Esas comunicaciones desdeñosas reducen aún más la confianza.
Derartig geringschätzige Mitteilungen lassen das Vertrauen weiter sinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A riesgo de parecer desdeñoso, sospecho que no estamos tratando con caballeros.
Auf die Gefahr geringschätzig zu klingen hab ich nicht das Gefühl, mit Ehrenmännern zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Dado que estamos tratando el tema de las libertades religiosas, ¿tiene algún comentario la Presidencia Británica sobre el tratamiento inaceptable y desdeñoso al Papa por parte del Gobierno Turco, tras haber sido invitado por el Patriarca Ecuménico Ortodoxo a visitar Estambul?
Wo wir gerade beim Thema Religionsfreiheit sind: Hat der britische Ratsvorsitz irgendwelche Kommentare zu der untragbaren und geringschätzigen Behandlung, die die türkische Regierung dem Papst zuteil werden ließ, nachdem ihn der orthodoxe Ökumenische Patriarch zu einem Besuch nach Istanbul eingeladen hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado algunas críticas a su primer año de gobierno, pero recordamos a los pusilánimes que hicieron observaciones desdeñosas similares acerca de su primer año al frente de la Comisión.
Von einigen wurde Kritik an Ihrem ersten Amtsjahr geübt, aber wir erinnern uns der zaghaften Rufer, die sich ähnlich geringschätzig über Ihr erstes Jahr in der Kommission äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que recibí de la Comisión a una pregunta parlamentaria la semana pasada fue desdeñosa para el llamamiento que hizo el Parlamento en septiembre en favor de dicho código uniforme y obligatorio.
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage hat die Kommission letzte Woche die im September vom Parlament erhobene Forderung nach einem solchen einheitlichen und obligatorischen Regelwerk geringschätzig abgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la responsabilidad de este trato desdeñoso que se ha dispensado al Parlamento y a sus diputados reside en los principales Grupos de esta Cámara. Estos últimos están tan inmersos en sus disputas que no se percatan de que está menguando la importancia del Parlamento.
Die Verantwortung für diese geringschätzige Behandlung des Parlaments und seiner Abgeordneten tragen großenteils die starken Parlamentsfraktionen, die sich dermaßen in nichtige Zänkereien verstrickt haben, dass sie die schwindende Bedeutung des Parlaments nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escritor Lewis Carroll hizo decir a uno de sus personajes, Humpty Dumpty, en tono desdeñoso: "Cuando utilizo una palabra, significa lo que decido que signifique, ni más ni menos".
Der Schriftsteller Lewis Carroll ließ eine seiner Rollen, Humpty Dumpty, einmal ziemlich geringschätzig Folgendes erwidern: "Wenn ich ein Wort verwende, dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes." Ehrlich gesagt erging es uns bis vor Kurzem ähnlich.
Este informe, que es desdeñoso con el pueblo turco, hace un flaco servicio a Europa en su conjunto.
Dieser so verächtliche Bericht gegenüber dem türkischen Volk erweist Europa insgesamt einen äußerst schlechten Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desdeñosa satisfacción mostrada en esta Cámara por el "sí" extraído a los irlandeses tras meses de acoso, campañas de culpabilización, mentiras y medias verdades es una vergüenza para la democracia y un insulto para la voluntad del pueblo.
Die eher verächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosopolarisierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero seis años de un mal gobierno tan separador como desdeñoso y altivo, que enfrenta a un grupo contra otro como método favorito de gobierno, indican que los problemas de Hong Kong son mucho más profundos.
Aber sechs Jahre polarisierende und überhebliche Misswirtschaft durch die Regierung Tung, deren bevorzugte Regierungsmethode das gegenseitige Ausspielen verschiedener Gruppen ist, haben gezeigt, dass die Probleme Hongkongs tiefer liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desdeñosoverachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el manejo que dio a la crisis del Kursk dañó ese mandato democrático porque Putin se vio tan desdeñoso de la vida humana como todos sus predecesores en el Kremlin.
