Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
El ciclo de descubrimiento fundamental, desarrollo tecnológico, revelación de consecuencias indeseables y aversión pública resulta imparable.
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y he hecho el mayor descubrimiento de mi carrera.
Und ich habe die bedeutendste Entdeckung meines Lebens gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Los viajes dan una sensación de libertad, posibilidad de descubrimientos sorprendentes y vívidos recuerdos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Debe producirse un aumento significativo de la financiación de la investigación, con vistas a realizar descubrimientos tecnológicos nuevos y contribuir a reducir los costes.
Die Forschungsmittel müssen erheblich aufgestockt werden, um sowohl für Durchbrüche in neuen Technologiebereichen zu sorgen als auch die Kosten zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Es qu…Hicimos un descubrimiento importante en el caso.
Es ist nur so, wir haben einen Durchbruch im Ice-Truck-Killer-Fall.
Korpustyp: Untertitel
Este programa tiene por finalidad transformar los descubrimientos científicos en productos y servicios innovadores que ofrezcan oportunidades de negocio y mejoren la vida de las personas.
Wissenschaftliche Durchbrüche sollen in marktfähige innovative Produkte und Dienstleistungen umgewandelt werden und das Leben der Menschen vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un increíble descubrimiento, y justo antes de que inauguremos.
Das ist ein großer Durchbruch. Und gerade rechtzeitig zur Eröffnung.
Korpustyp: Untertitel
No es que eso tenga nada de malo, pero no es de ahí de donde surgen los grandes descubrimientos científicos, ni de donde se obtiene la mejor relación costo-beneficio.
Aber das ist nicht der Weg, auf dem wissenschaftliche Durchbrüche oder auch nur der höchste Kosten/Nutzeneffekt erzielt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Los recientes descubrimientos científicos se han producido por la investigación no en humanos, o siquiera en ratas y ratones, sino en simples organismos de laboratorio como la levadura y los gusanos ascárides.
Der wissenschaftliche Durchbruch gelang allerdings nicht durch Versuche am Menschen oder an Ratten und Mäusen, sondern durch die Forschungsarbeit mit einfachen Organismen wie Hefebakterien und Rundwürmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que todo era un descubrimiento.
Daher war alles ein großer Durchbruch.
Korpustyp: Untertitel
Sus grandes descubrimientos pasaron cuando nadie sabía nada.
Seine großen Durchbrüche kamen, als niemand etwas wusste.
Korpustyp: Untertitel
descubrimientoAufdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los descubrimientos más importantes de la actualidad
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Increíblemente, el descubrimiento de la investigación predispuesta al sexo no llevó a un inmediato rediseño de los estudios clave.
Die Aufdeckung dieser geschlechtsdiskriminierenden Forschung führte jedoch unglaublicher Weise nicht zur Überarbeitung der wichtigsten Studienmaterialien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces sería fuera de Capua, Para evitar un simple descubrimiento.
Würdest du es außerhalb von Capua tun, um eine einfache Aufdeckung zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
2.1. Marco jurídico y dotaciones presupuestarias 2.2.Estructura organizativa 2.3. Cronología de los acontecimientos y descubrimiento de las irregularidades 2.4. El expediente disciplinario - El expediente del jefe de unidad - El expediente del agente temporal 2.5. Asunto Euroconseil 2.6. Asunto IPK-ECODATA 2.7.
ES
2.1. Rechtsrahmen und Ausstattung mit Haushaltsmitteln 2.2. Organisatorische Struktur 2.3. Chronologie der Ereignisse und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten 2.4. Disziplinarverfahren - Das Dossier des Referatsleiters - Das Dossier des Bediensteten auf Zeit 2.5. Dossier Euroconseil 2.6. Dossier IPK-ECODATA 2.7.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero eso no quiere decir que las investigaciones deban conducir por fuerza al descubrimiento de irregularidades o elementos de fraude.
Das bedeutet jedoch nicht, daß die Ermittlungen zwangsläufig zur Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten oder Betrugshandlungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero recordar el descubrimiento de los recientes fraudes con la carne afectada de EEB.
Ich erinnere nur an die Aufdeckung der kürzlichen Betrügereien mit BSE-Fleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al descubrimiento de fraudes y de otros delitos contra los intereses de la Unión tiene que seguir también su castigo.
Auf die Entdeckung und Aufdeckung von Betrügereien und anderen Delikten gegen die Interessen der Union muss auch deren Ahndung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos con horror los informes sobre el descubrimiento de redes pedófilas transfronterizas.
Die Berichte über die Aufdeckung von grenzüberschreitenden pädophilen Netzwerken sind uns allen in schrecklicher Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descubrimiento fue aterrador y causó molestias a otros pasajeros cuyos vuelos tuvieron que cancelarse por razones de seguridad.
Die Aufdeckung war schockierend und brachte Unannehmlichkeiten für andere Passagiere, deren Flüge aus Sicherheitsgründen eingestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renegociación de este acuerdo con los Estados Unidos es una oportunidad para la UE de contribuir eficazmente al descubrimiento de nuevos terroristas y de posibles ataques.
Die Neuverhandlung dieses Abkommens mit den Vereinigten Staaten ist eine Gelegenheit für die EU, einen wirksamen Beitrag zur Aufdeckung neuer Terroristen und potenzieller Angriffe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubrimientoFund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento geofísicos eXp 5000 detecta la ubicación exacta del descubrimiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Según los expertos, el descubrimiento de estos cadáveres en fosas comunes demuestra la gravedad de las violaciones de los derechos humanos en la historia moderna reciente de Marruecos.
Sachverständigen zufolge ist der Fund der Leichen in Massengräbern ein Beweis dafür, wie gravierend die Menschenrechtsverletzungen in der jüngsten Geschichte Marokkos gewesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En seri…si es lo que creo que vi, es el mayor descubrimiento de todos.
Wenn dem so ist, ist das der größte Fund aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Habitada la zona desde al menos 5000 años y los nuevos descubrimientos arqueológicos sugieren algunos 8.000 años de asentamientos de la Edad de Piedra.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
descubrimientoEntdeckungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cronología del descubrimiento de los planetas del Sistema Solar y sus satélites naturales
Liste der Entdeckungen der Planeten und ihrer Monde
Korpustyp: Wikipedia
Hasta ahora, se consideraba con frecuencia que el fin principal de la ciencia médica era el descubrimiento, pero actualmente éste resulta casi demasiado fácil. Cualquiera que disponga de un poco de financiación y algunos especímenes biológicos en un refrigerador puede hacer miles de descubrimientos postulados.
Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst. Doch heutzutage ist es beinah zu einfach, etwas zu entdecken Jeder, der ein bisschen Finanzierung und ein paar biologische Proben im Kühlschrank hat, kann Tausende von angeblichen Entdeckungen machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayor crisis energética de todas está relacionada, al parecer, con la energía de una política exterior de los Estados Unidos erróneamente encaminada hacia la guerra, en lugar de hacia el descubrimiento científico y el progreso tecnológico.
Die größte Energiekrise von allen hat offenbar mit der fehlgeleiteten Energie einer amerikanischen Außenpolitik zu tun, die eher auf Krieg als auf wissenschaftliche Entdeckungen und technologischen Fortschritt baut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como con todas las nuevas tecnologías, habrá quienes consideren este descubrimiento como una amenaza, con motivo o sin él.
Es gibt — wie bei allen neuen Technologien, ob es zutrifft oder nicht — immer wieder Menschen, die nun glauben, solche Entdeckungen bergen Gefahren.
Korpustyp: EU DCEP
Cristóbal Colón no lo tuvo fácil para encontrar patrocinadores que financiaran su viaje a través de los mares, pero su descubrimiento cambió la historia de la humanidad.
Kolumbus hatte es auch schwer, Sponsoren für seine Reisen nach Übersee zu finden – doch am Ende haben seine Entdeckungen die Menschheitsgeschichte verändert.
Korpustyp: EU DCEP
"Es interesante observar lo que 13 eminentes profesores han dicho sobre la cuestión de la investigación, las patentes y el coste de los medicamentos vitales: "Las patentes son solamente el medio de fomentar el descubrimiento y la invención.
„Es ist interessant, festzuhalten, was 13 namhafte Professoren zum Thema Forschung, Patente und Kosten grundlegender Arzneimittel festgestellt haben: „Patente sind nur ein Mittel zur Förderung von Entdeckungen und Erfindungen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su horror por el continuo descubrimiento de fosas comunes, que aporta más pruebas sobre las atrocidades cometidas por el ejército yugoslavo, las unidades especiales de la policía serbia y los grupos paramilitares en la persecución de personas de origen étnico albanés,
entsetzt über die anhaltenden Entdeckungen von Massengräbern, die weitere Beweise für die von der jugoslawischen Armee, Sondereinheiten der serbischen Polizei und paramilitärischen Gruppen an Angehörigen der albanischen Volksgruppe begangenen Greueltaten liefern,
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de lo que sucede en los demás sectores, las innovaciones biotecnológicas y biomédicas tienen que ver con organismos vivos y, por tanto, parece más complejo realizar esta distinción fundamental entre invención y descubrimiento que permite distinguir los casos en que es aplicable la normativa sobre patentes de aquellos en que no lo es.
Anders als bei anderen Sektoren haben biotechnologische und biomedizinische Innovationen jedoch mit lebenden Organismen zu tun, weshalb diese grundlegende Unterscheidung zwischen Erfindungen und Entdeckungen schwieriger ist, anhand derer sich die Fälle, in denen das Patentrecht anwendbar ist von denen unterscheiden lassen, in denen sie es nicht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Como todo descubrimiento...... este será revisado...... examinado...... y contrastado.
Wie alle Entdeckungen...... wird auch diese weiterhin überprüft...... untersucht...... und erforscht.
Korpustyp: Untertitel
La Dra. Arroway dirigirá las operaciones del observatori…...manteniendo futuros descubrimiento…...en estricto secret…...hasta que el Presidente tome las decisiones.
Angesichts Dr. Arroways langer Erfahrun…...soll sie die Leitung der Operationen im VLA behalten...... mit der Auflage, dass weitere Entdeckungen streng geheim bleiben...... bis der Präsident...... über das weitere Vorgehen entscheiden kann.
Korpustyp: Untertitel
descubrimientoentdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les confieso que el descubrimiento de la nota de octubre de 1990 de un funcionario de la Comisión que parecía dar crédito a la tesis de una estrategia de desinformación me provocó una profunda conmoción, que transmití en mi última intervención ante el Parlamento Europeo, en el mes de mayo en Bruselas.
Ich gebe zu, daß, als die Aufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990, die die These einer Desinformationsstrategie zu bestätigen schien, entdeckt wurde, ich darüber sehr irritiert war, wie ich es ihnen im übrigen bereits mitteilte, als ich auf der Maitagung in Brüssel vor dem Europäischen Parlament das Wort ergriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, necesitamos saber más rápidamente sobre el descubrimiento de nuevas organizaciones de contrabandistas.
So müssen wir beispielsweise schneller erfahren, wenn neue kriminelle Schmugglerorganisationen in den Ursprungsländern entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no se preocupa en el fondo más que por proteger a los industriales europeos contra el obstáculo que representa el descubrimiento de sus pequeños secretos por sus competidores americanos mediante el sistema ECHELON.
Im Grunde besteht das Anliegen des Berichts lediglich darin, die europäischen Industriellen davor zu schützen, dass ihre kleinen Geheimnisse von ihren amerikanischen Konkurrenten mit Hilfe des Echelon-Systems entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido el descubrimiento de grandes cantidades de drogas de contrabando.
Das hat dazu geführt, dass große Mengen geschmuggelter Drogen entdeckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente descubrimiento hecho por las instituciones europeas de que la cultura promueve el desarrollo social, la cohesión interna y la ciudadanía, y da relieve público a Europa en el exterior, no tiene, inexplicablemente, plasmación en el presupuesto que se le atribuye, que resulta ridículo.
Die europäischen Institutionen haben in letzter Zeit entdeckt, daß Kultur die gesellschaftliche Entwicklung, den inneren Zusammenhalt und die Unionsbürgerschaft fördert und Europa nach außen sichtbar macht, doch unerklärlicherweise kommt das nicht in dem ihr zugewiesenen Haushalt zum Ausdruck, der lächerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el operador informará a la Autoridad y la Autoridad correspondiente del Estado en que se haya producido el suceso o el descubrimiento de las mercancías peligrosas no declaradas o mal declaradas en la carga o el equipaje de los pasajeros, conforme a lo dispuesto en el apéndice 1 del OPS 1.1225.
Der Luftfahrtunternehmer hat der zuständigen Luftfahrtbehörde des Staates, in dem sich das Vorkommnis ereignet hat, außerdem nicht deklarierte oder falsch deklarierte gefährliche Güter zu melden, die unter der Fracht oder dem Gepäck der Fluggäste entdeckt wurden, wie in Anlage 1 zu OPS 1.1225 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un descubrimiento fundamental ha sido el hecho de que el cerebro tiene múltiples sistemas de memoria, cada uno dedicado a tipos distintos de funciones de la memoria.
Von grundlegender Bedeutung ist die Tatsache, dass man entdeckt hat, dass das Gehirn über vielfache Speichersysteme verfügt, von denen jedes einzelne einer anderen Art von Speicherfunktion zugeordnet ist. Bei Erinnerungen an Erfahrungen, anlässlich derer Angstgefühle aufgekommen sind, spielen zwei Systeme eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las perforaciones que Chipre está poniendo en marcha estos días en aguas del Mar Mediterráneo, a raíz del descubrimiento de un yacimiento de gas, han provocado la reacción de Turquía.
Nachdem im Mittelmeer ein Gasvorkommen entdeckt worden ist, beginnt Zypern in diesen Tagen mit Bohrungen in den betreffenden Gewässern, worüber die Türkei empört ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el descubrimiento, el pasado 25 de febrero, de una fosa que contenía 60 cadáveres en Khankala, en los alrededores de Grozny, a menos de 1 kilómetro del cuartel general de las fuerzas rusas en Chechenia,
in der Erwägung, dass am 25. Februar 2001 in Khankala, einem Vorort von Grozny, weniger als 1 km vom Hauptquartier der russischen Streitkräfte in Tschetschenien, ein Massengrab mit 60 Leichen entdeckt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La compañía está intentando lograr la concesión sin presentar oferta, afirmando que ha hecho el descubrimiento comercial, aunque se sabía desde hace miles de años que la veta de oro estaba allí.
Das Unternehmen möchte sich die Konzession sichern, ohne ein Angebot abzugeben, und führt als Begründung an, es habe die Goldader für die kommerzielle Ausbeutung selbst entdeckt, obgleich sie bereits seit Jahrtausenden bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
descubrimientoFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es paradójica: la desviación de medio metro en la ruta de un tractor que labra la tierra o la substitución de una vaca lechera en una fecha determinada no reglamentaria pueden propiciar el descubrimiento de irregularidades y correcciones financieras por proyección estadística.
Diese Situation ist absurd: Weicht der Traktor, der den Boden bearbeitet, einen halben Meter von seinem Weg ab, oder wird eine Milchkuh an einem als nicht vorschriftsmäßig erachteten Tag ausgesondert, kann dies zur Feststellung von Unregelmäßigkeiten und zu finanziellen Berichtigungen mit Auswirkungen auf die Statistik führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de la presente propuesta es que el descubrimiento de cualquier EET o la primera incidencia de EEB en un Estado miembro estaría cubierta por normativas comunes que entrarían en vigor automáticamente.
Der Vorschlag läuft im wesentlichen darauf hinaus, daß bei Feststellung von TSE oder dem ersten Auftreten von BSE in einem der Mitgliedstaaten automatisch gemeinsame Regelungen in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estas conclusiones la Comisión propuso, en primer lugar, la prohibición de cualquier uso de oestradiol en ganado siguiendo el descubrimiento de que esta sustancia es un absoluto cancerígeno.
Im Zusammenhang mit diesen Schlussfolgerungen schlug die Kommission zunächst vor, aufgrund der Feststellung, dass es sich um eine karzinogene Substanz handelt, die Verabreichung von Östradiol an Nutztiere endgültig zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro hace un descubrimiento semejante, está obligado a informar de esto a todos los demás Estados miembros y a la Comisión Europea de manera inmediatamente y a aplicar las medidas necesarias.
Wenn ein Mitgliedsland eine solche Feststellung macht, ist es verpflichtet, alle übrigen Mitgliedsländer und die Europäische Kommission sofort darüber zu unterrichten und die notwendigen Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso que estos cuatro países y/o la Comisión vuelvan con ejemplos acertados de casos en los que la conservación de este tipo de datos haya resultado crucial para la prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y las infracciones penales, con inclusión del terrorismo.
Daher schulden die vier Mitgliedstaaten bzw. die Kommission uns noch gute Beispiele, bei denen die Aufbewahrung von Verkehrsdaten Bedeutung für die Vorbeugung, Untersuchung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich Terrorismus hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 3, el período de garantía se fijó a dos años después de la entrega del producto y no al descubrimiento del defecto.
In Artikel 3 wird der Garantiezeitraum auf zwei Jahre nach Lieferung des Produkts und nicht nach Feststellung des Mangels festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descubrimiento de focos de gripe aviar y de fiebre aftosa en Asia ha suscitado, por supuesto, el temor de la llegada de esas enfermedades a la Unión Europea.
Die Feststellung von Vogelgrippe- und MKS-Ausbrüchen in Asien hat natürlich die Befürchtung geweckt, dass diese Krankheiten auch in die Europäische Union eingeschleppt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la vacunación, ya es posible la vacunación de urgencia en caso de descubrimiento de focos de gripe aviar.
Zur Impfung ist zu sagen, dass im Falle der Feststellung des Auftretens von Vogelgrippe eine Notimpfung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente he dicho, y he precisado incluso que ya es posible la vacunación de urgencia en caso de descubrimiento de focos de gripe aviar.
Ich habe lediglich gesagt und präzisiert, dass Notimpfungen bei Feststellung des Ausbruchs der Vogelgrippe möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador competente ajustará al alza o a la baja el importe de un título de crédito devengado cuando el descubrimiento de un error de facto modifique el importe del título de crédito, siempre y cuando tal corrección no acarree la dejación del derecho devengado a favor de la agencia.
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten der Agentur nach sich zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
descubrimientoEntdeckungsreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stevie, por favor no me hagas poner un maldito limite de tiempo a todo este descubrimiento emocional.
Stevie, bitte lass mich kein verdammtes Zeitlimit auf diese ganze emotionale Entdeckungsreise setzen.
Korpustyp: Untertitel
lienzos prestigiosos de Rembrandt, Van Dyck, Vermeer, muebles de estilo inglé…Su descubrimiento de Londres será completo si se toma el tiempo para pasar un día en el Zoo de Londres, el zoo más antiguo del mundo, o en Hyde Park, parque de 142 hectáreas en el corazón de Londres.
wertvolle Gemälde von Rembrandt, Van Dyck, Vermeer, englische Stilmöbe…Ihre Entdeckungsreise durch London ist erst beendet, wenn Sie sich die Zeit nehmen und einen Tag im Zoo von London, dem ältesten Zoo der Welt, oder im Hyde Park mit seinen 142 Hektar inmitten von London verbringen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hotel de arte, hotel de galería, el restaurante Bel Etage para gourmets, el restaurante Atelier, café, bar, teatro y tienda de vinos le permiten emprender un viaje de descubrimiento singular por el mundo de la gastronomía y del arte.
Kunsthotel, Galeriehotel, Gourmetrestaurant Bel Etage, Restaurant Atelier, Café, Bar, Theater und Weinladen bieten zusammen eine einmalige Entdeckungsreise durch die Welt der Gastronomie und Kunst.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Club50+ ofrece una excelente selección de destinos para gente activa de 50 años y más, que deseen fusionar el aprendizaje de un idioma con el profundo descubrimiento de un país extranjero.
Das Programm Club 50 bietet eine ausgezeichnete Auswahl an Reisezielen für Personen über 50, die das Lernen einer Sprache mit einer tiefgreifenden Entdeckungsreise in einem fremden Land verbinden möchten.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Mohan Bhagwandas, coordinador internacional de TIGE presenta a los participantes a la conferencia destacando que "en esta conferencia no existe una receta, será más bien un descubrimiento".
Mohan Bhagwandas, internationaler Koordinator von TIGE, betonte in seiner Einführung, dass „es bei dieser Konferenz keine Vorschriften gibt, sondern sie soll eher eine Entdeckungsreise sein“.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
descubrimientoentdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón el objetivo del desarrollo regional autónomo sigue siendo el descubrimiento de campos de actividad a través de la utilización creativa de los respectivos recursos del propio país.
Deshalb bleibt es das Ziel der eigenständigen Regionalentwicklung, Tätigkeitsfelder durch kreative Nutzung der jeweils heimatlichen Ressourcen zu entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene además una enseñanza fructífera, y es el descubrimiento por parte de las fuerzas liberales de que, a pesar de todo, habrá que recurrir al Estado en los casos límite para poder hacer cosas inteligentes, en las que dichas fuerzas carecen de experiencia.
Außerdem ergibt sich eine pikante Lehre. Wenn die liberalen Kräfte nämlich entdecken, daß in einigen Grenzfällen man trotzdem den Staat braucht, um etwas sinnvolles zu tun, haben sie darin keine Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación rápida mediante el uso de códigos de barras genéticos puede aumentar el ritmo de descubrimiento de especies y de determinación de las dinámicas de transmisión de las EIE potenciales.
Eine schnelle Identifizierung mittels genetischer Barcodes kann die Geschwindigkeit erhöhen, mit der wir Arten entdecken und die Übertragungsdynamik potenzieller EIDs ermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El descubrimiento no es solo una habilidad, Watson.
Entdecken ist nicht nur eine Fähigkeit, Watson.
Korpustyp: Untertitel
Éstos son los viajes de la nave estelar Enterprise, que continúa su misión de exploración de mundos desconocido…...descubrimiento de nuevas vidas y civilizacione…...hasta alcanzar lugares donde nadie ha podido llegar.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das viele Lichtjahre von der Erde entfernt unterwegs ist...... um fremdes Leben und neue Zivilisationen zu entdecken...... und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
En la tercera bobina, la acción iniciada en Parí…continúa con el descubrimiento de la Colinière
Auf der dritten Spule verlässt die Handlung Paris, wir entdecken das Schloss La Colinière
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
descubrimientoErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han logrado plasmar en un informe el descubrimiento que todos hicimos durante la crisis, esto es, que la industria es indudablemente más importante que lo que muchos pensaban, y garantizar que la política industrial ocupe un lugar más importante en el programa de trabajo del Parlamento Europeo.
Es ist gelungen, die Erkenntnis, die wir in der Krise alle gewonnen haben, nämlich dass Industrie offensichtlich doch wichtiger ist, als manche gedacht haben, auch in einen Bericht umzumünzen und dafür zu sorgen, dass die Industriepolitik wieder stärker auf die Tagesordnung des Europäischen Parlaments kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un año en el que el Consejo ha analizado el diálogo sobre los derechos humanos con países concretos, el descubrimiento de que el diálogo con China ha tenido un impacto reducido, si es que ha tenido alguno, es efectivamente muy importante.
In einem Jahr, in dem der Rat die Menschenrechtsdialoge mit bestimmten Ländern evaluiert hat, ist die Erkenntnis, dass der Dialog mit China kaum Wirkung gezeigt hat, sehr bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descubrimiento es importante, puesto que si la porción de ingreso nacional que reciben los pobres no se reduce con el crecimiento económico, los pobres ganarán en términos absolutos;
Diese Erkenntnis ist wichtig. Denn wenn der Anteil des nationalen Einkommens, der den Armen zukommt, nicht mit dem Wirtschaftswachstum steht oder fällt, können die Armen absolut betrachtet natürlich Gewinne verzeichnen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es el descubrimiento que se encuentra tras nuestro enfoque integral en la seguridad.
Diese Erkenntnis liegt all unserer umfassenden Konzentration auf Sicherheit zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El descubrimiento de que la vinculación entre los estados de ánimo negativos y los pensamientos negativos sigue lista para reactivarse incluso cuando las personas se sienten bien es enormemente importante:
Die Erkenntnis, dass die Verbindung zwischen negativer Stimmung und negativen Gedanken auch dann reaktiviert werden kann, wenn sich die Patienten gut fühlen, ist von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un importante descubrimiento del estudio fue la presencia de la bacteria campylobacter en ocho de las muestras analizadas.
Eine wichtige Erkenntnis bezog sich auf das Vorkommen von Campylobacter-Bakterien in acht der untersuchten Proben.
Korpustyp: EU DCEP
La física cuántica empieza a apuntar hacia este descubrimiento, Dice que no hay un universo sin que la mente entre en él. Que la mente de hecho moldea todo lo que podemos percibir.
Die Quantenphysik beginnt sich wirklich dieser Erkenntnis zu nähern, dass es ohne Geist kein Universum geben kann, und dass der Geist tatsächlich das formt, was er wahrnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo yo merezco disfrutar los frutos de ese descubrimiento: poder absoluto para decidir mi destino.
Ich allein bin es wert, die Früchte dieser Erkenntnis zu ernten. Ich allein habe die Macht, mein eigenes Schicksal zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo yo merezco disfrutar los frutos de ese descubrimiento: el poder de decidir mi destino.
Ich allein bin es wert, die Früchte dieser Erkenntnis zu ernten. Ich allein habe die Macht, mein eigenes Schicksal zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
El descubrimiento me dejó incluso más preocupado y confundid…y preguntándome qué es lo que me costaría.
Diese Erkenntnis beunruhigte und verwirrte mich noch viel meh…...und ich fragte mich, was es mich gekostet haben würde.
Korpustyp: Untertitel
descubrimientoEntdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo se refiere, entre otras cosas, al reparto del trabajo y se resume en sus tres primeras frases: tiene por objeto el intercambio de toda información relativa al descubrimiento, identificación e interceptación de señales, así como el desciframiento de los códigos y claves.
Der Inhalt des Übereinkommens betrifft v.a. die Aufteilung der Arbeit und ist in seinen ersten drei Absätzen zusammengefasst: Es beinhaltet den Austausch von jeglichen Informationen aus dem Entdecken, Identifizieren und Abhören von Signalen sowie die Lösungen von Codes und Verschlüsselungen.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el trauma de encontrar a su esposo muert…...provocó que Clara perdiera la memoria durante los 40 minuto…...entre la última vez que lo vio vivo y el descubrimiento del cadáver.
Das Trauma, ihren Mann tot vorzufinden, brachte Clara dazu ihr Gedächtnis für die 40 Minuten zwischen dem letzten Mal, als sie ihn lebend sah und dem Entdecken seiner Leiche, zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
El Centro de Idiomas ACCORD ofrece unas condiciones óptimas de aprendizaje del idioma y de descubrimiento de la cultura francesa:
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Este centro decididamente consagrado al descubrimiento de las ciencias le propone una experiencia única a través de temas como la construcción, el agua, el cuerpo humano, el mundo animal, los secretos de la imagen y el sonido, así como un jardín de 5.000 m².
Das Mitmacherlebnis Le Vaisseau, bei dem es ausdrücklich um das Entdecken von Naturwissenschaft und Technik geht, verspricht einmalige Erlebnisse beim Experimentieren mit Themen wie Selbermachen, Mensch sein, Tiere, Bild und Ton, sowie beim Entdecken eines Gartens von 5000 m².
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mediante la experimentación y el descubrimiento, los jugadores progresarán a través de una serie de puzles de cubos en constante evolución que pondrán a prueba su capacidad lógica, de utilización de la física y de habilidad con las plataformas.
Durch Experimentieren und Entdecken bahnen sich die Spieler einen Weg durch eine Serie von sich stetig weiterentwickelnden Würfel-Puzzles, die sie mit Logik, Physik und Platforming herausfordern.
persönlicher Empfang & Ratschläge für Ausflüge & Besichtigungen, Führer und Broschüren stehen frei zur Verfügung, Touren und Wanderungen zum Entdecken unseres Dorfes und seiner Umgebung.
Como el ejemplo, en sus cuadragésimo, cerca de 40 por ciento de las mujeres es un pequeño cáncer en su pecho, que evita el descubrimiento, conforme a los mensajes de la autopsia de las mujeres, que han muerto por otras causas.
Wie das Beispiel, in ihren vierzigste, bei 40 Prozenten der Frauen der kleine Krebs in ihrer Brust ist, der das Entdecken, laut den Mitteilungen von der Obduktion der Frauen vermeidet, die von anderen Gründen gestorben sind.
¿Si realmente deseáis dedicar el tiempo y la energía al descubrimiento del nacimiento correcto de guardia y el montaje de todo el mecanismo necesario, el conocimiento, y los contactos?
Ob wirklich Sie wünschen, die Zeit und die Energie zum Entdecken der richtigen diensthabenden Geburt und der Montage alles Notwendigen des Mechanismus, des Wissens, und der Kontakte zu widmen?
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
descubrimientoErfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi respuesta es que Internet es realmente un producto nuevo y revolucionario, cuya llegada sugiere paralelismos con el descubrimiento de la imprenta.
Meine Antwort lautet, daß das Internet wirklich ein neues und revolutionäres technologisches Produkt ist, dessen Entstehung in etwa mit der Erfindung der Printmedien vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descubrimiento de los materiales sintéticos y el desarrollo de la industria química parecía ofrecer posibilidades desconocidas durante mucho tiempo.
Die Erfindung von Kunststoffen und die Entwicklung der chemischen Industrie schienen lange Zeit ungeahnte Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología no es un descubrimiento reciente, pues se viene aplicando en distintos grados desde 1970, como ha dicho la ponente.
Biotechnologie ist keine neue Erfindung, sondern wird, wie die Berichterstatterin erklärt hat, in unterschiedlichem Umfang bereits seit 1970 angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología Climacool es el mejor descubrimiento de los últimos 20 años en el sector.
Dazu kommt die Climacool-Technologie, die beste Erfindung der letzten 20 Jahre im Laufschuhbereich.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme que les muestre un gran descubrimiento
Und ich zeige Ihnen gern meine große Erfindung
Korpustyp: Untertitel
Han pasado unos mil años desde que el descubrimiento del compás magnético nos proporcionó la primera pista sobre esos campos.
Se distingue entre gráfica original y gráfica de reproducción la que antes del descubrimiento de la fotografía fue un medio importante para la distribución de imágenes.
Man unterscheidet zwischen Original- und Reproduktionsgrafik, die vor der Erfindung der Fotografie ein wichtiges Mittel zur Verbreitung von Bildern war.
A principios de 1914 un pequeño grupo de empresarios se reunió para tratar un descubrimiento interesante “un nuevo bronce lo suficientemente duro para conformar el acero”.
Im Jahr 1914 traf sich eine kleine Gruppe von Unternehmern um eine bahnbrechende Erfindung zu diskutieren: “eine neue Bronze, hart genug um damit Stahl zu schneiden”.
Por ejemplo, no podemos dejar de mencionar el reciente descubrimiento en Italia de que, en algunas bases de la OTAN en territorio italiano se están almacenando armas nucleares pertenecientes a los Estados Unidos, sin el conocimiento de los residentes de la zona.
So werden wir beispielsweise zwangsläufig auf die jüngste Enthüllung in Italien verweisen müssen, derzufolge auf bestimmten NATO-Basen auf italienischem Boden amerikanische Kernwaffen lagern, ohne dass die Bevölkerung in den umliegenden Orten etwas davon weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tardó en patrocinar el descubrimiento en Brasov (Transilvana) de un busto del primer ministro israelí asesinado Yitzak Rabin.
Schon bald finanzierte er die Enthüllung einer Büste des ermordeten israelischen Ministerpräsidenten Yitzhak Rabin in Brasov in Transsylvanien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente del Tribunal que ha llevado la causa que se inició tras el mencionado descubrimiento, ha calificado a la empresa de «organización delictiva».
In dem auf diese Enthüllung folgenden Gerichtsverfahren wurde die Firma als „kriminelle Organisation“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta justificación es contradictoria con el último descubrimiento de que el dinero ya había cambiado de mano cuando el 12 de marzo de 2007 se tomó la decisión de reclasificar sin una EAE.
Im Widerspruch zu dieser Begründung steht jedoch die jüngste Enthüllung, wonach bereits Gelder geflossen waren, als am 12. März 2007 die Entscheidung getroffen wurde, eine Umwidmung ohne SUP vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Este año ha declarado que el desfile restaría importancia a los actos previstos para el descubrimiento de un monumento ese mismo día.
In diesem Jahr führte er zur Begründung an, dass die Parade der geplanten Enthüllung eines Denkmals entgegenstehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El descubrimiento de "La Madre de Whistler…Es lo más importante que haya sucedido en esta Galerí…
Die Enthüllung von Whistlers Mutter ist das Wichtigste, das unserem Museum je passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
El descubrimiento de "La Madre de Whistler…Es lo más importante que haya sucedido en esta Galerí…
Die Enthüllung von Whistlers Mutter ist das wichtigste Ereignis dieser Galerie.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que la belleza verdadera es la natural y sabemos que las propiedades de minerales y sales son soluciones a su descubrimiento.
Wir sind davon überzeugt, dass echte Schönheit natürliche Schönheit ist und wissen, dass die Eigenschaften der Mineralien und Salze aus dem Toten Meer Schlüssel zur Enthüllung dieser Schönheit sind.
Exhorta a la comunidad internacional a apoyar la inversión en el descubrimiento de nuevos medicamentos antipalúdicos e insecticidas para controlar eficazmente el paludismo, habida cuenta de los problemas que plantean la resistencia del parásito a los medicamentos antipalúdicos y la resistencia de los mosquitos a los insecticidas;
11. fordert die internationale Gemeinschaft auf, Investitionen in die Entwicklung neuer Antimalaria-Medikamente und -Insektizide zu unterstützen, damit angesichts der zunehmenden Resistenz des Parasiten gegen Antimalaria-Medikamente und der Resistenz der Moskitos gegen Insektizide die Malaria wirksam bekämpft werden kann;
Korpustyp: UN
¿Piensa fomentar la investigación sobre el cáncer y asegurar que la legislación comunitaria incluya incentivos para la investigación y la industria, con vistas a asegurar el descubrimiento de nuevos métodos, técnicas y medicamentos innovadores contra el cáncer?
Wird sie die Krebsforschung fördern und sicherstellen, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Anreize für Forschung und Industrie schaffen und so die Entwicklung neuer innovativer Methoden, Techniken und Arzneimittel im Kampf gegen Krebs gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
El descubrimiento transfactorial es un logro increíble y, pese a ello, su antigua Doctrina predice un desastre si se intentara.
Die Entwicklung des Transwarp ist eine unglaubliche Leistung. Doch Ihre alte Doktrin sagte Desaster voraus, wenn man den Versuch wagte.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido un nuevo descubrimiento en el asesinato del Panda Bay.
Es gibt eine neue Entwicklung im Panda Bay Mord.
Korpustyp: Untertitel
Obtenga más información acerca de cómo nuestras soluciones pueden ayudar a su empresa a mejorar los procesos de ensayo clínico y acelerar los procesos de investigación y descubrimiento de nuevos medicamentos.
Erfahren Sie, wie unsere Lösungen Ihrem Unternehmen helfen können, klinische Studien zu verbessern und die Forschung und Entwicklung von neuen Medikamenten zu beschleunigen.
Unterstützung der Entwicklung durch Grundlagenforschungen in den Bereichen Genetik und biologische Systeme und ihrer Umwandlung zu Sonnenenergie und Ölen.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
descubrimientoEntdeckungstour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circuito de descubrimiento y paseo por el corazón de la ciudad de Estrasburgo, de la mano de un cochero personal durante todo el período del Mercado de Navidad.
Reisen Sie für einen Kurzurlaub an und profitieren Sie von 4 Übernachtungen zum Preis von 3 ! Gönnen Sie sich einfach eine Kurzreise ! Entfliehen Sie dem Alltag und gehen Sie mit Dorint auf Entdeckungstour!
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Los tejidos con colores cálidos y los revestimientos de madera oscuros de la habitación, completada por los equipamientos de su cuarto de baño, le garantizan un descanso eficaz y regenerador para los próximos días de descubrimiento.
Die warmen Farben der Stoffe und die in dunkleren Farben gehaltenen Täfelungen des Zimmers einerseits, aber auch die Ausstattung Ihres Badezimmers garantieren Ihnen erholsame Entspannung bevor es weiter auf Entdeckungstour geht.
La casa de los vinos de Italia debe ser un viaje emocional y de descubrimiento para los cinco sentidos y presentar al país como uno de los mayores productores vinícolas mundiales.
ES
Eine emotionale Reise und Entdeckungstour der fünf Sinne soll das Haus für Italiens Weine werden und das Land als einen der grössten Weinproduzenten präsentieren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El viejo Alençon, que sirvió de fuente de inspiración al famoso novelista Balzac, se encuentra repleto de casas con entramado de madera y palacios con balcones de hierro forjado, e invita a su descubrimiento.
Das alte Alençon mit seinen Fachwerkbauten und vornehmen Stadthäusern mit schmiedeeisernen Balkonen, das einst Quelle der Inspiration für den berühmten Romancier Balzac war, lädt heute den Besucher zur Erkundung ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, no podemos perdernos el descubrimiento de sus parajes más célebres, como las gargantas de Franchard, los roquedales y el desierto de Apremont, la Cruz del Calvario o la colina de Solle.
Die Erkundung der berühmtesten Stätten wie die Schluchten von Franchard, die Felsenmeere und die Wüste von Apremont, das Kreuz "croix de calvaire" oder auch die Hochlagen von Solle sollten Sie sich nicht entgehen lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los amantes de la naturaleza podrán realizar largos paseos al descubrimiento de la fauna que habita en el gran bosque que se extiende alrededor de la propiedad.
Die Liebhaber der Natur können lange Spaziergänge auf der Erkundung der Fauna unternehmen, die in dem großen Wald lebt, der sich rund um den Besitz erstreckt.
La casa rural es una óptima base de partida para giras de un día a las cercanas montañas Mugello, al descubrimiento de tesoros artísticos y naturales aún poco conocidos.
Das Landhaus ist auch eine optimale Ausgangsbasis für Tagesausflüge in die nahegelegenen Berge des Mugello, auf der Erkundung noch wenig bekannter artistischer und natürliche Schätze.
el hecho de que la entrada se fundamenta en pruebas científicas de reciente descubrimiento o en datos registrados a los que se aplique la protección que estipula el artículo 15;
den Hinweis, dass die Aufnahme auf der Basis neu gewonnener wissenschaftlicher Erkenntnisse und/oder geschützter wissenschaftlicher Daten erfolgt, die dem Schutz gemäß Artikel 15 unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
(b) el hecho de que dicha inclusión se fundamenta en pruebas científicas de reciente descubrimiento registradas y/o en datos registrados que estén protegidos de conformidad con el presente artículo;
b) den Hinweis, dass der Eintrag auf Grundlage geschützter neu gewonnener wissenschaftlicher Erkenntnisse und/oder geschützter wissenschaftlicher Daten erfolgt, die dem Schutz gemäß dem vorliegenden Artikel unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
el hecho de que la introducción se fundamenta en pruebas científicas de reciente descubrimiento o en datos registrados a los que se aplique la protección que estipula el artículo 14;
den Hinweis, dass die Aufnahme auf der Basis neu gewonnener wissenschaftlicher Erkenntnisse und/oder geschützter wissenschaftlicher Daten erfolgt, die dem Schutz gemäß Artikel 14 unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
b) El hecho de que la entrada se fundamenta en pruebas científicas de reciente descubrimiento o en datos registrados a los que se aplique la protección que estipula el artículo 12.
b) den Hinweis, dass die Aufnahme auf der Basis neu gewonnener wissenschaftlicher Erkenntnisse und/oder geschützter wissenschaftlicher Daten erfolgt, die dem Schutz gemäß Artikel 12 unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
b) el hecho de que la entrada se fundamenta en pruebas científicas de reciente descubrimiento o en datos científicos registrados a los que se aplique la protección que estipula el presente artículo;
b) den Hinweis, dass die Aufnahme auf der Basis neu gewonnener wissenschaftlicher Erkenntnisse und/oder geschützter wissenschaftlicher Daten erfolgt, die dem Schutz gemäß dieses Artikels unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
h) el hecho de que la entrada se fundamenta en pruebas científicas de reciente descubrimiento o en datos registrados a los que se aplique la protección que estipula el artículo 16;
h) den Hinweis, dass die Aufnahme auf der Basis neu gewonnener wissenschaftlicher Erkenntnisse und/oder geschützter wissenschaftlicher Daten erfolgt, die dem Schutz gemäß Artikel 16 unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
descubrimientoFundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chicos llevaron el espécimen al American Museum, en donde el curador reconoció el valor del descubrimiento y nombró al reptil en honor de uno de los jóvenes.
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El robo de arte ha cobrado, sin embargo, con el reciente descubrimiento en Múnich, más actualidad que nunca”, dice Dieter Kosslick, director de la Berlinale.
DE
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Su descubrimiento Describa su mención y encontrar todos los detalles importantes como el tamaño del objeto, el valor, el lugar de detección, equipo usado etc.
Ihre Beschreibung des Fundes Beschreiben Sie den Fund und notieren Sie alle wichtigen Informationen über Ihre Nachforschungen, Felduntersuchungen und gefundene Objekte
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al reciente descubrimiento de dos de ellas en la Villa San Remigio de Pallanza y al préstamo excepcional de las dos conservadas en el Museo de Arte del Condado de Los Ángeles, se ha reconstruido el ciclo de las Alegorías, pintado por el Maestro probablemente para la Librería Marciana de Venecia, en torno al 1557.
IT
Dank des jüngsten Fundes von zwei Gemälden in der Villa San Remigio in Pallanza und der außerordentlichen Leihgabe der zwei, die im Los Angeles County Museum of Art aufbewahrt werden, wird der Zyklus der Allegorien wieder zusammengesetzt, den der Meister wahrscheinlich um 1557 für die Libreria Marciana in Venedig schuf.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
descubrimientoErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo -y parece que he sido malinterpretado en este punto- incluso si sólo leemos algo en los medios, seguimos considerándolo un indicio de un posible nuevo descubrimiento científico, por lo que ya he remitido este asunto al comité científico.
Nichtsdestoweniger - scheinbar bin ich da missverstanden worden: Auch wenn wir es nur in der Presse lesen, wir betrachten das als einen Hinweis auf mögliche neue wissenschaftliche Erkenntnisse, und ich habe es bereits an den wissenschaftlichen Ausschuss weitergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de este nuevo descubrimiento, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión?
Was gedenkt die Kommission angesichts der neuen Erkenntnisse zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Te robaste mi descubrimiento, y tú lo sabes.
Sie haben meine Erkenntnisse geklaut, und das wissen Sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Se están haciendo descubrimiento…que salvan las vidas de la gente que está fuer…o al menos las hacen más llevaderas.
Erkenntnisse erarbeitet, die den Menschen da draußen das Leben retten, aufjeden Fall erleichtern können.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con el esquema global del ICCA, los productos son sometidos a un seguimiento continuo para determinar cualquier nuevo descubrimiento sobre ellos, su potencial de peligro y sus posibles riesgos.
Gemäß der Global Charter des ICCA werden Produkte kontinuierlich im Hinblick auf neue Erkenntnisse, ihr Gefahrenpotenzial und mögliche Risiken bewertet.
La versión Empresarial de FreeNAC tiene un módulo de "descubrimiento de red", que proporciona automáticamente documentación y descubrimiento de los diferentes elementos que están presentes en su red.
Enterprise FreeNAC beinhaltet ein 'Network Discovery' Modul, welches automatisch die verschiedenen Elemente in Ihrem Netzwerk aufspürt und dokumentiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El módulo de "descubrimiento de red" puede ser ejecutado, incluso aún cuando los módulos de autentificación VMPS y 802.1x no estén activados, por ejemplo, FreeNAC es "pasivo".
Das 'Network Discovery' Modul kann auch dann gestartet werden wenn die VMPS- und 802.1x-Authentisierungsmodule deaktiviert sind, d.h. FreeNAC verhält sich in diesem Fall "passiv".
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo valora la Comisión Europea este descubrimientocientífico?
Wie beurteilt die Kommission vor diesem Hintergrund diese wissenschaftlicheEntdeckung?
Korpustyp: EU DCEP
¿De verdad crees que aquí hay algún descubrimientocientífico?
Glaubst du wirklich, dass darin irgendeine wissenschaftlicheEntdeckung steckt?
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo valora la Comisión este descubrimientocientífico desde el punto de vista del progreso en el sector del «transporte verde»?
Wie bewertet die Kommission diese wissenschaftlicheEntdeckung im Hinblick auf den Fortschritt beim „umweltfreundlichen Verkehr“?
Korpustyp: EU DCEP
Este es el descubrimientocientífico más grand…del siglo.
Es ist die bedeutendste wissenschaftlicheEntdeckung des Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Recibir protección para una invención o un descubrimientocientífico reviste una enorme importancia para convertir la innovación y el conocimiento en productos utilizables, útiles, que generen a su vez crecimiento y empleo.
Schutz zu erhalten für eine Erfindung oder für eine wissenschaftlicheEntdeckung ist äußerst wichtig, um Innovation und Wissen in nützliche, brauchbare Produkte umzuwandeln, die wiederum Wachstum und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es el descubrimientocientífico de esta era!
Sie is…Sie ist die wissenschaftlicheEntdeckung des Jahrhunderts!
Korpustyp: Untertitel
De mejor descubrimientocientífico, sí.
Für die beste wissenschaftlicheEntdeckung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit descubrimiento
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen