Die Anhänger der Theorie der jüdischen Weltverschwörung oder der islamistischen Gefahr, sind armselig verwirrte Köpfe, die radikale Kritik mit Hass und Verachtung verwechseln.
El secretario de la defensa de los EU, Donald Rumsfeld, provocó la ira mundial con su desdén burlón por la opinión pública global.
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo esconde, pero la verdad es que está lleno de desdén y sarcasmo.
Sie verbergen es, aber in Wahrheit sind Sie voller Verachtung und Sarkasmus.
Korpustyp: Untertitel
La única superpotencia del mundo, Estados Unidos, manifestó su desdén por las instituciones supranacionales y trabajó asiduamente para socavarlas.
Die einzige Supermacht der Welt, die USA, haben ihre Verachtung supranationaler Institutionen unter Beweis gestellt und eifrig an deren Aushöhlung gearbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada de esto ha hecho vacilar al resto del mundo, que contempla la guerra con una mezcla de desdén y alarma.
Nichts davon konnte den Rest der Welt überzeugen. Dort wird der Krieg mit einer Mischung aus Verachtung und Besorgnis verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por antiintelectualismo entiendo en particular una perspectiva agresivamente anticientífica, respaldada por el desdén a quienes se atienen a la ciencia y sus pruebas.
Mit Antiintellektualismus meine ich insbesondere eine aggressiv antiwissenschaftliche Betrachtungsweise, die von Verachtung für die Anhänger von Wissenschaft und Beweisen geprägt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el último mes hemos visto cómo las autoridades belarusas demostraban reiteradamente su desprecio y su desdén hacia los derechos fundamentales de la libertad de asamblea y de expresión.
In den letzten Monaten konnten wir erleben, wie die belarussischen Behörden wiederholt ihre Geringschätzung und Verachtung der Grundrechte und der Versammlungs- und Meinungsfreiheit gezeigt haben.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
De otro modo se nos tratará con el desdén que nos merecemos.
Andernfalls werden wir mit der Geringschätzung behandelt werden, die wir verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en Washington hay un desdén palpable hacia Siria.
Tatsächlich ist in Washington eine spürbare Geringschätzung Syriens erkennbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución no es simplemente construir más hospitales, sino también modificar el desdén arraigado hacia las mujeres.
Die Lösung liegt nicht darin, einfach mehr Krankenhäuser zu bauen, sondern etwas an der tief verwurzelten Geringschätzung von Frauen zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Europa que están construyendo nuestros Jefes de Estado fluctúa entre la impotencia y el desdén.
Das Europa, das die Staatschefs errichten, schwankt zwischen Ohnmacht und Geringschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa de participación en las negociaciones internacionales también consta en el acuerdo de 2005, y el Parlamento ha sido tratado con desdén.
Die Zusage der Beteiligung an internationalen Verhandlungen war auch in der Vereinbarung von 2005 festgelegt, und dem Parlament wurde mit Geringschätzung begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo especialmente chocante hoy es la total impotencia de este Parlamento, junto con el desdén con el que le trata el Consejo y la Comisión.
Besonders augenfällig sind heute die pure Unfähigkeit dieses Parlaments und seine Geringschätzung durch den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente tendríamos más posibilidades de que se produjera este resultado si el Consejo no hubiese tratado a la comisión temporal del Parlamento Europeo con tanto desdén.
Vielleicht wäre die Chance, dass dies geschieht, größer, wenn der Rat den nichtständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments nicht mit so großer Geringschätzung behandeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, España ha contemplado con desdén, con la mayor abstención de nuestra historia, el referéndum sobre la Constitución Europea.
– Herr Präsident, Spanien ist dem Referendum zur europäischen Verfassung mit Geringschätzung, mit der niedrigsten Beteiligung unserer Geschichte begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos luego desdén cuando los eurócratas europeos se reúnen en la Convención para tomar decisiones que afectan a 450 millones de ciudadanos sobre textos constitucionales básicos sin que esos ciudadanos participen ni sean consultados.
Geringschätzung schließlich, wenn die im Konvent zusammen sitzenden Eurokraten für 450 Millionen Bürger grundlegende Verfassungstexte beschließen, ohne diese einzubeziehen oder zu konsultieren.
¿Cómo pueden los dirigentes austriacos mostrar un desdén tan total por la opinión pública?
Wie können führende Politiker Österreichs eine solch totale Missachtung der öffentlichen Meinung an den Tag legen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte representa el más burdo de los desdenes a la dignidad, la civilización y el progreso.
Die Todesstrafe ist der respektloseste aller Fälle von Missachtung der Würde, der Zivilisation und des Fortschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del periodista francés Jean Hélène, corresponsal de Radio France Internationale, revela la profundidad de la crisis y el desdén por el acuerdo Marcoussis.
Die Ermordung des französischen Journalisten Jean Hélène, Korrespondent von Radio France Internationale, offenbart die Tiefe der Krise und die Missachtung des Abkommens von Marcoussis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos una muestra de este desdén por la democracia en las declaraciones de la comisaria Wallström, que siempre tiene tanto que decir sobre reducir la brecha entre Europa y el ciudadano.
Beispielhaft für diese Missachtung der Demokratie sind die Erklärungen von Kommissarin Margot Wallström, die immer so viel über das Schließen der Kluft zwischen Europa und den Bürgern zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial la gente joven, las mujeres y los grupos de ciudadanos excluidos socialmente atribuyen en general el desdén que experimentan en su vida cotidiana a la política de la Unión Europea.
Insbesondere die jungen Menschen, die Frauen und generell die sozial ausgegrenzten Bevölkerungsgruppen führen die Missachtung, die sie Tag für Tag erleben, auf die Politik der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El neoconservadurismo ha servido como una insignia de unidad para los que en la administración Bush defienden una política exterior agresiva, un gasto militar masivo, un desdén por el derecho y las instituciones internacionales, un ataque al estado de bienestar y un retorno a los valores tradicionales.
Der Neokonservatismus diente bisher als einigendes Etikett für jene Kräfte innerhalb der Bush-Administration, die eine aggressive Außenpolitik, massive Militärausgaben, eine Missachtung des Völkerrechts und der internationalen Institutionen, Angriffe auf den Wohlfahrtsstaat sowie eine Rückkehr zu traditionellen Werten befürworteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal acción del Tribunal no sólo es un desdén al Parlamento Europeo, sino que tampoco es conforme al Reglamento del Parlamento Europeo ni al Código Penal polaco, según el cual no se puede iniciar un procedimiento penal contra un diputado mientras el Parlamento Europeo no haya descartado la cuestión de la inmunidad.
Ein solches Vorgehen seitens des Gerichts kommt nicht nur einer Missachtung des Europäischen Parlaments gleich, sondern verstößt auch gegen dessen Geschäftsordnung und gegen das polnische Strafgesetzbuch, wonach ein Abgeordneter nicht strafrechtlich verfolgt werden darf, solange das Europäische Parlament nicht über seine Immunität entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénGeringschätzung behandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente tendríamos más posibilidades de que se produjera este resultado si el Consejo no hubiese tratado a la comisión temporal del Parlamento Europeo con tanto desdén.
Vielleicht wäre die Chance, dass dies geschieht, größer, wenn der Rat den nichtständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments nicht mit so großer Geringschätzungbehandeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esto, los comentarios realizados por algunos destacados políticos italianos pidiendo que determinados Estados miembros sean excluidos de la Unión Europea por no ser suficientemente comunitarios, ¿serán tratados por la Comisión con el desdén que se merecen?
Wird die Kommission in Anbetracht dieser Lage die Äußerungen prominenter italienischer Politiker, die fordern, dass bestimmte andere Mitgliedstaaten aus der Europäischen Union ausgeschlossen werden sollen, weil sie nicht ausreichend im Interesse der Gemeinschaft handelten, mit der Geringschätzungbehandeln, die sie verdienen?
Korpustyp: EU DCEP
desdénMißachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se trata de desdén o qué?
Ist es Mißachtung oder was ist es sonst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos tratados con desdén en la comisión cuando el Consejo envió a un funcionario para que comunicara lo que, al fin y al cabo, es una recomendación política.
Wir wurden schon im Ausschuß mit Mißachtung behandelt, als ein Beamter zu uns geschickt wurde, um uns eine immerhin politische Empfehlung zu überbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénMisstrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El policía mira eso con desdén.
Es weckt das Misstrauen des Cops.
Korpustyp: Untertitel
desdénVerachtung begegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Predijo que la situación actual provocaría que los ciudadanos mirasen a la élite política con cinismo y desdén.
Er sagte voraus, dass die aktuelle Situation die Bürgerinnen und Bürger dazu bringen wird, der politischen Elite Europas mit Zynismus und Verachtung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénGeringschätzung begegnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La promesa de participación en las negociaciones internacionales también consta en el acuerdo de 2005, y el Parlamento ha sido tratado con desdén.
Die Zusage der Beteiligung an internationalen Verhandlungen war auch in der Vereinbarung von 2005 festgelegt, und dem Parlament wurde mit Geringschätzungbegegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénGeringschätzung behandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otro modo se nos tratará con el desdén que nos merecemos.
Andernfalls werden wir mit der Geringschätzungbehandelt werden, die wir verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénbemitleidend betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, aún puedo recordar como veíamos con bastante desdén los planes plurianuales de la Unión Soviética, pero si no me equivoco estos solo duraban cinco años, mientras que ahora nosotros tenemos presupuestos plurianuales sumamente inflexibles con una duración de siete años.
(NL) Herr Präsident! Ich kann mich noch daran erinnern, dass wir Mehrjahrespläne in der Sowjetunion immer recht bemitleidendbetrachtet haben, aber wenn ich mich nicht irre, waren diese lediglich auf fünf Jahre ausgelegt, wohingegen wir nun sehr unflexible mehrjährige Haushaltspläne mit einer Laufzeit von sieben Jahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénverachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pretende China, con esta acción, manifestar su desdén por la opinión del Parlamento Europeo?
Will China damit zeigen, dass es die Meinung des Europäischen Parlaments verachtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénMakels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mandato europeo del más alto nivel para librarse de este hombre por lo visto, una señal de desdén hacia el Tribunal de Justicia que en ese sentido es considerado como una especie de máquina de reciclaje político.
Ein europäisches Spitzenmandat, um offensichtlich den Mann loszuwerden, ein Zeichen des Makels also für den Gerichtshof, der in diesem Sinne als eine Art politische "Recyclingmaschine" betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénZorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ah! Es peor tu perdón que el desdén que temía.
Ach, deine Vergebung ist schlimmer als der Zorn, den ich fürchtete!
Korpustyp: Untertitel
desdénsoll. Verachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos creen que tienen derecho de decirte qué hace…desdén con una buena intención.
Wenn Leute meinen, sie können einem sagen, was man tun soll. lmmer diese gut gemeinte Verachtung.
Korpustyp: Untertitel
desdénverachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que sientas el mismo desdén por mí que por ellos?
Dass Sie mich genauso verachten wie sie?
Korpustyp: Untertitel
desdénWaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu defensa aviva mi desdén
Deine Abwehr schärft meine Waffe
Korpustyp: Untertitel
desdénmännlichen Geschäftsanzug entscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Scottie se deshace de esto con una mirada de desdén y algo maternal al pelo que lleva ella recogido en un moño.
Die Anhänger der Theorie der jüdischen Weltverschwörung oder der islamistischen Gefahr, sind armselig verwirrte Köpfe, die radikale Kritik mit Hass und Verachtungverwechseln.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
desdénablehnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta seguirá siendo una tarea importante en el futuro, hasta que podamos garantizar que los viajeros pueden reclamar sus derechos incluso aunque alguna persona uniformada les trate con desdén o frialdad.
Das wird eine ganz wesentliche Aufgabe auch in Zukunft noch sein, damit Passagiere ihre Rechte einfordern können, auch wenn Uniformträger ablehnend oder distanziert auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdénerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que la reacción de los Estados miembros muestra desdén por los problemas con que nos enfrentamos.
Ich finde das, was wir hier von seiten der Mitglieder erleben, beweist, daß man die Probleme, mit denen wir uns herumschlagen, nicht ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdén"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doctor, no hay razón para tratar con desdén a otros empleados.
Doktor, es ist nicht nötig, den kleinen Mann runterzuputzen.
Korpustyp: Untertitel
La autoestima, Milord, no es pecado tan vil como el desdén de uno mismo.
Selbstliebe, mein Herr, ist nicht so eine schnöde Sünde, als die Achtung vor sich selbst zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Está bien que alguien que ha nacido noble, nos mire por encima con desdén?
Ist das richtig? Jemand muss nur geboren werden, um auserlesen zu sein und verächtlich auf uns herabzublicken?
Korpustyp: Untertitel
Como líder de un régimen militar de terror, amenaza a los demás con un desdén arrogante.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, invito al Consejo a que las examine con mayor detención antes de descartarlas con desdén.
Deshalb fordere ich also den Rat auf, sie etwas näher zu betrachten, bevor er sie mit einer ein wenig verächtlichen Handbewegung beiseite fegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrando su desdén por las contingencias morales, los bancos centrales se han convertido en los salvadores de los especuladores.
Die Zentralbanken wurden ohne jegliche moralische Bedenken zu Nothelfern der Spekulanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo se merece algo mejor que la testosterona por una parte y el desdén por otra.
Die Welt hat etwas Besseres verdient als Kraftmeierei auf der einen und Hochmut auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdió usted la Constitución y ahora trata con desdén a los votantes de Francia y de los Países Bajos.
Sie haben bei der Verfassung den Kürzeren gezogen, und jetzt missachten Sie das Votum der Wähler in Frankreich und den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, por tu actitud con calígula, por tu desdén, me dañas, parece que mi querella fuera personal. - ¿sí?
Und nun hat dein Verhalten gegenüber Caligula dazu geführt….. dass mein Kampf wie eine persönliche Fehde aussieht. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
Están fingiendo que esto no está sucediendo y están lo que están haciendo realmente es destruir su propia Unión Europea porque todo va más allá del desdén público.
Sie mögen es zwar abstreiten, aber faktisch zerstören Sie die Europäische Union dadurch, dass Sie sie mehr und mehr der Lächerlichkeit preisgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdén, arbitrariedad en el tratamiento de los expedientes, cuestionamiento del derecho a la reagrupación familiar, etc. Estos niños, mujeres y hombres iban con el rostro descubierto.
Mißtrauen, Willkür bei der Bearbeitung der Akten, Infragestellen des Rechts auf Familienzusammenführung usw. Sie waren unvermummt hier, Männer, Frauen, Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es irrelevante para la seguridad que en estos momentos participemos en lo que algunos denominan con desdén asistencia social en Afganistán.
Nicht unwichtig ist beispielsweise unser derzeitiges Engagement in Afghanistan, was von einigen spöttisch als Sozialarbeit abgetan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos centrarnos en crear un diálogo que nos brinde la oportunidad de exponer nuestra posición, sin tratar con desdén a la parte contraria.
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren, einen Dialog zu schaffen, der es uns erlaubt, unsere Position zu vertreten, ohne dabei die andere Partei geringschätzig zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Raphael Poulain le disgusta orinar al lado de alguien. Tampoco le gust…...ver cómo miran con desdén a sus sandalia…
Was Raphael Poulain nicht mag: neben jemandem zu pinkeln, verächtliche Blicke auf seine Sandalen,
Korpustyp: Untertitel
te trataré con desdén y te pondré por Espectáculo. Sucederá que todos los que te vean Huirán de ti. Y Dirán:
Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen, daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante décadas, Israel enfrentó este riesgo mediante defensas aéreas eficaces y desdén hacia la capacidad de sus adversarios de golpear Dimona.
Jahrzehntelang wurde Israel mit diesem Risiko fertig, indem es eine effektive Fliegerabwehr aufbaute und die Fähigkeit seiner Gegner, Dimona zu treffen, abwertete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si hay desdén hacia los procesos de la OMC, China encontrará pocos incentivos para acatarlos en los difíciles meses por venir.
Doch, wenn der WTO-Prozeß gering geachtet wird, wird China wenig Anreiz haben, sich während der kommenden schwierigen Monate zu fügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También debemos poner nuestra mirada en la OTAN, que exige una revisión, porque por lo que puedo ver, los Estados Unidos han demostrado claramente su desdén por todo el asunto del desarme nuclear a escala internacional.
Wir müssen auch prüfen, in welchen Bereichen der NATO eine Revision notwendig ist, denn aus meinen Sicht, haben die USA klar demonstriert, daß sie die Bemühungen um die atomare Abrüstung auf internationaler Ebene mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que el Consejo de Ministros está demostrando desdén por el Parlamento al no tenerlo en cuenta, y este procedimiento ayuda además a aumentar los gastos de una forma poco lógica.
Wir halten es für ein Zeichen mangelnder Achtung vor dem Parlament, wenn der Ministerrat das nicht berücksichtigt, und außerdem bedeutet es eine gänzlich sinnlose Ausgabensteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra con relación a este informe para manifestar mi absoluto desdén por la política pesquera común y el desastre ecológico que está causando en mi país y en sus aguas circundantes.
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um das Wort zu diesem Bericht, weil ich die Gemeinsame Fischereipolitik und das ökologische Unheil, das sie meinem Land und seinen Gewässern beschert hat, zutiefst verachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden hacer esfuerzos reformistas, ni progresos con respecto a los derechos humanos mientras los Guardianes de la Revolución Islámica muestren desdén por las decisiones adoptadas en el marco de procedimientos democráticos.
Solange die islamischen Revolutionswächter die auf der Grundlage demokratischer Verfahren gefassten Beschlüsse missachten, sind keine Reformbemühungen und keine Fortschritte hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata no sólo de los ex países comunistas del este, como Polonia y la República Checa, que están creciendo vigorosamente, sino también de Dinamarca, Holanda, Austria y Suiza, a quienes los alemanes tradicionalmente han mirado con desdén.
Hierzu gehören nicht nur die früheren kommunistischen Länder im Osten - Polen und die Tschechische Republik - mit ihren schnell wachsenden Volkswirtschaften, sondern auch Dänemark, die Niederlande, Österreich und die Schweiz, auf die die Deutschen traditionell herabblickten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la campaña presidencial de 1952, Dwight Eisenhower y su futuro secretario de estado, John Foster Dulles, manifestaron su desdén por la contención, llamando en su lugar a una retroceso de los soviéticos de Europa del Este.
Im Wahlkampf zur Präsidentschaftswahl 1952 verspotteten Dwight Eisenhower und sein späterer Außenminister John Foster Dulles die Eindämmungspolitik und forderten stattdessen ein Rollback - das Zurückdrängen der Sowjets in Osteuropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca antes hemos visto una brutalidad, cinismo y desdén por la vida humana como las que vemos ahora con relación al tráfico de drogas, la trata de blancas, el contrabando de inmigrantes, el terrorismo, el blanqueo de dinero y los robos contra los ciudadanos del país.
Nie zuvor hatten wir es mit einer solchen Brutalität, mit Zynismus und Menschverachtung zu tun wie derzeit im Zusammenhang mit Drogenschmuggel, Frauenhandel, Menschenschmuggel, Terrorismus, Geldwäsche und Beraubung der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró necesario porque algunas compañías aéreas tienen la mala costumbre de cancelar vuelos en el último momento, de practicar el overbooking, de imponer retrasos debido a prácticas poco eficientes, y luego, para colmo de males, tratan a sus víctimas –sus pasajeros– con total desdén y muy poca o ninguna condescendencia.
Der Grund war, dass sich bei einigen Fluggesellschaften die Unsitte eingebürgert hatte, Flüge in letzter Minute zu annullieren, zu überbuchen, durch ineffiziente betriebliche Abläufe Verspätungen zu verursachen und anschließend, um das ganze noch schlimmer zu machen, ihre Opfer, nämlich ihre Fluggäste, völlig zu ignorieren und kaum Verständnis für sie aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el desdén de Platón por la democracia nunca está muy por debajo de la superficie de su prosa, pero hace un razonamiento válido: después de todo, ¿ cómo se puede asegurar que haya normas éticas estrictas cuando las elecciones democráticas tienden a premiar los intereses propios y el menor común denominador?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?