linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descuido Vernachlässigung 10 .
[Weiteres]
descuido Sorglosigkeit 4 Fahrlässigkeit 3 Unaufmerksamkeit 2

Verwendungsbeispiele

descuido Versehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha habido un descuido en la votación de la Comisión.
Bei der Abstimmung im Ausschuß gab es ein Versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy seguro de que se trata de un descuido, señor Comisario, pero no ha hecho alusión al artículo 15 de este Reglamento, que es muy concreto en cuanto a la derogación del sistema que protege actualmente las aguas de las Azores.
– Herr Präsident! Es ist sicher nur ein Versehen, Herr Kommissar, aber Sie haben sich nicht auf Artikel 15 dieser Verordnung bezogen, der bezüglich der Aufhebung des Systems, das derzeit die Gewässer der Azoren schützt, sehr konkret ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quisiera volver sobre el contenido, sólo quisiera corregir algo que por descuido se ha dicho en la Sala.
Herr Präsident, ich werde nicht noch einmal auf den Inhalt eingehen, ich möchte nur etwas korrigieren, was aus Versehen in den Raum gestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que no se dispone de documentación para las personas con visión limitada y esto es un descuido que podría subsanarse en el futuro.
Es ist auch eine Tatsache, daß die Dokumentation nicht für Sehbehinderte zur Verfügung steht, ein Versehen, das man in Zukunft beheben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre un descuido técnico en la enmienda nº 3.
Herr Präsident! Ich möchte bei Änderungsantrag 3 auf ein technisches Versehen aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, se trata de un añadido que ya habíamos aceptado en las negociaciones de compromiso pero que se ha omitido debido a un descuido de edición.
Herr Präsident! Es handelt sich um einen Zusatz, den wir in die Kompromissverhandlungen bereits hineingenommen hatten, der aus einem redaktionellen Versehen heraus aber weggelassen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión nos pueda asegurar que se trata de un descuido que está remediando de modo constructivo.
Wir hoffen, daß uns die Kommission davon überzeugen kann, daß es sich dabei lediglich um ein Versehen handelt, das umgehend korrigiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas por no haberle visto, ha sido un descuido.
Ich bitte um Entschuldigung, daß ich Sie nicht gesehen habe, das war ein Versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero los ciudadanos europeos y los comerciantes que, por descuido y sin poder remediarlo, recibirán dinero falso serán indemnizados por los Estados miembros o por el Banco Central Europeo?
Doch werden die europäischen Bürger und die Einzelhändler, die aus Versehen und ohne dies bemerken zu können, Falschgeld erhalten, von den Mitgliedstaaten oder von der Europäischen Zentralbank entschädigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descuido

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo siento, fue un descuido.
Tut mir leid, es ist mir rausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido el equipo por descuido.
Sie haben die Ausrüstung fahrlässig verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, qué descuido de mi parte.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich nachlässig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue debido al descuido del Consejo.
Der Grund dafür lag in der mangelnden Aufmerksamkeit des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embarg…...me disculpo por el descuido.
Jedoch…entschuldige ich mich für die Schlampigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, en un momento de descuido, cruelment…
Dann, in einem unbeobachteten Moment, wirst du ganz arg grausa…
   Korpustyp: Untertitel
Es un típico gesto de descuido.
Das ist der klassische Mimikausrutscher.
   Korpustyp: Untertitel
No explica el gesto de descuido.
Das erklärt aber den Mimikausrutscher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes dejar cosas al descuido.
Aber du darfst die Dinge nicht schleifen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si descuido mis calificaciones, adiós escuela.
Wenn ich meine Noten absacken lasse, fliege ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es un descuido de mierda.
- Das ist alles richtig Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Y el descuido no es fortaleza.
- Und es zu verachten, ist keine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
descuidos de hombres famosos at Thedomainfo
bilder herrenfrisuren der 70er at Thedomainfo
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
descuidos de hombres famosos in the urls
bilder herrenfrisuren der 70er in the urls
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
descuidos de hombres famosos in titles/descriptions
bilder herrenfrisuren der 70er in titles/descriptions
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos de los matrimonios mas felices empezaron con descuidos.
Einige der glücklichsten Ehe beginnen mit der Flinte.
   Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones probaron que no se han producido estos descuidos.
Untersuchungen haben bewiesen, dass keine derartigen Verstöße vorlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le vendieron el chalet en un momento de descuido.
Diese Villa wurde verkauft, als er gerade nicht anwesend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá empacaron con descuido, pero todo está ahí.
Vielleicht ist es grob verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
riesgo de verse vinculado por descuido a cláusulas normales
Gefahr,unversehens an Standardkonventionen gebunden zu werden
   Korpustyp: EU IATE
¿Y qué significa, que debo pagar por tus descuidos?
Was willst du damit sagen? Soll ich für deine Schlampigkeit büßen?
   Korpustyp: Untertitel
Intenté robarle y en un descuido me quitó el arma.
Ich wollte ihn ausrauben, da nahm er mir die Pistole ab.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los matrimonios más felices empezaron con descuidos.
Einige der glücklichsten Ehe beginnen mit der Flinte.
   Korpustyp: Untertitel
Descuidos como éste han puesto a muchos en la horca.
Ein Detail wie dieses zu vergessen, kann einen an den Galgen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un descuido imperdonable perderle de esa forma.
Es war grob fahrlässig, ihn auf diese Weise zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y con su noble descuido, les permite verlo plenamente.
Und aus adliger Unbekümmertheit lässt er sie es deutlich erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Frey tomará el retraso como un descuido.
Lord Frey wird diese Verspätung als Beleidigung verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte para vosotros, aún podemos corregir ese tremendo descuido.
Zu eurem gemeinsamen Glück haben wir noch Zeit, dieses Problem aus meinem Terminplan zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y lo de Waterloo fue un simple descuido?
Und was war Waterloo? Auch nur nachlässig?
   Korpustyp: Untertitel
¿No le puedes perdonar a tu marido un descuido?
- Verdient Dein Mann nicht ein wenig Spielraum?
   Korpustyp: Untertitel
"Si me descuido, me van a dar en la cabeza".
"Jetzt schießen sie mir gleich in den Kopf. "
   Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra oportunidad para corregir ese descuido.
Das ist nun unsere Chance dies zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
"Será un buen oficial cuando haya conseguido supera…... su descuido actual respecto a sus deberes."
"Er wird ein guter Offizier werden, wenn er lernt...... was Pflicht und Verantwortung bedeuten."
   Korpustyp: Untertitel
Siguen existiendo algunas lagunas y descuidos que exigen un trabajo adicional.
Es gibt natürlich noch Lücken und Pannen, an denen gearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu descuido por la luz de revisión de motor me resulta muy perturbador.
Ich finde deine leichtfertige Nonchalance bezüglich der "Motor überprüfen"-Lampe sehr beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
¿No basta con que hayamos perdido la nuestra por culpa de tu descuido?
Reicht es nicht, dass wir wegen Ihnen unseren Proviant verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Considerando lo amable que ha sido conmigo, fue un descuido terrible.
Und da Sie immer so nett zu mir waren, ist das nahezu unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ulises se dio cuenta demasiado tarde de que había perdido su amo…por su propio descuido.
Odysseus merkte zu spät, dass er ihre Liebe verloren hatt…weil er zu vorsichtig gewesen war.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué descuido! ¿Cómo su mujer lo dejó salir así de casa?
Wie nachlässig von Ihrer Frau, Sie so rausgehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Has dicho que yo descuido el alma de la gente y que los empujo al infierno.
Beschuldigst du mich, die Seelen ins Abseits, und die Leute direkt in die Hölle zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un solo descuido sobre lo que sea, y te transformo ¡ en un cochinillo!
Aber ein Laut von di…Über irgendwas, und ich verwandle dich sofort in ein Ferkel!
   Korpustyp: Untertitel
Puede decirse también, sin embargo, que los dos son culpables de conducir con descuido.
Beiden kann man allerdings vorwerfen, sich des Fahrens mit überhöhter Geschwindigkeit schuldig gemacht zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su fijación segura impide la retirada de la tira adhesiva por descuido.
Durch deren sichere Fixierung ist versehentliches Abziehen der Abkleber ausgeschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El ambiente se realza con la ilusión de descuido total actual.
Die Täuschung erfährt ihren Höhepunkt durch die präsente komplette Nichtbeachtung.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tuvimos un pequeño descuido y una de nuestras chicas dio a luz a un niño de cuatro kilos.
Es gab eine kleine Unvorsichtigkeit hie…...und eins der Mädchen präsentierte uns einen amerikanisch-japanischen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el decenio de 1990, los Estados Unidos y Europa se equivocaron al tratar a Rusia con benévolo descuido.
In den 1990er Jahren irrten die USA und Europa darin, Russland mit freundlicher Nichtbeachtung zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden producirse complicaciones tromboembólicas (coágulos de sangre) si, por descuido, Evicel se inyecta en un vaso sanguíneo.
Thromboembolische Komplikationen (Bildung von Blutgerinnseln) sind möglich, wenn Evicel versehentlich in ein Blutgefäß injiziert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi mayor placer en la vida es machacar al gobiern…si me parece que actúa con descuido o irresponsabilidad.
Gegen die regierung zu wettern ist mir das Liebste im Leben, wenn ich sie für unachtsam oder unverantwortlich halte.
   Korpustyp: Untertitel
El punto sobre la política láctea está formulado con descuidos y no puede ser aceptado de tal forma.
Der Abschnitt zur Milchpolitik ist ebenfalls nicht sorgfältig formuliert und kann so nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no necesitamos es el descuido o la mirada hacia otro lado de los responsables de la vigilancia.
Wir brauchen keine Nonchalance und kein Augenzwinkern derer, die die Überwachung durchführen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un descuido imperdonable por mi parte que no expresara mis felicitaciones al señor Gaubert por su informe.
Ich möchte nicht versäumen, Herrn Gaubert meine herzlichen Glückwünsche zu seinem Bericht auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enganches murales deberán fabricarse de forma que sea imposible descolgar de ellos el aparato empujándolo hacia arriba por descuido.
Wandhaken müssen so gestaltet sein, dass sich das Gerät nicht aushängt, wenn es unabsichtlich nach oben gestoßen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a un descuido similar, esta terrible epidemia se cierne ahora sobre la ex Unión Soviética y otras regiones.
Eine vergleichbare Ignoranz ist der Grund, dass diese furchtbare Epidemie sich jetzt über der ehemaligen Sowjetunion und anderen Regionen zusammenbraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si por un descuido se ingiere Masivet, consulte al médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta del producto.
Im Falle einer versehentlichen Einnahme von Masivet sofort einen Arzt zurate ziehen und dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett zeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
además, la tapa incorpora una mecánica de cierre automático que la protege de ser abierta por descuido. ES
Mit einer selbstverriegelnden Mechanik ist der Deckel gegen unbeabsichtigtes Öffnen geschützt. ES
Sachgebiete: zoologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medidas de rescate ¿Ha activado por descuido alguno de sus sistemas de rescate por ejemplo el EPIRB o GMDSS? ES
Rettungsmaßnahmen Haben Sie versehentlich eines Ihrer Rettungssysteme, z.B. EPIRB, GMDSS ausgelöst, erstattet Pantaenius die Such- und Hilfskosten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Tras cierto descuido en el siglo siguiente, el ciclamen vuelve a estar de moda en Francia en los años 1900.
Die in den folgenden Jahrhunderten etwas vernachlässigten Cyclamen kamen im Frankreich während der 1900er Jahre wieder in Mode.
Sachgebiete: religion botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un estricto control de la velocidad salva vidas humanas y protege el medio ambiente, mientras que el descuido de estas pautas ocasiona muertes trágicas.
Strikte Geschwindigkeitsbegrenzungen retten Menschleben und die Umwelt, während das Außerachtlassen von Geschwindigkeitsbegrenzungen zu tragischen Todesfällen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad nuclear requiere planes de emergencia, inspecciones in situ realizadas por inspectores independientes, y una minuciosa factorización de la posibilidad de error o descuido.
Nukleare Aktivität erfordert Katastrophenpläne, Kontrollen unabhängiger Vor-Ort-Inspektoren und Kalkulierung der Möglichkeit von Fehlern oder Versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a un descuido, en el documento original no se menciona la incorporación a las políticas generales ni la igualdad de oportunidades, ni la perspectiva de género.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit wurden "Mainstreaming" bzw. Chancengleichheit oder die geschlechterspezifische Perspektive im Originaldokument nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la demanda de descuidos en bioseguridad puesto que no existen pruebas de la propagación de la infección por los cadáveres trasladados o por personal oficial.
Wir weisen die Behauptung über Verstöße gegen die Biosicherheit zurück, da die Verbreitung der Infektion durch den Transport der Tierkadaver oder durch das eingesetzte Personal nicht nachgewiesen werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva se concibe en realidad para afrontar los vertidos ilegales de los buques producto de la negligencia, del intento deliberado o del descuido.
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del engaño, la Comisión debe dimitir y, por el descuido de sus funciones, habrá que reestudiar su papel en el futuro.
Wegen der Betrugsfälle muß die Kommission zurücktreten, wegen der Mängel in ihrer Arbeit muß über die zukünftige Rolle der Kommission neu nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quiero comenzar felicitando al ponente por enfrentarse a la Comisión y llamarle la atención sobre sus flagrantes omisiones y descuidos.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er es mit der Kommission aufnimmt und dass er ihr eine Lektion in Bezug auf ihre krassen Auslassungen und ihre Unstimmigkeiten erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esta situación deriva de un descuido de años y de la falta de imaginación por parte de las instituciones pertinentes.
Diese Situation resultiert ohne jeden Zweifel aus Versäumnissen und aus der mangelnden Vorstellungskraft seitens der zuständigen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es inaceptable tratar las armas nucleares con tanto descuido, no hay razón para que declaremos algo que ha demostrado ser mentira.
Doch so inakzeptabel ein so sorgloser Umgang mit Kernwaffen auch ist, es ist keine Entschuldigung dafür, dass wir etwas vorbringen, was sich als unwahr erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El filtro debe formar parte del faro y estar sujeto a este de manera que el usuario no pueda quitarlo ni por descuido ni voluntariamente con herramientas corrientes.
Der Filter muss Bestandteil des Scheinwerfers und mit diesem so verbunden sein, dass der Benutzer ihn weder unabsichtlich noch mit normalen Mitteln absichtlich entfernen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro debe formar parte del faro y estar sujeto a este de manera que el usuario no pueda quitarlo ni por descuido ni voluntariamente con herramientas corrientes.
Das Filter muss Bestandteil des Scheinwerfers und mit diesem so verbunden sein, dass der Benutzer es mit üblichen Werkzeugen weder unabsichtlich noch absichtlich entfernen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas lesiones graves entre niños vienen causadas por el descuido de los adultos, por ejemplo cuando los niños ingieren detergentes o medicamentos?
Und wie viele schwere Verletzungen von Kindern sind die Folge, wenn die Erwachsenen nicht aufpassen und Kinder beispielsweise Reinigungsmittel trinken oder Arzneimittel schlucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece algo más que el descuido culpable al que está condenado por la indignación inconsecuente de algunos de mis colegas diputados.
Er verdient mehr als das schändliche Vergessen, dem er aufgrund der variablen Geometrie der Empörung mancher meiner Kolleginnen und Kollegen anheimgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión, junto con muchos informes de misiones, ha destacado que en algunos países existe un serio descuido del bienestar animal.
Der jüngste Bericht der Kommission hat, wie auch schon zahlreiche Berichte über Arbeitsbesuche, deutlich gemacht, dass das Wohlergehen der Tiere in einigen Ländern in bedenklicher Weise missachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extirpación obligatoria fue omitida, por descuido, en el caso del cerdo doméstico, por lo que su obligatoriedad debe ser reinstaurada.
Da die Entfernung der Tonsillen versehentlich für Schweine nicht als verbindlich vorgeschrieben wurde, sollte die Anforderung, dass Tonsillen von Schweinen zu entfernen sind, in den Wortlaut aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador establecerá procedimientos a fin de garantizar que se tomen todas las medidas razonables para impedir el transporte por descuido de mercancías peligrosas a bordo.
Der Betreiber hat Verfahren vorzusehen, die gewährleisten, dass alle angemessenen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass gefährliche Güter versehentlich an Bord mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su profunda decepción por la precipitación y el descuido con que se ha proclamado la Carta de los Derechos Fundamentales;
bekundet seine tiefe Enttäuschung, dass die Grundrechtecharta so hastig und achtlos proklamiert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Este territorio no presenta alternativas productivas viables, de modo que el abandono o el progresivo descuido de los avellanares tendría graves repercusiones medioambientales e hidrogeológicas.
Da dieses Gebiet kaum geeignete Produktionsalternativen bietet, hätte die Aufgabe oder die schrittweise Einstellung des Haselnussanbaus schwerwiegende ökologische und hydrogeologische Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha pronunciado respecto a la Responsabilidad de las Aves, aunque en un momento de descuido ha dicho que su enemigo es la FOX.
Er äußert sich sehr zurückhaltend über die Verantwortung der Vögel, obgleich er schon mal FOX, oder den Fuchs, als Feind bezeichnete.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una tradición ártica que hace que todas las puertas se dejen sin cerrar por si te pillan en un descuido y necesitas meterte dentro.
Es gibt eine arktische Tradition, dass man alle Türen unverschlossen lässt – sollte man einem Bären begegnen, findet man so in jedem Gebäude Schutz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Este hábil truco no solo funciona con velas, sino también p. ej. con prendas de ropa en las que se haya salido una cinta por descuido. IT
Dieser clevere Trick funktioniert nicht nur bei Segeln, sondern bspw. auch bei Kleidungsstücken, aus denen man versehentlich ein Bändchen herausgezogen hat. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Con ellos las puertas de salas, restaurantes etc. abriendo hacia afuera ya no pueden abrir de golpe por viento o descuido. DE
Nach außen öffnende Türen in Sälen, Restaurants etc. können nicht mehr unkontrolliert durch Wind oder auch unachtsames Öffnen aufgeschlagen werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Esta cadena de televisión es también financiada —a través del presupuesto comunitario— por los contribuyentes griegos y ha causado reiteradas ofensas con sus extraños descuidos y sus informaciones sobre Skopie, sobre los territorios ocupados de Chipre, etc.
Der Fernsehsender wird — über den EU-Haushalt — auch von den griechischen Steuerzahlern finanziert und hat schon wiederholt mit merkwürdigen Versäumnissen und Berichten zum Thema Skopje, besetztes Zypern usw. provoziert.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esto es un descuido de la perspectiva de América del Norte en su conjunto en favor de una visión doméstica o bilateral que en ocasiones no logra promover el objetivo, más importante, de la integración.
Gibt man dem nationalen oder bilateralen Ansatz den Vorzug, bedeutet dies in manchen Fällen, das große Ziel der Integration außer Acht zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para concluir -se me ha olvidado mencionarlo antes, lo cual es un descuido por mi parte, especialmente como belga- quiero señalar que la Presidencia belga ha salido muy airosa.
Abschließend - ich vergaß, es früher zu sagen, was von mir als einer Belgierin besonders nachlässig ist - erlaube ich mir die Bemerkung, dass sich der belgische Ratsvorsitz hier außergewöhnlich gut präsentiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el aparato en sí es tan pequeño que se lo puede uno acoplar en la boca, por descuido, en lugar de la dentadura postiza; el cambio es enorme también en este sentido.
Die Geräte selbst sind so klein, daß man sie sogar versehentlich anstelle seiner dritten Zähne in den Mund stecken kann, auch in diesem Sinne ist der Wandel gewaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser más cuidadosos con el principio de legalidad en este punto. Ni siquiera el medio ambiente podría justificar un descuido a la hora de decidir qué conductas deben ser castigadas.
Wir müssen in diesem Punkt sorgfältiger mit dem Grundsatz der Rechtmäßigkeit umgehen, denn nicht einmal die Umweltfragen berechtigen zu Undeutlichkeiten bei der Unterscheidung zwischen kriminellen und nicht strafbaren Handlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mostrar nuestro disgusto por la ambigüedad de los compromisos financieros y el descuido de la Comisión en este ámbito, tanto en el contenido como en la planificación, como fue señalado por la Comisión de Presupuestos.
Zum Schluß möchte ich noch unser Mißfallen angesichts des sehr vagen Charakters der finanziellen Verpflichtungen und auch der ungenügenden inhaltlichen und planerischen Gestaltung durch die Kommission in diesem Bereich -auf die der Haushaltsausschuß hingewiesen hat- zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir simplemente, antes de que hable el Sr. Bangemann, que ha sido un descuido por mi parte omitir a la Comisión, cuando he agradecido en mi discurso la presencia de los asistentes.
Herr Präsident, bevor Herr Bangemann das Wort ergreift, möchte ich lediglich sagen, daß ich, als ich in meiner Rede für die Mithilfe dankte, versehentlich unterlassen habe, die Kommission zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la crisis financiera mundial, que se convirtió en la crisis económica, la causa de esta situación, o nos estamos enfrentando aquí a nuestros propios errores, descuidos y falta de atención?
Ist die weltweite Finanzkrise, die zur Wirtschaftskrise geworden ist, der Grund für diese Situation, oder befassen wir uns hier mit unseren eigenen Fehlern, Versäumnissen und Unterlassungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo conmigo en que la Comisión ha pecado por descuido al no haber efectuado estudios adecuados sobre los efectos de la supresión de las tiendas libres de impuestos?
Würden Sie zustimmen, daß die Kommission hier insofern nachlässig war, als sie keine angemessenen Untersuchungen über die Auswirkungen der Abschaffung des Duty-free-Verkaufs durchgeführt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años y años que se denunciaba ante las autoridades locales, y también por parte de ellas, el total descuido hidrogeológico de las zonas afectadas por los desastres que hoy recordamos aquí.
Schon seit Jahren gab es in den lokalen Behörden Hinweise auf das völlig zerstörte hydrogeologische Gleichgewicht in den Gebieten, die von den Katastrophen, mit denen wir uns heute hier befassen, so schwer getroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Señor Presidente, ¿cómo no advertir en este descuido, en esta violencia hecha a la tierra, un signo típico de nuestra civilización, que lo ha desacralizado todo y tiende a meterlo todo dentro de lógicas racionales y científicas?
Abschließend möchte ich die Frage stellen, ob eine solche Respektlosigkeit und Vergewaltigung von Grund und Boden nicht typische Zeichen unserer Zivilisation sind, die alles verweltlicht und alles einem rationalen und naturwissenschaftlichen Denken unterordnen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no podemos cuantificar la magnitud de los daños materiales reales originados en el turismo en la Unión Europea como consecuencia de estos descuidos -por decirlo de un modo precavido.
Wir können heute nicht beziffern, wie groß der tatsächliche materielle Schaden ist, der dem Fremdenverkehr in der Europäischen Union durch diese Vernachlässigungen - vorsichtig ausgedrückt - entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo porque soy cuidadoso y quiero tener dos prensas Kelly a la mano en caso de que la arteria apendical se corte por descuido y así pueda tener control hemostático de inmediato no significa que piense demasiado.
Nur weil ich gründlich bin und zwei Klemmen platzieren will, für den Fall, dass die Arteria appendicularis verletzt ist, um dann eine sofortige Hämostase herbeizuführen, denke ich nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cultura que, debido a su descuido, amenaza la libertad democrática porque no puede crear ningún sentido del deber -a la sociedad, a la historia, a la comunidad.
Es ist eine Kultur, die durch ihre Achtlosigkeit die demokratischen Freiheiten bedroht, denn sie versäumt es, irgendeine Form von Verantwortungsgefühl hervorzubringen - sei es gegenüber der Gesellschaft, der Geschichte oder der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El BCE está convencido de que el descuido benigno es la política de tipo de cambio correcta, y que el G7 es el lugar apropiado para ocuparse de la volatilidad monetaria.
Die EZB ist davon überzeugt, dass wohlwollende Gleichgültigkeit das Mittel der Wahl in der Wechselkurspolitik ist und die G7 der richtige Ansprechpartner, wenn es um Wechselkursvolatilität geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egon Krenz, el jefe comunista de la República Democrática Alemana, lo llamó un gran descuido Él estaba disfrutando de un momento excepcional de triunfo cuando el vocero de su partido llegó, avanzada la tarde del 9 de noviembre.
Egon Krenz, der kommunistische Führer der Deutschen Demokratischen Republik, hat es eine vermasselte Situation genannt. Er genoss am späten Nachmittag jenes 9. Novembers gerade einen seltenen Augenblick des Triumphes, als sein Parteisprecher bei ihm vorbeikam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta parece radicar en esas infinitas elecciones individuales en momentos cruciales, los accidentes que crean los errores humanos, como el gran descuido de Schabowski tan pequeño y comprensible, y sin embargo tan trascendente.
Die Antwort scheint in jenen zahllosen individuellen Entscheidungen in Schlüsselmomenten begründet zu liegen, den Zufällen menschlicher Unordnung, wie eben Schabowskis vermasseltem Auftritt - so klein und so verständlich, und doch so welterschütternd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de red se coloca en la barandilla del balcón de tal forma que ofrece protección y evita que los gatos, u otras mascotas pequeñas, se caigan del balcón por descuido. ES
Das Netz wird senkrecht hinter dem Balkongeländer angebracht. So sind Ihre Katzen und anderen Haustiere vor dem Herunterfallen vom Balkon geschützt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
A diferencia de los sistemas convencionales de este tipo, el detector de cambio de carril evalúa también la actividad del conductor e identifica si el vehículo abandona el carril de forma consciente o por descuido.
Anders als herkömmliche Systeme dieser Art wertet der Spurhalte-Assistent auch die Aktivitäten des Autofahrers aus und erkennt auf diese Weise, ob das Fahrzeug absichtlich oder unabsichtlich die Fahrspur verlässt.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Cuidarse más, adoptar buenos hábitos de belleza. Cada una confeccionará su propia lista Evidentemente lo más duro no es adoptar un propósito sino mantenerlo sin desfallecer o por lo menos, con los mínimos descuidos. DE
Sich mehr um sich zu kümmern, gute Gewohnheiten für die Schönheit zu entwickeln, alle haben ihre Liste Gute Vorsätze zu fassen ist natürlich nicht besonders schwer, sich jedoch tatsächlich oder meist daran zu halten allerdings sehr. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si uno de los dos cometiese un crimen y por descuido dejase muestras para análisis forense, el análisis de las huellas genéticas del ADN no podría determinar quién había sido el “malo”. ES
Sollte einer von ihnen ein Verbrechen begehen und unwissentlich Beweismaterial für die forensische Analyse hinterlassen , wäre es unmöglich, anhand des DNA-Fingerabdrucks festzustellen, welcher von beiden der Bösewicht ist. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite