linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desdén Verachtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los adeptos del complot sionista o del peligro islamista son mentes mistificadas que confunden la crítica radical con el odio y el desdén.
Die Anhänger der Theorie der jüdischen Weltverschwörung oder der islamistischen Gefahr, sind armselig verwirrte Köpfe, die radikale Kritik mit Hass und Verachtung verwechseln.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Este tipo de actuación es una muestra de desdén por los ciudadanos de Europa.
Dadurch offenbart sich zumindest die Verachtung gegenüber den Völkern Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, su desdén por la tradición es pasmoso.
Ihre Verachtung für die Tradition ist empörend.
   Korpustyp: Untertitel
Expresa tu desdén hacia el paciente.
Zeige dem Patienten deine Verachtung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
El secretario de la defensa de los EU, Donald Rumsfeld, provocó la ira mundial con su desdén burlón por la opinión pública global.
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo esconde, pero la verdad es que está lleno de desdén y sarcasmo.
Sie verbergen es, aber in Wahrheit sind Sie voller Verachtung und Sarkasmus.
   Korpustyp: Untertitel
La única superpotencia del mundo, Estados Unidos, manifestó su desdén por las instituciones supranacionales y trabajó asiduamente para socavarlas.
Die einzige Supermacht der Welt, die USA, haben ihre Verachtung supranationaler Institutionen unter Beweis gestellt und eifrig an deren Aushöhlung gearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada de esto ha hecho vacilar al resto del mundo, que contempla la guerra con una mezcla de desdén y alarma.
Nichts davon konnte den Rest der Welt überzeugen. Dort wird der Krieg mit einer Mischung aus Verachtung und Besorgnis verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por antiintelectualismo entiendo en particular una perspectiva agresivamente anticientífica, respaldada por el desdén a quienes se atienen a la ciencia y sus pruebas.
Mit Antiintellektualismus meine ich insbesondere eine aggressiv antiwissenschaftliche Betrachtungsweise, die von Verachtung für die Anhänger von Wissenschaft und Beweisen geprägt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el último mes hemos visto cómo las autoridades belarusas demostraban reiteradamente su desprecio y su desdén hacia los derechos fundamentales de la libertad de asamblea y de expresión.
In den letzten Monaten konnten wir erleben, wie die belarussischen Behörden wiederholt ihre Geringschätzung und Verachtung der Grundrechte und der Versammlungs- und Meinungsfreiheit gezeigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdén"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Doctor, no hay razón para tratar con desdén a otros empleados.
Doktor, es ist nicht nötig, den kleinen Mann runterzuputzen.
   Korpustyp: Untertitel
La autoestima, Milord, no es pecado tan vil como el desdén de uno mismo.
Selbstliebe, mein Herr, ist nicht so eine schnöde Sünde, als die Achtung vor sich selbst zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está bien que alguien que ha nacido noble, nos mire por encima con desdén?
Ist das richtig? Jemand muss nur geboren werden, um auserlesen zu sein und verächtlich auf uns herabzublicken?
   Korpustyp: Untertitel
Como líder de un régimen militar de terror, amenaza a los demás con un desdén arrogante.
Als Anführer eines schrecklichen Militärregimes behandelt er andere rücksichtslos und herablassend.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Humphrys sabe muy bien que hay entradas baratas disponibles, "a unas 400 millas" añadió con desdén.
Humphreys weiß sehr wohl, dass auch günstigere Plätze verfügbar sind, „etwa 400 Meilen entfernt“, wie er wegwerfend hinzufügte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, invito al Consejo a que las examine con mayor detención antes de descartarlas con desdén.
Deshalb fordere ich also den Rat auf, sie etwas näher zu betrachten, bevor er sie mit einer ein wenig verächtlichen Handbewegung beiseite fegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrando su desdén por las contingencias morales, los bancos centrales se han convertido en los salvadores de los especuladores.
Die Zentralbanken wurden ohne jegliche moralische Bedenken zu Nothelfern der Spekulanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo se merece algo mejor que la testosterona por una parte y el desdén por otra.
Die Welt hat etwas Besseres verdient als Kraftmeierei auf der einen und Hochmut auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdió usted la Constitución y ahora trata con desdén a los votantes de Francia y de los Países Bajos.
Sie haben bei der Verfassung den Kürzeren gezogen, und jetzt missachten Sie das Votum der Wähler in Frankreich und den Niederlanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, por tu actitud con calígula, por tu desdén, me dañas, parece que mi querella fuera personal. - ¿sí?
Und nun hat dein Verhalten gegenüber Caligula dazu geführt….. dass mein Kampf wie eine persönliche Fehde aussieht. - Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Están fingiendo que esto no está sucediendo y están lo que están haciendo realmente es destruir su propia Unión Europea porque todo va más allá del desdén público.
Sie mögen es zwar abstreiten, aber faktisch zerstören Sie die Europäische Union dadurch, dass Sie sie mehr und mehr der Lächerlichkeit preisgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdén, arbitrariedad en el tratamiento de los expedientes, cuestionamiento del derecho a la reagrupación familiar, etc. Estos niños, mujeres y hombres iban con el rostro descubierto.
Mißtrauen, Willkür bei der Bearbeitung der Akten, Infragestellen des Rechts auf Familienzusammenführung usw. Sie waren unvermummt hier, Männer, Frauen, Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es irrelevante para la seguridad que en estos momentos participemos en lo que algunos denominan con desdén asistencia social en Afganistán.
Nicht unwichtig ist beispielsweise unser derzeitiges Engagement in Afghanistan, was von einigen spöttisch als Sozialarbeit abgetan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos centrarnos en crear un diálogo que nos brinde la oportunidad de exponer nuestra posición, sin tratar con desdén a la parte contraria.
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren, einen Dialog zu schaffen, der es uns erlaubt, unsere Position zu vertreten, ohne dabei die andere Partei geringschätzig zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Raphael Poulain le disgusta orinar al lado de alguien. Tampoco le gust…...ver cómo miran con desdén a sus sandalia…
Was Raphael Poulain nicht mag: neben jemandem zu pinkeln, verächtliche Blicke auf seine Sandalen,
   Korpustyp: Untertitel
te trataré con desdén y te pondré por Espectáculo. Sucederá que todos los que te vean Huirán de ti. Y Dirán:
Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen, daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante décadas, Israel enfrentó este riesgo mediante defensas aéreas eficaces y desdén hacia la capacidad de sus adversarios de golpear Dimona.
Jahrzehntelang wurde Israel mit diesem Risiko fertig, indem es eine effektive Fliegerabwehr aufbaute und die Fähigkeit seiner Gegner, Dimona zu treffen, abwertete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si hay desdén hacia los procesos de la OMC, China encontrará pocos incentivos para acatarlos en los difíciles meses por venir.
Doch, wenn der WTO-Prozeß gering geachtet wird, wird China wenig Anreiz haben, sich während der kommenden schwierigen Monate zu fügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También debemos poner nuestra mirada en la OTAN, que exige una revisión, porque por lo que puedo ver, los Estados Unidos han demostrado claramente su desdén por todo el asunto del desarme nuclear a escala internacional.
Wir müssen auch prüfen, in welchen Bereichen der NATO eine Revision notwendig ist, denn aus meinen Sicht, haben die USA klar demonstriert, daß sie die Bemühungen um die atomare Abrüstung auf internationaler Ebene mißachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que el Consejo de Ministros está demostrando desdén por el Parlamento al no tenerlo en cuenta, y este procedimiento ayuda además a aumentar los gastos de una forma poco lógica.
Wir halten es für ein Zeichen mangelnder Achtung vor dem Parlament, wenn der Ministerrat das nicht berücksichtigt, und außerdem bedeutet es eine gänzlich sinnlose Ausgabensteigerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra con relación a este informe para manifestar mi absoluto desdén por la política pesquera común y el desastre ecológico que está causando en mi país y en sus aguas circundantes.
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um das Wort zu diesem Bericht, weil ich die Gemeinsame Fischereipolitik und das ökologische Unheil, das sie meinem Land und seinen Gewässern beschert hat, zutiefst verachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden hacer esfuerzos reformistas, ni progresos con respecto a los derechos humanos mientras los Guardianes de la Revolución Islámica muestren desdén por las decisiones adoptadas en el marco de procedimientos democráticos.
Solange die islamischen Revolutionswächter die auf der Grundlage demokratischer Verfahren gefassten Beschlüsse missachten, sind keine Reformbemühungen und keine Fortschritte hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata no sólo de los ex países comunistas del este, como Polonia y la República Checa, que están creciendo vigorosamente, sino también de Dinamarca, Holanda, Austria y Suiza, a quienes los alemanes tradicionalmente han mirado con desdén.
Hierzu gehören nicht nur die früheren kommunistischen Länder im Osten - Polen und die Tschechische Republik - mit ihren schnell wachsenden Volkswirtschaften, sondern auch Dänemark, die Niederlande, Österreich und die Schweiz, auf die die Deutschen traditionell herabblickten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la campaña presidencial de 1952, Dwight Eisenhower y su futuro secretario de estado, John Foster Dulles, manifestaron su desdén por la contención, llamando en su lugar a una retroceso de los soviéticos de Europa del Este.
Im Wahlkampf zur Präsidentschaftswahl 1952 verspotteten Dwight Eisenhower und sein späterer Außenminister John Foster Dulles die Eindämmungspolitik und forderten stattdessen ein Rollback - das Zurückdrängen der Sowjets in Osteuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca antes hemos visto una brutalidad, cinismo y desdén por la vida humana como las que vemos ahora con relación al tráfico de drogas, la trata de blancas, el contrabando de inmigrantes, el terrorismo, el blanqueo de dinero y los robos contra los ciudadanos del país.
Nie zuvor hatten wir es mit einer solchen Brutalität, mit Zynismus und Menschverachtung zu tun wie derzeit im Zusammenhang mit Drogenschmuggel, Frauenhandel, Menschenschmuggel, Terrorismus, Geldwäsche und Beraubung der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró necesario porque algunas compañías aéreas tienen la mala costumbre de cancelar vuelos en el último momento, de practicar el overbooking, de imponer retrasos debido a prácticas poco eficientes, y luego, para colmo de males, tratan a sus víctimas –sus pasajeros– con total desdén y muy poca o ninguna condescendencia.
Der Grund war, dass sich bei einigen Fluggesellschaften die Unsitte eingebürgert hatte, Flüge in letzter Minute zu annullieren, zu überbuchen, durch ineffiziente betriebliche Abläufe Verspätungen zu verursachen und anschließend, um das ganze noch schlimmer zu machen, ihre Opfer, nämlich ihre Fluggäste, völlig zu ignorieren und kaum Verständnis für sie aufzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el desdén de Platón por la democracia nunca está muy por debajo de la superficie de su prosa, pero hace un razonamiento válido: después de todo, ¿ cómo se puede asegurar que haya normas éticas estrictas cuando las elecciones democráticas tienden a premiar los intereses propios y el menor común denominador?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar