La respuesta que recibí de la Comisión a una pregunta parlamentaria la semana pasada fue desdeñosa para el llamamiento que hizo el Parlamento en septiembre en favor de dicho código uniforme y obligatorio.
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage hat die Kommission letzte Woche die im September vom Parlament erhobene Forderung nach einem solchen einheitlichen und obligatorischen Regelwerk geringschätzig abgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaHalsteads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, tiempo antes de la desdeñosa peregrinación de Halstead, los etólogos occidentales empezaron a adoptar los conceptos y puntos de vista orientales, aunque sin estar al tanto de sus fuentes.
Tatsächlich hatten westliche Ethologen schon lange vor Halsteads verächtlicher Wallfahrt damit begonnen, Konzepte und Ansätze aus dem Osten zu übernehmen - allerdings ohne sich über deren Quellen bewusst zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desdeñosageringschätzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que el descaminado intento de Donald Rumsfeld, hace unos años, de incitar a una división entre la nueva y la vieja Europa contribuyó al resurgimiento de esa desdeñosa actitud.
Ich nehme an, dass Donald Rumsfelds unangebrachter Versuch vor einigen Jahren, eine Trennlinie zwischen dem neuen und alten Europa herbeizuführen, zum Wiederaufleben dieser geringschätzigen Haltung beigetragen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desdeñosamissachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nadie debería extrañar que una actitud francesa tan despreciativa, totalmente desdeñosa del Pacto de Solidaridad de la Unión y de la reglamentación de la competencia, provocara una reacción perjudicial para Francia.
Niemand sollte überrascht sein, dass eine derart verachtungsvolle Haltung Frankreichs, die den Solidarpakt und die Wettbewerbsregeln der Union so vollständig missachtet, eine für Frankreich nachteilige Reaktion provoziert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desdeñosadespektierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es típico de la arrogancia y la actitud desdeñosa de la Comisión hacia el Parlamento y los ciudadanos, cuyos ingresos tributarios son los que están en juego.
Darin spiegelt sich die arrogante und despektierliche Haltung der Kommission gegenüber dem Parlament sowie den Bürgerinnen und Bürgern wider, um deren Steuergelder es letzten Endes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaignorante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, condenamos la actitud desdeñosa del Secretario de Estado norteamericano hacia sus aliados europeos en la OTAN y la Unión Europea al negarse a descender de su trono y recibir a la troika de la Unión Europea y sus homólogos en el cuartel general de la OTAN en su calidad de nuevo soberano.
Herr Präsident, wir können das ignorante Verhalten des amerikanischen Außenministers gegenüber seinen europäischen Partnern in der NATO und in der Europäischen Union nur verurteilen, da er sich geweigert hat, von seinem Thron zu steigen und die Troika sowie seine Amtskollegen am Sitz der NATO als neuer Herrscher empfangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaherablassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejando a un lado el hecho de que la propia reacción fuera bastante arrogante y desdeñosa, el señor Brok permitió que se incumplieran los principios de la democracia parlamentaria, basados en el pluralismo de opiniones y en la libertad de expresión de los diputados al Parlamento Europeo.
Abgesehen davon, dass diese Reaktion an sich ziemlich arrogant und herablassend war, ließ Herr Brok es damit zu, dass die Grundsätze der parlamentarischen Demokratie, die auf dem Meinungspluralismus und der freien Meinungsäußerung von Europaabgeordneten beruht, verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaMenschen daher abweisend verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A resultas de ello, en estos Estados miembros, el desarrollo del sector de los servicios y la infraestructura podría convertirse fácilmente en asimétrico, puesto que una parte importante de la sociedad, a falta de la motivación adecuada, se muestra pasiva o desdeñosa con la aplicación de sistemas costosos.
In diesen Mitgliedstaaten könnte es daher zwischen der Entwicklung des Dienstleistungssektors und dem Ausbau der Infrastruktur zu einer leichten Asymmetrie kommen, da einem bedeutenden Teil der Gesellschaft eine ausreichende Motivation fehlt und sich diese Menschendaher bei der Umsetzung kostspieliger Systeme passiv oder abweisendverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaRegelwerk geringschätzig abgetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta que recibí de la Comisión a una pregunta parlamentaria la semana pasada fue desdeñosa para el llamamiento que hizo el Parlamento en septiembre en favor de dicho código uniforme y obligatorio.
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage hat die Kommission letzte Woche die im September vom Parlament erhobene Forderung nach einem solchen einheitlichen und obligatorischen Regelwerkgeringschätzigabgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaabfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me decepcionó el mes pasado la respuesta de la Comisaria De Palacio, a la que normalmente respeto, que se mostró bastante desdeñosa respecto al código de buen comportamiento administrativo.
Die Antwort von Frau de Palacio, die ich normalerweise schätze und die sich im vergangenen Monat recht abfällig über das Regelwerk für gute Verwaltungspraxis geäußert hat, hat mich ebenfalls enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaherablassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, fue precisamente esta actitud desdeñosa hacia los ciudadanos de la UE lo que tuvo como resultado que las reformas institucionales pasaran a ser un fiasco y no se ratificase el Tratado de Lisboa en Francia, los Países Bajos e Irlanda.
Meiner Meinung nach war es nämlich genau diese herablassende Haltung gegenüber den Bürgern der Europäischen Union, die zu dem Fiasko bei den institutionellen Reformen und der fehlgeschlagenen Ratifizierung des Lissabonner Vertrags in Frankreich, den Niederlanden und Irland geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaeher verächtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desdeñosa satisfacción mostrada en esta Cámara por el "sí" extraído a los irlandeses tras meses de acoso, campañas de culpabilización, mentiras y medias verdades es una vergüenza para la democracia y un insulto para la voluntad del pueblo.
Die eherverächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosaabschätzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún para mi gusto ha sido la desdeñosa referencia a la labor de los funcionarios que preparan las estadísticas sobre el empleo.
Schlimmer war meines Erachtens noch die abschätzige Bemerkung über die Arbeit der Beamten, die die Beschäftigungsstatistiken erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosarücksichtslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ministra que decidió sobre la desdeñosa distribución de los fondos de desarrollo rural de la UE de tal manera, lo que conduce a un espectáculo extraño y degradante de agricultores haciendo cola durante dos días para obtener su propio dinero modulado, es una ministra que no está en condiciones de ocupar ese cargo.
Die Ministerin, die die rücksichtslose Verteilung der EU-Fördergelder für die Entwicklung des ländlichen Raumes auf dieser Basis entschieden hat - was zu dem erniedrigenden und bizarren Spektakel geführt hat, dass die Landwirte zwei Tage lang Schlange stehen mussten, um einen Teil ihrer eigenen Modulationsmittel zu bekommen -, ist eine für ihr Amt nicht geeignete Ministerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosagefühllose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malditos deberían ser por su arrogancia y su desdeñosa piedad.
Man sollte sie verdammen für ihre Anmaß ung und ihre gefühllose Frömmigkeit.
Korpustyp: Untertitel
desdeñosahochnäsig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es desdeñosa y altiva.
Sie ist hochnäsig, anmaßend und so.
Korpustyp: Untertitel
desdeñosajegliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas ocasiones, su actitud ha sido como mucho condescendiente respecto a los derechos de propiedad individual; en los peores casos, ha resultado totalmente desdeñosa.
Vielfach legen sie hinsichtlich der Eigentumsrechte der Bürger bestenfalls ein selbstgefälliges Verhalten an den Tag; schlimmstenfalls weisen sie jegliche Verantwortung kategorisch von sich.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdeñosa"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y algo desdeñosa y seca cuando estaba con Clar…
Wenn sie mit Clark zusammen ist, ist sie barsch und kurz angebunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la respuesta de la Comisión al chantaje y las declaraciones desdeñosas de BASF?
Welches ist die Antwort der Kommission auf die erpresserischen und respektlosen Erklärungen der BASF?
Korpustyp: EU DCEP
Esta vez no nos encontramos con ninguna de las críticas desdeñosas que suscitó el informe anterior del Sr. Medina.
Diesmal gibt es keine gehässige Kritik, wie sie an Herrn Medinas früheren Bericht gerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez más, las presidencias, sobre todo la neerlandesa, han tratado al Parlamento con una actitud bastante desdeñosa.
Wieder einmal haben die Präsidentschaften und insbesondere die niederländische das Parlament überaus ritterlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el ponente ha reconocido correctamente que la presencia y actitud desdeñosa de la Coalición es la razón primordial de su absoluto rechazo por la población local.
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Irlanda votará "no" el 7 de junio a pesar de las expresiones desdeñosas de algunas elites de aquí y allá, y ese resultado tendrá una acogida favorable en toda Europa.
Ich denke, dass Irland trotz des hier und anderswo zu beobachtenden höhnischen Gehabes von Vertretern unserer Eliten am 7. Juni mit "Nein " stimmen wird und dass dieses Ergebnis überall in Europa begrüßt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las recientes declaraciones desdeñosas del Presidente turco Abdullah Gul y del Primer Ministro Recep Tayyip Erdogan dan a entender que Turquía puede incluso estar dando marcha atrás en sus planes de establecer vínculos bilaterales más estrechos.
Die kürzlichen herablassenden Erklärungen des türkischen Präsidenten, Abdullah Gul, und des Ministerpräsidenten, Recep Tayyip Erdogan, lassen sogar die Vermutung zu, die Türkei rudere in dem Bestreben, die bilateralen Beziehungen zu normalisieren, wieder zurück.