linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descubierto aufgedeckt 12 entdeckt 4 .
[NOMEN]
descubierto Überziehung 15 Überziehungsfazilität 2 Kontoüberziehung 1
[Weiteres]
descubierto offen 41 lose 1 .

Verwendungsbeispiele

descubierto herausgefunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los investigadores de la ONU han descubierto que los mismos soldados de la ONU han obligado en más de una ocasión a las muchachas congoleñas a prostituirse.
Mehr als ein Mal haben UN-Ermittler herausgefunden, dass UN-Soldaten selber kongolesische Mädchen zur Prostitution gezwungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto que hay médicos polacos que trabajan en hospitales polacos con contratos normales durante la semana y que viajan al Reino Unido durante el fin de semana para hacer un turno de 48 horas allí. Esto es inaudito, por supuesto.
Ich habe herausgefunden, dass manche polnischen Ärzte die Woche über mit einem normalen Arbeitsvertrag in polnischen Krankenhäusern arbeiten und am Wochenende nach Großbritannien fahren, um dort eine 48-Stunden-Schicht abzuleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto que los acuerdos que teníamos con el Grupo ALDE no se han cumplido.
Ich habe herausgefunden, dass die Vereinbarungen, die wir mit der ALDE-Fraktion getroffen hatten, nicht eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores medioambientales han descubierto que los incendios forestales en la UE, Australia y California se deben principalmente a factores socioeconómicos.
Umweltforscher haben herausgefunden, dass sich Waldbrände in der EU, Australien und Kalifornien hauptsächlich durch sozioökonomische Faktoren erklären lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tres aspectos distintos: crueldad, fraude a los consumidores y, como se ha descubierto recientemente, toxicidad de estas pieles.
Es geht hier um drei unterschiedliche Aspekte: Grausamkeit, Betrug am Verbraucher, und wir haben kürzlich herausgefunden, dass diese Felle auch toxisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, nosotros, tanto yo como mi región, y también la suya, señor Comisario, hasta un determinado nivel, han descubierto, mientras tanto, lo que es el impacto.
Nun, wir, also meine Heimatregion und ich, aber auch Ihre Region, Herr Kommissar, haben in gewissem Maße zwischenzeitlich herausgefunden, wie sich diese Auswirkung zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo ha descubierto una empresa británica de auditoría financiera que, fue encargada desde Bruselas, y esto hay que decirlo en favor de la Comisión, para analizar los programas y proyectos MED que habían expirado.
Herausgefunden hat dies eine britische Finanzprüfungsfirma, die, und das muß man der Kommission zugute halten, aus Brüssel beauftragt wurde, die gelaufenen MED-Programme und Projekte zu durchleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Eslovaquia ha descubierto lo que implica depender al 100 % del gas ruso.
Die Slowakei hat darüber hinaus herausgefunden, was es bedeutet, zu 100 % von russischem Gas abhängig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hoy hemos descubierto que sigue habiendo Estados miembros, como Bélgica que recompensan la inmigración ilegal por motivos políticos e ideológicos.
Nun, wir haben heute herausgefunden, dass es immer noch Mitgliedstaaten wie Belgien gibt, die illegale Einwanderung aus politischen und ideologischen Gründen belohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo cierto en este caso es que el Tribunal de Cuentas ha descubierto al responsable de las filtraciones del informe anual a la prensa y ha tomado las medidas oportunas.
Was ist aber im konkreten Fall geschehen: Der Rechnungshof hat herausgefunden, wer daran schuld war, daß der Entwurf des Jahresberichtes an die Presse durchsickern konnte, und entsprechende Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ser descubierto herauskommen 1
descubierto hipotecario .
descubierto inmobiliario .
quemador descubierto .
al descubierto offen 2 . .
descubierto bancario . .
descubierto intradía .
comisiones bancarias por descubierto .
colada al descubierto .
caso descubierto de oficio . .
fibras al descubierto .
soldeo por arco descubierto . .
toma en canal descubierto .
envío al descubierto .
prohibición de descubiertos .
descubierto en la liquidación .
establo al descubierto . .
estabulación al descubierto .
crédito en descubierto Dispositionskredit 1 . . .
cheque al descubierto . .
cheque en descubierto . .
compensar un descubierto einen Fehlbetrag ausgleichen 1 . .
cubrir un descubierto . . .
liquidar un descubierto . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descubierto

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No nos hubiese descubierto.
Er hat uns nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hemos descubierto?
Und zu welchem Ergebnis sind wir gekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamos renovables y descubiertos:
revolvierende Kredite und Überziehungskredite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
He descubierto sus debilidades.
Er hat eine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
No nos ha descubierto.
Wir sind nicht geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mis instrumentos.
George hat meinen Phantom-Bausatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le he descubierto.
Aber hab ich's aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Si son descubiertos, serán ejecutados.
Wenn die Namen rauskommen, werden sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gertrude ha descubierto la verdad?
Gertrude kennt die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Dado tu linaje recién descubierto.
Nach den Entdeckungen über Ihren Ahnherrn.
   Korpustyp: Untertitel
El compañero pródigo al descubierto.
Der verlorene Zimmergenosse wird demaskiert.
   Korpustyp: Untertitel
También hemos descubierto otra cosa.
Wir entdeckten noch etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Han descubierto a tu informadora.
Sie haben deine Informantin beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es vulnerable al descubierto.
Aber von Mann zu Mann ist es verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Él debe haber descubierto algo
- Er muss etwas rausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber descubierto a Sam.
Sam ist vielleicht gerade aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo han descubierto todo.
Ihr habt es tatsächlich rausgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberías tenerlo al descubierto.
Du solltest ihn schon rausgelockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Haciéndola hablar habríamos descubierto algo.
Um ihr Vertrauen zu gewinnen
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus actos, al descubierto.
All dein Tunwird Offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Han descubierto lo del Chacal.
Sie fanden etwas über den Schakal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha descubierto a nuestros hombres?
Haben Sie unsere Beobachter gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haberlo descubierto yo.
Er hätte mir auffallen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he descubierto algo raro.
Mir ist etwas Komisches aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ya deberías haberlo descubierto.
Das sollten gerade Sie mittlerweile begriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto dónde le enterraron.
Er fand die stelle, wo wir ihn begraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Young había descubierto algo.
Paul Young stellte etwas fes…
   Korpustyp: Untertitel
¿Habrá Fredward descubierto sus planes?
Hatte Fredward ihre Pläne durchkreuzt?
   Korpustyp: Untertitel
Michael, han descubierto a Sara.
Michael, Sara ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos han descubierto las cámaras.
Sie haben die Kamera bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha descubierto mi virtud redentora.
Da deckten Sie meine einzige alles wieder gutmachende Tugend auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué has descubierto sobre Simonson?
Was hast du über Simonson?
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está, al descubierto.
Und hier ist es, auseinander genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Techo descubierto, total o parcialmente
Ouvrible Dach ganz oder teilweise
Sachgebiete: auto radio tourismus    Korpustyp: Webseite
y aparcamiento cubierto y descubierto.
Es gibt Innen- und Außenstellplätze.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
- Y la que te deja al descubierto.
- Und da ist alles frei.
   Korpustyp: Untertitel
He descubierto los detalles del Proyecto Vulcan.
Die enthüllten Details des Projekts Vulcan.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos descubierto algunas formas de cruzar.
Wir haben einige Möglichkeiten des Übertritts erforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se han descubierto tres misteriosas muerte…
3 Todesfälle wurden in einem Friseursalo…
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no estaríamos aquí al descubierto.
Wenigsten wäre das nicht so beschissen öffentlich wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
b) en caso de posibilidad de descubierto .
b) im Falle von Überziehungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
504 quedará ahora al descubierto (Diagrama H).
Denken Sie daran, dass nun die Injektionsnadel freiliegt (Abbildung H).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
401 quedará ahora al descubierto (Diagrama H).
Denken Sie daran, daß nun die Injektionsnadel freiliegt (Abbildung H).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuántas veces te ha descubierto ya?
- Wie oft hat sie dich erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo habría descubierto de todos modos.
Er hätte es sowieso irgendwann rausgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha descubierto su desagradable naturaleza.
Sieht so aus, als entdeckten Sie gerade Ihr unfreundliches Naturell?
   Korpustyp: Untertitel
de los cuales: préstamos renovables y descubiertos
darunter: revolvierende Kredite und Überziehungskredite
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Parlamento todo está al descubierto.
Hier im Parlament ist alles öffentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de posibilidad de descubierto, o
im Falle von Überziehungsmöglichkeiten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: préstamos renovables y descubiertos
davon: revolvierende Kredite und Überziehungskredite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna cuenta bancaria podrá tener descubiertos.
Die Bankkonten dürfen nicht überzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El capitán ha descubierto el suyo.
- Der Captain hat selbst eins.
   Korpustyp: Untertitel
No hay temor de ser descubierto.
Es gibt keine Angst, geschnappt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
La cara al descubierto para la cámara.
Die Kameras müssen Sie erkennen können. (GERÄT PIEPST)
   Korpustyp: Untertitel
asiento descubierto situado en la parte delantera
exponierter nach vorn gerichteter Sitz
   Korpustyp: EU IATE
Hemos descubierto la identidad del perpetrador.
Der Täter ist uns bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo no va. Estamos descubiertos.
Das Schild ist weg, hier drinnen sind wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
No quería pone…al descubierto su experimento.
Sie wollte ihr Experiment geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Han descubierto que es un cura!
Sie wissen, dass er ein Pfarrer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Broyles ha descubierto el código postal.
Broyles hat die Postleitzahl zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Abdul casi nos ha descubierto a alguno.
Abdul wird einen von uns enttarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vende al descubierto a 18 dólares.
Sie haben Dentitech bei 18 leer verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la policía debería haberlo descubierto.
- Die Polizei hätte es längst herausfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En el auto, pero no al descubierto.
Ins Auto, aber nicht da, wo es jeder sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso si ha descubierto ya el beso.
Wenn er Küsse denn schon kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Y a nosotros nos agarró al descubierto.
Und wir wurden schutzlos erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Los secretos del mundo al descubierto.
Die Geheimnisse der Welt liegen blank.
   Korpustyp: Untertitel
Este sabueso ha descubierto una pista.
Dieser Jagdhund hat eine Spur aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
cables de la carcasa al descubierto;
freiliegende Kordfäden der Karkasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prohibición de las ventas en descubierto
Betrifft: Verbot von Leerverkäufen
   Korpustyp: EU DCEP
La vagina es un país no descubierto.
Die Vah-Jay-Jay ist unentdecktes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Busca huir antes de ser descubierto.
Er will vor der Entdeckung fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos descubierto su crimen, aún.
Wir wissen nicht, welches sein Verbrechen war.
   Korpustyp: Untertitel
Cara me rostro descubierto, si te atreves!
Tritt mir mit offenem Visier entgegen, wenn du den Mut dazu hast!
   Korpustyp: Untertitel
Si pero creo que me ha descubierto.
Aber er hat mich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo lo sientes porque te he descubierto.
Es tut dir nur leid, weil du erwischt worden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo había descubierto importante información sobr…
Hatte jedoch einige geheime Informationen übe…
   Korpustyp: Untertitel
Hemos descubierto un acto sexual ilegal.
Wir haben illegale sexuelle Aktivitäten aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
No han descubierto el código todavía.
- Sie kennen den Code noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no han descubierto la kryptonita roja.
Da gibt es das rote Kryptonit noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez resultó que había descubierto algo.
Dieses Mal war er an etwas Großem dran.
   Korpustyp: Untertitel
No dejen el culo al descubierto.
Dabei streckt ihr aber euren Arsch in Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Tus hombros están descubiertos, esa mirada.
Deine Schultern sind nackt. Dein Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos al descubierto el corazón lateralmente.
Dieser Weg, wir legen das Herz seitlich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hemos descubierto otro problema.
Wir scheinen noch ein Problem zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La nave ha descubierto un dispositivo inusual.
Das Schiff hat eine ungewöhnliche Vorrichtung geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que has descubierto mi secreto
Da du mein Geheimnis kennst
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se han descubierto tres misteriosas muerte…
Drei Todesfälle wurden in einem Friseursalo…
   Korpustyp: Untertitel
El entrenamiento de los campeones, al descubierto
Alle Fakten zum MotoGP-Auftakt von Katar
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El entrenamiento de los campeones, al descubierto
Die Sprache der Moto GP-Fahrer – entschlüsselt
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hay baños térmicos descubiertos en el hotel.
Es gibt Freiluft Thermalbäder im Hotel.
Sachgebiete: radio media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las reglas de MotoGP 2014 al descubierto
Die Open Bikes MotoGP 2014:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Las reglas de MotoGP 2014 al descubierto
Die Open Bikes MotoGP 2014: Die Open Bikes
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Traje de mucama con espalda al descubierto
Faszinierendes Maid Kostüm mit Halter und weißer Spitze
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las reglas de MotoGP 2014 al descubierto
MotoGP 2014 im Detail:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los lugares descubiertos defectuosos limpian y corrigen.
Die aufgedeckten defekten Stellen r?umen auf und korrigieren.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el universo extragaláctico local al descubierto ES
das extragalaktische lokale Universum sichtbar gemacht ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Vestido con hombros descubiertos azul marino
bekleidung fruhjahrs-sommer Kleid Jeanskleid mit Rüschen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prohibición de ventas al descubierto de pagarés y CDS
Betrifft: Untersagung ungedeckter Leerverkäufe von Schuldtiteln und Verbot von CDS
   Korpustyp: EU DCEP
Derivados, ventas en corto al descubierto y protección de inversores
Parlament entscheidet über Derivate, Leerverkäufe und Anlegerentschädigungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP