Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ahora que he estudiado las normas vigentes, he descubierto que no existe un acuerdo de esta naturaleza en el ámbito comunitario.
Ich habe mich daraufhin genauer über die geltenden Vorschriften informiert und dabei erfahren, dass es kein derartiges Übereinkommen auf EU-Ebene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante Adama ¿cuándo descubrió la verdad sobre los Cylones?
Commander Adama, wann erfuhren Sie die Wahrheit über die Zylonen?
Korpustyp: Untertitel
Navegando por la web, un pingüino ha descubierto que su especie no está…
Se ha descubierto recientemente que los grupos internacionales de pedófilos buscan las páginas de Internet dedicadas a los niños para encontrar posibles víctimas.
Wie jüngst enthüllt wurde, zielen internationale pädophile Gruppen auf kinderfreundliche Seiten im Internet ab, um potentielle Opfer ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El General estará arribando a las 10 a.m., y descubrirá la pintura a las 10:30.
Der General kommt um Zehn Uhr und enthüllt das Bild um 10:30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Durante la fiesta de inauguración había muchos mensajes de saludo cordiales y el oso argentino fue descubierto.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Un informe de la Unión de Asociaciones de Fútbol Europeas (UEFA) ha descubierto un escándalo de partidos de fútbol amañados en la temporada de competición del año pasado.
In einem Bericht der UEFA wird enthüllt, dass in der abgelaufenen Saison in skandalöser Weise Fußballspiele verschoben worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la había perdido hacía mucho, ahora era un "ser humano". Y no vi ninguna razón para descubrirle quién era.
Aber ich hatte sie vor langer Zeit an die Erdensöhne verloren und es gab keinen Grund, ihr meine Identität zu enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
Delicadamente presentada, la lencería se descubre en una serie de alcobas.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
descubrirfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas ocasiones, cuando estábamos viajando por toda la Unión Europea a fin de descubrir qué había ocurrido, la gente decía «menos mal que están realizando una investigación oficial».
Als wir durch die Europäische Union reisten, um festzustellen, was passiert war, hörten wir immer wieder: 'Endlich findet eine öffentliche Untersuchung statt.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento no está prevista ninguna actividad reguladora, pero la Comisión seguirá examinando la proporcionalidad de las restricciones nacionales con vistas a descubrir si alguna de ellas pudieran convertirse en un obstáculo para el buen funcionamiento del mercado interior.
Momentan sind keine Regulierungsaktivitäten vorgesehen, aber die Kommission wird die Prüfung der Proportionalität nationaler Beschränkungen fortsetzen, um festzustellen, ob sie das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión siga atentamente ese proyecto y otros similares de otros países para descubrir qué lecciones se desprenden de ellos que se puedan aplicar en otras partes de la Unión Europea con vistas a intentar contribuir a la cohesión regional.
Ich hoffe, daß die Kommission dieses und ähnliche Projekte in anderen Ländern verfolgen wird, um festzustellen, welche Lehren gezogen und in anderen Teilen der Europäischen Union angewandt werden können, um einen Beitrag zum regionalen Zusammenhalt zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo se opone a todos los principios de la Unión Europea y es impresionante descubrir que el número de ataques racistas registrado en la Unión Europea ha aumentado drásticamente.
Rassismus steht im Widerspruch zu den Grundsätzen der Europäischen Union, und es ist erschreckend festzustellen, dass die Zahl der erfassten rassistischen Übergriffe in der Europäischen Union dramatisch gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me presenté a mi debate sobre el ASEM III en el momento indicado para descubrir que el debate ya había tenido lugar.
Ich bin zum angegebenen Zeitpunkt zur Aussprache über ASEM III erschienen, nur um festzustellen, dass die Aussprache bereits vorbei war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una experiencia curiosa descubrir que, aunque estábamos hablando de tiempos de conducción y de descanso en el transporte por carretera, nadie había definido lo que se entendía por «tiempo de conducción».
Es war ziemlich komisch festzustellen, dass man über Lenk- und Ruhezeiten im Straßentransport spricht, der Begriff der Lenkzeit jedoch noch nicht einmal definiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la intención no puede ser mantener en vida a los animales vacunados para luego descubrir que no hay un mercado donde vender los productos.
Der Sinn der Sache kann selbstverständlich nicht darin bestehen, geimpfte Tiere am Leben zu lassen, um dann festzustellen, dass dafür kein Absatzmarkt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les toca ahora a los privilegiados del mundo del cine y de la televisión descubrir que la globalización, la supresión de las fronteras y el libre cambio son sinónimos de pérdida de la seguridad, de pérdida de las protecciones nacionales y de competencia desleal.
Jetzt sind die Privilegierten der Welt des Films und Fernsehens an der Reihe, festzustellen, daß Globalisierung, Wegfall der Grenzen sowie Freihandel gleichbedeutend sind mit Verlust an Sicherheit, Verlust an nationalen Schutzmaßnahmen und Verlust an fairem Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos y, cuando proceda, las zonas adyacentes de acceso público, se someterán a vigilancia, patrullas y otros controles físicos a fin de detectar comportamientos sospechosos de personas, descubrir puntos vulnerables que puedan ser aprovechados para cometer actos de interferencia ilícita y disuadir a las personas de cometerlos.
Auf Flughäfen und erforderlichenfalls in angrenzenden öffentlich zugänglichen Bereichen sind Überwachungen, Streifen und andere physische Kontrollen durchzuführen, um verdächtiges Verhalten von Personen festzustellen, Schwachstellen zu erkennen, die für unrechtmäßige Eingriffe ausgenutzt werden könnten, und um Personen von der Begehung solcher Handlungen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de los grupos satélite destinados a observaciones complementarias deberán mantenerse en observación durante 14 días más, sin tratamiento, con el fin de descubrir la desaparición o la persistencia de los efectos tóxicos.
Die Tiere einer Satellitengruppe, die für eine Nachbeobachtung vorgesehen sind, sollten für weitere 14 Tage ohne Exposition gehalten werden, um die Reversibilität von toxischen Effekten bzw. deren Fortbestehen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descubrirrausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos descubrir más sobe el abogado?
Können wir mehr über den Anwalt rausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que descubrir lo que merece la pena conseguir.
Man muss nur rausfinden, was sich zu stehlen lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Y algún día voy a descubrir lo que es.
Und eines Tages werde ich rausfinden, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
John esta tratando de descubrir qué le paso a Westie, Joe. -¿Estás con la policía?
John will rausfinden, was mit Westie passiert ist. - Polizei?
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para descubrir quién baleó el apartamento.
Ich will rausfinden, wer die Wohnung zusammengeballert hat.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera Ud., me concentraría en descifrar el códig…...y descubrir dónde será el crimen E.
Wenn ich Sie wäre, würde ich versuchen, den Code zu knacken und rausfinden, wo das E-Verbrechen stattfinden wird.
Korpustyp: Untertitel
“¿Todavia estoy intentando descubrir por que fallo el matrimonio?
Will ich noch rausfinden, wieso die Ehe nicht funktioniert hat?
Korpustyp: Untertitel
¡Debemos descubrir qué la causa y tratarla!
Wir müssen rausfinden, was es verursacht und es behandeln!
Korpustyp: Untertitel
Ruben dice que es posible descubrir lo que le pasó.
Ruben sagt, man könnte rausfinden, was mit meinem Vater passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que tendremos que descubrir.
- Das müssen wir rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
descubrirErkundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– promoviendo el patrimonio cultural y natural inmaterial, por ejemplo creando itinerarios y recorridos temáticos que permitan descubrir el patrimonio regional de la zona interior (por ejemplo, la gastronomía);
- Förderung des immateriellen kulturellen und natürlichen Erbes, beispielsweise durch Anlegen themenbezogener Routen und Wege zur Erkundung des regionalen Erbes im Hinterland (z. B. Gastronomie)
Korpustyp: EU DCEP
Para descubrir Brujas, todos los medios son buenos:
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Encaramado a 450m de altitud, al pie de las colinas Balisier, Calebasse y de la montaña Pelée, Le Morne-Rouge es un remanso de frescor y vegetación, ideal para descubrir el volcán.
ES
Das in 450 m Höhe am Fuß des Morne Balisier, Morne Calebasse und des Vulkans Montagne Pelée gelegene Le Morne-Rouge ist eine grüne Oase der Frische und bietet sich als Ausgangspunkt für die Erkundung des Vulkans an.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra a sólo 2 minutos a pie de la estación de tren más cercana y goza de una ubicación perfecta para descubrir todo lo que Glasgow tiene que ofrecer, así como para aventurarse y explorar los maravillosos alrededores de la ciudad.
Der nächste Bahnhof liegt nur 2 Gehminuten entfernt, deshalb eignet sich das Hotel perfekt für eine Erkundung Glasgows mit all seinen Sehenswürdigkeiten sowie für weiter entfernte Ziele, wenn Sie die wunderbare Umgebung der Stadt erleben möchten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región.…
ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Regio…
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de las vistas mágicas de El Cairo y del río Nilo desde el acogedor salón de este hotel de 2 estrellas, un punto de partida perfecto desde donde podrá descubrir esta apasionante ciudad.
ES
Genießen Sie einen herrlichen Blick auf Kairo und den Nil von der gemütlichen Lounge dieses 2-Sterne-Hotels aus - ein idealer Standort zur Erkundung dieser faszinierenden Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región.
ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Region.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
descubrirerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al aprendizaje permanente, nuestros programas existentes -Comenius, Erasmus, Leonardo y Grundtvig- han brindado a muchas personas oportunidades maravillosas de descubrir Europa en su diversidad, adquirir experiencia para sí mismas y mejorar sus capacidades lingüísticas.
Wir haben im Bereich des lebenslangen Lernens mit den vorhandenen Programmteilen Comenius, Erasmus, Leonardo und Grundtvig vielen Menschen wunderbare Gelegenheiten gegeben, Europa in seiner Vielfalt zu erkennen, Erkenntnisgewinne für sich selbst zu erzielen, Sprachfertigkeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro descubrir una línea.
Ich vermag keine außenpolitische Linie zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos han hecho saber que no concederán préstamos avalados por las reservas de peces, por ello, a menos que las empresas mayores estén dispuestas a intervenir como paraguas financiero, resulta difícil descubrir cómo podrá la oferta evitar la ruina económica de dichas pequeñas granjas.
Die Banken haben angedeutet, daß sie Fischbestände nicht als Sicherheit für die Gewährung von Darlehen nehmen. Wenn also die größeren Unternehmen nicht bereits sind, als Finanzschirm zu dienen, dann läßt sich nur schwer erkennen, wie das Angebot diese kleinen Firmen vor dem finanziellen Ruin bewahren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier progreso humano se puede descubrir siempre una cara negra, una utilización desviada de las invenciones.
In jedem menschlichen Fortschritt kann man immer eine negative Seite erkennen, eine entgleiste Anwendung der Erfindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión se ha comprometido a controlar la aplicación de este Acuerdo para descubrir y resolver todas las dificultades tan pronto como sea posible.
Darüber hinaus hat die Kommission sich verpflichtet, die Einhaltung der Verordnung zu überwachen, um alle eventuellen Probleme schnellstmöglich erkennen und lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de sus raíces comunes, tiene que descubrir el amplio abanico de sus trayectorias posibles y las múltiples posibilidades que su proyecto comporta, afirmándose desde la paz, la libertad, la solidaridad, y respondiendo también a la vieja exigencia del conocimiento de sí mismo.
Auf der Grundlage gemeinsamer Wurzeln muss es die breite Vielfalt gangbarer Wege und die zahlreichen Möglichkeiten erkennen, die sein Vorhaben, das auf Frieden, Freiheit und Solidarität beruht und das dem langen Bestreben nach Selbsterkenntnis entspricht, bereit hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, hay que dejar muy claro que estas exploraciones pueden contribuir a descubrir tempranamente una enfermedad muy grave y eventualmente a poder aplicar un tratamiento que haga innecesaria una operación.
Andererseits muß aber sehr wohl klargemacht werden, daß diese Untersuchungen dazu beitragen können, eine wesentlich schwerere Erkrankung frühzeitig zu erkennen und unter Umständen sogar eine Behandlung durchführen zu können, die eine Operation überflüssig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, las pistolas han callado para siempre y las economías de Irlanda del Norte y los condados fronterizos del sur están empezando a descubrir su verdadero potencial económico.
Die Waffen sind nun hoffentlich für immer zum Schweigen gebracht, und die Volkswirtschaften Nordirlands und der Grenzbezirke im Süden beginnen allmählich, ihr wahres wirtschaftliches Potenzial zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que descubrir los potenciales conflictos a tiempo.
Wir müssen auch in der Lage sein, potenzielle Konflikte früher zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detección medidas de seguridad destinadas a descubrir que se ha producido un ataque a un SIC;
Erkennung Sicherheitsmaßnahmen, mit denen darauf abgezielt wird, einen Angriff auf das Kommunikations- und Informationssystem zu erkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
descubrirzu entdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro complejo Park Club Europe, es el lugar perfecto para descubrir todo lo que Tenerife tiene para ofrecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así que aprovecha para relajarte en el balneario, acercarte al Pla de les Arenes –uno de los parajes más espectaculares de Les Guilleries– o descubrir la masía donde vivió Serrallonga, el temido bandolero
Also nutzen Sie die Gelegenheit, um auch im Kurbad zu entspannen, bis zur Hochebene Pla de les Arenes zu gehen (einem der spektakulärsten Ausflugsziele in den Bergen Guilleries) oder das Landhaus zuentdecken, in dem der gefürchtete Wegelagerer Serrallonga hauste.
Und wenn Sie wieder zum Licht im Freien zurückgekehrt sind, nutzen Sie die Gelegenheit, um andere Schätze in Serinyà zuentdecken, wie die Umgebung am Fluss Fluvià oder die Kapelle von Sant Miquel Sesvinyes.
Eine wunderbare Gelegenheit, um Strassenmusikanten, Laienmusikerinnen und grosse Namen aus dem Showbusiness zu bewundern und zuentdecken, die ihre schönsten Lieder zum Besten geben.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
También dispondrás de acceso gratuito a la primera unidad de cada nivel del curso Premium, para descubrir nuestro enfoque didáctico basado en los ABA Films.
Du erhälst außerdem kostenlosen Zugang zur ersten Einheit eines jeden Sprachniveaus, um unser didaktisches Konzept zuentdecken, welches auf den ABA Films basiert.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
La tarde es el momento del día perfecto para descubrir los campos de Lumine Golf, o un momento óptimo para una carrera en el circuito de karting, o para descolgarse en las tirolinas de Bosc Aventura.
Der Nachmittag ist der perfekte Zeitpunkt, um die Golfplätze des Lumine Golf zuentdecken, oder der optimale Moment für ein Rennen auf der Kartingbahn oder um die Seilrutschen des Bosc Aventura hinunterzurutschen.
Al final, para abrir la tercera puerta, la de la imitación de Cristo, la consigna es coger el Evangelio para descubrir allí «qué hizo Él, cómo era su vida, qué nos dijo, qué nos enseñó», para poder «intentar imitarle».
Um schließlich die dritte Tür zu öffnen, jene der Nachfolge Christi, so müsse man sich das Evangelium vornehmen, um dort zuentdecken, »was er getan hat, wie sein Leben war, was er uns gesagt hat, was er uns gelehrt hat«, um dann »zu versuchen, ihn nachzuahmen«.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik media
Korpustyp: Webseite
descubriraufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero dejar pasar hoy la ocasión de expresar mi reconocimiento a la Comisión, bajo el Presidente Santer, por el valor y perseverancia en descubrir los escandalosos hechos, cuyos inicios se remontan a mediados de los años 80, contra la resistencia de los Estados miembros.
Ich möchte es heute nicht unterlassen, der Kommission unter Präsident Jacques Santer meine Achtung auszusprechen, daß sie den Mut hatte und die Ausdauer aufgebracht hat, die skandalösen Mißstände, deren Anfänge ja bis Mitte der 80er Jahre zurückreichen, gegen den Widerstand in den Mitgliedsländern aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a ser posible llevar a cabo un control acerca del empleo de los recursos, si ustedes no tienen en el seno de la Comisión ningún mecanismo para descubrir en absoluto estos fallos tan horrorosos?
Wie soll es denn möglich sein, eine Kontrolle durchzuführen über die Verwendung der Mittel, wenn Sie innerhalb der Kommission keine Mechanismen haben, solche horrenden Fehler überhaupt aufzudecken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite ocuparse a fondo de este fenómeno y descubrir los puntos flacos en la lucha contra este delito.
Er gibt die Gelegenheit, sich mit dem Phänomen der Geldwäsche ausführlich zu befassen und Schwachstellen in der Bekämpfung dieses Delikts aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que una de sus tareas más importantes es velar en interés de los ciudadanos por la aplicación ilimitada del derecho comunitario pertinente así como descubrir y erradicar los eventuales puntos débiles de dichas normas.
Die Kommission betrachtet es als eine ihrer wichtigsten Aufgaben, im Interesse der Bürger für die uneingeschränkte Anwendung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts zu sorgen sowie etwaige Schwachstellen dieser Vorschriften aufzudecken und auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo común ha de ser asegurar la protección de los trabajadores para impedir el dumping social y descubrir y castigar el trabajo ilegal.
Unser gemeinsames Ziel muss doch sein, Arbeitnehmerschutz sicherzustellen, Sozialdumping zu unterbinden, Schwarzarbeit aufzudecken und zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una cosa es descubrir lo que está ocurriendo y otra, posteriormente, garantizar que se emprendan acciones para remediar la situación.
Es ist allerdings eine Sache, aufzudecken, was vor sich geht, und eine andere, dann auch dafür zu sorgen, dass Maßnahmen dagegen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva tiene por objeto descubrir e impedir subvenciones que distorsionen la competencia.
Herr Präsident! Ziel der Richtlinie ist es, wettbewerbsverzerrende Subventionen aufzudecken und zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la corrupción, que sigue siendo un grave problema; también en este caso estamos insistiendo en un mayor esfuerzo por impedir, descubrir y luchar efectivamente contra esta.
Das Gleiche gilt für die Korruption, die weiterhin ein ernsthaftes Problem darstellt. Wir fordern auch hier nachdrücklich größere Anstrengungen, um Korruption zu verhindern, aufzudecken und wirksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala los progresos realizados durante el último año en la Comisión en sus esfuerzos por descubrir e investigar el fraude y las infracciones que se cometen.
Der Bericht weist auf die Fortschritte in den Bemühungen der Kommission während des letzten Jahres hin, Unregelmäßigkeiten und Betrügereien aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de seguridad física estarán concebidas para impedir la entrada, subrepticia o por la fuerza, de intrusos, para disuadir, impedir y descubrir actividades no autorizadas y para segregar al personal en lo que respecta al acceso a ICUE según el principio de necesidad de conocer el contenido de dicha información.
Die Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes zielen darauf ab, das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen zu verhindern, von unbefugten Handlungen abzuschrecken bzw. diese zu verhindern und aufzudecken und den Einsatz von Personal in Bezug auf den Zugang zu EU-VS nach dem Grundsatz „Kenntnis nur, wenn nötig“ zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descubrirerfahren wissen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice nuestra guía de ferries de Tremiti a Termoli para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Italia, incluyendo que naviera hace rutas desde Tremiti a Termoli y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Tremiti Termoli Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Italien buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Tremiti nach Termoli Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Helsingor a Helsingborg para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Suecia, incluyendo que naviera hace rutas desde Helsingor a Helsingborg y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Helsingör Helsingborg Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Schweden buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Helsingör nach Helsingborg Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Ancona a Stari Grad para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Croacia, incluyendo que naviera hace rutas desde Ancona a Stari Grad y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Ancona Stari Grad Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Kroatien buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Ancona nach Stari Grad Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Korcula a Stari Grad para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Croacia, incluyendo que naviera hace rutas desde Korcula a Stari Grad y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Korcula Stari Grad Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Kroatien buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Korcula nach Stari Grad Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Rafina a Tinos para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Las Cícladas, incluyendo que naviera hace rutas desde Rafina a Tinos y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Rafina Tinos Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Kykladen buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Rafina nach Tinos Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Gijón a Poole para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Inglaterra, incluyendo que naviera hace rutas desde Gijón a Poole y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Gijon Poole Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach England buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Gijon nach Poole Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Fynshav a Bojden para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Dinamarca, incluyendo que naviera hace rutas desde Fynshav a Bojden y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Fynshav Böjden Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Dänemark buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Fynshav nach Böjden Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Lerwick a Aberdeen para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Escocia, incluyendo que naviera hace rutas desde Lerwick a Aberdeen y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Lerwick Aberdeen Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Schottland buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Lerwick nach Aberdeen Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: mathematik nautik musik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Belfast a Cairnryan para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Escocia, incluyendo que naviera hace rutas desde Belfast a Cairnryan y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Belfast Cairnryan Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Schottland buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Belfast nach Cairnryan Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Utilice nuestra guía de ferries de Quíos a Cesme para descubrir todo lo que necesita saber para reservar su ferry a Turquía, incluyendo que naviera hace rutas desde Quíos a Cesme y si hay otras rutas alternativas en oferta.
ES
Nutzen Sie unseren Chios Cesme Fährenführer und erfahren Sie alles was Sie wissen müssen, um Ihre Fährüberfahrt nach Türkei buchen zu können. Hierzu zählt auch wer auf der Chios nach Cesme Strecke fährt und welche Alternativen es gibt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un atento personal y las mejores recomendaciones y sugerencias para descubrir la ciudad de París, el Mercure Paris Arc de Triomphe Etoile espera su visita.”
Unser aufmerksames Personal gibt Ihnen gerne gute Tipps, damit Sie Paris entdecken können. Das Mercure Paris Arc de Triomphe Etoile Hotel erwartet Sie!”
Als ehemaliger Distrikt-Governor führen und dienen – Eine besondere Schulungseinheit, bei der Sie neue Formen der Unterstützung von Lions in Ihrem Gebiet entdecken!
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Le invitamos a descubrir estas imágenes para poder compartir este París insólito, noctámbulo, innovador, secreto, cultivad…Como los parisinos, según lo que le apetece y a su ritmo.
Wir laden Sie ein, diese Bilder zu entdecken und mit Ihnen ein einzigartiges, nächtliches, innovatives, geheimes und kulturreiches Paris zu teilen. Ganz nach Lust und Laune, ganz wie die Pariser und ganz nach Ihrem eigenen Rhythmus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Costas salvajes esculpidas en la roca, magníficos paisajes y una natulareza preservada, Cerdeña le brinda un sin fin de maravillas que descubrir a lo largo de su viaje.
ES
Mit ihren wilden Küsten mit steilen Klippen, der wundervollen Landschaften und ihrer intakten Natur vereint Sardinien eine Vielfalt von Schätzen, die Sie auf Ihrer Reise entdecken können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
descubrirentdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que la Europol, que depende del Consejo (asuntos jurídicos y de interior) tiene normas sobre auditorías, contabilidad, etcétera, que permiten descubrir rápidamente esta clase de errores e irregularidades que menciona el Sr. Staes.
Ebenso bin ich überzeugt davon, dass Europol, die ja in die Zuständigkeit des Rates "Justiz und Inneres " fällt, solche Regeln für die Rechnungsprüfung hat, dass die von Ihnen genannten Fehler und Unregelmäßigkeiten schnell entdeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de descubrir su programa, muy tarde, en inglés -por desgracia no leo italiano- y he descubierto que se vuelve a hablar del libro blanco de Jacques Delors.
Gerade habe ich mit großer Verspätung die englische Fassung Ihres Programms entdeckt - leider kann ich kein Italienisch - und stelle fest, dass hier wieder von Jacques Delors' Weißbuch die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay estudios que demuestran que quedan por descubrir muchas más especies endémicas, dado que sólo se han registrado alrededor de 4 500 en dichas islas.
Studien haben ergeben, dass noch viele weitere endemische Arten entdeckt werden dürften, da auf den Inseln gerade einmal 4 500 Arten erfasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Colón se perdió, y no fue el primero en descubrir América, sigue siendo mi héroe.
Columbus hat also nicht als Erster Amerika entdeckt. Aber er ist trotzdem mein Held.
Korpustyp: Untertitel
Felicidades, Doctor, acabas de descubrir a tu primer auténtico Cylon.
Gratuliere, Doktor. Du hast gerade deinen ersten Zylonen entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Esta es profesionalmente diseñado para descubrir evitar. técnicas de espionaje real.
Das sind professionelle Maßnahmen, um nicht entdeckt zu werden. Okay? Echte Spionageabwehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue la primera reacción que vio en Horn al descubrir el asesinato?
Was war Horns 1. Reaktion, nachdem der Mord entdeckt wurde?
Korpustyp: Untertitel
En cualquier momento podrían descubrir a Philippe.
Phillippe kann jederzeit entdeckt werden!
Korpustyp: Untertitel
Si ellos regresan, Neptuno podría descubrir algunas huellas digitale…...pequeñas huellas digitale…rechonchas y pequeñas huellas digitales.
Wenn sie es zurückschaffen, entdeckt Neptun vielleicht Fingerabdrücke. Winzige Fingerabdrücke. Von winzigen Wurstfingern.
Korpustyp: Untertitel
La policía local acaba de descubrir dos cuerpos.
Die örtliche Polizei hat gerade zwei Leichen entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
descubrirEntdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stelling, Ámsterdam, patrimonio de la UNESCO, descubrir la línea de defensa
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un bote los llevará a descubrir tesoros egipcios y podrán asistir a unos bonitos escenarios que retratan los trabajos de la agricultura, de la pesca, del arte y de la industria de los habitantes de la época o descubrir la historia de Moisés.
An Bord eines Schiffes gehen Sie auf eine Entdeckungsreise der ägyptischen Schätze und Sie können wunderschönen Inszenierungen von alltäglichen Themen, wie die Arbeit auf dem Feld, die Fischerei, über das Kunsthandwerk und die Industrie der Bewohner Ägyptens oder die Entdeckung der Geschichte Moses beiwohnen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al pasear por la famosa plaza Roja, al visitar los palacios del Kremlín o al descubrir el mausoleo de Lenin, cada monumento es una cita con la Historia.
Sei es ein Spaziergag auf dem roten Platz, ein Besuch des Kremls oder die Entdeckung des Lenin-Mausoleums - in Moskau sind alle Bauerwerke geschichtsträchtig.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Sofitel Fiji Resort and Spa le da la bienvenida a la isla de Denarau y le invita a descubrir las Fiji de sus sueños con unas fabulosas vacaciones en familia, durante una escapada romántica o a la hora de celebrar un evento inolvidable.
Das Sofitel Fiji Resort and Spa lädt seine Gäste zur Entdeckung von Denarau Island und Fidschi ein, wie sie es sich erträumen - ganz gleich, ob ein wundervoller Familienurlaub, die Suche nach Romantik oder ein unvergessliches Ereignis sie hierher führt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un puzle en el que hay que colorar celdas o dejarlas en blanco en una rejilla de conformidad con los números dados al lado de la rejilla para descubrir un dibujo oculto.
Ein Puzzle in dem die Zellen einer Gruppe gefärbt sein müssen oder nicht, je nachdem welche Zahlen am Rande der Reihen und Kolonnen angegeben sind, zum Zweck der Entdeckung eines Bildes.
Al descubrir que era otro territorio le llamaron las indias occidentales, América, estaba habitada por indios, antes de la llegada de los españoles, a este período se le conoce como época pre-colombina.
DE
Bei seiner Entdeckung erhielt das Gebiet den Namen Westindien. Bevor die Europäischen besetzer angekommen waren lebten dort verschiedene Indianerstämme, diese Zeit wird auch als präkolumbianische Ära bezeichnet.
DE
Sachgebiete: historie nautik archäologie
Korpustyp: Webseite
Las casas de paja de Shirakawa-go, la costa de la península de Izu o los parajes salpicados de templos de un rojo intenso de Kyushu, la isla del Sur, son otras tantas invitaciones a descubrir el Japón tradicional.
ES
Die reetgedeckten Häuser von Shirakawa-go, die Küste der Halbinsel Izu und die Landschaften mit ihren vereinzelten Tempeln in kräftigem Rot auf der südlichen Insel Kyushu laden zur Entdeckung des traditionellen Japans ein.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Hotel Velasole situado a la entrada de Siniscola es un punto de salida excelente para descubrir las playas encontaminadas y el mar limpísimo de la costa de Cerdeña.
IT
Das Hotel Velasole am Stadtrand von Siniscola ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für ihren Aufenthalt zur Entdeckung der unberührten Stränden und dem kristallklarem Meer der sardischen Küste.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Situado en el centro de la ciudad, este hotel ofrece un cómodo acceso a las estaciones TGV de Part Dieu y Perrache y al aeropuerto (30 km) y es perfecto para descubrir Lyon.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel goza de una magnífica ubicación para descubrir Bruselas y se encuentra junto a la plaza, The Egg, la sede de la Unión Europea, el centro de exposiciones y el Atomium.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel, de 4 estrellas, idóneo para breves escapadas en pareja o familia, le invita a descubrir uno de los barrios de Bruselas más anclados en la historia.
Das 4-Sterne-Hotel liegt optimal, um mit Partner oder Familie eines der geschichtsträchtigsten Brüsseler Viertel während eines Kurzurlaubs zu erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conviene pasar varios días, no sólo para descubrir sus numerosos museos y galerías de arte, donde anida el recuerdo de algunos artistas europeos del s. XX, sino también para tener la posibilidad de acudir a un espectáculo o una ceremonia religiosa.
ES
Man sollte für den Besuch mehrere Tage einplanen, nicht nur, um die zahlreichen Museen und Galerien zu erkunden, in denen Werke einiger europäischer Künstler des 20. Jh.s ausgestellt sind, sondern auch, um eine religiöse Darbietung oder Zeremonie mit zu erleben.
ES
Dichas alergias no están causadas por acciones inmunológicas y, por tanto, no pueden descubrirse en la sangre.
Diese Allergien werden nicht durch Immunreaktionen verursacht und können deshalb nicht im Blut nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La zona infestada deberá incluir los lugares en que se ha descubierto la presencia del organismo especificado.
Die Befallszone muss die Orte umfassen, an denen der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces todo vale para ganar y, en particular, el dopaje, que resulta cada vez más difícil de descubrir.
Dann ist jedes Mittel recht, um zu siegen, insbesondere das Doping, das sich immer schwerer nachweisen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios demuestran que, actualmente, los científicos pueden descubrir trazas de OMG en una proporción inferior al 1%.
Diese Studien belegen im Übrigen, dass Wissenschaftlicher nunmehr Spuren von GVO von weniger als 1% nachweisen können.
Korpustyp: EU DCEP
Y aunque no se había descubierto ningún caso de EET en el pescado, la alimentación de los rumiantes con harina de pescado también se prohibió temporalmente.
Und obwohl nie ein Fall von TSE in Fischen nachgewiesen worden war, fiel auch die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer unter das zeitweilige Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, incluso cuando se descubre el fraude de algunos deportistas, los verdaderos vencedores no ven reconocido su triunfo debido a retrasos imputables al sistema de prueba.
Schließlich bleibt den wahren Siegern, selbst wenn Sportlern ein Betrug nachgewiesen wird, aufgrund der Verzögerungen durch das Testsystem die Anerkennung für ihren Sieg vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destruirán el chile y sus productos derivados, la cúrcuma y el aceite de palma en los que se descubra la presencia de una o más de las sustancias químicas mencionadas en el artículo 2, apartado 1.
Chilis, Chilierzeugnisse, Kurkuma und Palmöl, in denen einer oder mehrere der in Artikel 2 Absatz 1 aufgeführten chemischen Stoffe nachgewiesen wird/werden, werden vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben establecer zonas demarcadas en los casos en que se descubra la presencia del género Pomacea (Perry) en campos y cursos de agua con el fin de erradicar los organismos afectados y garantizar una supervisión intensiva de su presencia.
Wenn die Gattung Pomacea (Perry) auf Feldern oder in Wasserläufen nachgewiesen wird, sollten die Mitgliedstaaten abgegrenzte Gebiete einrichten, um die betroffenen Organismen auszurotten, und für eine intensive Überwachung auf ihr Vorhandensein sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la zona infestada incluya una parte de un curso de agua, la zona tampón incluirá dicho curso de agua durante una longitud de un mínimo de 1000 m río abajo y de 500 m río arriba desde el lugar en el que se haya descubierto la presencia del organismo especificado.
Umfasst die Befallszone einen Teil eines Wasserlaufs, so muss die Pufferzone diesen Wasserlauf auf einer Länge von mindestens 1000 m stromabwärts und 500 m stromaufwärts ab dem Ort einschließen, an dem der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
descubrirherauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer que una institución sea asociada de PEOI, para descubrir cómo PEOI y una Universidad, colegio universitario, agencia gubernamental, organización de desarrolllo internacional u otra ONG pueden ayudarse mutuamente, así como para ofrecer sus comentarios, críticas o sugerencias, por favor póngase en contacto con el director ejecutivo en petroff@peoi.org.
Um Ihre Einrichtung als eine Partnerinstitution zu registrieren oder um herauszufinden, wie PEOI und eine Universität, College, staatliche und nicht-staatliche Einrichtung, internationale Entwicklungsorganisationen sich gegenseitig helfen können und um Fragen, Kommentare, Kritik oder Vorschläge anzubringen, mailen Sie bitte:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Visite la sección profesionalidad para descubrir cómo las particularidades de los agricultores, tranformadores y vendedores de productos ecológicos cooperan en la consecución de los objetivos de protección ambiental, bienestar de los animales y confianza del consumidor. lea
ES
Lesen Sie den Abschnitt zu Professionalität, um herauszufinden, welchen Stellenwert die Qualifikationen der in der Landwirtschaft, im verarbeitenden Sektor und im Einzelhandelssektor tätigen Personen haben, um die Ziele Umweltschutz, artgerechte Tierhaltung und Konsumentenvertrauen zu erreichen. Lesen Sie mehr
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: EU Webseite
Visite la sección alimentación de los animales para descubrir de qué se alimentan los animales criados ecológicamente y cómo con ello mejora la producción de carne ecológica y otros productos de origen animal. lea
ES
Besuchen Sie den Abschnitt Futter, um herauszufinden, womit artgerecht gehaltene Tiere gefüttert werden und wie dies der Erzeugung von Biofleisch und anderen tierischen Produkten zugutekommt.
ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Charlamos con algunos de los artistas presentados en nuestro último Mixed Tape para descubrir qué es lo que motiva a estas brillantes estrellas en ciernes.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cuando visite el bosque primario de Saint-Philippe tendrá ocasión de descubrir un jardín centenario y numerosas especies vegetales que incluyen especímenes endémicos de La Reunión.
ES
Das ist die beste Bezeichnung für den Primärwald von Saint Philippe. Auf Ihrer Wanderung entdeckenSie einen jahrhundertealten Garten und zahlreiche Pflanzenarten, von denen einige nur auf La Reunion vorkommen.
ES
Entdecken Sie die Kirchen aus dem 11. Jahrhundert und unternehmen Sie verschiedene Aktivitäten, vom Reiten und Radfahren bis hin zum Go-Kart-Fahren.
ES
El amianto se usó por primera vez como un material que tenía unas excelentes propiedades técnicas y, posteriormente, se descubrió que mataba a las personas.
Asbest wurde zunächst als ein Material mit hervorragenden technischen Eigenschaften eingesetzt; später dann wurde bemerkt, dass es zum Tode von Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda ha descubierto y…...que la cápsula estallará si la abre.
Sie haben zweifelsohne bemerkt, dass die Kapsel explodiert, wenn sie geöffnet wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se mueve de un juego a otro, descubrirá que el software realiza una delicada transición.
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vaca sagrada: la elevada presión fiscal.
In Punkt G wird hingegen eine neue heilige Kuh erfunden: die hohe Steuerlast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Café originario de Arabia, donde fue descubierto por una cabra.
Der Kaffee ist in Arabien beheimatet, wo er von einer Ziege erfunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que descubrir el Mediterráneo.
Wir brauchen das Rad nicht neu zu erfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ya sabe que esto de lo que estamos hablando también lo he descubierto yo.
Dann wissen Sie, dass dieses Ding, von dem Sie sprechen, von mir auch erfunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Debemos tener presente que por un lado están los pequeños inventores cuyo problema consiste, una vez que han descubierto algo, conformar su idea de suerte que esté lista para el mercado.
Wir müssen wissen, daß es einerseits die kleinen Erfinder gibt, deren Problem es ist, wenn sie etwas erfunden haben, die Idee marktreif zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no nos lleve a que descubramos nuevamente el Mediterráneo, sino déjenos incorporar a todos aquellos que en su colorido local llevan realmente a Europa, y no sólo a la Europa de Bruselas.
Deswegen lassen Sie uns nicht das Rad neu erfinden, sondern alle die einsetzen, die mit Lokalkolorit wirklich Europa rüberbringen können und nicht nur das Brüsseler Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubriroffenbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grommash, advertido por un extraño profeta, descubrió la traición del brujo a todos los clanes.
Staunend offenbart sich dem Wanderer eine unberührte abwechslungsreiche Landschaft, die reich ist an megalithischen Dolmen und dem besonders schönen Menhir del Mas Roquer.
Jehovah ha descubierto el brazo de su santidad ante los ojos de todas las naciones. Todos los confines de la tierra Verán la Salvación de nuestro Dios.
Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hijitos, Dios les descubrirá su amor, y ustedes experimentarán el gozo de ser amados míos.
Sin embargo, también ha dejado al descubierto sus dificultades y, sobre todo, los interrogantes sobre puntos concretos, esenciales, para garantizar el éxito del sistema.
Sie hat jedoch auch ihre Schwierigkeiten offenbart und vor allem Fragezeichen hinter einige spezifische Punkte gesetzt, die für die Gewährleistung des Erfolgs des Systems von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubrirentdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta del Mediterráneo Echen las anclas en el puerto de la fascinante Génova y visiten Slow Fish 2013 para descubrir e…
Y otro fin de semana se da mayor énfasis a las famosas emociones, miedo, dolor, depresión, frustración, rabia, etc y al cuerpo físico, con el mismo objetivo, descubrir quién eres? eres estos miedos, este dolor, este cuerpo, etc?
DE
Ein anders Wochenende können wir mehr mit Emotionen arbeiten: Angst, Schmerz, Depression, Frustration, Ärger usw. Mit dem selben Ziel können wir auch mit dem physikalischen Körper arbeiten: entdecke wer Du bist! Bist Du diese Ängste, diese Schmerzen, dieser Körper, usw.?
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vuelve pronto a nuestro sitio web oficial para descubrir nuestro primer artículo "Destacado", sobre las funciones de Uplay PC 4.0 y para disfrutar de los Ubisoft Digital Days 2013.
Besuch unsere offizielle Webseite bald wieder, um unser erstes "Im Rampenlicht …“ news über Uplay 4.0-Features zu entdecke…und viel Spaß bei den Ubisoft Digital Days 2013!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
un plan corrector que incluya medidas destinadas a prevenir efectos adversos significativos en los ecosistemas marinos vulnerables que puedan descubrirse durante la actividad de pesca;
einen Risikominderungsplan mit Maßnahmen zur Vermeidung erheblicher schädlicher Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme, auf die die Schiffe während der Fischerei treffen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un radiante abismo donde el hombre se descubre tal y como es.
Am schimmersten Abgrun…wo der Mensch auf sich selbst trifft.
Korpustyp: Untertitel
Estudia inglés en Melbourne y haz esta ciudad tuya, al disfrutar de cada calle y esquina, y darte cuenta lo fácil que es caminar y descubrir cosas nuevas todos los días.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, las debilidades de esas ideas magnánimas (si es que son magnánimas) pueden descubrirse con facilidad.
Es ist jedoch einfach, die Schwächen einer derartigen edlen Gesinnung - wenn es denn eine solche ist - aufzuzeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He elaborado una lista con 5 cosas que nunca se deben hacer en un vlog que nos ayudará a descubrir qué errores cometemos y a buscar soluciones y alternativas.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Estos estudios deberán contribuir a estimular el establecimiento de cooperaciones, a descubrir alternativas y a obtener autorizaciones.
Diese sollen einen Beitrag leisten, um Kooperationen anzuregen, Alternativen aufzuzeigen und Genehmigungen zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Es excelente que se hayan descubierto estas deficiencias, pero también hay que hacer algo con respecto a ellas.
Wenn diese Mängel aufgezeigt wurden, so ist das wunderbar, aber es muss auch Abhilfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, la Sra. Smet, ha presentado un magnífico trabajo que critica la comunicación de la Comisión y pone al descubierto sus puntos débiles, además de realizar contribuciones claras y lúcidas a la futura puesta en práctica de la Agenda.
Die Berichterstatterin Frau Smet hat eine großartige Arbeit vorgelegt, in der die Mitteilung der Kommission kritisiert und ihre Schwachstellen aufgezeigt werden, die aber zugleich auch klare und brillante Beiträge für die künftige Umsetzung der Agenda beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubrirvorfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el norte, descubra un ambiente tropical con una región cubierta de bosques y de vegetación exhuberante.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Reino Unido, nos ha impresionado la diferencia entre el déficit declarado del Gobierno saliente y lo que hemos descubierto una vez que se han abierto los libros.
Im Vereinigten Königreich waren wir über die Differenz zwischen dem deklarierten Defizit der scheidenden Regierung und dem, was wir tatsächlich vorgefunden haben, sobald die Bücher geöffnet waren, schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler destruye mi imperio increíble así que descubro que está en coma, y decido ir a torturarle.
Tyler zerstört mein unglaubliches Imperium, und ich finde ihn in einem Koma vor, und ich beschließe, ihn zu foltern.
Korpustyp: Untertitel
En su carta describía con detalles deprimentes el sangriento caos que la matanza provocó en su hospital y la histeria de personas comunes y corrientes cuando llegaban y descubrían a hijos y seres queridos muertos.
In grausigem Detail schilderte er dann das blutige Chaos, dass die Metzelei in sein Krankenhaus getragen hatte, und die Hysterie ganz gewöhnlicher Menschen, die bei ihrer Ankunft dort nur noch die Leichen ihrer Kinder und Angehörigen vorfanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su profunda inquietud por el hecho de que las autoridades rumanas no hayan iniciado un proceso de investigación oficial en el caso del pasajero del avión Gulfstream N478GS, que fue descubierto en posesión de una pistola Beretta 9 mm Parabellum con su munición;
bekundet seine ernsthafte Besorgnis darüber, dass die rumänischen Behörden im Fall eines Passagiers im Gulfstream-Flugzeug N478GS, der mit einer 9 mm Beretta Parabellum Pistole samt Munition vorgefunden wurde, keine offizielle Untersuchung eingeleitet haben;
Korpustyp: EU DCEP
descubrirauffinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que existen tantas maneras para que los clientes experimenten tu marca, que descubrir todos tus puntos de contacto puede parecer abrumador al principio.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El año pasado se descubrió en China arroz modificado genéticamente ilegal.
Im Vorjahr wurde in China illegal gentechnisch veränderter Reis aufgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se descubre y normaliza la información, se armoniza, si es necesario, y se integra en la infraestructura.
Daten werden somit aufgefunden, genormt, erforderlichenfalls harmonisiert und in die Infrastruktur integriert.
Korpustyp: EU DCEP
La importación de carne infectada en este caso fue una importación ilegal que jamás habría sido descubierta por una inspección de dicha Oficina.
In diesem Falle handelte es sich jedoch um die illegale Einfuhr von infiziertem Fleisch, das mit den Inspektionen des Lebensmittel- und Veterinäramts überhaupt nicht aufgefunden werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descubrirbeweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explore los relojes de diamante exclusivos para mujer y descubra el talento de Chopard en la asociación de sus dos savoir-faire de Chopard: