sternen in Apaneca eine gute Wahl.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El complejo del hotel tiene una enorme piscina descubierta.
Der Hotelkomplex hat ein Freiluft schwimmbecken von enormer Größe.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No te pierdas instalaciones recreativas como piscina descubierta o gimnasio: ES
Verpassen Sie folgende Freizeitmöglichkeiten nicht: Außenpool und Fitnessmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aprovecha las instalaciones recreativas, que incluyen piscina descubierta y gimnasio. ES
Nutzen Sie das große Angebot an Freizeiteinrichtungen, wie zum Beispiel: Außenpool und Fitnessmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las comodidades incluyen escritorio, servicio de descubierta y teléfono. ES
Zur Austattung gehören Direktwahltelefone ebenso wie Zimmersafes und Schreibtische. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Entretanto disfrute de la piscina descubierta junto al estadio!
Und zwischendurch lockt das Freibad direkt neben dem Stadion!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una piscina cubierta y una descubierta con zonas de hidromasaje.
Ein Hallen- und ein Freibad mit Unterwassermassage-Bereichen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
4 habitaciones, dos baños, y una terraza descubierta Segunda planta:
4 Schlafzimmer, 2 Badezimmer und eine Terrasse Zweite Etage:
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Descubiertas evidencias de pueblos no contactados 12 septiembre 2007 DE
Illegale Goldsucher dringen in Yanomami Gebiete ein 12 Dezember 2007 DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vista la existencia recientemente descubierta de peligrosísimas organizaciones terroristas en Italia y en Francia,
unter Hinweis auf die vor kurzum erfolgte Aufdeckung sehr gefährlicher terroristischer Organisationen in Italien und Frankreich,
   Korpustyp: EU DCEP
En ese mismo momento la mamá de Yang fue descubierta robando.
WÄHRENDDESSEN WURDE LU CHANS MUTTER BEIM STEHLEN ERWISCHT.
   Korpustyp: Untertitel
Criterios relativos a irregularidades: irregularidades descubiertas o presuntas en determinados sectores de productos.
Kriterien betreffend Unregelmäßigkeiten: festgestellte oder mutmaßliche Unregelmäßigkeiten in bestimmten Erzeugnissektoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmación de las infracciones descubiertas en la inspección en el mar
Bestätigung der bei einer Kontrolle auf See festgestellten Verstöße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de ese período, cualquier compensación excesiva descubierta deberá ser reembolsada.
Alle bei dieser Gelegenheit ermittelten zu viel gezahlten Beträge sind zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano
Methode zur Berechnung einer ungedeckten Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: nombre completo del emisor soberano subyacente.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: vollständiger Name des Emittenten des zugrundeliegenden öffentlichen Schuldtitels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: importe nominal equivalente en euros.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: nominaler Gegenwert in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSICIÓN EN PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO SOBERANO DESCUBIERTAS QUE SE ANULA
STORNIERTE POSITION IN UNGEDECKTEN CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue descubierta por 1ª vez por cientificos árabe…en el año 1031.
Beschrieben vom Wissenschaftler Ibn Alhaze…im Jahr 1021.
   Korpustyp: Untertitel
Una caja fuerte de segurida…fue descubierta en Zúrich a nombre de los Plummers.
In Zürich gibt es einen Banksafe in Plummer's Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si mi tapadera es descubierta, ellos me torturan por mis secretos ..
Und wenn meine Tarnung auffliegt, werden sie mich für Geheimnisse foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche es el estreno de la recién descubierta obra maestra.
Das Meisterwerk wird heute Abend öffentlich präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sumérjase en las aguas curativas de nuestra piscina de aguas salinas descubierta. EUR
Tauchen Sie ein in das heilkräftige Wasser unseres Erlebnis-Solbades im Freien! EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buenas descubiertas en imagen El Office du Tourisme et des Congrès de Paris
Viel Spaß beim Stöbern Das Office du Tourisme et des Congrès de Paris
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Oliver Queen. La tecnología de curación descubierta por los laboratorios Queen.
Oliver Queen -- Die Heilmethode entwickelt von Queen Laboratories.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cuál es la nueva y recién descubierta anestesia que debo tener?
Was ist denn diesmal die neue bahnbrechende Narkose, die ich haben musss?
   Korpustyp: Untertitel
Si pelea mañan…...su magia será descubierta o lo que es peo…...el Rey morirá.
Wenn er morgen kämpft, wird entweder das mit seiner Magie herausgefunden, oder schlimmer noch, der König wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque con engaño encubra su odio, su maldad Será descubierta en la Congregación.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
reparto de las instalaciones de almacenamiento (por ejemplo, cubiertas o descubiertas)
Verteilung der Lagermöglichkeiten (z. B. bedeckt/unbedeckt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
las infracciones no enumeradas en el anexo III descubiertas durante el correspondiente período de seis meses;
während des Sechsmonatszeitraums festgestellte Verstöße, die nicht in Anhang III aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la situación actual en relación con el seguimiento de las infracciones descubiertas;
die bisher ergriffenen Maßnahmen bei festgestellten Verstößen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situado en posición privilegiada, será posible ir a la descubierta de la… IT
In einer privilegierten Position gelegen, bietet es Ihnen di… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de piscinas recomiendan el invernaje del agua de las piscinas descubiertas. ES
Schwimmbecken-Hersteller empfehlen die Überwinterung der Freischwimmbecken in gefülltem Zustand. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes recomiendan dejar las piscinas descubiertas llenas de agua durante el invierno. ES
Zur Überwinterung der Freibecken empfehlen Schwimmbecken-Hersteller den gefüllten Zustand. ES
Sachgebiete: verlag zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de piscinas recomiendan que las piscinas descubiertas permanezcan llenas de agua durante el invierno. ES
Schwimmbecken-Hersteller empfehlen die Überwinterung der Freibecken in gefülltem Zustand. ES
Sachgebiete: verlag zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Compruebe las limitaciones específicas descubiertas después de la Actualización de Windows 8.1. ES
Informieren Sie sich über die Einschränkungen , die nach dem Update auf Windows 8.1 auftreten können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cuevas conocidas por los hombres prehistóricos, fueron descubiertas de nuevo en 1836.
Die Höhlen – die dem prähistorischen Menschen schon bekannt waren – wurden 1836, also erst in der Moderne, wiederentdeckt.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Se le envió una citación anoch…por una información descubierta ayer.
Aufgrund neuer Informatione…stellte man ihr die Vorladung erst gestern zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una solución que fue descubierta demasiado tarde para la incluirla en versión 1.2. US
Es existiert eine Korrektur, die für 1.2 zu spät kam. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
FACILIDADES HOTEL 1 piscina descubierta RESTAURANTES El restaurante sirve cocina de varias nacionalidades.
HOTEL-SERVICE 1 Swimmingpool im Freien GASTSTÄTTEN Das Restaurant bietet internationale Gerichte an.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad fue descubierta en el módulo de red de un relé Leer más
Die Ausbreitungsgeschwindigkeit von Viren ist niedriger als diese von Würmern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dispone de una piscina descubierta y muchas instalaciones para niños. más información >>>
Im Hotel Iberostar Royal finden Sie einen herrlichen Pool und zahlreiche Einrichtungen für Kinder, wie z.B. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag botanik musik    Korpustyp: Webseite
¡Las Aldeas Históricas son absolutamente singulares y invitan à la descubierta!
Das Historische Dörfer sind absolut einzigartig und einladend!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tráete las gafas de buceo y el traje de baño; este hotel cuenta con piscina descubierta.
Dieses Hotel bietet sich dank Kinderbecken und Kinderclub für einen Familienurlaub an.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Haz unos largos en la piscina descubierta estacional de este hotel;
Zudem hat dieses Hotel mit 3 Sternen in Kassandra (Halkidiki) Folgendes im Angebot:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No te olvides el bañador para poder aprovechar la piscina descubierta estacional de este hotel.
Vergessen Sie Ihre Badehose nicht, da dieses Hotel über einen Außenpool (je nach Saison geöffnet) verfügt!
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No te olvides el bañador para poder aprovechar la piscina descubierta de este aparthotel.
Vergessen Sie Ihre Badehose nicht, da dieses Apartmenthotel über einen Außenpool verfügt!
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Rural Casamarilla ofrece conexión a Internet wifi gratis y piscina descubierta.
Zum Angebot des Hotel Rural Casamarilla gehören:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Royal Palms Hotel, ofrece desayuno gratuito, piscina descubierta y restaurante gourmet con vistas al jardín.
Royal Palms Hotel bietet Komforts wie inbegriffenes Frühstück, Außenpool und ein Gourmetrestaurant mit Blick auf den Garten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No te olvides el bañador para poder aprovechar la piscina descubierta de este hotel.
Vergessen Sie Ihre Badehose nicht, da dieses Hotel über einen Außenpool verfügt!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para tus momentos de ocio, nada como unos largos en la piscina descubierta de este hotel.
Dieses Hotel besticht durch einen Außenpool, der Sie dazu einlädt sich zu entspannen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una isla que merece ser descubierta con una bicicleta y un mapa.
Dieses kleine Land ist eine Reise sicher wert, sicher auf dem Fahrrad!
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este hotel de Cap-Haitien dispone de 42 habitaciones, piscina descubierta y jardín.
Dieses Hotel in Cap-Haitien hat Folgendes zu bieten: 42 Zimmer, Außenpool und Garten.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No te olvides el bañador para poder aprovechar la piscina descubierta de este complejo.
Vergessen Sie Ihre Badehose nicht, da dieses Resort über einen Außenpool verfügt!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para tus momentos de ocio, nada como unos largos en la piscina descubierta de este hotel.
Dieses Hotel ist perfekt für alle, die gerne schwimmen, da es einen Außenpool gibt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No te dejes el bañador, este hotel tiene una piscina descubierta y una piscina cubierta.
Vergessen Sie Ihre Badehose nicht, da dieses Hotel über einen Außenpool (je nach Saison geöffnet) verfügt!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No te dejes el bañador, este hotel tiene una piscina descubierta y una piscina cubierta.
Dieses Hotel ist perfekt für alle, die gerne schwimmen, da es einen Außenpool und einen Innenpool gibt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No te olvides el bañador para poder aprovechar la piscina descubierta de este hotel.
Vergessen Sie Ihre Badehose nicht, da diese Lodge über einen Außenpool verfügt!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel de Dubái dispone de 120 habitaciones, piscina descubierta y gimnasio.
Dieses Hotel in Dubai hat Folgendes zu bieten: 120 Zimmer, Außenpool und Fitnessmöglichkeiten.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras un día de sol en la playa privada, diviértete con instalaciones recreativas como piscina descubierta.
Nach einem Tag am Privatstrand können Sie folgende Freizeitmöglichkeit ausprobieren: Außenpool.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Este hotel de Santa Susanna dispone de 238 habitaciones, piscina descubierta, sauna, gimnasio y baño turco.
Dieses Hotel in Santa Susanna hat Folgendes zu bieten: 238 Zimmer, Außenpool, Sauna, Fitnessmöglichkeiten und Dampfbad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El complejo hotelero dispone de 2 piscinas descubiertas rodeadas por verdes jardines y plantas.
Der Hotelkomplex hat 2 Freiluftschwimmbecken die von Gärten mit Grünanlagen und anderer Vegetation umgeben sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ésta es una piscina descubierta enorme, y nadar en ella es muy relajante.
Dies ist ein riesengroßes Freiluft-Schwimmbecken und es ist sehr erholsam darin zu schwimmen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Solución ideal para ir a la descubierta de las meravillas de la ciudad, ofrece un… IT
Die ideale Unterkunft für eine Erkundungstour durch die bezaubernde Stadt bietet ein… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicio de descubierta de cama que incluye botella de agua y chocolates belgas
•Service am Abend mit Mineralwasser und belgischer Schokolade
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicio de descubierta de cama que incluye botella de agua y chocolates belgas
•Jeden Abend wird Mineralwasser und belgische Schokolade serviert
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfruta de tus momentos de ocio con instalaciones como piscina descubierta, sauna y gimnasio. ES
Sie sollten keine der folgenden Einrichtungen verpassen: Außenpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas piscina descubierta, sauna y baño turco. ES
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Außenpool, Sauna und Dampfbad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La diversión está asegurada en este establecimiento, que ofrece piscina descubierta, bañera de hidromasaje y sauna. ES
Sicher ist bei folgenden Freizeitmöglichkeiten auch für Sie das Richtige dabei: Außenpool, Whirlpool und Sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen piscina descubierta y sauna. ES
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Außenpool und Sauna) lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Aprovecha las instalaciones recreativas, que incluyen piscina descubierta y gimnasio abierto las 24 horas. ES
Nutzen Sie das große Angebot an Freizeiteinrichtungen, wie zum Beispiel: Außenpool und Fitnessbereich (rund um die Uhr geöffnet). ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite