linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descubrimiento Entdeckung 1.100
Durchbruch 21

Verwendungsbeispiele

descubrimiento Entdeckung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Great Place to Work® empezó con un descubrimiento inesperado. ES
Great Place to Work® begann mit einer unerwarteten Entdeckung. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debemos preguntarnos cuáles eran las cuestiones inconcebibles antes del descubrimiento de los centros de detención estadounidenses.
Fragen, die vor der Entdeckung der amerikanischen Haftanstalten undenkbar waren, müssen jetzt gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso condujo al descubrimiento de un trastero oculto.
Und das führte zu der Entdeckung eines versteckten Lagerraumes.
   Korpustyp: Untertitel
Risas locas, sensaciones y descubrimientos serán los principales ejes de este día inolvidable para todos.
Lachkrämpfe, neue Sensationen und Entdeckungen sind die Schlagwörter dieses für die ganze Familie unvergesslichen Tags.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El apartado 1 describe lo que son descubrimientos y el apartado 2 lo que son inventos.
Absatz 1 beschreibt, was Entdeckungen sind, und Absatz 2 beschreibt, was Erfindungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo, los antiguos hicieron un descubrimiento.
Vor langer Zeit haben die Antiker eine Entdeckung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Françoise ganó un premio Nobel por su descubrimiento del VIH.
Françoise hat für ihre Entdeckung des HI-Virus den Nobelpreis erhalten.
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
El ciclo de descubrimiento fundamental, desarrollo tecnológico, revelación de consecuencias indeseables y aversión pública resulta imparable.
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y he hecho el mayor descubrimiento de mi carrera.
Und ich habe die bedeutendste Entdeckung meines Lebens gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los viajes dan una sensación de libertad, posibilidad de descubrimientos sorprendentes y vívidos recuerdos.
Reisen schenken ein Gefühl der Freiheit, die Möglichkeit umwerfender Entdeckungen und leuchtender unvergesslicher Eindrücke.
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descubrimiento científico wissenschaftliche Entdeckung 7
descubrimiento del ego .
descubrimientos de Broken Hill .
patentabilidad del descubrimiento .
procedimiento de descubrimiento . .
descubrimiento de regularidad .
descubrimiento de una combinación secreta .
mecanismo de descubrimiento de precio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descubrimiento

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es un descubrimiento:
Das ist nicht etwa nur ein glänzender Einfall.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quería hacer el descubrimiento.
Ich wollte sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Una tablet, descubrimientos infinitos
Ein Tablet, endlose Möglichkeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Descubrimiento de reliquias bélicas
Betrifft: Auffindung von Kriegsrelikten
   Korpustyp: EU DCEP
El descubrimiento es bastante posible.
Sie zu finden, ist durchaus möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Su descubrimiento fue un fraude.
Das war eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Watson, es un descubrimiento excepcional.
Watson, das ist höchst außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un descubrimiento importante.
Das könnte wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Degustación y visita descubrimiento viñedo
Verkostung und Besichtigung des Weinbergs
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Palacio del Descubrimiento, París, visita
Brassaï und seine Liebe zu Paris, Ausstellung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy presenta su último descubrimiento : EUR
Nun präsentiert er seinen jüngsten Coup: EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubrimientos previos de la comisión temporal
Bisherige Ergebnisse des „CIA-Sonderausschusses“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de este descubrimiento reciente?
Ist ihr diese jüngste Endeckung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
La biotecnología no es un descubrimiento reciente.
Die Biotechnologie ist keine Neuentdeckung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definición de descubrimiento de ecosistemas marinos vulnerables
Begriffsbestimmung ‚Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
excavaciones y descubrimientos terrestres y subacuáticos
Grabungen und archäologischen Funden zu Lande oder unter Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrimiento de producción en el caso Jasper.
Ermittlungsarbeit im "Jasper - Fall".
   Korpustyp: Untertitel
Esos descubrimientos se hicieron con fondos militares.
Alles bahnbrechend und vom Militär finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué descubrimiento tan excelente e increíble!
Was für eine überraschend-exzellente Erfindun…nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un todo un descubrimiento.
Sie ist ein echter Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Un descubrimiento sensacional persigue los Medios: DE
Ein Sensationsfund geistert durch die Medien: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¡Por eso es un descubrimiento tan grande!
- Deswegen ist es ja so ein Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Lea sobre los descubrimientos en Alexandria, Egipto. SV
Folgen Sie der Ausgrabungen in Alexandria, Ägypten. SV
Sachgebiete: literatur nautik musik    Korpustyp: Webseite
Del esquí al descubrimiento de la naturaleza: EUR
Vom Skisport zur Natur: EUR
Sachgebiete: geografie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Descubrimiento de dispositivos e implantación de agentes
Geräteerfassung und Implementierung der Agenten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga con nosotros un recorrido de descubrimiento: DE
Gehen Sie mit uns auf Entdeckungsstour: DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Samantha Swift ha hallado un maravilloso descubrimiento!
Samantha Swift ist auf etwas Erstaunliches gestoßen!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubrimientos favoritos y artículos para vender ES
Nach Shops suchen Anhand des Artikels ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubrimiento del Loira en barco tradicional
Canyoning an der Kreuzung der drei Täler
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Siga circuito de descubrimiento de la ciudad.
Folgen Erlebnispfad der Stadt.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen tres recorridos de descubrimiento:
Drei Entdeckungswege wurden für die Besucher angelegt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuito descubrimiento de la Reunión en ULM
Erkundungsflug mit dem Ultraleichtflugzeug über die Insel Réunion
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Safari descubrimiento en el lago de Annecy
Entdeckungssafari auf dem See von Annecy
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al descubrimiento de la cultura tailandesa.
Gleichzeitig in der Welt Amsterdam
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Acelere el descubrimiento con la arquitectura Intel®
Schneller rechnen mit der Intel® Architektur
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No hay descubrimiento científico que supere a esta criatura.
Es gibt keine Aufzeichnungen über so eine Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Sus grandes descubrimientos pasaron cuando nadie sabía nada.
Seine großen Durchbrüche kamen, als niemand etwas wusste.
   Korpustyp: Untertitel
El premio de la Sociedad Rea…...al mejor descubrimiento científic…
Der Preis der Royal Society für die größte wissenschaftliche Entdeckun…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Descubrimientos de tráfico de influencias y de corrupción
Betrifft: Aufgedeckte Einflussnahme und Korruption
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Descubrimiento del potencial de recursos del Ártico
Betrifft: Erschließung des Ressourcenpotenzials der Arktis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Queja por descubrimiento de amianto en vivienda privada
Betrifft: Beschwerde über Asbest in privaten Wohngebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez hecho el descubrimiento, se otorgaría una licencia.
Sobald es ein Medikament gibt, würde eine Lizenz erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un esclavo KIO para el servicio de descubrimiento jabberName
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se conoce la relevancia clínica de estos descubrimientos.
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ellos tienen acceso, Su Señoría, en el descubrimiento.
Sie haben Zugang, Euer Ehren, nach der Offenlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero espero que mi descubrimiento no sea en vano.
"Aber ich hoffe, dass ich nicht vergebens zu der Einsicht gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambio de información tras el descubrimiento de nuevos hechos
Austausch von Informationen bei Bekanntwerden neuer Fakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inglaterra acomete una nueva empresa científica, comercial y de descubrimiento.
Es geht um Englands Fortschritt in Wissenschaft und Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Tú lo propusiste, creo que deberías presentar tus descubrimientos primero.
Du hast das Experiment vorgeschlagen. Ich denke, du solltest deine Ergebnisse zuerst vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tiene importancia es descubrimiento un hotel.
Jetzt müssen wir erstmal ein Hotel finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando empezamo…...que todos los ensayos eran un descubrimiento?
Weißt du noch, als wir anfingen? Damals war jede Prob…eine Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa ha hablado del descubrimiento de dos cuerpos.
Es gab eine Menge Presse wegen dieses Leichenfundes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está reaccionando Helen ante tu viaje de auto-descubrimiento?
Wie hat Helen auf deine Selbstentdeckungsreise reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Los descubrimientos más creativos se convirtieron en acontecimientos famosos.
Die kreativsten wissenschaftlichen Errungenschaften gingen in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero todos los hombres deben saber de este maravilloso descubrimiento.
Alle Männer sollten den Schlüssel zum Paradies besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para él, la vida sin cocaína es casi un descubrimiento
Das Leben ohne Kokain ist etwas völlig Neues für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen, disculpa por interrumpir, ¿de quién es este descubrimiento?
Gretchen, entschuldigen sie, aber wohin führt das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Estos descubrimientos pueden cambiar el curso de la guerra.
Herr General, unsere Forschungen könnten den Verlauf des Krieges beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
El descubrimiento tiene algo que ver con Alexander. - ¿Qué encontraron?
Wir haben einiges gefunden, das Alexander gehört. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros descubrimientos nos han vuelto aún más temerosos.
Das macht uns nur noch besorgter.
   Korpustyp: Untertitel
"el descubrimiento de su identidad y las mujeres."
"sowie die aufgeflogene Tarnung und die Frauen."
   Korpustyp: Untertitel
Los temas principales son descubrimiento, creatividad y diversión.
Dabei sind Abenteuerlust, Kreativität und jede Menge Spaß die zentralen Themen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una pena privar al mundo de los descubrimiento…
Es ist ein Jammer, sie der Welt vorzuenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un descubrimiento aleccionador que hice al suicidarse mi madre.
Das fand ich raus, als meine Mutter sich das Leben nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a Narn para que yo consiga su descubrimiento.
Er kehrte nach Narn zurück und überließ mir die Sicherstellung.
   Korpustyp: Untertitel
El arte de la fiesta y del descubrimiento.
Der Gang über den roten Teppich der Modedesigner.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Agregue descripciones para poner énfasis en los descubrimientos.
Fügen Sie Beschreibungen hinzu, um die Ergebnisse zu unterstreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ésta es empresa de Inglaterra en ciencia, comercio y descubrimiento.
Es geht um Englands Fortschritt in Wissenschaft und Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, no puede investigar un descubrimiento como éste.
Captain, Sie sind nicht auf eine Untersuchung vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que ver con los descubrimientos que ha hecho?
Hat das etwas mit dem zu tun, was Sie herausgefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Me intriga saber los descubrimientos médicos que haré.
Ich würde gern wissen, welche bedeutenden medizinischen Durchbrüche ich machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese descubrimiento no es un poco exagerado incluso para usted?
Finden das nicht selbst Sie, für ein bisschen weit hergeholt?
   Korpustyp: Untertitel
A veces los pequeños descubrimientos suponen grandes avances.
Manchmal sind es kleine Erfindungen, die Großes bewegen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descubrimiento y análisis flexible de datos de BelManage. DE
Datenermittlung und flexible Analyse der BelManage Daten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos auténticos mercadillos americanos son un fabuloso descubrimiento.
Ein Besuch eines typisch amerikanischen Flohmarkts verspricht jede Menge Überraschungen!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Te ha hecho un emocionante descubrimiento tesoro en solitario?
Haben Sie selbst auch einen Schatz gefunden?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Descubrimientos clave del Informe Nacional de 2010 sobre Bosques Sostenibles
Schlüsselergebnisse des nationalen Berichtes über nachhaltige Wälder aus dem Jahr 2010
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Descubrimientos y direcciones de moda en la Costa Azul EUR
Neuentdeckungen und Insider-Adressen an der Côte d'Azur EUR
Sachgebiete: mythologie transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
"Los papeles Canson® fueron para mí un descubrimiento.
"Die Papiere Canson®Infinity waren für mich eine Offenbarung.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Techmania Science Center, un lugar poco común, lleno de descubrimientos
Techmania Science Center, ein außergewöhnlicher Ort voller Entdeckungsmöglichkeiten
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Este territorio protegido ofrece una gran variedad de descubrimientos naturales
Dieses geschützte Gebiet bietet eine grosse Auswahl an Naturentdeckungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sendero de descubrimiento en torno a la ciudad de Cassel
Erlebnispfad rund um die Stadt Cassel
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una noche de descubrimiento festiva y distendida en los museos
Ein geselliger und festlicher Entdeckungsabend in den Museen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuelo descubrimiento en parapente biplaza - Actividad de ocio en Orcines
Entdeckungsflug mit dem Tandemgleitschirm - Freizeitaktivität in Orcines
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedes contar sobre tu descubrimiento del sexo?
Wie waren Ihre erste Erfahrungen mit Sex?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Hotel Thalasstonic es todo un descubrimiento para el descanso. EUR
Hotel Thalasstonic ist eine Einladung zur Entspannung. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Mundo del Descubrimiento a mi carnet de viaje ES
USS Lexington Museum zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El mayor descubrimiento desde el factor de protección solar**
Die größte Innovation seit es UV-Schutz gibt
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por tanto, deben revisarse las exigencias de datos para reflejar estos nuevos descubrimientos.
Die Datenanforderungen sollten deshalb diesen neuen Erkenntnissen entsprechend überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante los descubrimientos de Wikileaks?
Wie hat die Kommission auf die Enthüllungen von Wikileaks reagiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Porque probablemente nos Lleve al descubrimiento del tesoro indígena más grande de la historia.
Wir finden dadurch vermutlich den größten Indianer-Schatz aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que puedo hacer es integrar mis recopilacione…...con descubrimientos modernos.
Alles was ich tun kann, ist meine Erinnerungen mit modernen Erkenntnissen zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Las garantías del acceso libre a los descubrimientos, datos e informes científicos deben ser máximas.
Der freie Zugang zu wissenschaftlichen Erkenntnissen, Daten und Berichten ist im größtmöglichen Umfang sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el descubrimiento de aves muertas en Holanda septentrional ha empañado el optimismo al respecto.
Die in Nordholland angetriebenen toten Vögel setzten einen Dämpfer auf die optimistischen Erwartungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones genéticas dificultan el descubrimiento de antibióticos eficaces y de una vacuna contra el sida.
Diese genetischen Veränderungen erschweren die Suche nach wirksamen Antibiotika und Impfstoffen gegen AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
la precocidad del descubrimiento, la detección, el diagnóstico sistemático y el tratamiento,
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de este nuevo descubrimiento, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission vor dem Hintergrund dieser neuen Forschungsergebnisse zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Insertar regla para corregir el problema de descubrimiento de ruta MTU
Es wird Regel zum Reparieren des MTU-Pfaderkennungsproblems eingefügt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar regla para corregir el problema de descubrimiento de ruta MTU
Es wird Regel zum Reparieren des MTU-Pfaderkennungsproblems gelöscht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corregir el problema del descubrimiento mtu de la ruta insertando una regla especial de cortafuegos.
Repariert das MTU-Pfaderkennungsproblem durch das Einfügen einer speziellen Firewallregel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext