Habiendo investigado algunas razas en Escocia, ?l ha descubierto que la capa superior de una roca de la capa inferior otro separa a veces el intervalo enorme del tiempo.
Issledowaw einige Arten in Schottland, hat er aufgedeckt, dass die obere Schicht einer Bergart von der unteren Schicht anderen den riesigen Zeitraum manchmal abtrennt.
Sachgebiete: film verlag architektur
Korpustyp: Webseite
Morris ha descubierto la operación de Red.
Morris hat Reds Schnapshandel aufgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo s?lo a principios del siglo XX los cient?ficos brit?nicos y americanos han descubierto que se puede usar algunos elementos radioactivos como "ёрё№" para la fijaci?n de los per?odos enormes del tiempo.
Jedoch haben nur am Anfang des XX. Jahrhunderts die britischen und amerikanischen Gelehrten aufgedeckt, dass man einige radioaktive Elemente wie "ёрё№" verwenden kann; f?r die Fixierung der riesigen Perioden der Zeit.
Como es de esperar, los que han descubierto el spot se preocupan de poder seguir surfeando la ola y no permiten entrar a ningún surfer inexperimentado.
Man kann verstehen, dass diejenigen, die diesen Spot entdeckt haben, sich um ihn sorgen, ihn schützen wollen und daher unerfahrenen Surfern nicht erlauben, dort zu surfen.
El BCE solo concederá crédito intradía a clientes que sean organizaciones europeas o internacionales mediante descubiertos en las cuentas de dichos clientes.
Die EZB kann Innertageskredite ausschließlich Kunden gewähren, die europäische und internationale Organisationen sind, durch Überziehungen dieser Kundenkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descubiertos no superarán en ningún momento del día la cantidad establecida en el acuerdo con el cliente para cada una de las cuentas.
Die Überziehungen sollen zu keiner Zeit während des Tages den in der Vereinbarung mit dem Kunden für jedes der Konten festgelegten Betrag übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés que el agente informador cobre por el descubierto se reflejará en las estadísticas de los tipos de interés de las IFM .
Der von einem Berichtspflichtigen für diese Überziehung berechnete Zinssatz wird in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
También comprende los «descubiertos», es decir, los saldos deudores en cuentas corrientes.
Dieser Posten beinhaltet auch „Überziehungen“, d. h. Sollsalden auf Kontokorrentsalden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no tiene fondos suficientes y si la entidad de crédito u otra clase autoriza la retirada , el depósito a la vista se convertirá en un descubierto .
Sind keine ausreichenden Mittel vorhanden und genehmigt das Kreditinstitut oder sonstige Finanzinstitut die Abbuchung , wird aus der täglich fälligen Einlage eine Überziehung .
Korpustyp: Allgemein
exposiciones resultantes de liquidaciones en efectivo mediante transferencias electrónicas y liquidaciones de operaciones de pago electrónico y de costes prepagados, incluidos los descubiertos resultantes de operaciones fallidas que no superen un número reducido, fijo y pactado de días hábiles.
Risikopositionen, die sich aus dem elektronischen Barausgleich, der Abrechnung elektronischer Zahlungsvorgänge und im Voraus beglichener Kosten ergeben, einschließlich Überziehungen, die durch fehlgeschlagene Geschäfte bedingt sind und nicht über eine vereinbarte geringe Anzahl von Geschäftstagen hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, lo que jamás se pretendió fue que se empleara para investigar y castigar delitos menores tales como robar un cerdo, hurtar una chocolatina o superar el plazo establecido para un descubierto bancario.
Dieses Instrument war jedoch nie dafür gedacht, geringfügige Straftaten zu verfolgen und zu bestrafen, wie den Diebstahl eines Schweins oder eines Schokoladenriegels oder die Überziehung eines Bankkontos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Farepak, propiedad de European Home Retail, uno de los mayores proveedores de este servicio, le fue denegada su reciente solicitud de renovar su descubierto y, como consecuencia, entró en liquidación.
Farepak, einem der größten Anbieter dieser Dienstleistung, der zu European Home Retail gehört, wurde vor kurzem die weitere Überziehung seines Kontos verweigert, was zum Konkurs führte.
Korpustyp: EU DCEP
Para los descubiertos, la contabilización de los días en situación de mora comienza en cuanto el deudor haya excedido un límite comunicado o cuando se le haya comunicado un límite inferior al actual saldo deudor, o haya dispuesto de un crédito cuya cantidad sea importante sin autorización para ello.
Bei Überziehung beginnt die Überfälligkeit mit dem Tag, an dem der Kreditnehmer ein mitgeteiltes Limit überschritten hat, ihm ein geringeres Limit als die aktuelle Inanspruchnahme mitgeteilt wurde oder er einen nicht genehmigten Kredit in Anspruch genommen hat und der zugrunde liegende Betrag erheblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«rebasamiento»: descubierto aceptado tácitamente mediante el cual un prestamista pone a disposición de un consumidor fondos que superen el saldo de la cuenta corriente del consumidor o la posibilidad de descubierto convenida;
„Überschreitung“ eine stillschweigend akzeptierte Überziehung, bei der der Kreditgeber dem Verbraucher Beträge zur Verfügung stellt, die das aktuelle Guthaben auf dem laufenden Konto des Verbrauchers oder die vereinbarte Überziehungsmöglichkeit überschreiten;
Algunos productores comunitarios ya han agotado o reducido sus posibilidades de descubierto bancario.
Die Überziehungsfazilitäten einiger Gemeinschaftshersteller wurden bereits gestrichen oder gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como hayan comprobado la validez de la orden de pago según se establece en el apartado anterior, y siempre que se disponga de fondos o líneas de descubierto, el BCN o BCE ordenantes deberán:
Sobald die sendende NZB/EZB die Gültigkeit des Zahlungsauftrags gemäß Artikel 4 Buchstabe c Nummer 1 überprüft hat und sofern Beträge oder Überziehungsfazilitäten zur Verfügung stehen, geht sie unverzüglich wie folgt vor:
Todavía hay algunos problemas con los descubiertos y los intermediarios crediticios, pero el Parlamento puede reclamar el mérito de haber introducido mejoras significativas en esta propuesta que espero que sean aceptadas en la Directiva definitiva cuando la apruebe el próximo Parlamento.
Es gibt noch einige Probleme in Bezug auf Kontoüberziehungen und Kreditvermittler, doch kann das Parlament für sich in Anspruch nehmen, dass es diesen Vorschlag wesentlich verbessert hat. Ich hoffe, dass diese Verbesserungen in die endgültige, vom nächsten Parlament zu beschließende Richtlinie übernommen werden.
Die Auswahl variiert zwischen altmodischen Dampfschiffen bis hin zu Motorgetriebenen Schiffen mit offenem Deck, um die Rundfahrt besser genießen zu können.
lo echaré a tierra, y su cimiento Quedará al descubierto.
die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descubiertoherausgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los investigadores de la ONU han descubierto que los mismos soldados de la ONU han obligado en más de una ocasión a las muchachas congoleñas a prostituirse.
Mehr als ein Mal haben UN-Ermittler herausgefunden, dass UN-Soldaten selber kongolesische Mädchen zur Prostitution gezwungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto que hay médicos polacos que trabajan en hospitales polacos con contratos normales durante la semana y que viajan al Reino Unido durante el fin de semana para hacer un turno de 48 horas allí. Esto es inaudito, por supuesto.
Ich habe herausgefunden, dass manche polnischen Ärzte die Woche über mit einem normalen Arbeitsvertrag in polnischen Krankenhäusern arbeiten und am Wochenende nach Großbritannien fahren, um dort eine 48-Stunden-Schicht abzuleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto que los acuerdos que teníamos con el Grupo ALDE no se han cumplido.
Ich habe herausgefunden, dass die Vereinbarungen, die wir mit der ALDE-Fraktion getroffen hatten, nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores medioambientales han descubierto que los incendios forestales en la UE, Australia y California se deben principalmente a factores socioeconómicos.
Umweltforscher haben herausgefunden, dass sich Waldbrände in der EU, Australien und Kalifornien hauptsächlich durch sozioökonomische Faktoren erklären lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tres aspectos distintos: crueldad, fraude a los consumidores y, como se ha descubierto recientemente, toxicidad de estas pieles.
Es geht hier um drei unterschiedliche Aspekte: Grausamkeit, Betrug am Verbraucher, und wir haben kürzlich herausgefunden, dass diese Felle auch toxisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, nosotros, tanto yo como mi región, y también la suya, señor Comisario, hasta un determinado nivel, han descubierto, mientras tanto, lo que es el impacto.
Nun, wir, also meine Heimatregion und ich, aber auch Ihre Region, Herr Kommissar, haben in gewissem Maße zwischenzeitlich herausgefunden, wie sich diese Auswirkung zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo ha descubierto una empresa británica de auditoría financiera que, fue encargada desde Bruselas, y esto hay que decirlo en favor de la Comisión, para analizar los programas y proyectos MED que habían expirado.
Herausgefunden hat dies eine britische Finanzprüfungsfirma, die, und das muß man der Kommission zugute halten, aus Brüssel beauftragt wurde, die gelaufenen MED-Programme und Projekte zu durchleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Eslovaquia ha descubierto lo que implica depender al 100 % del gas ruso.
Die Slowakei hat darüber hinaus herausgefunden, was es bedeutet, zu 100 % von russischem Gas abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hoy hemos descubierto que sigue habiendo Estados miembros, como Bélgica que recompensan la inmigración ilegal por motivos políticos e ideológicos.
Nun, wir haben heute herausgefunden, dass es immer noch Mitgliedstaaten wie Belgien gibt, die illegale Einwanderung aus politischen und ideologischen Gründen belohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo cierto en este caso es que el Tribunal de Cuentas ha descubierto al responsable de las filtraciones del informe anual a la prensa y ha tomado las medidas oportunas.
Was ist aber im konkreten Fall geschehen: Der Rechnungshof hat herausgefunden, wer daran schuld war, daß der Entwurf des Jahresberichtes an die Presse durchsickern konnte, und entsprechende Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubiertogefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran científico e inventor de Salónica, que descubrió un método barato para descomponer el hidrógeno, ha sido totalmente ignorado, como también lo han sido muchos otros inventores que han descubierto nuevas formas, otros combustibles para evitar que seamos esclavos del petróleo.
Dem bedeutenden Wissenschaftler und Erfinder aus Thessaloniki, der eine kostengünstige Methode zur Spaltung von Wasserstoff gefunden hatte, wurde eine Abfuhr erteilt, wie dies auch zahlreichen anderen Erfindern ergangen ist, die alternative Methoden, alternative Kraftstoffe gefunden haben, um zu verhindern, dass wir Sklaven des Öls bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente conocí a un pescador que decía que había descubierto o inventado una red que pondría fin a los descartes en la pesca del atún.
Nun habe ich vor Kurzem einen Fischer getroffen, der mir gesagt hat, er habe ein Netz gefunden bzw. erfunden, das dem Problem der Rückwürfe beim Thunfischfang ein Ende machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se han descubierto 2 000 narices de monos en una maleta en el aeropuerto de Ámsterdam, lo cual demuestra que el comercio ilegal está floreciendo.
Vor kurzem wurden auf dem Amsterdamer Flughafen 2 000 Affennasen in einem Koffer gefunden. Das zeigt, dass der illegale Handel blüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento ha sido pionero en la realización de conferencias interparlamentarias y ha descubierto algunos métodos muy prácticos para construir una verdadera red parlamentaria.
Dieses Parlament hat den Weg für den Einsatz von Konferenzen zwischen Parlamenten bereitet und einige praktische Wege gefunden, ein echtes Netzwerk von Parlamenten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía no se han descubierto métodos que garanticen una caza totalmente indolora.
Bis jetzt sind jedoch noch keine völlig schmerzfreien Mittel und Wege gefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis 23 años de experiencia en este ámbito, siempre he descubierto que el mayor reto no es decidir qué cláusulas introducir en un acto legislativo, sin intentar prever la forma en que se violará la ley y, en consecuencia, intentar contrarrestarla de antemano.
In meinen 23 Jahren Erfahrung auf dem Gebiet habe ich immer gefunden, dass die größte Herausforderung nicht darin besteht, zu entscheiden, welche Klauseln man in eine neue Rechtsvorschrift einfügt, sondern vorherzusehen zu versuchen, wie das Gesetz gebrochen wird und deswegen zu versuchen, dem von vornherein entgegenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descubierto el proceso, y ahora lo que se necesita es su puesta en práctica.
Der Prozeß ist gefunden worden. Jetzt brauchen wir dessen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría incluso decir que debería tratarse de un continente rico, puesto que allí se han descubierto yacimientos petrolíferos.
Man könnte sogar sagen, dass es ein reiches Land sei, weil man dort Ölfelder gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión parlamentaria expresa su reconocimiento al Sr. Jacob Söderman por el trabajo que ha realizado; también los ciudadanos han descubierto al Defensor del Pueblo.
Der Ausschuß zollt Jacob Söderman Anerkennung für die geleistete Arbeit, auch die Bürger haben den Bürgerbeauftragten gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha descubierto otros elementos que permitan concluir que el tipo de interés de la línea de crédito no constituye un indicador válido del tipo de interés que la banca privada pediría para un préstamo similar al préstamo garantizado de no existir garantía pública.
Die Kommission hat keine anderen Beweise dafür gefunden, dass der Zinssatz der Kreditfazilität nicht jenem Zinssatz entspricht, den Privatbanken für ein vergleichbares Darlehen ohne öffentliche Bürgschaft verlangen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
descubiertofestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta se refiere al hecho de que los controles de salmonelosis efectuados en la carne importada en Suecia han descubierto contaminación por salmonelosis en un número demasiado elevado de casos y ello a pesar de que los certificados del país de origen certificaban lo contrario.
Hintergrund für diese Frage ist, daß bei den Kontrollen von importiertem Fleisch in Schweden allzu häufig Salmonelleninfektionen festgestellt wurden, obwohl die Unterlagen aus dem Herkunftsland in Ordnung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descubierto que parte de los fondos necesarios para financiar este tipo de asesinatos terribles procede de Arabia Saudí.
Man hat festgestellt, dass ein Teil der Mittel zur Finanzierung dieser furchtbaren Gemetzel aus Saudi-Arabien stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha descubierto que el Gobierno se estaba apropiando del dinero de miles de propietarios de automóviles indebidamente.
Mittlerweile wurde festgestellt, dass die Regierung das Geld Tausender Autobesitzer kassiert hat, obwohl es ihr nicht zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha descubierto el grado de contaminación cero de ninguna actividad humana.
Bisher ist noch bei keiner menschlichen Aktivität der Verschmutzungsgrad Null festgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que un bovino muerto en Bélgica ha sido utilizado en el circuito de la harina.
Es wurde festgestellt, daß in Belgien bei der Tiermehlproduktion ein totes Rind verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el control ha de ser bueno pero ha de seleccionarse, debe ser concreto, tiene que ir al grano y debe centrarse en ámbitos en los que se han descubierto abusos.
Wir müssen also für gute Kontrollen sorgen, die jedoch gezielt, konkret und in den Bereichen durchgeführt werden müssen, in denen Missbrauch festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he descubierto que había una cosa que realmente tenía desconcertada a la gente en Irlanda.
Aber ich habe festgestellt, dass die Menschen in Irland eine Sache wirklich verwirrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cundido cierta inquietud, y el Parlamento ha planteado la cuestión y ha remitido la pregunta a la Comisión, en torno a la cancelación de misiones de inspección de la Oficina Alimentaria y Veterinaria en terceros países donde se han descubierto productos contaminados.
Die Absage von Inspektionsreisen des FVO in Drittstaaten, in deren Produkten Rückstände festgestellt wurden, hat Besorgnis ausgelöst und Fragen aufgeworfen. So ging eine entsprechende Frage des Parlaments bei der Kommission ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, con la globalización hemos descubierto con agrado que, sobre todo, los aviones nos acercan a cualquier rincón del mundo partiendo de nuestra ciudad, y nos ha gustado tanto que ya no podemos vivir sin volar.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Im Zuge der Globalisierung haben wir dankbar festgestellt, daß uns vor allem die Flugzeuge von unserem Wohnort in jeden Winkel der Welt tragen, und das macht uns solchen Spaß, daß wir nicht mehr leben können, ohne zu fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado averiguar qué ha pasado con el dinero y he descubierto que aún no se ha cerrado nada. Simplemente se han hecho planes para intentar clausurar el proceso.
Ich habe versucht herauszubekommen, was mit dem Geld passiert ist, und habe festgestellt, dass bislang nichts rückgebaut wurde, sondern dass bislang nur Pläne für das Stilllegungsmanagement gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubiertoerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínense la espera agónica que soportó; ahora ha descubierto que ha contraído hepatitis C. Esta enfermera y muchas otras como ella continúan haciendo campaña sobre este asunto.
Stellen Sie sich die quälende Wartezeit vor, die sie erlebte; sie hat jetzt erfahren, dass sie sich mit Hepatitis C angesteckt hat. Diese Zahnarzthelferin und viele, denen es ähnlich geht, engagieren sich weiterhin für dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Alexander, hoy ha descubierto que no solo recibe críticas de esta Cámara por la labor que realiza, sino también alabanzas.
Herr Minister, Sie haben heute erfahren, dass es nicht nur Kritik in diesem Haus gibt, sondern auch Lob für Ihre Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que he estudiado las normas vigentes, he descubierto que no existe un acuerdo de esta naturaleza en el ámbito comunitario.
Ich habe mich daraufhin genauer über die geltenden Vorschriften informiert und dabei erfahren, dass es kein derartiges Übereinkommen auf EU-Ebene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto de palabra que es posible que los planes se encuentren en proceso de descalificar regiones como Gales y espero que en el futuro reunamos las condiciones para la financiación transitoria.
Ich habe durch Mundpropaganda erfahren, dass Pläne gemacht werden, Regionen wie Wales zu disqualifizieren, und ich hoffe, dass wir in Zukunft Anspruch auf eine Übergangsfinanzierung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como el señor Poettering ha descubierto hoy, el Grupo más fuerte no siempre alcanza una mayoría en esta Cámara.
Hans-Gert Poettering hat es heute erfahren: Die stärkste Fraktion bedeutet nicht immer die Mehrheit in einem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señora Presidenta, Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, he descubierto gracias a los historiadores checos el motivo por el que no han ratificado el Tratado de Lisboa: hablan de la magia del número 8, como en 2008.
- (FR) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident! Ich habe von Ihren tschechischen Historikern den Grund erfahren, weshalb Sie den Vertrag von Lissabon nicht ratifiziert haben: Sie sprechen in der Tat von der Magie der Zahl 8, wie in 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se violan los derechos humanos, la tortura es corriente e incluso hemos descubierto hace poco que en Guantánamo han estado detenidos ilegalmente 60 niños.
An jenem Ort werden Menschenrechtsverletzungen begangen, ist Folter an der Tagesordnung, und wir haben sogar vor kurzem erfahren, dass 60 Minderjährige widerrechtlich in Guantánamo festgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democratización coercitiva tiene sus límites, como el gobierno de Bush ha descubierto en el Iraq.
Zwangsdemokratisierung hat ihre Grenzen, wie die Bush-Administration im Irak erfahren musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a mi trabajo en la Fundación he descubierto que las personas con diferentes creencias están preparadas y dispuestas a trabajar las unas con las otras para resolver problemas comunes como, por ejemplo, combatir la malaria, uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Ich habe im Rahmen meiner Arbeit für die Glaubensstiftung erfahren, dass Menschen unterschiedlicher Glaubensrichtungen willens sind miteinander an der Lösung gemeinsamer Problem zu arbeiten – beispielsweise die Malaria zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
He descubierto que no están muy cómodas, y que su conducta discreta no llega a satisfacer todas sus necesidades.
Ich habe erfahren, dass sie nicht wohlhabend sind und trotz ihrer Eingezogenheit Mühe haben, ihre Ausgaben zu bestreiten.
Korpustyp: Untertitel
descubiertoerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quisiera expresar mi satisfacción porque la Unión Europea haya descubierto el ahorro energético que puede obtenerse a través de la forma en que funcionan los edificios.
Zu Anfang möchte ich sagen, wie froh ich bin, dass die Europäische Union das Potenzial bedeutender Energieeinsparungen in Bezug auf die Nutzung von Gebäuden erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda europea ha descubierto que el dúmping social pone en peligro los puestos de trabajo de su propia gente.
Die Europäische Linke hat erkannt, dass durch soziales Dumping die Arbeitsplätze der eigenen Bevölkerung gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha resultado ser, por tanto, un monstruo jurídico que ha sido descubierto no solo por los alemanes, sino también por los irlandeses en un referendo y por los Presidentes de la República Checa y Polonia.
Der Vertrag von Lissabon stellt sich somit als "juristisches Monstrum" dar, was nicht nur von den Deutschen erkannt, sondern auch von den Iren in einem Referendum und von den Präsidenten der Tschechischen Republik und Polen zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digan en general que "Serbia pertenece a Europa", algo que además han descubierto muy recientemente.
Sagen Sie nicht einfach "Serbien gehört zu Europa ", eine Tatsache, die Sie ohnehin erst vor kurzem erkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, espero que, en estos momentos, por encima de las medidas que necesitamos adoptar inmediatamente, se hayan descubierto dos cosas que son más importantes que la carrera por adoptar medidas de emergencia: me refiero concretamente a cómo comenzó la epidemia y por qué se propagó con tanta rapidez.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich hoffe, dass nun, über die sofort zu ergreifenden Maßnahmen hinaus, zwei Dinge erkannt werden, die wichtiger sind als die Notstandsplanung, nämlich die Herkunft der Seuche und die Ursachen ihrer rasanten Ausbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, tal como ha señalado la ponente, es cierto que en Austria, Suecia y Finlandia se ha descubierto que la concentración en los abonos fosfatados de una sustancia tóxica que destruye los microorganismos como es el cadmio resulta peligrosa para las personas y para el medio ambiente.
Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist wirklich so, wie es die Berichterstatterin dargelegt hat, daß in Finnland, Schweden und Österreich das in Phosphordüngemitteln enthaltene die Mikroorganismen zerstörende Gift, Kadmium, als gefährlich für Menschen und Umwelt erkannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, los nuevos gobiernos nacionalistas populares y de izquierda de la región han descubierto que la solidez fiscal y el des-endeudamiento constituyen la llave de la autonomía política y la independencia económica.
Es scheint, dass die populären linksgerichteten nationalistischen Regierungen erkannt haben, dass Haushaltsstabilität und die Verringerung der Schulden der Schlüssel zu politischer Autonomie und wirtschaftlicher Unabhängigkeit sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es absurdo y Rusia lo sabe, pero el Kremlin ha descubierto que actuando como un niño consentido se obtienen resultados:
Das ist Unsinn und Russland weiß das auch. Aber der Kreml hat erkannt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya veo que también lo ha descubierto.
Sie haben das also auch erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Si pero creo que me ha descubierto.
Ich glaube, er hat mich erkannt.
Korpustyp: Untertitel
descubiertofestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos descubierto que el ponente, Sr. Giansily, nos ha hecho partícipes de una experiencia interesante: ha hecho un doble camino de Damasco.
Wir haben festgestellt, daß der Berichterstatter, Herr Giansily, uns ein interessantes Experiment ermöglichte, nämlich er hat zweimal den Weg nach Damas beschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una serie de problemas graves por los PFOS, y la causa no se encuentra en el nivel local. Hemos descubierto que el rastro de esta contaminación masiva conduce a otros Estados miembros, probablemente Bélgica y los Países Bajos.
Wir haben erhebliche Probleme mit dem Stoff PFOS, und das hat keine lokalen Ursachen, sondern wir haben festgestellt, dass die Spur dieser massiven Verunreinigung ins europäische Ausland - wahrscheinlich nach Belgien und in die Niederlande - führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que obtengamos una buena respuesta y a raíz de los contactos que hemos establecido con algunos de los Estados miembros, existe un temor real en lo que se refiere a estos temas, debido también a los resultados del único caso descubierto en Dinamarca en fecha muy reciente.
Ich hoffe, daß die Reaktion positiv sein wird, und weiß von unseren Kontakten mit einigen der Mitgliedstaaten, daß es hier sehr ernste Bedenken gibt, nicht zuletzt aufgrund dessen, daß erst unlängst dieser eine Fall in Dänemark festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que los Estados miembros, aun cuando quisieran conocer lo que está ocurriendo, no tienen necesariamente el derecho o los mecanismos para averiguarlo, por no hablar de la voluntad política.
Wir haben festgestellt, dass Mitgliedstaaten, selbst wenn sie wissen möchten, was geschieht, nicht unbedingt über das Recht oder die Mittel verfügen, dies herausfinden, vom politischen Willen einmal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que había un problema a las 12.30 horas del día de hoy.
Wir haben festgestellt, daß es heute um 12.30 Uhr ein Problem gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que la Directiva relativa a los hábitat está bloqueada por polémicas y juicios.
Wir haben festgestellt, dass die Habitat-Richtlinie Gegenstand zahlreicher Kontroversen und Rechtsstreitigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que ni siquiera los expertos jurídicos son capaces de descifrar el contenido exacto de los contratos digitales; por ejemplo, las disposiciones relativas a las licencias para el usuario final.
Wie wir festgestellt haben, sind nicht einmal Rechtsexperten imstande, den genauen Inhalt digitaler Verträge wie Lizenzverträge mit Endnutzern zu entschlüsseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que en Europa la izquierda apoya el racismo de izquierdas y está a favor del antisemitismo de izquierdas.
Wir haben festgestellt, dass die Linke in Europa den linken Rassismus unterstützt und für den linken Antisemitismus eintritt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que para Europa Central y Oriental –los llamados nuevos Estados miembros, así como el futuro Estado miembro rumano– el hermanamiento ha sido uno de los mecanismos más eficaces para divulgar conocimientos.
Wir haben festgestellt, dass im Falle von Mittel- und Osteuropa – also der so genannten neuen Mitgliedstaaten und des künftigen Mitgliedstaates Rumänien – Partnerschaften die effektivste Möglichkeit für die Vermittlung von Wissen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles de estos casos han ocasionado perjuicios económicos y en qué empresas (con sus nombres respectivos) los controles fiscales y aduaneros han puesto al descubierto evasiones de ingresos o fraudes fiscales en detrimento de la Unión?
Bei welchen Unternehmen (die namentlich genannt werden sollten) wurden Steuer- und Zollprüfungen durchgeführt, bei denen festgestellt wurde, dass der Union Einnahmen entgangen sind bzw. Steuerhinterziehung vorlag?
Korpustyp: EU DCEP
descubiertoentdeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, mi asistente ha descubierto hace poco una página web que anuncia abiertamente que, a cambio de una comisión, a quien le haya sido retirado el permiso de conducción en un país le puede conseguir uno nuevo en otro.
(EN) Herr Präsident! Mein Assistent entdeckte kürzlich eine Website, die ziemlich offen damit wirbt, für Personen, gegen die in einem Land ein Fahrverbot verhängt wurde, gegen eine Gebühr woanders einen Führerschein zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la historia del mayor tesoro que haya descubierto Babi.
Das ist die Geschichte des größten Schatzes, den Babi je entdeckte.
Korpustyp: Untertitel
He analizado los restos del Ordenanza y he descubierto una enzima crítica.
Ich analysierte die Fürsorger-Überreste und entdeckte ein kritisches Enzym.
Korpustyp: Untertitel
En una 12 meses después de abrir este blog he descubierto nada, aunque.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
A continuación describo una historia de terror, con fantasma y todo, de cómo he descubierto, o mejor dicho, cómo he sentido o comprendido que existe el infierno y que es un concepto rojo que representa un gran deseo de justicia para los cobardes que abusan de los débiles sin límite.
Weiter unten steht eine Gruselgeschichte mit Geistern und allem Drum und Dran, wie ich entdeckte oder, besser gesagt, wie ich fühlte oder verstand, dass die Hölle existiert und dass es um ein rotes Konzept geht, das einen großen Wunsch nach Gerechtigkeit für die Feiglinge darstellt, die Schwachen grenzenlos ausnutzen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hay muchas ventajas de vivir en un paraíso como el Elba, Pero poco a poco he descubierto los inconvenientes, uno de los cuales es, sin duda imposible (o sin embargo la dificultad) para construir una casa:
Es gibt viele Vorteile, um das Leben in einem Paradies, wie die Elbe, Aber langsam entdeckte ich die Nachteile, einer davon ist sicherlich unmöglich (oder aber die Schwierigkeit,) ein Haus bauen:
A decir verdad, el spot fue descubierto a principios de los 60, pero no fue hasta 1975 cuando un surfero de la zona, un tal Jeff Clark que por aquel entonces no tenía más de 17 años, empezó a popularizarlo.
ES
La revista para consumidores británica Which? ha descubierto que en la versión española de la página web de la compañía ferroviaria RENFE un billete sencillo para adultos en segunda clase de Madrid a Barcelona cuesta 43,80 euros.
Die britische Verbraucherzeitschrift „Which?“ fand kürzlich heraus, dass in der spanischen Sprachfassung der Website des spanischen Bahnbetreibers RENFE ein Einzelfahrschein zweiter Klasse für einen Erwachsenen für eine Fahrt von Madrid nach Barcelona 43,80 EUR kostet.
Korpustyp: EU DCEP
La Fundación para la Justicia Medioambiental ha descubierto que a muchos de los niños más mayores se les obliga a dormir en espacios comunes o en aulas durante la cosecha, en condiciones de vida a menudo muy pobres y con un sueldo muy escaso por su trabajo.
Die Environmental Justice Foundation fandheraus, dass viele der älteren Kinder während der Erntezeit in Wohnheimen oder Klassenzimmern schlafen müssen, oftmals unter sehr ärmlichen Lebensbedingungen, wobei ihnen für die Arbeit nicht selten sehr wenig gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una de mis electoras, que ha desarrollado problemas de audición, ha descubierto que los cursos de lectura de labios en su universidad local se han cancelado recientemente debido a la reducción de los fondos.
Eine Bürgerin aus dem Wahlkreis der Fragestellerin, deren Gehör sich verschlechtert hat, fandheraus, dass die Kurse für Lippenlesen an ihrem örtlichen College jetzt wegen der Mittelkürzungen gestrichen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyándose en un dispositivo láser ad hoc , el equipo inglés ha descubierto que con ocasión del uso de las vuvuzelas se expelen en promedio 658 000 partículas de saliva por litro de aíre.
Mit Hilfe eines speziellen Lasergeräts fand das britische Team heraus, dass bei der Benutzung von Vuvuzelas im Schnitt 658 000 Speichelpartikel pro Liter Atemluft freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bond ha descubierto que las rocas de Strangways proceden de Cabo Cangrejo.
Bond fandheraus, dass Strangways' Felsproben von Crab Key kamen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Kristen podría haber descubierto algo que le costó la vida.
Aber Kristen fand womöglich etwas heraus, das sie das Leben gekostet hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí. He ido a su casa y he descubierto que está casada.
Klar. Ich war dort und fand einiges heraus.
Korpustyp: Untertitel
Me iba a quedar ciego repasando todos esos datos de vuelos en el portátil, así que actúe a la vieja escuela y he descubierto el vuelo que busca Gilroy.
Ich wurde fast blind, mit den ganzen Flugdaten auf meinen Laptop herum zuspielen, also machte ich es auf altmodische Weise und fandheraus, hinter welchem Flug Gilroy her ist.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta la naturaleza, y he descubierto que es un fantástico cocinero.
Er genießt die Natur und ich fandheraus, dass er ein fantastischer Koch ist.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, he descubierto que las desgracias del hombre provienen de una sola causa y es el no saber mantener la tranquilidad en una habitación.
Sehr verehrte Damen und Herren, ich fandheraus, dass das Unglück der Menschen auf einem einzigen Grund beruht: Nicht in Ruhe in einem Raum ausharren zu können.
Korpustyp: Untertitel
descubiertoentdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que el Sr. Santer haya descubierto algunos puntos positivos, pero no se ha logrado una buena solución.
Ich freue mich, daß Herr Santer dennoch einige positive Aspekte entdecken konnte, aber die Angelegenheit wurde wirklich nicht gut gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos, nosotros no la hemos descubierto en ninguna parte, no tenemos ninguna seguridad de que la norma será fiscalmente neutra.
Wir zumindest haben sie nirgends entdecken können, wir haben keinerlei Sicherheit, daß die Vorschrift steuerneutral sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no ha descubierto aún ni ha aprobado una estrategia de crecimiento substitutiva que no se base en un gran superávit comercial.
China muss erst noch eine alternative Wachstumsstrategie entdecken und beschließen, die nicht auf einem hohen Handelsüberschuss beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, no hemos descubierto nada por aquí.
Nein, wir können es nicht entdecken.
Korpustyp: Untertitel
El leptón tau fue descubierto por Martin Perl y sus colaboradores en SLAC.
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Las collecciones 2015 Cleofe Finati by Archetipo que hemos descubierto en vista previa son verdaderamente completas y todos los novios pueden encontrar el total look adecuado a sus propias exigencias.
Die Kollektionen 2015 Cleofe Finati by Archetipo, die wir im Vorschau entdecken könnten, sind wirklich vollständig und alle Bräutigame können den Total Look finden, der der eigenen Ansprüche passt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El encanto de Sevilla y sus monumentos están ahí para que todos los podamos disfrutar, puede ser descubierto en coche de caballos, un tour en autobús, cruzando el río o a pie.
Der Zauber Sevillas und ihrer Sehenswürdigkeiten ist für jeden sichtbar - Sie können die Stadt aus einem Pferdewagen, einem Touristenbus, einem Flussboot oder zu Fuß entdecken.
Hemos examinado la posición predominante a nivel mundial del Reino Unido, hemos examinado la moda, el diseño, la TI, las técnicas de "justo a tiempo» y las cadenas de suministro, como decía el Sr. Ribeiro, y hemos descubierto que, en realidad, podemos aprender de otros países.
Untersucht wurde die an der Weltklasse gemessene Leistungsfähigkeit des Vereinigten Königreichs in Bereichen wie Mode, Design, Informationstechnologie, zeitoptimale Verfahren (just-in-time techniques) und Zulieferketten, wie Herr Ribeiro sagte, und dabei haben wirentdeckt, daß wir tatsächlich von anderen Ländern lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hemos descubierto con frecuencia por lo que pido que en cualquier caso se vote en contra.
Das haben wir oftmals entdeckt, und ich bitte daher, auf alle Fälle dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo creo que hemos descubierto que tres personas que trabajan para Médicos sin Fronteras han desaparecido.
Erst heute haben wirentdeckt, glaube ich, dass drei Personen, die für Ärzte Ohne Grenzen arbeiten, vermisst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mamíferos, aún no hemos descubierto las bases moleculares de la longevidad.
Bei Säugetieren haben wir die molekulare Basis der Langlebigkeit noch nicht entdeckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, desde entonces, hemos descubierto nuevas amenazas en la red que es necesario abordar.
Nun, wir haben seitdem zusätzliche Bedrohungen im Netzwerk entdeckt, die wir behandeln mussten.
Korpustyp: Untertitel
La hay, simplemente no la hemos descubierto hasta ahora.
Es gibt einen, wir haben ihn nur noch nicht entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando supo que venías debió pensar que le habíamos descubierto.
Als er wußte, daß du kamst, dachte er, wir hätten ihn entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, desde el lanzamiento, hemos descubierto que más de 70% de los clientes de Sky utilizar un iPhone® o iPad® con regularidad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
descubiertoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, sin embargo, como diputado al Parlamento Europeo, he descubierto una burocracia de mercado inextricablemente vinculada a la primera: la ayuda estatal.
Doch in meiner Eigenschaft als Abgeordneter habe ich hier eine komplizierte Bürokratie des Marktes kennen gelernt: die staatlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos aquí, y en las reuniones a las que he asistido celebrado he descubierto que los consumidores desean participar más.
Darum sind wir hier und aus den Sitzungen, bei denen ich anwesend war, schließe ich, dass die Verbraucher stärker involviert werden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tener contacto con la sociedad, he descubierto con pesadumbre que, en muchos sitios, los ciudadanos activos son prácticamente los únicos que vigilan el respeto a la legislación de la UE.
Durch meine Kontakte zu anderen Menschen habe ich zu meiner Bestürzung festgestellt, dass an vielen Orten eigentlich nur aktive Bürger die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo experiencia práctica en la gestión de proyectos, en el transcurso de los cuales he descubierto que los problemas en los propios Estados miembros han sido a menudo peores que a escala de la UE.
Ich habe bei konkreten Projekten, die ich durchgeführt habe, die Erfahrung gemacht, dass die Probleme im eigenen Staat oft noch schlimmer sind als auf Ebene der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto nuevos contenidos, nuevas técnicas, nuevos metodos y nuevas technologías dentro de mi sector formativo
Ich habe in meinem Fachgebiet neue Inhalte und Arbeitsweisen, neue Methoden und Technologien kennen gelernt.
Korpustyp: EU EAC-TM
Entre las cosas de Lyla he descubierto anticonceptivos.
Ich habe Empfängnisverhütungsmittel in Lylas Sachen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Había descubierto una fuente de agua y lugar donde guarecerme.
Ich hatte Wasser und sogar einen Schlafplatz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
He descubierto nueva informació…sobre el desaprensivo responsable de este horrible accidente.
Ich habe unenthüllte neue Informatione…über den Abschaum, der für diesen schrecklichen Unfall verantwortlich ist--
Korpustyp: Untertitel
descubiertoherausgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos descubierto que la Comisión Delors adoptó una decisión para la que no había base jurídica.
Wir haben herausgefunden, dass die Delors-Kommission einen Beschluss gefasst hat, für den es keine Rechtsgrundlage gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descubierto que la confianza produce un aumento de esta sustancia y genera reciprocidad: compartir el dinero.
Wir haben herausgefunden, dass Vertrauen eine Erhöhung des Oxytocins verursacht und eine Wechselwirkung hervorruft - das Teilen von Geld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos descubierto que la enfermedad que está matando a los Cylons humano…...pudo infectar a unos de nuestros Raiders también.
Wir haben herausgefunden…dass die Krankheit, die unsere menschlichen Zylonen tötete, auch unsere Raider infiziert.
Korpustyp: Untertitel
¿Has descubierto el lugar para la reunión de mañana?
Hast du den Ort des morgigen Treffens herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Eso podría ser lo que Gardner descubierto …
Das könnte Gardner herausgefunden haben un…
Korpustyp: Untertitel
¿Has descubierto todo esto tú sola?
Das hast du alles ganz allein herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
¿Has descubierto algo sobre ese símbolo?
- Hast du etwas über das Symbol herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Habrán descubierto los planes del fiscal del distrito.
Er muss das mit den Plänen der Staatsanwaltschaft herausgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
descubiertoenthüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa situación deja al descubierto algunos de los errores y debilidades de la política de cohesión que siempre hemos denunciado.
Die derzeitige Lage enthüllt einige der Fehler und Schwächen der Kohäsionspolitik, die wir schon immer angeprangert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quedó al descubierto, su perfidia reveló la capacidad imperfecta del TNP para disuadir, detectar y revertir las estafas nucleares.
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu enlace a "Los Hamptons al descubierto" es una obra de arte. …intercalar tu propia sesión en la mezcla para evitar sospecha…
Dein "Hamptons enthüllt"-Link ist ein Kunstwerk und deine eigene Therapiesitzung in den Mix zu schieben, um den Verdacht abzulenken?
Korpustyp: Untertitel
Ahora la policía piensa que una misma persona está detrás de la escandalosa página web "Los Hamptons al descubierto" y de la intrusión en el despacho de la Dra. Banks.
Die Polizei glaubt nun, dass die selbe Person hinter der "Hamptons enthüllt"-Webseite und dem Einbruch in Dr. Banks Büro steckt.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
descubiertoich herausgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los datos publicados, he descubierto que obtiene unos beneficios injustificados de unos 600 a 800 millones de dólares estadounidenses al año.
Auf der Grundlage veröffentlichter Informationen habe ichherausgefunden, dass es unerklärlicherweise mit 600 bis 800 Millionen US-Dollar pro Jahr von dem Abkommen profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto que los burdeles son mejores inversiones que los barcos.
Bordelle sind eine viel bessere Investition als Schiffe, habe ichherausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora he descubierto lo que haces por diversión.
Dann habe ichherausgefunden, was Sie in Ihrer Freizeit machen.
Korpustyp: Untertitel
No tuve otra opción pero a la vuelta lo que he descubierto.
Ich hatte keine Wahl außer aufzudecken, was ichherausgefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que he descubierto.
Das habe ichherausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Aún no he descubierto todas mis preguntas.
Ich habe noch nicht alle Antworten auf meine Fragen herausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
No tanto ahora que he descubierto que si la envuelvo en cualquier camiseta que yo llev…
Jetzt nicht mehr so oft, seit ichherausgefunden habe, das wenn ich sie in ein von mir getragenes Oberteil wickl…
Korpustyp: Untertitel
descubiertofeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he tenido conocimiento de artículo vengador alguno de periodista de investigación ni de una investigación de la OLAF y, por mi parte, no he descubierto ningún caso comprobado de mala gestión, fraude o malversación en nuestro sector.
Mir ist weder ein schonungsloser Artikel eines Enthüllungsjournalisten noch eine OLAFErmittlung zur Kenntnis gekommen, und ich persönlich habe keinen erwiesenen Fall von Mißwirtschaft, Betrug oder Veruntreuung in unserem Bereich feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué seguridad tienen los que han descubierto, a principios de año, que su jubilación se ha reducido un 66 %?
Was für eine Sicherheit haben diejenigen, die zu Jahresbeginn feststellen müssen, dass ihre Rentenbezüge um ganze 66 % gekürzt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto que muchos de ellos están al borde de la ruina económica.
Ich mußte feststellen, daß viele von ihnen am Rande des finanziellen Ruins standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he descubierto que el Consejo ha estado dispuesto a mostrarse bastante más generoso y la enmienda nº 19, que se votará mañana en nombre del PPE y otros Grupos políticos, y la enmienda nº 20 que la acompaña contribuirán a ajustar la posición de las empresas especializadas en materias primas y derivados.
Doch ich habe feststellen können, daß der Rat gewillt ist, sogar noch großzügiger zu sein, und Änderungsantrag 19, über den morgen im Namen der PPE und anderer Fraktionen abgestimmt wird, und der damit im Zusammenhang stehende Änderungsantrag 20 werden zur Anpassung der Stellung der Firmen, die Waren produzieren und Warengeschäfte tätigen, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora hemos descubierto de golpe que todas nuestras críticas a esta Comisión no valen gran cosa.
Und dann mussten wir plötzlich feststellen, dass all unsere Kritik an der Kommission nur von begrenzter Geltung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señor Presidente, hemos analizado la situación de Camboya regularmente durante años y, una y otra vez, hemos descubierto graves reveses seguidos de pequeños signos de progreso.
Verfasser. - Herr Präsident! Wir befassen uns seit Jahren regelmäßig mit der Lage in Kambodscha, müssen immer wieder schwere Rückschläge feststellen und dann kleine Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy fácil establecer objetivos y realizar promesas -como ya ha descubierto el Canciller Schröder-, pero los parados necesitan acciones y no palabras.
Wie Bundeskanzler Schröder feststellen musste, ist es einfach, Ziele zu setzen und Versprechungen zu machen, aber die Erwerbslosen brauchen Taten und keine schönen Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubiertoaufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos gastado lo necesario para poner al descubierto lo que está sucediendo y para tomar medidas destinadas a acabar con ello.
Wir haben das ausgegeben, was nötig ist, um die Geschehnisse aufzudecken und Maßnahmen zu ergreifen, um ihnen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores tienen todo el interés en resistirse a los proyectos que se están fomentando, en poner al descubierto la hipocresía de la Unión Europea y de los Estados miembros y en cambiar, con su lucha, estos cambios que ponen en peligro sus libertades públicas.
Auf jeden Fall liegt es im Interesse der Arbeitnehmer, den Plänen, die da vorangetrieben werden, entschlossener Widerstand zu leisten, die Heuchelei der EU und der Mitgliedstaaten aufzudecken und mit ihrem Kampf eine derartige, ihre Freiheit gefährdende Entwicklung abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que Turquía debería emprender una nueva vía y encargar, junto con Armenia, a los historiadores que investiguen lo ocurrido, para ponerlo al descubierto y aclararlo, y adoptar también una posición clara al respecto y reconocerlo claramente.
Ich glaube, die Türkei sollte einen neuen Anlauf unternehmen, um gemeinsam mit Armenien durch Historiker untersuchen zu lassen, was geschehen ist, um aufzudecken und aufzuklären und auch klar dazu Stellung zu nehmen und sich klar dazu zu bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· mejorar la transparencia y trazabilidad del pescado para poner al descubierto actividades delictivas y reducir sus beneficios;
· Stärkung der Transparenz und Rückverfolgbarkeit von Fisch, um kriminelle Aktivitäten aufzudecken und die Profite daraus zu schmälern;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las administraciones nacionales ponen muy poco empeño en este sentido cuando se trata de poner al descubierto irregularidades relacionadas con fondos comunitarios.
Die nationalen Verwaltungen jedoch legen ihrerseits geringen Eifer an den Tag, wenn es darum geht, Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Gemeinschaftsgeldern aufzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Saque partido de estas advertencias para poner al descubierto eventos sospechosos y frenar los ataques antes de que ocurran.
Sé que, cuando finalmente seadescubierto, y será descubierto, la gente que lo está haciendo, sin duda, va a decir:
Ich weiß, daß, wenn immer die Sache herauskommt - und sie wird - die Leute, die das machen werden zweifellos sagen:
Korpustyp: Untertitel
al descubiertooffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carácter específico del producto Los «Rillettes de Tours» se cuecen aldescubierto en una marmita de gran diámetro.
Besonderheit des Erzeugnisses „Rillettes de Tours“ werden offen in einem weiten Kessel geschmort.
Korpustyp: EU DGT-TM
- El flanco está aldescubierto.
- Die Flanke ist weit offen!
Korpustyp: Untertitel
crédito en descubiertoDispositionskredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hizo, una semana más tarde recibió una letra en la que se le retiraba el créditoendescubierto alegando que ahora se encontraban en una situación de alto riesgo.
Das hat er getan, und eine Woche später bekam er einen Brief, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass ihm der Dispositionskredit entzogen wurde mit der Begründung, dass sie sich jetzt in einer risikoreichen Situation befänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensar un descubiertoeinen Fehlbetrag ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de falta de capital en relación con el 9 % de Common Equity Tier 1, dicho descubierto será compensado por Dexia SA.
Sollte die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung unter 9 % liegen, wird dieser Fehlbetrag von Dexia SA ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit descubierto
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos hubiese descubierto.
Er hat uns nicht verraten.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hemos descubierto?
Und zu welchem Ergebnis sind wir gekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamos renovables y descubiertos:
revolvierende Kredite und Überziehungskredite:
Korpustyp: EU DGT-TM
He descubierto sus debilidades.
Er hat eine Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
No nos ha descubierto.
Wir sind nicht geliefert.
Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat meinen Phantom-Bausatz.
Korpustyp: Untertitel
Pero le he descubierto.
Aber hab ich's aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
Si son descubiertos, serán ejecutados.
Wenn die Namen rauskommen, werden sie umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Gertrude ha descubierto la verdad?
Gertrude kennt die Wahrheit?
Korpustyp: Untertitel
Dado tu linaje recién descubierto.
Nach den Entdeckungen über Ihren Ahnherrn.
Korpustyp: Untertitel
El compañero pródigo al descubierto.
Der verlorene Zimmergenosse wird demaskiert.
Korpustyp: Untertitel
También hemos descubierto otra cosa.
Wir entdeckten noch etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Han descubierto a tu informadora.
Sie haben deine Informantin beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
Pero es vulnerable al descubierto.
Aber von Mann zu Mann ist es verwundbar.
Korpustyp: Untertitel
Él debe haber descubierto algo
- Er muss etwas rausgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber descubierto a Sam.
Sam ist vielleicht gerade aufgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo han descubierto todo.
Ihr habt es tatsächlich rausgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Ya deberías tenerlo al descubierto.
Du solltest ihn schon rausgelockt haben.
Korpustyp: Untertitel
Haciéndola hablar habríamos descubierto algo.
Um ihr Vertrauen zu gewinnen
Korpustyp: Untertitel
Todos tus actos, al descubierto.
All dein Tunwird Offenbart.
Korpustyp: Untertitel
Han descubierto lo del Chacal.
Sie fanden etwas über den Schakal.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha descubierto a nuestros hombres?
Haben Sie unsere Beobachter gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tendría que haberlo descubierto yo.
Er hätte mir auffallen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Pero he descubierto algo raro.
Mir ist etwas Komisches aufgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Tú ya deberías haberlo descubierto.
Das sollten gerade Sie mittlerweile begriffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto dónde le enterraron.
Er fand die stelle, wo wir ihn begraben haben.
Korpustyp: Untertitel
Paul Young había descubierto algo.
Paul Young stellte etwas fes…
Korpustyp: Untertitel
¿Habrá Fredward descubierto sus planes?
Hatte Fredward ihre Pläne durchkreuzt?
Korpustyp: Untertitel
Michael, han descubierto a Sara.
Michael, Sara ist aufgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos han descubierto las cámaras.
Sie haben die Kamera bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mi virtud redentora.
Da deckten Sie meine einzige alles wieder gutmachende Tugend auf.