linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descubridor Entdecker 36

Verwendungsbeispiele

descubridor Entdecker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trujillo, tierra de descubridores, nos abre sus puertas en su Plaza Mayor. ES
Trujillo, das Land der Entdecker, heißt Sie mit seiner Plaza Mayor willkommen. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Hasta nueva orden, incumbe al descubridor de nuevas especies la denominación de las mismas.
Bis auf Weiteres darf der Entdecker neuer Tierarten ihnen einen Namen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero que encendió el fuego era más talentoso que el descubridor de la mecánica cuántica.
Und wer als erster Feuer entfacht hat, war begabter als der Entdecker der Quantenmechanik.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el descubridor de las primeras lunas de cuerpos estraterrestres (ver Lunas Galileanas).
Entdecker der ersten Monde eines extraterrestrischen Körpers (siehe die Galileischen Monde).
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
(PT) En conclusión, y dirigiéndome al Presidente del Consejo António Guterres en mi mal portugués, he decir que, por ser el representante de un pueblo de descubridores y navegantes, creo que tenemos posibilidades de proseguir la ruta marcada por los portugueses, un pueblo que tiene valentía política.
(PT) Abschließend wende ich mich mit meinem schlechten Portugiesisch an den Herrn Ratspräsidenten António Guterres. Da er aus einem Volk von Entdeckern und Seefahrern stammt, würde ich sagen, daß wir wohl die Möglichkeit haben, dem Weg zu folgen, den die Portugiesen - ein Volk, das politischen Mut besitzt - festgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ayudó a instalarse en Vogelstrasse, enfrente de la estatua de Haberlein, el descubridor del archaeopteryx.
Er half dem Paar, sich in der Vogelstraße einzurichten, gegenüber dem Denkmal von Häberlein, dem Entdecker des Archäopteryx.
   Korpustyp: Untertitel
Tamundo se especializa en este tipo de cosas y ofertas especiales para los coleccionistas y descubridores una plataforma ideal para la compra / venta. DE
Tamundo spezialisiert sich auf solche besonderen Dinge und bietet für Sammler und Entdecker eine ideale Plattform für den An-/ und Verkauf. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zefram Cochran…de Alpha Centur…¿el descubridor del espacio warp?
Zefram Cochran…von Alpha Centauri, der Entdecker des Warpantriebs?
   Korpustyp: Untertitel
La obra, situada en la entrada al puerto de Lisboa, se erigió en 1960 en honor a los descubridores portugueses.
Das Bauwerk an der Hafeneinfahrt von Lissabon wurde 1960 den portugiesischen Entdeckern errichtet.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
El descubridor de la fuente de la juventud.
Entdecker der Quelle der ewigen Jugend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descubridor original de una variedad .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "descubridor"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Monumento a los Descubridores en Lisboa
Monument à Afonso de Albuquerque in Lissabon
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ruta de los Descubridores por Extremadura
Extremadura WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Ruta de los Descubridores por Extremadura
Weinroute in Extremadura
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ustedes son los descubridores originales del fenómeno, ¿no?
Sie beide haben das Phänomen ursprünglich entdeckt, ist das korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Es un blog web pagina disponible para descubridores e inventores
Dann seid ihr auf meinem Blog genau richtig!
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Según su informe, los descubridores de genes deben equipararse a los titulares de sustancias.
Genentdecker sind nach Ihrem Bericht nach wie vor mit den Stoffinhabern gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo escoge algo y hazlo estalla…...para que pueda llegar a casa a ver "El Descubridor".
Wähle einfach etwas und jag es hoch, damit ich rechtzeitig für "Der Herausfinder" nach Hause komme.
   Korpustyp: Untertitel
componga música ¡Kickers, descubridor de talentos, recurre a los internautas para que le acompañen con música!
Ihr macht die Musik Als Talentsucher ruft Kickers Musiker zum Einreichen passender Musikbeiträge auf!
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ayudaba a niños de refugios de la ciuda…tropas de Descubridores, entrenaba fútbol con ellos cuando tenía tiempo.
Er förderte Jungen aus Kinderheimen. Wölfling…Er trainierte Football mit den Jungs, wenn er Zeit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Conviértete en caminante y descubridor de tradiciones, cultura, arte y gastronomía en el Camino de Santo Toribio de Liébana. ES
Unternehmen Sie Wanderungen und entdecken Sie Traditionen, Kultur, Kunst und Gastronomie auf dem Weg von Santo Toribio de Liébana. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
La costa nororiental, en la provincia de Holguín, muestra un paisaje similar a aquel que encontraron los descubridores de América.
Die Nordostküste der Provinz Holguín zeigt noch immer eine Landschaft ähnlich der von den Entdeckern Amerikas vorgefundenen.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
La obra, situada en la entrada al puerto de Lisboa, se erigió en 1960 en honor a los descubridores portugueses.
Das Bauwerk an der Hafeneinfahrt von Lissabon wurde 1960 den portugiesischen Entdeckern errichtet.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Ciudad universitaria, es la patria del físico Georg Ohm, descubridor de las leyes de resistencia de los circuitos eléctricos. ES
Die Universitätsstadt Erlangen ist der Geburtsort des Physikers Georg Ohm, der die Gesetze des elektrischen Widerstands entdeckte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo el descubridor de la tumba de Tutankhame…...sabe cómo ella se sinti…...cuando encontró este tesor…...que fue escondido por un niño hace 40 años.
Nur derjenige, der als Erster die Grabstätte Tutench-Amuns betrat, dürfte Amélies Gefühle verstehen, als sie dieses Schatzkästchen findet, das ein kleiner Junge vor rund 40 Jahren versteckt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra última parada será en Belém, donde visitaremos el monasterio de los Jerónimos, la torre de Belém y el monumento a los Descubridores.
Zuletzt besichtigen wir die Sehenswürdigkeiten Beléms: das Hieronymuskloster, den Turm von Belém und das Entdeckerdenkmal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Agostina Fallmutt empezó su carrera como biógrafa oficial del Dr. Frederich Karl Haberlein, el médico de Pappenheim, el famoso descubridor de los primeros restos fósiles del pájaro reptil primitivo, el archaeopteryx.
Agostina Fallmutt begann ihre Karriere als offizielle Biographin von Dr. Friedrich Karl Häberlein, dem Amtsarzt des Bezirks Pappenheim, der angeblich die ersten fossilen Relikte des primitiven Vogels Archäopteryx entdeckt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho posible un nuevo entendimiento del mundo del cual no solamente los europeos „descubridores“ formaron parte sino igualmente las personas que estos encontraron – pocas veces de forma pacífica y frecuentemente con violencia. DE
Sie ermöglichte ein neues Verständnis der Welt, deren Teil eben nicht nur die "entdeckenden" Europäer waren, sondern auch die Menschen, denen sie dabei - selten friedlich und meist gewaltsam - begegneten. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Con ella no se forman grados de hoja, a penas grado Broken, prácticamente solo Fannings y Dust. El procedimiento recibe el nombre de su descubridor y significa Lawrie-Tea-Processor. DE
Aus ihr bilden sich keine Blattgrade, kaum Broken-grade – fast ausschließlich Fannings und Dust. Benannt ist das Verfahren nach seinem Erfinder und bedeutet Lawrie-Tea-Processor. DE
Sachgebiete: oekologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Otros húngaros ilustres son Albert Szent-Györgyi, descubridor de la vitamina C, el escritor y Premio Nobel Imre Kertész y el director cinematográfico y ganador del Oscar István Szabó. ES
Andere berühmte Ungarn sind z. B. Albert Szent-Györgyi, der das Vitamin C entdeckte, der Schriftsteller und Nobelpreisträger Imre Kertész sowie der Filmregisseur und Oskar-Preisträger István Szabó. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tierra de descubridores como Pedro Menéndez de Avilés - conquistador de La Florida en el continente americano -, es una ciudad y un concejo abierto a la innovación y con vocación artística.
Avilés, Heimat von Entdeckern wie Pedro Menéndez de Avilés - Eroberer von La Florida auf dem amerikanischen Kontinent - ist eine welt- und innovationsoffene Stadt mit künstlerischer Ader.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Con su programación audaz y ecléctica, Garorock va dirigido a un público amplio, con cabezas de cartel de categoría nacional e internacional, pero también cultiva su faceta de descubridor de talentos, presentando a grandes promesas musicales.
Mit seinem hochgesteckten und eklektischen Programm richtet sich Garorock an ein breites Publikum mit nationalen und internationalen Stars, pflegt aber die Förderung neuer Talente, was den Gästen tolle Neuentdeckungen verspricht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otro ejemplo lo constituyen los movimientos de las personas – p.ej. migrantes, viajeros, “descubridores”, que desde el temprano periodo colonial hasta el día de hoy sentaron las bases de la transmisión científica y cultural. DE
Ein weiteres Beispiel sind die Bewegungen von Menschen – zum Beispiel Migranten, Reisenden, „Entdeckern“ –, die von der frühen Kolonialzeit bis zur Gegenwart die Grundlage für Wissens- und Kulturtransfers bildeten. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Como dice el refrán, "quien no arriesga nada gana", lo cual es cierto y sin duda forma parte de la inspiración que nos impulsa, aunque la prudencia nos obliga a observar que, al igual que las singladuras de los descubridores de antaño, también las travesías de nuestros días tienen su coste.
Eine Redensart lautet: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt", und so sehr dies auch zutrifft und mit Sicherheit Teil der Inspiration ist, die uns vorwärts treibt, gebietet es die Vorsicht, darauf hinzuweisen, dass ebenso wie die Entdeckungsreisen in der Vergangenheit auch die heutigen Unternehmungen ihren Preis haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) En conclusión, y dirigiéndome al Presidente del Consejo António Guterres en mi mal portugués, he decir que, por ser el representante de un pueblo de descubridores y navegantes, creo que tenemos posibilidades de proseguir la ruta marcada por los portugueses, un pueblo que tiene valentía política.
(PT) Abschließend wende ich mich mit meinem schlechten Portugiesisch an den Herrn Ratspräsidenten António Guterres. Da er aus einem Volk von Entdeckern und Seefahrern stammt, würde ich sagen, daß wir wohl die Möglichkeit haben, dem Weg zu folgen, den die Portugiesen - ein Volk, das politischen Mut besitzt - festgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte