Las principales causas son la fuerte orientación hacia los aspectos tecnológicos de la innovación y el descuido de los aspectos del mercado.
Das ist vornehmlich auf die stark technologische Ausrichtung der Innovation und Vernachlässigung der Marktaspekte zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo estratégico que encuentro en el clamoroso descuido de la enseñanza básica.
Das ist eigentlich der strategische Grund, den ich hinter der eindeutigen Vernachlässigung der Grundbildung suche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no podemos cuantificar la magnitud de los daños materiales reales originados en el turismo en la Unión Europea como consecuencia de estos descuidos -por decirlo de un modo precavido.
Wir können heute nicht beziffern, wie groß der tatsächliche materielle Schaden ist, der dem Fremdenverkehr in der Europäischen Union durch diese Vernachlässigungen - vorsichtig ausgedrückt - entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos volver a situar la agricultura, la seguridad alimentaria y la autosuficiencia regional en un lugar destacado de nuestra agenda, después de años de descuido.
Wir müssen die Landwirtschaft, die Nahrungsmittelsicherheit und die regionale Selbstversorgung nach Jahren der Vernachlässigung wieder auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Un descuido o desdén posmoderno por la realidad generaba la sensación de que todo el mundo estaba cambiando constantemente y era maleable, y podía ser tan perecedero y vacío de sentido como las cotizaciones de las acciones.
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que adoptar medidas urgentes para poner fin al descuido del enlace ferroviario norte-sur y para corregir el desajuste causado por la decisión de depender totalmente de automóviles, autobuses y camiones.
Die Vernachlässigung der Nord-Süd-Eisenbahnverbindung und die einseitige Entscheidung für Autos, Bus und Lastkraftwagen sollte dringend beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar sin contestar si esto es debido a la incompetencia, la corrupción o a un descuido de sus tareas por una acumulación notoria de empleos.
Ich möchte es jetzt noch dahingestellt lassen, ob dies auf Unfähigkeit, auf Korruption, auf Vernachlässigung ihrer Aufgaben durch eine notorische Ämteranhäufung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, nuestra relación respecto de los países de la ampliación ha dado lugar, según los ponentes, a un descuido de los países del Sur y esto debe corregirse ahora.
Insbesondere unsere Beziehungen zu den Beitrittsländern hätten den Berichterstattern zufolge eine Vernachlässigung der südlichen Länder bewirkt, was nun zurechtgerückt werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el fundamentalismo de mercado ha generado un descuido sistemático de la investigación y el desarrollo científicos, a menudo viéndolo como parte del problema en lugar de como parte de la solución.
In den letzten Jahren hat der Marktfundamentalismus zur systematischen Vernachlässigung wissenschaftsbasierter F & E geführt, indem darin oftmals ein Teil des Problems, aber nicht ein Teil der Lösung gesehen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta especialmente lamentable que, precisamente en este momento, haya fallecido el jefe de la oposición, Moshood Abiola, y como otros ya han señalado, debido a un descuido, por no haber tenido derecho a unos cuidados médicos adecuados, etcétera.
Es ist besonders schmerzlich, daß ausgerechnet in diesem Moment Chef Messiade Abiola verstorben ist, und zwar - wie andere bereits gesagt haben - durchaus infolge von Vernachlässigung und Verweigerung angemessener medizinischer Versorgung.
También habla del descuido de los personaje…...cuando ve…...a la ex de Mel quejándose que su Mercedes se incendi…...porque alguien olvidó ponerle aceit…...ve…...un tipo de metáfora graciosísima del carácter desechabl…...y materialista de la vida en esta parte del mundo.
Es zeugt auch von der Sorglosigkeit des Lebens und der Figure…...wenn sich Mels Ex-Ehefra…...beschwert, dass der Mercedes einen Motorschaden ha…...weil jemand vergaß ÖI nachzufüllen. Damit sieht ma…...eine Art vergnügliche Methapher für die materialistische Natu…...des Wegwerf-Lebens in diesem Teil der Welt.
Como ha quedado claro con el tiempo, también en este caso han sido las personas inocentes de las comunidades afectadas las que han tenido que pagar el precio más alto por el descuido de aquellos que deberían haberse ocupado del mantenimiento y la seguridad del depósito y, por consiguiente, de la seguridad de estas casas.
Wie mit der Zeit klar wurde, sind es auch hier wieder unschuldige Menschen in den betroffenen Orten, die den höchsten Preis für die Fahrlässigkeit derer bezahlen, die sich um den Unterhalt und die Sicherheit des Beckens und somit auch um die Sicherheit dieser Häuser hätten kümmern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a tu descuido, ahora bajamos a 3.
Wegen ihrer Fahrlässigkeit sind wir nun nur noch bei Drei Zielen.
No es la primera vez que acontecen trágicos accidentes de este tipo: descuido, inobservancia de las reglas de seguridad, horarios de trabajo inaceptables.
Es ist nicht das erste Mal, dass solche tragischen Unfälle geschehen: Unaufmerksamkeit, Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften, untragbare Arbeitszeiten sind die Hauptursachen für solche Unglücksfälle.
Korpustyp: EU DCEP
descuidoVersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido un descuido en la votación de la Comisión.
Bei der Abstimmung im Ausschuß gab es ein Versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy seguro de que se trata de un descuido, señor Comisario, pero no ha hecho alusión al artículo 15 de este Reglamento, que es muy concreto en cuanto a la derogación del sistema que protege actualmente las aguas de las Azores.
– Herr Präsident! Es ist sicher nur ein Versehen, Herr Kommissar, aber Sie haben sich nicht auf Artikel 15 dieser Verordnung bezogen, der bezüglich der Aufhebung des Systems, das derzeit die Gewässer der Azoren schützt, sehr konkret ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quisiera volver sobre el contenido, sólo quisiera corregir algo que por descuido se ha dicho en la Sala.
Herr Präsident, ich werde nicht noch einmal auf den Inhalt eingehen, ich möchte nur etwas korrigieren, was aus Versehen in den Raum gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que no se dispone de documentación para las personas con visión limitada y esto es un descuido que podría subsanarse en el futuro.
Es ist auch eine Tatsache, daß die Dokumentation nicht für Sehbehinderte zur Verfügung steht, ein Versehen, das man in Zukunft beheben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tengo prejuicios en este tema, inicialmente me pregunté si se trataba de un caso de negligencia o un descuido.
Völlig unvoreingenommen habe ich mich zuerst gefragt, ob hier nur eine Unachtsamkeit, ein Versehen vorliegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre un descuido técnico en la enmienda nº 3.
Herr Präsident! Ich möchte bei Änderungsantrag 3 auf ein technisches Versehen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, se trata de un añadido que ya habíamos aceptado en las negociaciones de compromiso pero que se ha omitido debido a un descuido de edición.
Herr Präsident! Es handelt sich um einen Zusatz, den wir in die Kompromissverhandlungen bereits hineingenommen hatten, der aus einem redaktionellen Versehen heraus aber weggelassen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión nos pueda asegurar que se trata de un descuido que está remediando de modo constructivo.
Wir hoffen, daß uns die Kommission davon überzeugen kann, daß es sich dabei lediglich um ein Versehen handelt, das umgehend korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas por no haberle visto, ha sido un descuido.
Ich bitte um Entschuldigung, daß ich Sie nicht gesehen habe, das war ein Versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero los ciudadanos europeos y los comerciantes que, por descuido y sin poder remediarlo, recibirán dinero falso serán indemnizados por los Estados miembros o por el Banco Central Europeo?
Doch werden die europäischen Bürger und die Einzelhändler, die aus Versehen und ohne dies bemerken zu können, Falschgeld erhalten, von den Mitgliedstaaten oder von der Europäischen Zentralbank entschädigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descuidoNachlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero advertirle que el descuido no se debe a la simpatía y amistad personal que tengo con el Sr. Imaz, que es de la misma magnitud que la simpatía y amistad que tengo con usted.
Diese Nachlässigkeit hat jedoch nichts mit Sympathie oder der persönlichen Freundschaft zu tun, die mich mit Frau Imaz verbindet, denn Ihnen gegenüber hege ich die gleichen Gefühle von Sympathie und Freundschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir que se culpe a Europa de la negligencia y el descuido de las Administraciones nacionales.
Für die Sorglosigkeit und Nachlässigkeit der einzelstaatlichen Behörden dürfen nicht wir, die Europäische Union, verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo simplemente reparar un descuido imperdonable.
Herr Präsident, ich möchte nur eine unverzeihliche Nachlässigkeit wiedergutmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, fue un descuido por mi parte no dar la bienvenida al nuevo Comisario, transmitirle mis agradecimientos y desearle lo mejor.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Es war eine Nachlässigkeit von mir, das neue Kommissionsmitglied nicht willkommen zu heißen, ihm zu danken und ihm alles Gute zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así evitaremos llevar a la ruina toda la industria cárnica únicamente por un solo acto criminal o por un solo descuido.
Auf diese Weise läßt sich vermeiden, daß die gesamte Fleischindustrie wegen irgendeiner kriminellen Handlung oder irgendeiner Nachlässigkeit in den Ruin getrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese descuido es una tragedia para la humanidad.
Diese Nachlässigkeit ist eine menschliche Tragödie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio, fue solo de la caja chica y lo dejé pasar, creyendo que fue un simple descuido, pero luego descubrí que estaba revisando las cuentas de caridad tratando de mover diner…unos montos significantes.
Am Anfang war es nur Kleingeld und ich ignorierte es, ich dachte, es wäre einfach eine Nachlässigkeit, aber dann fand ich heraus das sie sich Organisations-Konten schlich, und versuchte, Geld zu verschiebe…signifikante Mengen.
Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por el descuido.
Ich entschuldige mich für diese Nachlässigkeit.
Korpustyp: Untertitel
descuidoUnachtsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el asombroso y superficial descuido constituye un motivo más para votar en contra.
Und die erstaunliche, oberflächliche Unachtsamkeit ist noch ein weiterer Grund, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con demasiada frecuencia los accidentes son atribuibles a la forma de conducir el vehículo o al descuido de los conductores, que no están atentos, en particular cuando hace mal tiempo, por ejemplo.
Unfälle sind jedoch meist auf die Fahrweise oder die Unachtsamkeit des Fahrers, vor allem bei schlechtem Wetter, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, los errores se cometen por descuido o ignorancia.
Frau Präsidentin! Fehler werden aus Unachtsamkeit oder Unwissenheit begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tu descuido, nos vemos reducidos a 3.
Wegen Ihrer Unachtsamkeit haben wir jetzt nur noch drei.
Korpustyp: Untertitel
Debido a tu descuido, ahora bajamos a 3.
Wegen Ihrer Unachtsamkeit haben wir jetzt nur noch drei.
Korpustyp: Untertitel
Esta resistencia amplia al vandalismo recomienda los retenedores de pie DICTATOR especialmente para aplicaciones donde productos similares están dañados con regularidad por descuido o con intención.
DE
Diese weitgehende Widerstandsfähigkeit gegen Vandalismus macht die DICTATOR Feststeller daher besonders dort zur idealen Lösung, wo sie regelmäßig durch Unachtsamkeit oder mit Absicht beschädigt werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
descuidoVersäumnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sabemos que hubo un descuido en nuestras negociaciones de adhesión.
Wir wissen jetzt, dass es sich hier um ein Versäumnis bei unseren Beitrittsverhandlungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo que ha habido un descarado subdesarrollo, que hasta el momento se ha debido en gran parte a la dejadez y al descuido de Jartún.
Ich kann sehen, dass es dort eine eklatante Unterentwicklung gab, die bis jetzt durch die Vernachlässigung und das Versäumnis Khartums begründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que parece probable que las propuestas del informe aumenten la carga administrativa que soporta el sector (en particular, las PYMEs) a la vez que perjudican su competitividad a escala global, éste es un descuido grave.
Da die Vorschläge in dem Bericht sehr wahrscheinlich die administrative Belastung in der Industrie erhöhen (vor allem für KMU) und ebenso ihre Wettbewerbsfähigkeit im Weltmaßstab beeinträchtigen, handelt es sich hier um ein ernst zu nehmendes Versäumnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tengo otra identidad (nací en una isla del Mediterráneo, Creta), sería un descuido de mi parte que no mencionara la integración de la Unión Europea en el Mediterráneo con Chipre y Malta.
Da ich eine andere Identität habe (ich stamme von einer Mittelmeerinsel, von Kreta), wäre es ein Versäumnis meinerseits, nicht über die Integration der Europäischen Union im Mittelmeer mit Zypern und Malta zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un descuido de mi parte.
Ein Versäumnis von mir.
Korpustyp: Untertitel
descuidoGedankenlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los líderes de Japón deben reconocer que el descuido con el que todavía tratan las sensibilidades de las sociedades que sufrieron por el imperialismo japonés en el siglo XX es tan moralmente sordo como estratégicamente dañino.
Seine politische Führungsschicht muss endlich erkennen, dass die Gedankenlosigkeit, mit der sie die Empfindlichkeit all derer übergeht, die im 20.Jahrhundert unter dem japanischen Imperialismus gelitten haben, nicht nur moralisch taub, sondern strategisch schädlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A las 08:00, el prisionero Murphy, por descuido de su parte, fue encontrado muerto en el conducto de aire 17.
Um 8 Uhr wurde der Gefangene Murphy…..durch Gedankenlosigkeit seinerseits, tot im Lüftungsschacht 17 aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
A las 08:00 horas, el prisionero Murphy por descuido de su parte fue hallado muerto en el tubo de aire 17.
Um 8 Uhr wurde der Gefangene Murphy…..durch Gedankenlosigkeit seinerseits, tot im Lüftungsschacht 17 aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Por culpa de tu descuido, tengo que ir al centr…para reponer esos productos, y son muy caros.
Wegen deiner Gedankenlosigkeit muss ich nun in die Stadt, um neue Chemikalien zu kaufen, und die sind ziemlich teuer.
Korpustyp: Untertitel
descuidovernachlässigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos gastado el dinero sensatamente, como la Comisión tiene que admitir, pero no cabe esperar que 150 años de descuido y de opresión se superen en cinco.
Wir haben das Geld klug verwendet, was die Kommission bestätigen muß. Jedoch kann man nicht erwarten, daß das, was über 150 Jahre vernachlässigt und unterdrückt wurde, in fünf Jahren behoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observa que los animales han sido objeto de descuido o malos tratos durante el viaje, pueden ser necesarias medidas de emergencia como se contempla en el artículo 22.
Wenn festgestellt wird, dass Tiere im Verlauf der Beförderung vernachlässigt oder misshandelt wurden, können Dringlichkeitsmaßnahmen gemäß Artikel 22 erforderlich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Prospera allí donde es mayor la pobreza, la nutrición es más deficiente y mayor es el descuido de la higiene.
Sie tritt insbesondere dort auf, wo die Armut am größten und die Ernährung am schlechtesten ist und die Hygiene vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
descuidoVerwahrlosung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EFD) Asunto: Descuido de niños con discapacidad en Bulgaria
(EFD) Betrifft: Verwahrlosung von Kindern mit einer Behinderung in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
En un par de días estaremos de regreso en casa...... en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongos...... y llena del hedor de lodo y descuido.
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
Korpustyp: Untertitel
En un par de días estaremos de regreso en cas…...en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongo…...y llena del hedor de lodo y descuido.
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
Korpustyp: Untertitel
descuidoVersehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata pues de una enmienda oral sino solamente de la corrección de este descuido técnico.
Das ist also kein mündlicher Änderungsantrag, sondern nur die Korrektur dieses technischen Versehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he notado que en la resolución presentada al Pleno sigue constando una referencia al Banco Central Europeo que les ruego que no tengan en cuenta: se refiere a una enmienda que he retirado y que, por un descuido de carácter técnico sigue apareciendo en la resolución.
Ich habe festgestellt, dass in dem Entschließungsentwurf, der dem Parlament vorgelegt wurde, noch ein Hinweis auf die EZB enthalten ist, den Sie bitte nicht berücksichtigen wollen: Er bezieht sich auf einen Änderungsantrag, den ich zurückgezogen habe und der wegen eines technischen Versehens noch in dem Entschließungsantrag enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a un error, o a un descuido, un buen número de diputados se ha equivocado y no ha votado según sus deseos.
Wegen eines Fehlers bzw. eines Versehens hat ein Großteil der Abgeordneten nicht entsprechend ihrem Willen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descuidoRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la normativa penal aplicable, las Partes Contratantes se abstendrán de entablar procedimientos en relación con infracciones no premeditadas o realizadas por descuido que hayan llegado a su conocimiento solo por haber sido notificadas en virtud del sistema nacional de notificación obligatoria de sucesos, excepto en casos de negligencia grave.
Die Vertragsparteien verzichten unbeschadet der geltenden strafrechtlichen Vorschriften auf die Einleitung von Verfahren in Fällen eines nicht vorsätzlichen Verstoßes gegen Rechtsvorschriften, von denen sie ausschließlich aufgrund einer Meldung im Rahmen des einzelstaatlichen Systems zur Erfassung meldepflichtiger Ereignisse Kenntnis erlangen, außer in Fällen grober Fahrlässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se abstendrán de entablar procedimientos en relación con infracciones no premeditadas o realizadas por descuido que hayan llegado a su conocimiento sólo por haber sido notificadas en virtud del sistema nacional de notificación obligatoria de sucesos, excepto en casos de negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten enthalten sich der Einleitung von Verfahren in Fällen eines nicht vorsätzlichen Verstoßes gegen Rechtsvorschriften, von denen sie ausschließlich aufgrund einer Meldung im Rahmen des einzelstaatlichen Systems zur Erfassung meldepflichtiger Ereignisse Kenntnis erlangen, außer in Fällen von Pflichtverletzung, die auf grobe Fahrlässigkeit hinausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
descuidoLeichtsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un grave descuido.
Das ist grober Leichtsinn.
Korpustyp: EU DCEP
¡Pero éste es un caso de descuido criminal!
Aber dies ist ein Fall von kriminellem Leichtsinn!
Korpustyp: Untertitel
descuidoMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podemos esperar que el mundo no tenga que pasar por el mismo proceso patológico de aprendizaje mediante inflación elevada que siguió al descuido de las cuestiones monetarias de las décadas de los cincuenta y sesenta del siglo pasado.
Man kann nur hoffen, dass die Welt nicht denselben Prozess eines pathologischen Lernens mittels hoher Inflation durchlaufen muss, der auf die Missachtung des Geldes während der 50er und 60er Jahre des vergangenen Jahrhunderts folgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Opina la Comisión en general que un Estado miembro puede apartarse de una directiva simplemente cuando ello no suponga un descuido sistemático de los objetivos de la directiva?
Ist die Kommission allgemein der Auffassung, dass ein Mitgliedstaat von einer Richtlinie abweichen kann, sofern dies nicht eine systematische Missachtung der Ziele der Richtlinie beinhaltet?
Korpustyp: EU DCEP
descuidoAusrutscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño descuido es una cosa.
Ein kleiner Ausrutscher ist eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Un descuido, y el cocodrilo podría arrancarle la mano.
Ein Ausrutscher und Steve verliert die Hand.
Korpustyp: Untertitel
descuidoStützpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero algunas muertes por accident…que perder a toda la base y a su personal por descuido.
Lieber ein paar versehentliche Verlust…...als der Verlust des ganzen Stützpunkts.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero algunas muertes por accident…que perder a toda la base y a su personal por descuido.
Lieber ein paar versehentliche Verluste - - als der Verlust des ganzen Stützpunkts.
Korpustyp: Untertitel
descuidoFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta organización especializada agrupa a gestores con experiencia encargados de poner en práctica la iniciativa en sus países, y quisiera que este descuido se corrigiese.
In diesem speziellen Netzwerk sind erfahrene Manager zusammengeschlossen, die in ihren Heimatländern für die Umsetzung dieser Initiative zuständig sind. Ich ersuche darum, diesen Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad tan bien organizada como esta no concebirá que un descuido así quede sin corregir.
Einer so organisierten Gesellschaft wie dieser darf so ein Fehler nicht wieder passieren.
Korpustyp: Untertitel
descuidoübersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que se trata de un descuido en la redacción del texto.
Ich gehe davon aus, daß dies beim Entwurf des Textes übersehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría encontrar, de hecho las encontr…...información que la Policía descuido.
Was Sie auch taten! Sie deckten Informationen auf, die die Polizei übersehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
descuidoVersäumnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas medioambientales de los países candidatos tienen su origen en unas deficiencias que se han sucedido durante mucho tiempo, en el descuido de la gestión de las aguas y los residuos, y en las emisiones derivadas de la industria y la producción energética y, más recientemente, del creciente tráfico de vehículos.
Die Umweltprobleme der Kandidatenländer gehen auf langanhaltende Mängel und Versäumnisse, insbesondere bei der Wasser- und Abfallwirtschaft, sowie auf Emissionen der Industrie und Energieerzeugung und auf das heute rasch wachsende Verkehrswesen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su condición catastrófica es tanto el efecto de la crisis mundial como el resultado del descuido del Gobierno de Atenas.
Ihr katastrophaler Zustand ist sowohl die Auswirkung der weltweiten Krise als auch das Ergebnis der Versäumnisse des Regierung in Athen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descuidoLapsus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descuido evidentemente también ha afectado a la tecnología de esta Cámara.
Offensichtlich hat der Lapsus auch die Technik dieses Hohen Hauses in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que exista una razón sencilla y que la situación haya sido provocada por un pequeño descuido o error de la administración.
Vielleicht gibt es ja dafür eine ganz einfache Erklärung, und der Verwaltung ist lediglich ein kleiner Lapsus oder Fehler unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descuidounbeabsichtigt ausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el dispositivo contra la utilización no autorizada permite retirar la llave cuando esta está en una posición que no es la de inoperatividad de la dirección, deberá estar diseñado de forma que no pueda llegarse a esa posición y retirarse la llave por descuido.
Kann bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Lenkanlage außer Funktion gesetzt ist, dann muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigtausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo contra la utilización no autorizada permite retirar la llave cuando esta está en una posición que no es la de bloqueo de la transmisión o los frenos, deberá estar diseñado de forma que no pueda llegarse a esa posición y retirarse la llave por descuido.
Kann bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Kraftübertragung oder die Bremsen blockiert sind, dann muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigtausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit descuido
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, fue un descuido.
Tut mir leid, es ist mir rausgerutscht.
Korpustyp: Untertitel
Ha perdido el equipo por descuido.
Sie haben die Ausrüstung fahrlässig verloren.
Korpustyp: Untertitel
Por último, qué descuido de mi parte.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich nachlässig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue debido al descuido del Consejo.
Der Grund dafür lag in der mangelnden Aufmerksamkeit des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embarg…...me disculpo por el descuido.
Jedoch…entschuldige ich mich für die Schlampigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, en un momento de descuido, cruelment…
Dann, in einem unbeobachteten Moment, wirst du ganz arg grausa…
Korpustyp: Untertitel
Es un típico gesto de descuido.
Das ist der klassische Mimikausrutscher.
Korpustyp: Untertitel
No explica el gesto de descuido.
Das erklärt aber den Mimikausrutscher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes dejar cosas al descuido.
Aber du darfst die Dinge nicht schleifen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si descuido mis calificaciones, adiós escuela.
Wenn ich meine Noten absacken lasse, fliege ich raus.
Tuvimos un pequeño descuido y una de nuestras chicas dio a luz a un niño de cuatro kilos.
Es gab eine kleine Unvorsichtigkeit hie…...und eins der Mädchen präsentierte uns einen amerikanisch-japanischen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Durante el decenio de 1990, los Estados Unidos y Europa se equivocaron al tratar a Rusia con benévolo descuido.
In den 1990er Jahren irrten die USA und Europa darin, Russland mit freundlicher Nichtbeachtung zu behandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden producirse complicaciones tromboembólicas (coágulos de sangre) si, por descuido, Evicel se inyecta en un vaso sanguíneo.
Thromboembolische Komplikationen (Bildung von Blutgerinnseln) sind möglich, wenn Evicel versehentlich in ein Blutgefäß injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi mayor placer en la vida es machacar al gobiern…si me parece que actúa con descuido o irresponsabilidad.
Gegen die regierung zu wettern ist mir das Liebste im Leben, wenn ich sie für unachtsam oder unverantwortlich halte.
Korpustyp: Untertitel
El punto sobre la política láctea está formulado con descuidos y no puede ser aceptado de tal forma.
Der Abschnitt zur Milchpolitik ist ebenfalls nicht sorgfältig formuliert und kann so nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no necesitamos es el descuido o la mirada hacia otro lado de los responsables de la vigilancia.
Wir brauchen keine Nonchalance und kein Augenzwinkern derer, die die Überwachung durchführen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un descuido imperdonable por mi parte que no expresara mis felicitaciones al señor Gaubert por su informe.
Ich möchte nicht versäumen, Herrn Gaubert meine herzlichen Glückwünsche zu seinem Bericht auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enganches murales deberán fabricarse de forma que sea imposible descolgar de ellos el aparato empujándolo hacia arriba por descuido.
Wandhaken müssen so gestaltet sein, dass sich das Gerät nicht aushängt, wenn es unabsichtlich nach oben gestoßen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a un descuido similar, esta terrible epidemia se cierne ahora sobre la ex Unión Soviética y otras regiones.
Eine vergleichbare Ignoranz ist der Grund, dass diese furchtbare Epidemie sich jetzt über der ehemaligen Sowjetunion und anderen Regionen zusammenbraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si por un descuido se ingiere Masivet, consulte al médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta del producto.
Im Falle einer versehentlichen Einnahme von Masivet sofort einen Arzt zurate ziehen und dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
además, la tapa incorpora una mecánica de cierre automático que la protege de ser abierta por descuido.
ES
Un estricto control de la velocidad salva vidas humanas y protege el medio ambiente, mientras que el descuido de estas pautas ocasiona muertes trágicas.
Strikte Geschwindigkeitsbegrenzungen retten Menschleben und die Umwelt, während das Außerachtlassen von Geschwindigkeitsbegrenzungen zu tragischen Todesfällen führt.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad nuclear requiere planes de emergencia, inspecciones in situ realizadas por inspectores independientes, y una minuciosa factorización de la posibilidad de error o descuido.
Nukleare Aktivität erfordert Katastrophenpläne, Kontrollen unabhängiger Vor-Ort-Inspektoren und Kalkulierung der Möglichkeit von Fehlern oder Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a un descuido, en el documento original no se menciona la incorporación a las políticas generales ni la igualdad de oportunidades, ni la perspectiva de género.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit wurden "Mainstreaming" bzw. Chancengleichheit oder die geschlechterspezifische Perspektive im Originaldokument nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la demanda de descuidos en bioseguridad puesto que no existen pruebas de la propagación de la infección por los cadáveres trasladados o por personal oficial.
Wir weisen die Behauptung über Verstöße gegen die Biosicherheit zurück, da die Verbreitung der Infektion durch den Transport der Tierkadaver oder durch das eingesetzte Personal nicht nachgewiesen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva se concibe en realidad para afrontar los vertidos ilegales de los buques producto de la negligencia, del intento deliberado o del descuido.
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del engaño, la Comisión debe dimitir y, por el descuido de sus funciones, habrá que reestudiar su papel en el futuro.
Wegen der Betrugsfälle muß die Kommission zurücktreten, wegen der Mängel in ihrer Arbeit muß über die zukünftige Rolle der Kommission neu nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quiero comenzar felicitando al ponente por enfrentarse a la Comisión y llamarle la atención sobre sus flagrantes omisiones y descuidos.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er es mit der Kommission aufnimmt und dass er ihr eine Lektion in Bezug auf ihre krassen Auslassungen und ihre Unstimmigkeiten erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esta situación deriva de un descuido de años y de la falta de imaginación por parte de las instituciones pertinentes.
Diese Situation resultiert ohne jeden Zweifel aus Versäumnissen und aus der mangelnden Vorstellungskraft seitens der zuständigen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es inaceptable tratar las armas nucleares con tanto descuido, no hay razón para que declaremos algo que ha demostrado ser mentira.
Doch so inakzeptabel ein so sorgloser Umgang mit Kernwaffen auch ist, es ist keine Entschuldigung dafür, dass wir etwas vorbringen, was sich als unwahr erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El filtro debe formar parte del faro y estar sujeto a este de manera que el usuario no pueda quitarlo ni por descuido ni voluntariamente con herramientas corrientes.
Der Filter muss Bestandteil des Scheinwerfers und mit diesem so verbunden sein, dass der Benutzer ihn weder unabsichtlich noch mit normalen Mitteln absichtlich entfernen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro debe formar parte del faro y estar sujeto a este de manera que el usuario no pueda quitarlo ni por descuido ni voluntariamente con herramientas corrientes.
Das Filter muss Bestandteil des Scheinwerfers und mit diesem so verbunden sein, dass der Benutzer es mit üblichen Werkzeugen weder unabsichtlich noch absichtlich entfernen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas lesiones graves entre niños vienen causadas por el descuido de los adultos, por ejemplo cuando los niños ingieren detergentes o medicamentos?
Und wie viele schwere Verletzungen von Kindern sind die Folge, wenn die Erwachsenen nicht aufpassen und Kinder beispielsweise Reinigungsmittel trinken oder Arzneimittel schlucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece algo más que el descuido culpable al que está condenado por la indignación inconsecuente de algunos de mis colegas diputados.
Er verdient mehr als das schändliche Vergessen, dem er aufgrund der variablen Geometrie der Empörung mancher meiner Kolleginnen und Kollegen anheimgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión, junto con muchos informes de misiones, ha destacado que en algunos países existe un serio descuido del bienestar animal.
Der jüngste Bericht der Kommission hat, wie auch schon zahlreiche Berichte über Arbeitsbesuche, deutlich gemacht, dass das Wohlergehen der Tiere in einigen Ländern in bedenklicher Weise missachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extirpación obligatoria fue omitida, por descuido, en el caso del cerdo doméstico, por lo que su obligatoriedad debe ser reinstaurada.
Da die Entfernung der Tonsillen versehentlich für Schweine nicht als verbindlich vorgeschrieben wurde, sollte die Anforderung, dass Tonsillen von Schweinen zu entfernen sind, in den Wortlaut aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador establecerá procedimientos a fin de garantizar que se tomen todas las medidas razonables para impedir el transporte por descuido de mercancías peligrosas a bordo.
Der Betreiber hat Verfahren vorzusehen, die gewährleisten, dass alle angemessenen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass gefährliche Güter versehentlich an Bord mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su profunda decepción por la precipitación y el descuido con que se ha proclamado la Carta de los Derechos Fundamentales;
bekundet seine tiefe Enttäuschung, dass die Grundrechtecharta so hastig und achtlos proklamiert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Este territorio no presenta alternativas productivas viables, de modo que el abandono o el progresivo descuido de los avellanares tendría graves repercusiones medioambientales e hidrogeológicas.
Da dieses Gebiet kaum geeignete Produktionsalternativen bietet, hätte die Aufgabe oder die schrittweise Einstellung des Haselnussanbaus schwerwiegende ökologische und hydrogeologische Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha pronunciado respecto a la Responsabilidad de las Aves, aunque en un momento de descuido ha dicho que su enemigo es la FOX.
Er äußert sich sehr zurückhaltend über die Verantwortung der Vögel, obgleich er schon mal FOX, oder den Fuchs, als Feind bezeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Hay una tradición ártica que hace que todas las puertas se dejen sin cerrar por si te pillan en un descuido y necesitas meterte dentro.
Dieser clevere Trick funktioniert nicht nur bei Segeln, sondern bspw. auch bei Kleidungsstücken, aus denen man versehentlich ein Bändchen herausgezogen hat.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
Esta cadena de televisión es también financiada —a través del presupuesto comunitario— por los contribuyentes griegos y ha causado reiteradas ofensas con sus extraños descuidos y sus informaciones sobre Skopie, sobre los territorios ocupados de Chipre, etc.
Der Fernsehsender wird — über den EU-Haushalt — auch von den griechischen Steuerzahlern finanziert und hat schon wiederholt mit merkwürdigen Versäumnissen und Berichten zum Thema Skopje, besetztes Zypern usw. provoziert.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esto es un descuido de la perspectiva de América del Norte en su conjunto en favor de una visión doméstica o bilateral que en ocasiones no logra promover el objetivo, más importante, de la integración.
Gibt man dem nationalen oder bilateralen Ansatz den Vorzug, bedeutet dies in manchen Fällen, das große Ziel der Integration außer Acht zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para concluir -se me ha olvidado mencionarlo antes, lo cual es un descuido por mi parte, especialmente como belga- quiero señalar que la Presidencia belga ha salido muy airosa.
Abschließend - ich vergaß, es früher zu sagen, was von mir als einer Belgierin besonders nachlässig ist - erlaube ich mir die Bemerkung, dass sich der belgische Ratsvorsitz hier außergewöhnlich gut präsentiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el aparato en sí es tan pequeño que se lo puede uno acoplar en la boca, por descuido, en lugar de la dentadura postiza; el cambio es enorme también en este sentido.
Die Geräte selbst sind so klein, daß man sie sogar versehentlich anstelle seiner dritten Zähne in den Mund stecken kann, auch in diesem Sinne ist der Wandel gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser más cuidadosos con el principio de legalidad en este punto. Ni siquiera el medio ambiente podría justificar un descuido a la hora de decidir qué conductas deben ser castigadas.
Wir müssen in diesem Punkt sorgfältiger mit dem Grundsatz der Rechtmäßigkeit umgehen, denn nicht einmal die Umweltfragen berechtigen zu Undeutlichkeiten bei der Unterscheidung zwischen kriminellen und nicht strafbaren Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mostrar nuestro disgusto por la ambigüedad de los compromisos financieros y el descuido de la Comisión en este ámbito, tanto en el contenido como en la planificación, como fue señalado por la Comisión de Presupuestos.
Zum Schluß möchte ich noch unser Mißfallen angesichts des sehr vagen Charakters der finanziellen Verpflichtungen und auch der ungenügenden inhaltlichen und planerischen Gestaltung durch die Kommission in diesem Bereich -auf die der Haushaltsausschuß hingewiesen hat- zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir simplemente, antes de que hable el Sr. Bangemann, que ha sido un descuido por mi parte omitir a la Comisión, cuando he agradecido en mi discurso la presencia de los asistentes.
Herr Präsident, bevor Herr Bangemann das Wort ergreift, möchte ich lediglich sagen, daß ich, als ich in meiner Rede für die Mithilfe dankte, versehentlich unterlassen habe, die Kommission zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la crisis financiera mundial, que se convirtió en la crisis económica, la causa de esta situación, o nos estamos enfrentando aquí a nuestros propios errores, descuidos y falta de atención?
Ist die weltweite Finanzkrise, die zur Wirtschaftskrise geworden ist, der Grund für diese Situation, oder befassen wir uns hier mit unseren eigenen Fehlern, Versäumnissen und Unterlassungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo conmigo en que la Comisión ha pecado por descuido al no haber efectuado estudios adecuados sobre los efectos de la supresión de las tiendas libres de impuestos?
Würden Sie zustimmen, daß die Kommission hier insofern nachlässig war, als sie keine angemessenen Untersuchungen über die Auswirkungen der Abschaffung des Duty-free-Verkaufs durchgeführt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años y años que se denunciaba ante las autoridades locales, y también por parte de ellas, el total descuido hidrogeológico de las zonas afectadas por los desastres que hoy recordamos aquí.
Schon seit Jahren gab es in den lokalen Behörden Hinweise auf das völlig zerstörte hydrogeologische Gleichgewicht in den Gebieten, die von den Katastrophen, mit denen wir uns heute hier befassen, so schwer getroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Señor Presidente, ¿cómo no advertir en este descuido, en esta violencia hecha a la tierra, un signo típico de nuestra civilización, que lo ha desacralizado todo y tiende a meterlo todo dentro de lógicas racionales y científicas?
Abschließend möchte ich die Frage stellen, ob eine solche Respektlosigkeit und Vergewaltigung von Grund und Boden nicht typische Zeichen unserer Zivilisation sind, die alles verweltlicht und alles einem rationalen und naturwissenschaftlichen Denken unterordnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no podemos cuantificar la magnitud de los daños materiales reales originados en el turismo en la Unión Europea como consecuencia de estos descuidos -por decirlo de un modo precavido.
Wir können heute nicht beziffern, wie groß der tatsächliche materielle Schaden ist, der dem Fremdenverkehr in der Europäischen Union durch diese Vernachlässigungen - vorsichtig ausgedrückt - entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo porque soy cuidadoso y quiero tener dos prensas Kelly a la mano en caso de que la arteria apendical se corte por descuido y así pueda tener control hemostático de inmediato no significa que piense demasiado.
Nur weil ich gründlich bin und zwei Klemmen platzieren will, für den Fall, dass die Arteria appendicularis verletzt ist, um dann eine sofortige Hämostase herbeizuführen, denke ich nicht zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Es una cultura que, debido a su descuido, amenaza la libertad democrática porque no puede crear ningún sentido del deber -a la sociedad, a la historia, a la comunidad.
Es ist eine Kultur, die durch ihre Achtlosigkeit die demokratischen Freiheiten bedroht, denn sie versäumt es, irgendeine Form von Verantwortungsgefühl hervorzubringen - sei es gegenüber der Gesellschaft, der Geschichte oder der Gemeinschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El BCE está convencido de que el descuido benigno es la política de tipo de cambio correcta, y que el G7 es el lugar apropiado para ocuparse de la volatilidad monetaria.
Die EZB ist davon überzeugt, dass wohlwollende Gleichgültigkeit das Mittel der Wahl in der Wechselkurspolitik ist und die G7 der richtige Ansprechpartner, wenn es um Wechselkursvolatilität geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egon Krenz, el jefe comunista de la República Democrática Alemana, lo llamó un gran descuido Él estaba disfrutando de un momento excepcional de triunfo cuando el vocero de su partido llegó, avanzada la tarde del 9 de noviembre.
Egon Krenz, der kommunistische Führer der Deutschen Demokratischen Republik, hat es eine vermasselte Situation genannt. Er genoss am späten Nachmittag jenes 9. Novembers gerade einen seltenen Augenblick des Triumphes, als sein Parteisprecher bei ihm vorbeikam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta parece radicar en esas infinitas elecciones individuales en momentos cruciales, los accidentes que crean los errores humanos, como el gran descuido de Schabowski tan pequeño y comprensible, y sin embargo tan trascendente.
Die Antwort scheint in jenen zahllosen individuellen Entscheidungen in Schlüsselmomenten begründet zu liegen, den Zufällen menschlicher Unordnung, wie eben Schabowskis vermasseltem Auftritt - so klein und so verständlich, und doch so welterschütternd.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de red se coloca en la barandilla del balcón de tal forma que ofrece protección y evita que los gatos, u otras mascotas pequeñas, se caigan del balcón por descuido.
ES
Das Netz wird senkrecht hinter dem Balkongeländer angebracht. So sind Ihre Katzen und anderen Haustiere vor dem Herunterfallen vom Balkon geschützt.
ES
A diferencia de los sistemas convencionales de este tipo, el detector de cambio de carril evalúa también la actividad del conductor e identifica si el vehículo abandona el carril de forma consciente o por descuido.
Anders als herkömmliche Systeme dieser Art wertet der Spurhalte-Assistent auch die Aktivitäten des Autofahrers aus und erkennt auf diese Weise, ob das Fahrzeug absichtlich oder unabsichtlich die Fahrspur verlässt.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuidarse más, adoptar buenos hábitos de belleza. Cada una confeccionará su propia lista Evidentemente lo más duro no es adoptar un propósito sino mantenerlo sin desfallecer o por lo menos, con los mínimos descuidos.
DE
Sich mehr um sich zu kümmern, gute Gewohnheiten für die Schönheit zu entwickeln, alle haben ihre Liste Gute Vorsätze zu fassen ist natürlich nicht besonders schwer, sich jedoch tatsächlich oder meist daran zu halten allerdings sehr.
DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si uno de los dos cometiese un crimen y por descuido dejase muestras para análisis forense, el análisis de las huellas genéticas del ADN no podría determinar quién había sido el “malo”.
ES
Sollte einer von ihnen ein Verbrechen begehen und unwissentlich Beweismaterial für die forensische Analyse hinterlassen , wäre es unmöglich, anhand des DNA-Fingerabdrucks festzustellen, welcher von beiden der Bösewicht ist.
ES