Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CICD representa el descuento por cobertura de seguro condicional, establecido en el artículo 54, letra a), del presente apéndice.
CICD (conditional insurance coverage discount) stellt die in Artikel 54 Buchstabe a dieser Anlage festgelegte Ermäßigung für bedingte Versicherungsdeckung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibirá un 25% de descuento en el segundo asiento.
Ryanair explica que los descuentos para destinos nuevos en el momento en que presentó sus observaciones solo se aplicaban a la ruta entre Bratislava y Fráncfort-Hahn.
Ryanair zufolge seien die Ermäßigungen für neue Zielorte zum Zeitpunkt seiner Stellungnahme lediglich für die Strecke Bratislava — Frankfurt-Hahn gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el personal ofrece descuentos en los green fees.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tampoco deben autorizarse descuentos o reducciones de las tasas por costes externos debido al importante riesgo de discriminación indebida de determinadas categorías de usuarios.
Ermäßigungen der Gebühr für externe Kosten sollten nicht erlaubt sein, da diese für bestimmte Nutzerkategorien ein erhebliches Diskriminierungsrisiko mit sich bringen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los niños también hay descuentos en los Apartamentos.
DE
Si el transportista aéreo no cumple los criterios convenidos en un acuerdo individual, pierde el derecho de solicitar un descuento.
Falls das Luftfahrtunternehmen die in einer individuellen Vereinbarung festgelegten Kriterien nicht erfülle, verliere es den Anspruch auf die Ermäßigungen.
…l cupón de doble descuento que les menciono todas las semana…no es único.
Der zweifache Discount bei Grocery Cart, den ich immer erwähne, ist nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para juguetes y comprar Lego 70747 Boulder Blaster a los mejores precios.
ES
Sachgebiete: film literatur unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para tenis de mesa y comprar Kettler Match 7091 500 a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für herrenschuhe und kaufen Sie zu dem besten Puma Ignite Preis ein.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para juguetes y comprar Lego 10522 Duplo Farm Animals a los mejores precios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Gobierno regional de Baleares trata de reivindicar el derecho de los inmigrantes residentes en Baleares a obtener ese mismo descuento.
Die Regionalregierung der Balearen versucht nun, auch einen Anspruch der auf den Balearen ansässigen Einwanderer auf einen solchen Preisnachlass einzufordern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por precio ex-cupón se entiende el precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo .
Beträge , mit denen bilanztechnisch Vorsorge für bereits bestehende oder absehbare Verpflichtungen oder nicht genau abschätzbare Risiken getroffen wird ; nach Abzug dieser Beträge erhält man den Gewinn ( vgl .
Korpustyp: Allgemein
15 por ciento de descuento para quien come aquí religiosamente.
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
Korpustyp: Untertitel
El total de la factura es el precio neto sin ningún descuento o reembolso.
La metodología para reconocer los efectos del seguro deberá tener en cuenta todos los elementos siguientes, mediante descuentos o recortes en el importe de reconocimiento del seguro:
Bei der Methodik für die Anerkennung von Versicherungen werden mittels Abzügen oder Abschlägen sämtliche der folgenden Faktoren berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada moneda que le des irá a parar a su caus…sin comisión alguna, y sin descuento de ninguna clase.
Jeder Pfennig an sie geht an die Bewegung, ohne Kommission oder Abzüge irgendwelcher Art.
Korpustyp: Untertitel
Los devengos son pagaderos sin descuento alguno, antes de publicar el anuncio.
Se considera que la titular del puesto de trabajo sigue en activo durante dichas licencias y, por tanto, no está sujeta a un descuento proporcional de puntos de mérito.
Bei diesen Abwesenheitszeiten wird so verfahren, als wäre der Stelleninhaber im aktiven Dienst, weshalb ein anteiliger Abzug von Verdienstpunkten nicht erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Buen…digamos que son uno 7.000 francos al me…pero co…seguridad socia…con el descuento para la seguridad social y el descuento de los impuestos locales y otras cosas, al final no me quedo con más que 5.998 Franco…eso es lo que tengo cada mes.
Also, ich sage mal, sie summiert sich auf 7000 Francs im Monat. Aber mit der Sozialversicherung, nach Abzügen für die Sozialversicherung und für die hiesige Steue…und anderen Sachen bleiben kaum mehr übrig als 5998 Francs, die ich jeden Monat bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Los pagos son importes netos que se pagan más IVA y sin descuentos.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, según la previsión, el descuento se habrá amortizado en su totalidad cuando concluya la reestructuración.
Laut der Prognose wird der Diskont jedoch bei Abschluss der Umstrukturierung vollständig abgeschrieben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descuento total fue, por tanto, de unos 771000 millones ISK.
Der Diskont betrug also insgesamt 771 Mrd. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «descuento importante» era doble, según las autoridades islandesas, y consistió en un deterioro y un descuento.
Der „starke Diskont“ setzte sich nach Auskunft der isländischen Behörden aus zwei Elementen zusammen, nämlich einer Wertminderung und einer Abzinsung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas facilitaron información sobre el total de préstamos y descuentos obtenidos de la antigua entidad [61].
Die isländischen Behörden übermittelten Informationen über die insgesamt bei der alten Bank erworbenen Kredite und Diskonte [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
El descuento ha sido y seguirá siendo una parte importante de los ingresos del banco mientras dure la reestructuración de la cartera de préstamos.
Dieser Diskont war während der Umstrukturierung des Kreditportfolios ein wichtiger Bestandteil der Einnahmen der Bank und wird dies auch weiterhin bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no está claro si los dos aspectos del «descuento importante» antes mencionado se reflejan en estas cifras.
Es ist jedoch nicht klar, ob diese Zahlen beide Aspekte des oben erwähnten, „starken Diskonts“ widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a estos datos, el banco seguiría habiendo obtenido beneficios y los obtendrá durante el período de reestructuración, incluso sin el descuento [60].
Legt man diese Daten zugrunde, hätte die Bank während des Umstrukturierungszeitraums auch ohne den Diskont Gewinne erzielt [60].
El descuento, entendido como la diferencia entre el valor nominal del préstamo y el importe recibido por el cliente, se consi derará pago de interés al principio del contrato ►C3 (tiempo t 0 ) ◄, por lo que se reflejará en el TCA.
ES
►C2 Ein Disagio — definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag, den der Kunde erhält — wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn (zum Zeitpunkt t 0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im AVJ wider.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Generalmente dichos bonos se emiten al descuento y se rescatan a la par. La mayoría de los descuentos representan el equivalente del interés devengado durante la vigencia del bono.
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zum Nennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht zum Großteil dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los descuentos representan el equivalente del interés devengado durante la vigencia del bono.
Das Disagio entspricht größtenteils dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, los activos financieros se adquieren con un descuento importante, reflejo de las pérdidas crediticias en las que se ha incurrido.
In einigen Fällen werden finanzielle Vermögenswerte mit einem hohen Disagio erworben, das die angefallenen Kreditausfälle widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonos cupón cero emitidos a descuento, es decir, instrumentos que no conllevan pago de interés y se emiten con un descuento elevado con respecto al valor nominal.
Mit einem Disagio ausgegebene Nullkupon-Anleihen, d. h. Instrumente ohne Zinszahlungen, die mit einem erheblichen Disagio gegenüber dem Nennwert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonos emitidos al descuento con interés explícito (deep-discounted bonds), que tienen pagos de cupón pequeños y se emiten con descuento respecto del valor facial,
stark abgezinste Schuldverschreibungen, die geringe Zinszahlungen abwerfen und mit einem Disagio gegenüber dem Nennwert ausgegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente dichos bonos se emiten al descuento y se rescatan a la par. La mayoría de los descuentos representan el equivalente del interés devengado durante la vigencia del bono.
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zum Nennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht großenteils dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores al descuento sin interés explícito o con prima
mit einem Disagio/Agio begebene Wertpapiere
Korpustyp: EU IATE
Valores representativos de deuda con tipo de interés fijo, es decir, valores representativos de deuda emitidos y amortizados a la par y valores representativos de deuda emitidos con descuento o con prima con respecto a su valor nominal.
Festverzinsliche Schuldverschreibungen, d. h. Schuldverschreibungen, die zum Nennwert ausgegeben und zurückgekauft werden, sowie Schuldverschreibungen, die mit einem Agio oder Disagio zu ihrem Nennwert ausgegeben werden.
Todos los usuarios registrados del paquete RichView obtienen un descuento del 10% cuando registren el componente Addict Professional + PlusPack. Descarga el demo (el 4,11 MB)
ES
Alle registrierten Benutzer des RichView Pakets bekommen 10% Preisnachlaß bei der Registrierung von Addict Professional + PlusPack. Download Demo (4,11 MB).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los usuarios registrados del paquete RichView obtienen un 10% de descuento cuando registren el componente llPDFLib - libreria escrita en Objeto Pascal Puro para crear documentos PDF.
ES
Alle registrierten Benutzer des RichView Pakets bekommen 10% Preisnachlaß bei der Registrierung von llPDFLib ? reine Object Pascal Bibliothek zur Erstellung von PDF-Dokumenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuando un pedido hace que el volumen de compra acumulado supere los 1000 €, el descuento del 15% se lograrà con los pedidos siguientes y siempre a partir del momento en que se abonen los pedidos precedentes.
Wenn eine Bestellung das gesamte Einkaufsvolumen von 1 000 € überschreitet, wird der Preisnachlaß von 15% erst in den folgenden Bestellungen berücksichtigt und auch erst dann, wenn alle vorausgegangenen Bestellungen bezahlt wurden.
- ein motivierendes Treueprogramm mit sehr bedeutenden und dauerhaften Vorteilen (bis zu 30% Preisnachlaß), für alle die Personen, die uns Ihr Vertrauen schenken;
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Taller Flamenco se compromete además de promover este modelo de cursos itinerantes, a contribuir a la promoción del flamenco y de viajes a Andalucía ofreciendo bonos de descuento a los alumnos participantes para cualquier actividad que deseen desarrollar en la sede de Taller Flamenco en Sevilla.
Außerdem verpflichtet sich Taller Flamenco dazu, bei der Promotion von Flamenco im Zielland und Reisen nach Andalusien behilflich zu sein. Für Reisende nach Sevilla gibt es einen attraktiven Preisnachlaß für alle Kurse, die bei Taller Flamenco gebucht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente con efecto en el mismo momento en que se realice la importación.
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem die Einfuhr erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente o al destinatario del servicio con efecto en el mismo momento en que se realice la operación;
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem der Umsatz bewirkt wird;
Las ANR podrían utilizar otros métodos adecuados de control de precios, por ejemplo las metodologías retail-minus (descuento sobre el precio al por menor), cuando se hubieran impuesto suficientes restricciones competitivas a la división minorista descendente del operador con PSM.
Die NRB könnten andere geeignete Preiskontrollmethoden verwenden, einschließlich beispielsweise Preisabschläge auf den Endkundenpreis, wo der nachgelagerte Endkundenbereich des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht ausreichenden wettbewerblichen Zwängen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el anuncio de licitación contemplaba un importe de base de hasta 14 891 066,09 euros para los trabajos a tanto alzado (que incluye 440 562,18 euros para gastos de seguridad no sujetos a descuento y 205 659,99 euros para gastos de proyecto ejecutivo), sin incluir el IVA; —
dass die Bekanntmachung einen Ausschreibungsbetrag von 14 891 066,01 EUR für Pauschalarbeiten (inklusive 440 562,11 EUR für Kosten für Sicherheitsmaßnahmen, die nicht dem Preisabschlag unterworfen sind, und 205 59,91 EUR für Kosten für die Ausführungsplanung), ohne MwSt., vorsah; —
descuento con ocasión de una nueva liquidación de la misma naturaleza
Vorwegabzug von einer Zahlung gleicher Art
Korpustyp: EU IATE
descuentoAbzinsungssätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de todos los tipos de descuento, un acreedor privado saldría ganando con la hipótesis del aplazamiento frente a la de liquidación.
Für alle wesentlichen Abzinsungssätze gilt, dass für einen privaten Gläubiger das Szenario der Stundung vorteilhafter ist als eine Liquidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos de efectivo y los tipos de descuento deben reflejar las hipótesis que los participantes en el mercado utilizarían a la hora de fijar el precio del activo o pasivo.
Zahlungsströme und Abzinsungssätze müssen die Annahmen widerspiegeln, auf die sich Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hipótesis sobre los flujos de efectivo y los tipos de descuento deben ser internamente coherentes.
Annahmen über Zahlungsströme und Abzinsungssätze müssen intern zueinander passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de descuento deben ser coherentes con los factores económicos subyacentes de la moneda en la que se hayan denominado los flujos de efectivo.
Abzinsungssätze müssen mit den Wirtschaftsfaktoren im Einklang stehen, die der Währung der Zahlungsströme zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, siempre que fuera aplicable, la entidad revelará información sobre las hipótesis relativas a los ratios de cancelación anticipada, las ratios por pérdidas de crédito estimadas y los tipos de interés o de descuento.
So hat das Unternehmen gegebenenfalls anzugeben, von welchen Annahmen es in Bezug auf Vorfälligkeitsraten, geschätzte Kreditausfallquoten sowie Zins- und Abzinsungssätze ausgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método utilizado para fijar los tipos de interés aplicables a la recuperación de la ayuda ilegal se ajusta al método para fijar los tipos de referencia y descuento.
Die Methode für die Festsetzung der bei der Rückforderung rechtswidriger Beihilfen anzuwendenden Zinssätze entspricht der Methode für die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas probaron que los impuestos locales de la medida G fueron pagados por BE con intereses utilizando el tipo de referencia y de descuento establecido por la Comisión para el Reino Unido.
Die britischen Behörden haben nachgewiesen, dass die lokalen Steuern der Maßnahme G von BE mit Zinsen zurückgezahlt wurden, die auf der Grundlage der von der Kommission für das Vereinigte Königreich festgesetzten Referenz- und Abzinsungssätze berechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no parece adecuado que el tipo de descuento dependa de la elección hecha por la empresa en su momento, sino que se utilice la referencia objetiva adoptada por la Comisión en su Comunicación aplicable en materia de tipos de descuento [75].
Es erscheint jedoch angemessen, den Abzinsungssatz nicht von den damaligen Entscheidungen des Unternehmens abhängig zu machen, sondern den objektiven Bezugssatz zu verwenden, den die Kommission in ihrer geltenden Mitteilung über Abzinsungssätze gewählt hat [75].
Korpustyp: EU DGT-TM
En este informe, se establece el método para llegar a los tipos de descuento correctos, basado en las mejores prácticas de la metodología financiera.Además, las autoridades noruegas han subrayado que Enova sólo participaría en la fase de inversión de los proyectos.
In diesem Bericht wird das Verfahren für die Ermittlung der korrekten Abzinsungssätze anhand bewährter Finanzmethodiken beschrieben.Ergänzend betonte die norwegische Regierung, dass Enova nur in der Investitionsphase der Vorhaben beteiligt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados de la AELC aplican el método de cálculo de los tipos de referencia y de descuento establecidos en las Directrices vigentes en el momento de concesión del préstamo y cumplen las condiciones establecidas en dichas Directrices, el tipo de interés no contiene, en principio, ayuda estatal.».
Wendet ein EFTA-Staat die Methode zur Berechnung der Referenz- und Abzinsungssätze an, die in der zum Zeitpunkt der Kreditbewilligung geltenden Leitlinien festgelegt ist, und erfüllt er die darin genannten Voraussetzungen, so wird der Zinssatz als beihilfefrei angesehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
descuentoAbschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La antigua cartera de préstamos de Anglo tiene un valor contable de […] mil millones EUR; si se aplicaran a la antigua cartera de préstamos los niveles de descuento estimados por […] para una liquidación, se registraría una pérdida superior en.
Das von Anglo hinterlassene Darlehensportfolio hat einen Buchwert von […] Mrd. EUR; würde die von […] für eine Liquidation geschätzte Höhe der Abschläge auf das Darlehensportfolio angewendet, ergäbe dies einen Verlust von über […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los niveles de descuento calculados por los asesores de mercado de Anglo en mayo de 2010, la venta forzosa de préstamos de Anglo no transferidos a NAMA conllevaría pérdidas considerablemente superiores a un salvamento ordenado de la cartera de préstamos ([…]) [66].
Angesichts der von den Beratern von Anglo im Mai 2010 veranschlagten Höhe der Abschläge würde ein Notverkauf (Firesale) der nicht auf die NAMA übertragenen Darlehen wesentlich höhere Verluste bewirken als eine geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios ([…]) [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios bancos han recomprado su propia deuda subordinada con unos descuentos considerables durante la actual crisis financiera (la denominada «gestión de pasivo»), lo que les permitió crear capital básico de Nivel 1 proporcional al descuento.
Im Verlauf der gegenwärtigen Finanzkrise haben verschiedene Banken ihre eigenen nachrangigen Verbindlichkeiten mit erheblichen Abschlägen zurückgekauft (sog. Passivmanagement) und konnten damit Kernkapital (Tier 1) in Höhe dieser Abschläge bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los defectos de los granos del arroz con cáscara sobrepasen las tolerancias aceptadas para la calidad tipo, se aplicará el porcentaje de descuento del precio de intervención que figura en la siguiente tabla 2 para el tipo de arroz de que se trate:
Übersteigen die mit Mängel behafteten Körner des Rohreises die für die Rohreis-Standardqualität zulässigen Toleranzen, so ergeben sich die je Reissorte anzuwendenden Abschläge vom Interventionspreis aus nachstehender Tabelle 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la valoración de un valor razonable no debe incluir una prima ni un descuento que no sea coherente con la unidad de cuenta de la NIIF que requiere o permite la valoración al valor razonable (véanse los párrafos 13 y 14).
Bei einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts dürfen jedoch keine Auf- oder Abschläge berücksichtigt werden, die nicht mit der Bilanzierungseinheit in dem IFRS übereinstimmen, der eine Bewertung zum beizulegenden Zeitwert vorschreibt oder gestattet (siehe Paragraphen 13 und 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descuentos y bonificaciones previstos en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1785/2003 se aplicarán al precio de intervención del arroz con cáscara ofrecido para intervención multiplicando este precio por la suma de los porcentajes de descuento y bonificación, que se calcularán del siguiente modo:
Die in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 genannten Zu- und Abschläge werden auf den Interventionspreis für den zur Intervention angebotenen Rohreis angewandt, indem dieser mit der Summe der wie folgt bestimmten Prozentsätze für die Zu- und Abschläge multipliziert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los defectos de los granos del arroz con cáscara sobrepasen las tolerancias aceptadas para la calidad tipo, se aplicará el porcentaje de descuento del precio de intervención que determine el anexo IV para el tipo de arroz de que se trate;
Übersteigen die mit Mängel behafteten Körner des Rohreises die für die Rohreis-Standardqualität zulässigen Grenzen, so ergeben sich die je Reissorte anzuwendenden Abschläge vom Interventionspreis aus Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide además crear niveles de descuento para facilitar el movimiento automático y previsible entre categorías sobre la base del producto nacional bruto per cápita de los Estados Miembros;
9. beschließt ferner, die Höhe der Abschläge so festzulegen, dass ein automatischer, berechenbarer Wechsel von einer Kategorie zur anderen auf der Grundlage des Pro-Kopf-Bruttosozialprodukts der Mitgliedstaaten erleichtert wird;
Korpustyp: UN
Cuando se agota la liquidez, las transacciones resultan imposibles sin un descuento muy pronunciado.
Wenn Liquidität austrocknet, wird der Handel ohne deutliche Abschläge unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se utiliza una herramienta de traducción asistida, las tarifas con descuento se calculan según las distintas categorías de correspondencia.
Wenn eine Software zur computerunterstützten Übersetzung eingesetzt wird, enthält der Übersetzungspreis auch Abschläge für eventuell bereits vorhandene Übersetzungen.
Beachten Sie jedoch, dass Sie einen zusätzlichen Kit-Rabatt von 5% erhalten, wenn Sie mindestens 10 komplette Sets (10 Trikots, 10 Hosen und 10 Stutzen) bestellen.
ES
Nach 10 Aufenthalten senden Sie die ausgefüllte Karte bis zum 31.03.2013 an die Fédération Internationale des Logis, um Ihren Ermäßigungscoupon zu erhalten.
10% de descuento durante todo un año natural por solo 5,90 € El descuento se aplica a todo lo que coma y beba, independientemente de con qué frecuenta, en qué cantidad o en qué restaurante.
10% Rabatt im Restaurant 10% Rabatt in Restaurants Buchen Sie hier für nur 5,90 € Ihre Barcelona Restaurant Card und Sie erhalten in allen teilnehmenden Restaurants 10% Rabatt auf alles, was Sie essen und trinken.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Una estancia de 5 noches o más en una Habitación Deluxe o en una Mini Suite y una botella de Mondavi Cabernet Sauvignon, una tarjeta regalo con 50$ de descuento aplicable a una cena para dos en el restaurante Tony’s DiNapoli del Casablanca más un 10% de descuento aplicable a nuestra Mejor Tarifa Flexible.
Ab einem Mindestaufenthalt von 5 Nächten in einem Deluxe Zimmer oder einer Mini Suite erhalten Sie eine Flasche Mondavi Cabernet Sauvignon und einen Gutschein in Höhe von USD 50 für ein Abendessen für zwei Personen im Tony's Di Napoli Restaurant im Casablanca sowie 10 % Ermäßigung auf unsere Best Flexible Rates.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
descuentoPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alguacil está arreglándome un descuento.
Der Sheriff handelt für mich einen Preis aus.
Korpustyp: Untertitel
Te haré un buen descuento.
Ich mache dir einen guten Preis.
Korpustyp: Untertitel
Esto disparó corridas masivas de bancos por la misma razón, a su vez colapsando 16000 bancos, habilitando a los banqueros internacionales conspiradores a no sólo comprar bancos rivales a descuento, sino también a comprar corporaciones completas por centavos de dólar.
Aus dem selben Grund wurden massive Anstürme auf die Banken ausgelöst, wodurch mehr als 16.000 Banken scheiterten, wodurch die sich verschworenen internationalen Bankiers nicht nur die konkurrierenden Banken für einen geringen Preis aufkaufen konnten, sondern sie konnten ganze Unternehmen für einen Bruchteil ihres Wertes aufkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo he comprado una campaña, ¿cómo consigo el 50% de descuento al comprar la siguiente campaña?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
descuentoermäßigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las diferencias entre los tipos de descuento utilizados por los consultores y el tipo de referencia de la Comisión, ésta solo podía comparar órdenes de magnitudes razonables y no cifras exactas.
Aufgrund von Unterschieden zwischen den ermäßigten Zinssätzen, die die Berater verwendeten, und den Referenzsätzen der Kommission konnte die Kommission statt genauer Zahlen lediglich realistische Größenordnungen vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pasajeros de Aegean tienen derecho a un coche en alquiler con descuento en las tarifas por cada reserva de vuelo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De vacaciones en Barberino passaggiare y también puede hacer compras en 'Salida de reciente construcción de una verdadera ciudad propia de tiendas, comprar las grandes marcas a precios de descuento.
IT
Im Urlaub in Barberino passaggiare und Sie können auch Käufe in 'Outlet vor kurzem eine regelrechte Stadt propia einkaufen, kaufen die großen Marken zu ermäßigten Preisen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es posible reservar un pase de aparcamiento con descuento en el hotel para el aparcamiento público, que se puede usar a petición según disponibilidad.
EUR
Es besteht die Möglichkeit, über das Hotel einen ermäßigten Parkausweis für die öffentlichen Parkplätze zu buchen (auf Anfrage und nach Verfügbarkeit).
EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los investigadores universitarios y de centros de investigación especializados cuya comunicación sea aceptada y que deseen solicitar beca del congreso, adicional al descuento en la cuota de inscripción, deberán comunicarlo vía e-mail a secretaria@congresociriec.es durante el mes de abril 2008 indicando en Asunto: “CIRIEC 2008 – BECA – Nombre del autor-“.
ES
Die Forscher aus Universitäten und spezialisierten Forschungszentren, deren Vorträge angenommen wurden und die zusätzlich zur ermäßigten Anmeldegebühr ein Stipendium für die Kongressteilnahme beantragen möchten, müssen sich im April 2008 per E-Mail mit der Betreffzeile „CIRIEC 2008 – BECA – Name des Autors“ an secretaria@congresociriec.es wenden.
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches media
Korpustyp: Webseite
Los congresistas universitarios que envíen comunicación al congreso, y ésta sea aceptada por el Comité Científico, disfrutarán de un importante descuento en la cuota de inscripción*, siempre y cuando la inscripción se realice hasta el 1 de junio.
ES
Kongressteilnehmer aus Universitäten, deren eingereichten Vorträge vom wissenschaftlichen Komitee angenommen werden, kommen in den Genuss einer erheblich ermäßigten Anmeldegebühr*, sofern ihre Anmeldung bis zum 1. Juni erfolgt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media
Korpustyp: Webseite
Además, los investigadores con derecho a descuento en la cuota de inscripción deberán inscribirse también antes del 1 de junio para poder disfrutar de ese mismo descuento.
ES
Die Wissenschaftler, die zu einer ermäßigten Anmeldegebühr berechtigt sind, müssen sich ebenfalls bis zum 1. Juni anmelden, um diese Ermäßigung in Anspruch nehmen zu können.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las plazas de aparcamiento son limitadas, pero cerca del establecimiento hay plazas de aparcamiento con parquímetro y un aparcamiento de varias plantas donde los huéspedes tienen descuento.
IT
Bitte beachten Sie, dass die Anzahl der Parkplätze am Hotel begrenzt ist. Parkplätze zu ermäßigten Preisen befinden sich in einem nahe gelegenen Parkhaus und Parkplätze mit Parkscheinautomat befinden sich in der Nähe.
IT
Bei diesem Paket sind eine Ermäßigung in Höhe von 15 % auf alle Produkte im Geschäft sowie ein Geschenkgutschein in Höhe von USD 50 inbegriffen, exklusiv für Gäste des Hotels Elysée.
Im Winter stehen Ihnen die öffentlichen Verkehrsmittel ebenfalls kostenfrei zur Verfügung und Sie erhalten eine Ermäßigung in Höhe von 10 % auf die Seilbahn.
Una limitación del descuento británico a las subvenciones agrícolas así como una posible entrada en la cofinanciación, abrirían al mismo tiempo la posibilidad de un mecanismo general de corrección.
Eine Beschränkung des britischen Rabatts auf Agrarsubventionen sowie ein möglicher Einstieg in die Kofinanzierung würden gleichzeitig die Möglichkeit eines allgemeinen Korrekturmechanismus eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, nos encontramos ante la siguiente situación: se ha acordado una nueva resolución sobre recursos propios con una nueva estructura y esta resolución sobre recursos propios es válida naturalmente mientras no se acuerde otra cosa, con todos los componentes pertinentes, inclusive la componente del descuento británico.
Wir haben natürlich auf der einen Seite folgende Situation vorliegen: Es wurde ein neuer Eigenmittelbeschluss gefasst mit einer neuen Struktur, und dieser Eigenmittelbeschluss gilt natürlich, solange nicht etwas Anderes beschlossen wird, mit allen Komponenten, die dazu gehören, auch mit der Komponente des britischen Rabatts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que la contribución neta de Gran Bretaña aumente de 3 000 millones de libras esterlinas al año en promedio a más de 6 000 libras esterlinas al año a partir de 2007 es totalmente inaceptable y desperdicia el descuento que tanto le costó ganar a la señora Thatcher.
Unter Verhandlungen verstehe ich nicht, dass man das Scheckbuch zückt und fragt „Wie viel?“ Zuzulassen, dass der britische Beitrag von durchschnittlich 3 Milliarden Pfund netto ab 2007 auf über 6 Milliarden Pfund jährlich ansteigen soll, ist völlig inakzeptabel und kommt einer Vergeudung des von Frau Thatcher mühevoll ausgehandelten Rabatts gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subsidio se destina al ciudadano comprador en forma de descuento al adquirir un bien producido por varias empresas.
Die Beihilfe richtet sich an den kaufinteressierten Bürger in Form eines Rabatts beim Kauf eines von verschiedenen Unternehmen hergestellten Produktes.
Korpustyp: EU DCEP
Toda vez que a otros prestadores de servicios –como freesort– se les aplica un descuento medio equivalente al 17 %, el precio de DPIHS debe ascender únicamente a ese 2 % de descuento.
Bei einem durchschnittlichen Rabatt von 17 %, der anderen Dienstleistern, z.B. freesort, eingeräumt wird, müssen somit lediglich 2 % des Rabatts das Entgelt der DPIHS sein.
Korpustyp: EU DCEP
- importe exacto del descuento, bien en forma de porcentaje o bien de coste por unidad
– genaue Höhe des Rabatts entweder in Prozent oder als Preiseinheit und
Korpustyp: EU DCEP
- importe exacto del descuento, bien en forma de porcentaje o bien de coste por unidad.
– genaue Höhe des Rabatts entweder in Prozent oder als Preiseinheit.
Korpustyp: EU DCEP
En el primer acuerdo con Germanwings se establecía un pago en forma de descuento degresivo sobre las correspondientes tarifas aeroportuarias en un período de tres años. Se acordó, además, que FBS asumiría los costes de las actividades de comercialización por un valor de […] EUR anuales.
Im ersten Vertrag mit Germanwings war eine Zahlung in Form eines degressiven Rabatts auf die anfallenden Flughafenentgelte über einen Zeitraum von drei Jahren festgelegt. Außerdem war vereinbart, dass die FBS die Kosten von Marketingaktivitäten in Höhe von […] EUR pro Jahr zu übernehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si buscas un código de descuento, verás dicho código y el porcentaje o cantidad del descuento mostrado en la columna Código.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si después de haber reservado un hotel del grupo Accor en uno de los sitios web Accor, encontrara una oferta equivalente para el mismo hotel a una tarifa inferior en otro sitio web, en las 24 horas siguientes a su reserva, nos comprometemos en ofrecerle esa tarifa aplicando un descuento adicional del 10%.
Wenn Sie innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung eines Accor Hotels über eine der Accor Websites auf einer anderen Website ein gleichwertiges Angebot für dasselbe Hotel zu einem günstigeren Tarif finden, bestätigen wir Ihnen diesen günstigeren Tarif abzüglich eines zusätzlichen Rabatts von 10 %.
Si el transportista aéreo no cumple los criterios convenidos en un acuerdo individual, pierde el derecho de solicitar un descuento.
Falls das Luftfahrtunternehmen die in einer individuellen Vereinbarung festgelegten Kriterien nicht erfülle, verliere es den Anspruch auf die Ermäßigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo al descuento para los llamados «destinos nuevos», BTS también opina que tal descuento no constituye una ventaja económica selectiva en favor de Ryanair, puesto que BTS solo acepta aplicar precios con descuentos para destinos que reúnan los criterios establecidos en el acuerdo y que supongan un beneficio económico para el aeropuerto.
In Bezug auf Ermäßigungen für „neue Zielorte“ vertritt BTS die Auffassung, dass diese Ermäßigung keinen selektiven wirtschaftlichen Vorteil für Ryanair darstellt, da BTS die ermäßigten Preise nur für Zielorte zu gewähren bereit sei, die den in der Vereinbarung festgelegten Kriterien genügten und dem Flughafen einen wirtschaftlichen Vorteil böten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair abrió, en cambio, otros destinos «nuevos» por los que no obtuvo el descuento debido a una frecuencia de vuelos semanales insuficiente (por ejemplo, Estocolmo-Skavsta, East Midlands, Bristol y Bremen).
Ryanair habe jedoch Strecken zu mehreren „neuen“ Zielorten eröffnet, für die es wegen unzureichender wöchentlicher Flugfrequenzen (z. B. Stockholm-Skavsta, East Midlands, Bristol und Bremen) keine Ermäßigungen erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por ejemplo, del derecho a un descuento en todo tipo de transporte público y de la disponibilidad de asistencia sanitaria.
Dazu gehören u. a. das Recht auf Ermäßigungen in verschiedenen öffentlichen Verkehrsmitteln und Probleme beim Zugang zu Dienstleistungen im Gesundheitssektor.
Korpustyp: EU DCEP
Ni las unidades de envasado de los productos del tabaco ni su empaquetado exterior deben incluir material impreso, ofertas de descuento, la distribución gratuita, u ofertas de «dos por uno», ni ninguna otra oferta similar que pueda sugerir ventajas económicas para los consumidores, incitándolos así a comprar tales productos del tabaco.
Weder die Packungen noch die Außenverpackungen von Tabakerzeugnissen sollten aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, Erwähnungen von kostenloser Abgabe, 2-für-1-Angebote oder ähnliche Angebote enthalten, die den Verbrauchern wirtschaftliche Vorteile suggerieren können und ihnen somit einen Anreiz zum Kauf dieser Tabakerzeugnisse geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta un 40% de descuento, tanto durante la semana como en el fin de semana..
El Banana City se encuentra en el centro de Winterthur, a 600 metros de la estación de trenes, y ofrece habitaciones con baño. Hay una zona de fitness y un spa donde los huéspedes tienen descuento.
In einer zentralen Lage in Winterthur, nur 600 m vom Bahnhof entfernt, bietet das Banana City Zimmer mit einem eigenen Bad, ein Spa und einen eigenen Fitnessbereich mit Ermäßigungen für Gäste.
Existe una gran variedad de tarjetas y planes de descuento para ayudar a los estudiantes a ahorrar dinero, especialmente si se pretende viajar con frecuencia.
Wenn eine Software zur computerunterstützten Übersetzung eingesetzt wird, enthält der Übersetzungspreis auch Abschläge für eventuell bereits vorhandene Übersetzungen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahorra hasta un 5% de descuento adicional sobre las ofertas publicadas en www.h10hotels.com o www.clubh10.com a partir de tu 2ª estancia, en los 39 exclusivos hoteles ubicados en 15 destinos vacacionales y urbanos.
Sparen Sie bis zu 5% Ermässigung mehr auf die Angebote unter www.h10hotels.com oder www.clubh10.comab Ihrem 2. Aufenthalt, in den 40 exklusiven Hotels an 16 Urlaubsdestinationen und in Städten.
Con la tarjeta "Erlebnis Card" de 2, 3 ó 5 días disfrutará de viajes gratuitos en la red ferroviaria del Matterhorn Gotthard Bahn y en las líneas del autobús postal PostAuto en el Valais Superior. Asimismo se beneficia de un descuento del 50% en numerosos teleféricos e instalaciones deportivas y del ocio.
Mit der 2-,3- oder 5-Tages-Karte geniessen Sie freie Fahrt auf dem Netz der Matterhorn Gotthard Bahn und der PostAuto-Linien im Oberwallis und profitieren von 50% Ermässigung auf zahlreichen Bergbahnen und Sport- und Freizeiteinrichtungen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
Con un Swiss Pass se beneficiará en la mayoría de los teleféricos y los trenes de montaña aún no integrados en el Swiss Travel System, de un descuento del 50% (véase el mapa general al dorso).
Mit einem Swiss Pass erhalten Sie bei den meisten Bergbahnen, die nicht ohnehin schon im Swiss Travel System integriert sind, eine Ermässigung von 50%.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
descuentoRabatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no saben quién tiene que concederle ese descuento al librero?
Wissen Sie denn nicht, wer die Rabatte für den kleinen Buchhändler gewähren muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Automobiles Peugeot SA destaca que el sistema en cuestión, y, en particular, el nivel de descuento concedido a los concesionarios que alcanzaban sus objetivos de ventas, era indispensable para ofrecer unos incentivos económicos adecuados para garantizar los mejores esfuerzos de venta por parte de los concesionarios en sus respectivos territorios contractuales.
Andererseits hebt die Automobiles Peugeot SA hervor, dass das System, und besonders die Höhe der Rabatte, die Vertragshändlern bei Erreichen der Verkaufsziele gewährt wurden, notwendige Incentives gewesen seien, damit die Vertragshändler ihre Verkaufsanstrengungen auf ihr jeweiliges Vertragsgebiet konzentrierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coincidiendo con la aprobación de la Directiva 2005/29/CE, el 11 de mayo de 2005, se debatió también una propuesta de reglamento relativo a las promociones de ventas COM(2002)585, aplicable a vales de descuento, premios, regalos, concursos y juegos.
Zeitgleich mit der Verabschiedung der Richtlinie 2005/29/EG am 11. Mai 2005 wurde über einen Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt, KOM(2002)585 verhandelt, der sich auf Rabatte, Zugaben, unentgeltliche Zuwendungen, Preisausschreiben und Gewinnspiele bezog.
Korpustyp: EU DCEP
descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego
Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: ofertas de descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego , salvo si se refieren a una operación mencionada en el último guión de la letra a) anterior ;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel , es sei denn, es handelt sich dabei um eine der im obenstehenden Buchstaben a) letzter Spiegelstrich genannten Aktionen .
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: oferta de un descuento, un obsequio, una prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
Korpustyp: EU DCEP
vuelos a Guilin, Guangxi, vuelos baratos a Guilin, billetes a Guilin, billetes de avión, KWL, ofertas de vuelo, descuento, oferta, billetes de avión
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mayoristas pueden disfrutar de 25% de descuento por lo menos,sólo que el precio del pedido debe ser superior a US$200 .Más descuento si usted pide más.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Los descuentos para pensionistas de ámbito nacional son muy beneficiosos para muchas personas de escasos ingresos que, no obstante, siguen deseando permanecer activos.
Preisermäßigungen für Rentner auf nationaler Ebene sind für viele von großem Nutzen, wenn das Einkommen geringer wird, aber der Wunsch, weiterhin aktiv zu sein, nach wie vor groß ist.
Korpustyp: EU DCEP
* El descuento es personal e intransferible, válido exclusivamente para el titular y su unidad familiar.
¿Está considerando la Comisión la posibilidad de introducir una tarjeta europea para pensionistas que contemple diversos descuentos para ciudadanos de edad avanzada incluyendo los descuentos en el transporte público y las entradas a galerías y museos?
Prüft die Kommission die Möglichkeit der Einführung eines Europäischen Ausweises für Rentner und Pensionäre, mit dem ältere Bürger Anspruch auf Preisermäßigungen, einschließlich in öffentlichen Verkehrsmitteln und für Eintrittskarten in Museen und Galerien, haben?
Korpustyp: EU DCEP
Los niños disfrutan de una tarifa con descuento si comparten el alojamiento de los padres.
EUR
Tipo de descuento de una operación de alineamiento: en caso de alineamiento de una ayuda, un alineamiento idéntico significa que la operación de alineamiento tiene un nivel de concesionalidad idéntico al de la oferta inicial, volviéndose a calcular este último mediante el tipo de descuento vigente en el momento del alineamiento.
Abzinsungssatz und Anpassung: Bei der Anpassung an die Bedingungen einer Entwicklungshilfefinanzierung bedeutet Anpassung zu identischen Bedingungen, dass dieselbe Konzessionalität gewährt wird; diese wird anhand des zum Zeitpunkt der Anpassung geltenden Abzinsungssatzes neu berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de descuento utilizado para calcular el nivel de concesionalidad será el aplicable en la fecha de la revisión.
Für die Berechnung der Konzessionalität wird der zum Zeitpunkt der Änderung geltende Abzinsungssatz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra g), al calcular el nivel de concesionalidad de las operaciones individuales iniciadas bajo una línea de crédito de ayuda, el tipo de descuento será el que se notificó originalmente para la línea de crédito.
Abweichend von Buchstabe g wird für die Berechnung der Konzessionalität von Einzelgeschäften im Rahmen einer Entwicklungshilfekreditlinie der für die Kreditlinie ursprünglich mitgeteilte Abzinsungssatz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de ajuste del tipo de descuento (véanse los párrafos B18 a B22) utiliza un tipo de descuento ajustado al riesgo y flujos de efectivo más probables, prometidos o contractuales.
Die Technik zur Anpassung von Abzinsungssätzen (siehe Paragraphen B18-B22) arbeitet mit einem risikoberichtigten Abzinsungssatz und vertraglichen, zugesagten oder wahrscheinlichsten Zahlungsströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de descuento empleado en la técnica de ajuste del tipo de descuento deriva de los tipos de rendimiento observados para activos o pasivos comparables que se comercializan en el mercado.
Der für die Technik zur Anpassung von Abzinsungssätzen eingesetzte Abzinsungssatz wird aus den beobachteten Verzinsungen vergleichbarer, im Markt gehandelter Vermögenswerte oder Schulden abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un préstamo, partida a cobrar o inversión mantenida hasta el vencimiento tiene un tipo de interés variable, el tipo de descuento para valorar cualquier pérdida por deterioro de acuerdo con el párrafo 63 de la Norma, será el tipo o tipos de interés efectivo actual, determinado de acuerdo al contrato.
Ist ein Kredit, eine Forderung oder eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition mit einem variablen Zinssatz ausgestattet, entspricht der zur Bewertung des Wertminderungsaufwands verwendete Abzinsungssatz gemäß Paragraph 63 dem (den) nach Maßgabe des Vertrags festgesetzten aktuellen effektiven Zinssatz(-sätzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
126 Los intereses sobre los efectos del límite del activo forman parte del cambio total en los efectos del límite del activo, y se determinan multiplicando los efectos del límite del activo por el tipo de descuento especificado en el párrafo 83, determinados ambos al inicio del ejercicio sobre el que se informa.
126 Die Zinsen auf die Auswirkung der Vermögensobergrenze sind Bestandteil der gesamten Veränderung bei der Auswirkung der Obergrenze. Ihre Ermittlung erfolgt mittels Multiplikation der Auswirkung der Vermögensobergrenze mit dem in Paragraph 83 aufgeführten Abzinsungssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de descuento utilizado es del 10% anual.
Der angewendete Abzinsungssatz beträgt 10 % per annum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de computar los importes a valor de diciembre de 2002 mencionados en los artículos 1 y 3, el Reino Unido utilizará el tipo de referencia y de descuento publicado por la Comisión para el Reino Unido, actualizándolo cada cinco años.
Bei der Berechnung der in Artikel 1 und Artikel 3 genannten Beträge in Zahlen von Dezember 2002 verwendet das Vereinigte Königreich den für das Vereinigte Königreich geltenden von der Kommission veröffentlichten Referenz- und Abzinsungssatz, der alle fünf Jahre zu aktualisieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que en el WACC aplicado como factor de descuento para calcular el NPV del flujo de tesorería libre se ha tenido en cuenta una prima de riesgo de endeudamiento de […] puntos básicos para las deudas de Austrian Airlines.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass bei dem WACC-Satz, der als Abzinsungssatz zur Berechnung des NPV der freien Cashflows verwendet wird, eine Verschuldungsrisikoprämie von […] Basispunkten für die Schulden der Austrian Airlines angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
descuentoNachspielzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las apuestas serán aplicables al "periodo de tiempo reglamentario", incluido el tiempo de descuento.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung
Korpustyp: Webseite
Comisario Frattini, le pido que, como árbitro justo, saque la tarjeta roja y ponga fin a esta infracción principal, no en el tiempo de descuento, sino ahora mismo.
Kommissar Frattini, ich zähle auf Sie als fairen Schiedsrichter, der die rote Karte zückt und dieser schweren Gesetzesverletzung ein Ende setzt, und das nicht in der Nachspielzeit, sondern jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si se marca un gol en el tiempo de descuento de la primera parte de un partido de fútbol, se considerará marcado en los primeros 45 minutos.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung
Korpustyp: Webseite
A menos de que se especifique lo contrario, todas las apuestas realizadas a deportes gaélicos solo se determinarán en el tiempo reglamentario (incluyendo el tiempo de descuento).
Sofern nicht anders angegeben, werden alle Wetten auf Gälische Sportarten auf Grundlage der regulären Spielzeit abgerechnet (einschließlich Nachspielzeit).
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
descuentoPreissenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los ejemplos más ilustrativos de esta situación es que los supermercados gigantes exigen a sus proveedores que les apliquen unos descuentos mayores, mientras que los consumidores no se benefician (automáticamente) de estos descuentos.
Eines der augenfälligsten Beispiele besteht darin, dass Riesensupermärkte größere Preisnachlässe von ihren Lebensmittellieferanten fordern, ohne dass die Verbraucher (automatisch) von solchen Preissenkungen profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados al Parlamento Europeo propusieron que los titulares de abonos de transporte ferroviario cuyos trenes sufran continuos retrasos o cancelaciones tengan derecho a recibir una compensación en forma de viajes gratis, descuentos en los precios o prolongación de sus abonos.
Die Abgeordneten forderten, dass Zeitkarteninhaber, die wiederholt Verspätungen und Zugausfälle in Kauf nehmen müssen, Anspruch auf Entschädigung in Form von Freifahrten, Preissenkungen oder Verlängerung ihrer Zeitkarten erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
descuentoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay pruebas públicas que demuestren que Pentland Ferries aplica posibles descuentos, pero incluso dando por hecho que no ofrece ningún descuento, las tarifas cobradas por NorthLink 2, incluido el régimen de descuentos de «amigos y familiares» no son significativamente ni sistemáticamente más bajas que las tarifas cobradas por Pentland Ferries.
Es gibt keinen Nachweis dafür, dass Pentland Ferries möglicherweise Ermäßigungen gewährt, doch selbst wenn man davon ausgeht, dass dies nicht der Fall ist, sind die von Northlink 2 verlangten Tarife (einschließlich des Sondertarifs „Freunde und Verwandte“) nicht erheblich oder anhaltend niedriger sind als die Tarife von Pentland Ferries.
Descuentoporcantidad – precio El precio del producto será reducido dependiendo del precio por producto que haya introducido para diferentes cantidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto podría constituir la base de un descuentoporcantidad.
Das könnte einen Mengenrabatt rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso señalar que los descuentosporcantidad sólo pueden dar lugar a un ajuste cuando corresponden a diferencias de cantidades vinculadas directamente a las ventas consideradas.
Des Weiteren ist anzumerken, dass Mengenrabatte nur dann für eine Berichtigung berücksichtigt werden können, wenn diese Rabatte tatsächlich direkt im Zusammenhang mit der Abnahme unterschiedlicher Mengen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, y dado que se determinó que el valor normal y el precio de exportación eran comparables, el ajuste solicitado en concepto de descuentoporcantidad fue rechazado.
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Tatsache, dass sich der Normalwert und der Ausfuhrpreis auf einer vergleichbaren Stufe befanden, wurde die beantragte Berichtigung für Mengenrabatte nicht vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descuento de fidelidadTreuerabatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos de precio de la promoción s son descuentosdefidelidad, oferta especial de correo y Couponanktionen.