Sein Umgang mit der Kursk-Krise schadete jedoch diesem demokratischen Mandat, da Putin menschliches Leben ebenso zu verachten schien wie all seine Vorgänger im Kreml.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desdeñosoVerachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoría silenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigende Mehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desdeñosogeringschätzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que estamos tratando el tema de las libertades religiosas, ¿tiene algún comentario la Presidencia Británica sobre el tratamiento inaceptable y desdeñoso al Papa por parte del Gobierno Turco, tras haber sido invitado por el Patriarca Ecuménico Ortodoxo a visitar Estambul?
Wo wir gerade beim Thema Religionsfreiheit sind: Hat der britische Ratsvorsitz irgendwelche Kommentare zu der untragbaren und geringschätzigen Behandlung, die die türkische Regierung dem Papst zuteil werden ließ, nachdem ihn der orthodoxe Ökumenische Patriarch zu einem Besuch nach Istanbul eingeladen hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosoleichtfertige Umgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de medidas de protección en los casos penales transfronterizos y el enfoque desdeñoso de la protección de datos se suma a este malestar.
Fehlende Sicherheitsmaßnahmen in grenzüberschreitenden Strafrechtssachen und der leichtfertigeUmgang mit dem Datenschutz verschärfen dieses Unbehagen noch.
Gran parte de la responsabilidad de este trato desdeñoso que se ha dispensado al Parlamento y a sus diputados reside en los principales Grupos de esta Cámara. Estos últimos están tan inmersos en sus disputas que no se percatan de que está menguando la importancia del Parlamento.
Die Verantwortung für diese geringschätzige Behandlung des Parlaments und seiner Abgeordneten tragen großenteils die starkenParlamentsfraktionen, die sich dermaßen in nichtige Zänkereien verstrickt haben, dass sie die schwindende Bedeutung des Parlaments nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñosoaus ablehnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es desdeñoso por naturaleza.
Er ist von Natur ausablehnend.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdeñoso"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los responsables políticos realizan constantemente comentarios desdeñosos sobre los medios de comunicación.
Darüber hinaus gibt es seitens der politischen Entscheidungsträger permanent abfällige Äußerungen über die Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pureza hará avergonzar a todas las mujeres incrédula…...Y enrojecer a todos los hombres desdeñosos.
Meine Reinheit soll alle zweifelnden Frauen beschäme…und alle spöttischen Männer erröten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha mantenido firme frente a los ataques verbales y los desdeñosos comentarios personales que han hecho los chinos.
Sie ist standhaft geblieben, allen verbalen Attacken und persönlichen Verunglimpfungen seitens der Chinesen zum Trotz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería condescendiente y desdeñoso como ningún otro, pero se lo habría ganado, así que lo adoraríamos de todos modos.
Er könnte der herablassendste und eingebildetste Lackaffe überhaupt sein, aber du würdest ihn trotzdem lieben, weil er einfach ganz schön was auf dem Kasten hat.
Los diplomáticos de la UE dicen de la República Checa que "está en el limbo", o incluso que " es poco profesional", sin duda, el insulto más desdeñoso en el arsenal de un diplomático.
EU-Diplomaten beschreiben die Tschechische Republik offenbar als isoliert, sogar "unprofessionell" - ohne Zweifel die herablassendste Beleidigung im Arsenal eines Diplomaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, continuamos adoptando un planteamiento desdeñoso con respecto a la biodiversidad de los países menos desarrollados a través de este comercio, aunque por el momento existe una prohibición.
Gleichzeitig gehen wir bei unserem Handel nach wie vor recht leichtfertig mit der biologischen Vielfalt in weniger entwickelten Ländern um, obwohl ein Verbot besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Caccavale se ha mostrado bastante desdeñoso al respecto, por lo que quisiera decirle que en la reunión de la comisión consultiva sobre el racismo y la xenofobia creada por Helmut Kohl y François Mitterrand la votación a favor de ese principio fue de 14 a 0 con 1 abstención.
Herr Caccavale war ziemlich abweisend, und ich möchte ihm sagen, daß bei der Tagung des von Helmut Kohl und François Mitterand eingesetzen Beratenden Ausschusses Rassismus und Fremdenfeindlichkeit die grundsätzliche Zustimmung mit 14 zu 0 Stimmen bei 1 Stimmenthaltung erfolgte.