Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En términos de democracia y derechos humanos, no ha sido desdeluego peor que el resto de Latinoamérica.
In puncto Demokratie und Menschenrechte war es um das Land gewiss nicht schlechter bestellt als um das übrige Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es el demonio desdeluego lo lleva dentro.
Wenn Sie nicht selbst der Teufel sind, sitzt er Ihnen gewiss im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, las importantes cuestiones que el Presidente Federal enumeró cuando disolvió el Bundestag son reales.
Gewiss sind die großen Probleme real, die der Bundespräsident aufzählte, als er den Bundestag auflöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y desdeluego no hay razón por la que deberíamos seguir evitándonos.
Und es gibt gewiss keinen Grund, weshalb wir uns weiterhin meiden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, animará a muchos enemigos a recurrir a sus propias variedades de fundamentalismo para que devuelvan el ataque a los EE.UU.
Sie würde gewiss viele Feinde, die sich ihren eigenen Varianten des Fundamentalismus zuwenden werden, zu einem Gegenschlag gegen die USA anstacheln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desdeluego que no te hubiera matado antes.
Ich hätte dich gewiss nicht vorher umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, debemos agradecérselo a la Comisión, que ha prestado un constante apoyo a la Oficina Europea para las lenguas menos difundidas.
Anerkennung gebührt gewiss der Kommission, die das Europäische Büro für Sprachminderheiten konsequent unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdeluego que no te habría matado antes.
Ich hätte dich gewiss nicht vorher umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, hacen falta infraestructuras para recibir a los turistas, pero el turista también desea garantías.
Das Eintreffen von Touristen setzt gewisse Infrastrukturen voraus, doch der Tourist verlangt Garantien.
Korpustyp: EU DCEP
desde luegosicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplican otras prohibiciones, si bien puedo decir, desde el punto de vista del Reino Unido, que seríamos, desdeluego, receptivos a un endurecimiento de la actitud para con Birmania.
Weitere Embargos gibt es nicht, obwohl ich vom britischen Standpunkt aus sagen kann, daß wir einer Verschärfung des Ansatzes zu Birma sicherlich nicht im Wege stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacerlo, desdeluego, sería mala fe y una mala política, porque la idea era que la reforma de la política agraria común de 1992 nos durara hasta la siguiente ronda de negociaciones para los acuerdos del GATT.
Das wäre sicherlich eine Täuschung und eine falsche Politik, denn die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 sollte zur nächsten GATT-Runde überleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, ya no es aceptable permitir que la inmigración sea un problema que se echen al hombro solo los países fronterizos de la cuenca mediterránea.
Es ist sicherlich nicht mehr akzeptabel, dass die Einwanderung ein Problem ist, dass nur von den Grenzstaaten im Mittelmeerraum getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa puerta abierta por ese diputado portugués será más fácil, desdeluego, proceder a la renacionalización de los costos de la PAC, se agravarán aún más las discriminaciones y las consecuencias negativas para la cohesión interna, se infringirán los propios Tratados y se pondrán en tela de juicio principios básicos de solidaridad.
Mit dieser Tür, die durch den portugiesischen Abgeordneten geöffnet worden ist, wird es sicherlich viel einfacher sein, die Kosten der GAP zu renationalisieren, die Diskriminierungen und die negativen Auswirkungen für den inneren Zusammenhalt werden sich noch verschärfen, selbst die Verträge werden mißachtet und Grundprinzipien der Solidarität in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, me parece que no tiene ningún sentido que la evaluación de la idoneidad para sumarse al espacio Schengen deba recaer únicamente en manos de los Estados miembros en ningún caso, independientemente de la arcana división entre la adhesión previa y posterior a Schengen.
Es ergibt für mich sicherlich keinen Sinn, dass die Entscheidung über die Eignung für den Beitritt zum Schengen-Raum ausschließlich von den Mitgliedstaaten getroffen werden soll, unabhängig von einer fragwürdigen gespaltenen Meinung über die Situation vor und nach dem Schengen-Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, es apasionante saber que por las calles de Bagdad, hoy, después de esta guerra que algunos todavía insisten en considerar inútil, se venden libremente folletos, libros y diarios que, con Sadam Husein -como en otros lugares bajo el comunismo- podían implicar cárcel y tortura.
Es ist sicherlich faszinierend zu sehen, dass heute, nach diesem Krieg, den manche immer noch für sinnlos halten, in den Straßen von Bagdad ungehindert Broschüren, Bücher und Zeitungen verkauft werden, die unter Saddam - wie anderswo unter dem Kommunismus - Gefängnis und Folter bringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en momentos en que apenas estamos empezando a digerir los efectos de la crisis financiera, desdeluego no está prohibido tener en cuenta cuestiones fundamentales como los mecanismos fiscales innovadores y proponer nuevos caminos como los eurobonos.
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, in der wir gerade erst beginnen, die Auswirkungen der Finanzkrise zu verdauen, ist es sicherlich nicht verboten, über Grundsatzfragen wie innovative steuerliche Mechanismen nachzudenken und neue Möglichkeiten wie Eurobonds vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, los donantes no tienen derecho a instruir a estas nuevas democracias en lo que respecta a qué decisiones democráticas deben tomar?.
Die Geber haben sicherlich nicht das Recht, diesen neuen Demokratien vorzuschreiben, welche demokratischen Entscheidungen sie treffen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea hora de cambiarla, desdeluego no de suavizarla, aunque quizás sí de hacer que vaya en línea con las realidades que estamos viviendo en la actualidad.
Es ist vielleicht Zeit, es zu ändern. Sicherlich nicht, um es aufzuweichen, aber vielleicht, um es besser an unsere aktuelle Lage anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no sólo es importante que actuemos conjuntamente y mejoremos la calidad de la coordinación, sino también que nos pongamos de acuerdo sobre las bases de actuación.
Wichtig ist sicherlich, dass wir nicht nur gemeinsam handeln und die Qualität der Koordinierung verbessern, wichtig ist auch, dass wir uns über Vorgaben einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted conoce desdeluego mi punto de vista: en Europa hemos de fijar los estándares más elevados.
Und Sie kennen ja meinen Standpunkt: Wir müssen in Europa die höchsten Standards haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, desdeluego, es exactamente a lo que estamos asistiendo una vez más. En Annapolis, el Primer Ministro afirma que desea negociar y los diputados del Knesset y los ministros de su propio gobierno restringen el mandato negociador por razones de tácticas de política de partido, que todos somos capaces de vislumbrar.
Dies erleben wir ja auch jetzt gerade wieder: Da sagt ein Premierminister in Annapolis: "Ich will verhandeln", und es werden ihm von den Parlamentariern und den Ministern seiner eigenen Regierung für die Verhandlungen Schranken gesetzt, aus für uns alle erkennbaren parteitaktischen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos preguntas: en primer lugar, el término valor añadido que ha empleado usted; aunque no es, desdeluego, la primera vez que se emplea, remite a criterios económicos en el desarrollo de la investigación y puede conducir a la mercantilización de la investigación.
Ich habe zwei Fragen: zunächst zu dem Begriff Mehrwert, den Sie verwendet haben, obgleich er ja nicht zum ersten Mal auftaucht. Er verweist auf wirtschaftliche Kriterien für die Entwicklung der Forschung und könnte auch eine Kommerzialisierung der Forschung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones adoptadas en Luxemburgo desgraciadamente tampoco nos ayudaron a recuperar el equilibrio de la oferta y la demanda; algo que constituye, desdeluego, un elemento crucial aquí.
Die Beschlüsse von Luxemburg haben leider auch nicht dazu beigetragen, dass wir Angebot und Nachfrage - was ja eigentlich das entscheidende Segment ist - wieder ins Gleichgewicht bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, desdeluego hemos tenido éxito, pero no suficiente.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ja, wir sind erfolgreich, aber nicht erfolgreich genug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, estimadas y estimados colegas, desdeluego no es posible tratar exhaustivamente en cada debate sobre Kosovo todas las cuestiones que nos preocupan.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Man kann ja nicht in jeder Debatte zum Kosovo ausführlich auf alles eingehen, was uns bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de su contenido social, sería muy interesante discutir ese tema con usted, pero eso puede esperar, desdeluego, hasta el año que viene.
Abgesehen vom sozialen Inhalt wäre es sehr interessant, das mit Ihnen zu diskutieren. Aber das können wir ja im nächsten Jahr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no es nuestra intención agotar el margen disponible, que en este momento se eleva a entre nueve y diez millardos de euros, si se aplica el criterio del 1,27% del producto nacional bruto de los Estados miembros.
Die Spielräume, die mittlerweile ja im Hinblick auf die 1,27 % des Bruttosozialprodukts der Mitgliedstaaten neun bis zehn Milliarden umfassen, wollen wir ja nicht ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que eso significa sacar mucho dinero de la rúbrica 2, pero se puede hacer sin necesidad de privar de fondos a los agricultores.
Viel Geld ist das aus der Kategorie 2, ja, aber doch möglich, ohne dass einem Bauern Geld abgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue, desdeluego, la finalidad de las negociaciones.
Das war ja auch Sinn und Zweck der Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, convengo con todo lo que ha dicho hasta ahora.
Ich kann allem zustimmen, was er bisher sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, le recomiendo que examine la cuestión de sacar adelante, como parte de su proyecto, una constitución para Europa en el nuevo milenio.
Ich möchte Ihnen in jedem Fall empfehlen zu prüfen, ob Sie die Einführung einer europäischen Verfassung im nächsten Jahrtausend in Ihr Projekt einbeziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, le concederé la palabra para una cuestión de Observancia del Reglamento, pero acláreme antes a qué artículo se refiere.
Ich erteile Ihnen gerne zur Geschäftsordnung das Wort, doch nennen Sie mir bitte zuerst den Artikel, auf den Sie sich berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizaré este informe para nuestro trabajo posterior y, desdeluego, aguardo con impaciencia el debate.
Wir werden in unserer künftigen Arbeit auf diesen Bericht zurückgreifen, und ich freue mich sehr auf die Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego puedo afirmar que no cabe esperar mucho de este grupo.
Ich kann berichten, daß von dieser Arbeitsgruppe nicht viel erwartet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, examinaré la propuesta de Su Señoría con mi colega indio y con los Gobiernos de los Estados miembros.
Ich werde den Vorschlag des Herrn Abgeordneten mit meinem indischen Kollegen und den Regierungen der Mitgliedstaaten diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que lo haremos en varias ocasiones en los próximos meses y años y, desdeluego, espero con interés las preguntas que formularán Sus Señorías esta tarde.
Ich habe keinerlei Zweifel daran, daß wir in den kommenden Monaten und Jahren dazu vielerlei Gelegenheit haben werden, und ich freue mich auf die Fragen der Abgeordneten am heutigen Nachmittag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, estoy de acuerdo en que el debate debería aspirar a lograr resultados concretos, el enfoque multilateral debería agrupar a todas las partes interesadas y grupos afectados, y todo el proceso debería integrarse aún mejor en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Ich stimme ausdrücklich zu, dass die Debatte sich der Erzielung konkreter Resultate zuwenden sollte, dass wir die betroffenen und interessierten Gruppen umfassend in den Multi-Stakeholder-Ansatz einbeziehen und den gesamten Prozess noch besser in die Lissabon-Strategie einbinden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que el señor Schmidt ha hecho algunos comentarios importantes sobre la ayuda al comercio y sus posibles efectos en los mercados locales, y desdeluego que reflexionaré sobre ello.
Zum Schluss möchte ich noch feststellen, dass Herr Schmidt einige wichtige Aussagen zur handelsbezogenen Hilfe und zu deren möglichen Auswirkungen auf lokale Märkte getroffen hat, und ich werde auf jeden Fall darüber nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, era muy consciente de su importancia.
Ich war mir sehr wohl der Bedeutung bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, desdeluego es lamentable que otra vez, en víspera de las vacaciones, tengamos que reunirnos para examinar el mismo problema, lo que da la impresión de que no se produce progreso alguno de un año para otro.
(FR) Herr Präsident! Es ist wirklich bedauerlich, dass wir wieder einmal kurz vor den Ferien zusammentreffen, um über dasselbe Problem zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, es increíblemente alentador para nosotros que la gente haya podido enfrentarse a un poder tan brutal.
Es ist doch unglaublich ermutigend für uns, daß die Menschen sich gegen eine solche brutale Macht durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no puede ser que una sola institución no lo debata y no apruebe una resolución al respecto, que el Parlamento Europeo, elegido por los ciudadanos para que los represente, decida guardar silencio sobre uno de los mayores conflictos que ha vivido Europa.
Es kann doch nicht wahr sein, dass eine einzige Institution nicht darüber diskutiert, keine Entschließung darüber annimmt, dass die gewählte Vertretung der Bürger, das Europäische Parlament in einem der größten Konflikte Europas selbstverordnet den Mund hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, es fundamental que en el futuro se produzca un cambio de mentalidad en este sentido. Desdeluego no basta sólo con asignar recursos financieros para ello.
Ich glaube, daß diesbezüglich in Zukunft auch ein Umdenken erfolgen sollte, denn mit den finanziellen Mitteln allein ist es nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, es increíble: vamos a aprobar una orden de búsqueda y captura europea, que entrará en vigor en 2004, es decir, dentro de dos años, y hoy, nos informan de que hay un Consejo Europeo en Laeken.
Es ist doch unglaublich: Wir werden über einen Europäischen Haftbefehl abstimmen, der 2004 in Kraft treten wird, d. h. in zwei Jahren, und heute erfahren wir, dass in Laeken ein Europäischer Rat stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desdeluego, no es ninguna coincidencia que tantos colegas belgas tomen hoy la palabra en este debate.
Herr Präsident! Es ist bestimmt kein Zufall, daß sich so viele belgische Kolleginnen und Kollegen in der heutigen Aussprache zu Wort melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego se han realizado progresos –eso es indiscutible– y ahora tenemos que desarrollarlos.
Es wurden Fortschritte erzielt, das ist unbestreitbar, und jetzt muss auf diesen Fortschritten aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, debe darse por seguro que nuestra estrategia también incorporará en medidas que fortalezcan la posición de Europa.
Es ist mit Sicherheit davon auszugehen, daß wir in unsere Strategie auch Maßnahmen aufnehmen werden, die die Position Europas stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que quiera retrasarlo, pero desdeluego sería un gesto si pudiera decirnos: ¡y aquí tienen la propuesta legislativa sobre la prueba de diagnóstico de la EEB!
Nicht daß ich ihn hinauszögern möchte, aber es wäre doch sozusagen eine Geste, wenn Sie sagen könnten: Und hier liegt der Gesetzgebungsvorschlag zu den BSE-Tests für Sie vor!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que todos adquieran consciencia de tales delitos al tiempo que reconocen, en primer lugar, que desdeluego existen, para así poder detectar a potenciales delincuentes y prevenir el abuso.
Es ist wichtig, dass jeder ausreichend für solche Verbrechen sensibilisiert wird, wobei zuerst anerkannt wird, dass es diese gibt, sodass potenzielle Täter aufgespürt und Missbrauchsfälle verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegodann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que esto funcione realmente, para que en 2010 podamos decir: desdeluego, fue una buena iniciativa.
Von dort muss tatsächlich etwas ausgehen, und dann werden wir 2010 sagen: Tatsächlich, der Schritt war richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumplen los criterios pertinentes, también puede aspirar, desdeluego, a recibir ayudas en el marco del Objetivo 2.
Wenn die entsprechenden Kriterien zutreffen, dann kann durchaus auch eine Förderung von Ziel 2 in Betracht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo a todos los diputados de la Asamblea que lean al menos el volumen 1 y, si esto es excesivo, desdeluego los capítulos 1 y 17 del volumen 1 -el resumen ejecutivo y las recomendaciones- para que sepan claramente qué se está diciendo en su nombre.
Ich lege es allen Abgeordneten dieses Parlaments nahe, wenigstens Band 1 (wenn das zuviel sein sollte, dann zumindest die Kapitel 1 und 17 dieses Bandes), die Begründung und die Empfehlungen zu lesen, damit sie genau wissen, was in ihrem Namen gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno chino cree que este memorando no es una buena base, que justifique su opinión en vez de esconderse tras la afirmación genérica de que no se trata de más que de un memorando que propone la independencia del Tíbet, lo que no es desdeluego el caso.
Wenn die chinesische Regierung der Auffassung ist, dass dieses Memorandum keine gute Grundlage darstellt, dann soll sie ihre Stellungnahme rechtfertigen statt sich hinter der pauschalen Erklärung zu verstecken, dass es sich dabei um nichts anderes als ein Memorandum handelt, das die Unabhängigkeit Tibets vorschlägt - was absolut nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apreciamos dentro de este recinto, debemos estar preparados, desdeluego, para acoger y proteger a nuestros invitados de un modo mucho más creíble que ayer.
Wenn wir die Demokratie an diesem Ort achten, dann müssten wir eigentlich in der Lage sein, unsere Gäste auf glaubhaftere Weise zu empfangen und zu schützen, als es gestern der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos alcanzar un acuerdo sobre los detalles técnicos que nos permita progresar de común acuerdo, sin duda lo haré; pero desdeluego yo no puedo prometer el resultado que el Sr. Killilea a todas luces desea antes de examinar más detenidamente el asunto.
Wenn wir uns über die technischen Einzelheiten des gemeinsamen Fortschrittes einigen können, dann bin gerne dazu bereit. Ich kann jedoch nicht das Ergebnis versprechen, das Herr Killilea offensichtlich so sehr wünscht, bevor ich diese Angelegenheit weiter geprüft habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo me temo que, si devolvemos la Directiva y el Consejo, a pesar de ello, adopta una Posición Común -algo que desdeluego puede hacer- nos encontraremos indefensos en la segunda lectura.
Deshalb habe ich die Befürchtung, wenn wir die Richtlinie jetzt zurückweisen und der Rat trotzdem einen Gemeinsamen Standpunkt einnimmt - was er ja machen kann -, dann stehen wir in der zweiten Lesung relativ nackt da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, habría más equidad y menos burocracia que hasta ahora.
Dann gäbe es mit Sicherheit mehr Fairness und weniger Bürokratie als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, el proceso deja también muchas cosas en manos de los Estados miembros para demostrar que ellos también pueden ocuparse de esta cuestión, pero si no están dispuestos a ocuparse, la Comisión asumirá desdeluego su responsabilidad.
Wie Sie wissen, gibt der Prozess den Mitgliedstaaten beträchtlichen Freiraum, um nachzuweisen, dass sie diesem Problem gewachsen sind. Wenn sie dazu aber nicht bereit sind, dann wird die Kommission eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si meramente se trata de apoyar a empresas con problemas, desdeluego no es lo que queremos.
Wenn es aber lediglich darum geht, insolventen Unternehmen zu helfen, dann wollen wir dies auf keinen Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegoschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en la actualidad los precios de los aparcamientos en el centro de las ciudades, por lo menos en mi país, sea en la calle o en los aparcamientos, son enormemente altos; dos DM por media hora de aparcamiento en mi ciudad natal Hamburgo es, desdeluego, un precio más que considerable.
Bereits heute sind die Parkgebühren in den Innenstädten, ob an der Straße oder in den Parkhäusern, jedenfalls in meinem Land, enorm hoch - zwei DM für eine halbe Stunde Parken in meiner Heimatstadt Hamburg, das ist schon ein stolzer Preis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, desdeluego, irónico que en el momento en que se ha de adoptar la decisión sobre quién va a formar parte de la primera tanda, el Reino Unido haya decidido mantenerse al margen, pese a que cumple los criterios, y no vaya a formar parte de la primera tanda.
Es ist schon ein Witz, daß sich das Vereinigte Königreich in dem Augenblick, da die Entscheidung über die Teilnahme an der ersten Runde ansteht, gegen diese Teilnahme ausspricht, obwohl es die Konvergenzkriterien erfüllt, und es definitiv nicht von Anfang an dabei sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me interesaría saber, desdeluego, si la Comisión considera que tiene alguna posibilidad de actuar en este sentido.
Mich würde schon interessieren, ob die Kommission sich in irgendeiner Weise dazu in der Lage sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, desdeluego, nos ayudaría mucho a seguir avanzando.
Das würde uns schon sehr weiterhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata desdeluego de una expresión extraña de utilizar en este contexto.
Das ist schon ein merkwürdiger Ausdruck in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se puede llegar a encontrar después de viajar sólo unas horas por la red buscando contenidos definidos -yo lo hice ayer para preparar una conferencia de prensa- es, desdeluego, sorprendente.
Was man findet, wenn man sich nur einige Stunden im Netz bewegt und gezielt sucht - ich habe das gestern zur Vorbereitung einer Pressekonferenz gemacht - ist schon erstaunlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo habría deseado, desdeluego, unos términos claramente críticos.
Hier hätte ich mir schon klare Worte der Kritik gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no se hayan producido más avances en casi diez años es, desdeluego, digno de mención.
Es ist schon bemerkenswert, dass im Laufe von nunmehr fast zehn Jahren nicht mehr erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de eurodiputados, no debemos permitir en absoluto la entrada en vigor de este acuerdo ni la transferencia a los Estados Unidos de datos asociados y en ningún caso, desdeluego, sin el consentimiento del Parlamento Europeo.
Als EU-Parlamentarier dürfen wir das Inkrafttreten des Abkommens und den damit einhergehenden Datentransfer in die USA daher auf keinen Fall zulassen und schon gar nicht ohne Zustimmung des Europäischen Parlamentes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo diré, desdeluego.
Ich sage es dir schon noch.
Korpustyp: Untertitel
desde luegozwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro Parlamento no debe considerar las tormentas de una violencia fuera de lo común que se abatieron sobre diferentes regiones europeas como un fenómeno esporádico, dramático, desdeluego, pero excepcional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament darf die Stürme von nie dagewesener Heftigkeit, die über verschiedene europäische Regionen hinweggefegt sind, nicht als einmalige Erscheinung werten, die zwar dramatisch war, jedoch eine Ausnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, ha conocido situaciones en las que formaban parte del Gobierno de un país miembro hombres cuyas ideas y práctica contradecían los valores de referencia de la Unión.
Zwar gab es Fälle, in denen Politiker an der Regierung eines Mitgliedstaats beteiligt waren, deren Überzeugungen und Handeln den Grundwerten der Union widersprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, el pasado otoño, una revista de negocios finlandesa publicó que si el mundo contase con un director general, este ya habría comenzado a adoptar medidas enérgicas para reducir las emisiones, y desdeluego mucho más enérgicas que las de Kyoto.
. – Herr Präsident, im Herbst des vergangenen Jahres hat ein finnisches Wirtschaftsmagazin geschrieben, dass, wenn die Welt einen Geschäftsführer hätte, dieser schon längst ernsthafte Maßnahmen zur Reduzierung der Emissionen ergriffen hätte, und zwar Maßnahmen, die viel durchgreifender wären als das Kyoto-Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas legislaciones nacionales reconocen, desdeluego, a los trabajadores como acreedores. Pero, en el mejor de los casos, sólo se les garantiza el pago de los salarios debidos.
In einigen nationalen Rechtsordnungen werden zwar die Arbeitnehmer als Gläubiger anerkannt, doch dies garantiert bestenfalls die Zahlung der fälligen Löhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esta cuestión no es, hablando con propiedad, competencia de la Comisión.
Zwar fällt diese Frage genau genommen nicht in die Zuständigkeit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego nos habría gustado una definición mejor de la tierra cubierta por las aguas sujetas a las mareas, pero el texto que tenemos es adecuado.
Zwar hätten wir gern eine etwas bessere Definition der von den Gezeitengewässern bedeckten Fläche gehabt, aber der jetzt vorliegende Text ist zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución es un paso al frente. Es, desdeluego, un paso tímido, pero aún así, un paso al frente.
Die Verfassung bedeutet einen Schritt nach vorn, zwar einen schüchternen, der aber dennoch nach vorn gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, tengo que hacer para una observación inicial que desdeluego es una digresión, pero que como se ha dicho antes tiene su importancia.
Eine erste Anmerkung drängt sich auf, zwar nur am Rande, aber sie ist von Bedeutung, und es wurde auch bereits darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en el decenio de 1990 los EE.UU. y Rusia redujeron sus arsenales nucleares de 65.000 a 26.000 armas, aproximadamente, pero ese número sigue siendo casi inconcebible y supera cualquier nivel racionalmente necesario para la disuasión.
Zwar wurden in den neunziger Jahren die vorhandenen Arsenale der beiden großen Nuklearmächte von ca. 65 000 Atomwaffen auf etwa 26 000 reduziert. Aber selbst diese Zahl ist schlichtweg unfassbar und jenseits jeder Rationalität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, la aprobación de una Ley de protección del medio ambiente y la promulgación de una serie de disposiciones de aplicación al respecto representan un considerable avance pero, no obstante, Malta está aún lejos de ultimar una aproximación completa al acervo comunitario.
Zwar stellt die Verabschiedung des Umweltschutzgesetzes und der Erlass von Durchführungsvorschriften einen erheblichen Fortschritt dar, aber noch ist Malta weit von einer vollen Angleichung an den Besitzstand entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
desde luegogewiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hace algunos años, los procedimientos de aprobación de la gestión en esta Asamblea solían ser debates rutinarios y desdeluego no se celebraban un martes por la mañana.
Herr Präsident, noch vor ein paar Jahren wurden die Entlastungen in diesem Haus eher nebensächlich behandelt, und die Debatte fand gewiß nicht an einem Dienstagvormittag statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo respecto de que semejante idea podría ser importante para la creación de empleo nos satisface mucho y, desdeluego, haremos todo lo que facilite los avances a ese respecto en esta Asamblea.
Ihre zustimmende Meinung, daß ein solcher Gedanke eine wichtige Maßnahme zur Schaffung von Arbeitsplätzen sein könnte, gibt uns große Befriedigung, und wir werden gewiß alles tun, um in diesem Haus diesbezügliche Fortschritte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida también toma en consideración el hecho de que en el funcionamiento de un mercado interior siguen existiendo muchos problemas sociales en las zonas urbanas, así como en las zonas rurales de Europa, y desdeluego en mi país, Irlanda.
Dabei wird auch berücksichtigt, daß es innerhalb des Funktionsrahmens eines Binnenmarkts sowohl in städtischen als auch in ländlichen Gegenden Europas, und gewiß auch in meinem eigenen Land, in Irland, noch viele soziale Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, se sometió a votación la corrección en cuestión y se rechazaron las correcciones con el resultado que conocemos, sobre un punto que desdeluego no es capital pero que tampoco es desdeñable, una diferencia sensible entre varias versiones lingüísticas.
Über das besagte Korrigendum wurde also abgestimmt, und die Korrigenda wurden abgelehnt mit dem Ergebnis, daß wir nun in einer Frage, die gewiß nicht von herausragender Bedeutung, jedoch auch nicht zu vernachlässigen ist, merkliche Unterschiede zwischen mehreren Sprachfassungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, cualquier decisión por parte del Consejo de Ministros de anular el sistema actual se debe adoptar por mayoría cualificada.
Gewiß muß eine Entscheidung des Ministerrates, das gegenwärtige System aufzuheben, durch eine qualifizierte Mehrheit getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe la posibilidad de que se excluya de la siguiente prueba a aquellos que han sido descubiertos cometiendo un fraude evidente, habida cuenta que desdeluego no deseamos tener en el futuro tales funcionarios en la Comisión?
Gibt es die Möglichkeit, diejenigen, die evidentermaßen beim Schwindeln erwischt worden sind, von der nächsten Prüfung auszuschließen, da wir solche Beamten in Zukunft gewiß nicht in der Kommission haben wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy desdeluego ningún seguidor de las políticas neoliberales, pero la supresión de las barreras comerciales es una realidad y la entrada en vigor del Acuerdo de Libre Comercio del Atlántico Norte ha aumentado la dependencia mexicana del comercio con los Estados Unidos.
Ich gehöre gewiß nicht zu den Befürwortern einer neoliberalen Politik, doch der Abbau von Handelsschranken ist unvermeidlich, und das Inkrafttreten des Abkommens über die Nordatlantische Freihandelszone verstärkt die Abhängigkeit Mexikos vom Handel mit den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el Consejo ha sido generoso, en el sentido de que ha puesto en manos de la Comisión la gestión y el funcionamiento técnico del sistema.
Gewiß, der Rat hat sich großzügig gezeigt, was die Rolle der Kommission und die technische Funktionsweise des Systems betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Purvis, me parece interesante su comentario metodológicamente provocador sobre la licitación y desdeluego digno de examinar.
Herr Purvis, ich halte Ihre methodisch provozierende Bemerkung über die Ausschreibung interessant und gewiß prüfenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, si cogemos el tema de la competencia y de los servicios de interés general, cuando un Estado miembro define una misión de servicio público, es importante contabilizar los costes de cumplir dicha misión y las ayudas estatales que compensen esos costes desdeluego no constituyen una violación de la competencia.
Vor allem, wenn wir die Frage des Wettbewerbs und der Dienstleistungen im Gemeininteresse nehmen. Wo ein Mitgliedstaat festlegt, daß eine öffentliche Dienstleistung eine Mission erfüllt, ist es wichtig, die Kosten einer solchen Mission zu quantifizieren, und staatliche Beihilfen zum Ausgleich dieser Kosten stellen gewiß keine Verletzung des Wettbewerbsrechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, seguimos convencidos de que el único medio para alcanzar una paz duradera y justa basada en las resoluciones y los principios de las Naciones Unidas es un proceso basado en la negociación y en la puesta en práctica, de buena fe, del proceso contemplado en la llamada «hoja de ruta».
Wir sind nämlich auch weiterhin davon überzeugt, dass der einzig gangbare Weg zur Herstellung eines gerechten und dauerhaften, auf die Resolutionen und Grundsätze der Vereinten Nationen gegründeten Friedens in der Verhandlung und der ehrlichen Umsetzung des durch die Roadmap vorgegebenen Prozesses besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego deberíamos garantizar alimentos seguros y de calidad para nuestros ciudadanos y deberíamos desarrollar, por tanto, metodologías eficientes para catalogar y vigilar los efectos de los compuestos potencialmente peligrosos en la salud de los consumidores.
Wir sollten tatsächlich Qualität und sichere Lebensmittel für unsere Bürger gewährleisten und aus diesem Grund wirksame Verfahren für eine Auflistung und Überwachung der Auswirkungen potenziell gefährlicher Zusammensetzungen auf die Gesundheit der Verbraucher entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo sepa, no recibimos reclamación alguna, desdeluego, de que el procedimiento no fuera transparente ni justo.
Soweit ich informiert bin, haben wir keine Beschwerde vorliegen, daß das Verfahren nicht transparent oder unfair gewesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que va a ocurrir -sé que nuestra amiga aquí abajo, que es muy tradicionalista, piensa que es absolutamente maravilloso- pero desdeluego tenemos que pensar en la siguiente generación.
Das wird mit Sicherheit passieren. Ich weiß zwar, manche finden das ganz wunderbar, aber wir müssen doch an die kommende Generation denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si los animales son criados de forma más extensiva, tal como se habló ayer, no habrá el mismo temor de infección que ha llevado a que los antibióticos se añadan rutinariamente a los piensos de los animales.
Wir haben gestern bereits darüber gesprochen, daß eine extensivere Tierhaltung nicht die gleiche Angst vor Infektionen bedingen würde, die gegenwärtig herrscht und dazu geführt hat, daß dem Tierfutter routinemäßig Antibiotika zugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, Señor Presidente, la Comisión siempre va a mostrarse constructiva y, desdeluego, deseamos fervientemente que se pueda alcanzar un acuerdo entre las instituciones.
Auf jeden Fall wird sich die Kommission immer konstruktiv zeigen, und wir hoffen sehr, dass eine Einigung zwischen den Institutionen erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora puedo decir al Presidente que desdeluego han tenido éxito.
Nun kann ich dem Präsidenten mitteilen, daß wir erfolgreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no pretendemos pasar por alto las diversas iniciativas adoptadas por la propia Comisión en relación con el empleo y algunos asuntos sociales ni tampoco las iniciativas negociadoras adoptadas por los interlocutores sociales.
Wir wollen weder die verschiedenen Maßnahmen, welche die Kommission selbst hinsichtlich der Beschäftigung und einiger sozialer Themen ergriffen hat, ignorieren, noch die von den Sozialpartnern ergriffenen Verhandlungsinitiativen schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en 2020 hay un compromiso de llegar al 20 % del total del consumo generado a partir de fuentes renovables y es claro y es evidente que los Estados miembros han de elegir libremente las fuentes de energías renovables más apropiadas de acuerdo con su propia situación.
Wir haben jetzt die Verpflichtung übernommen, bis zum Jahr 2020 zwanzig Prozent der gesamten Energie aus erneuerbaren Quellen zu beziehen. Dabei steht es den Mitgliedstaaten natürlich frei, diejenigen erneuerbaren Energiequellen zu wählen, die in ihrer Situation am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego tenemos que congratularnos por el final de la dictadura liberal de Lord Ashdown, que marginó, entre otros, a los dirigentes religiosos, y esperamos que el señor Schwarz-Schilling enfoque con mayor sensibilidad los asuntos del país.
Wir müssen froh sein, dass die liberalistische Diktatur von Lord Ashdown, die zum Beispiel die religiösen Persönlichkeiten an den Rand gedrängt hat, zu Ende ist, und dass wir mit einer sensibleren Gestaltung der Dinge durch Herrn Schwarz-Schilling zu rechnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegozweifellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe, desde luego, confusión sobre las definiciones que figuran en las directivas y existe necesidad de aclaración de los textos para hacerlos más coherentes.
Zweifellos sind die Definitionen in den Richtlinien verwirrend; die Texte müssen klarer und einheitlicher gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un sector que está de algún modo a la vanguardia de la mundialización, este es desdeluego el sector textil.
Wenn es einen Sektor gibt, der gewissermaßen an der Spitze der Globalisierung steht, dann ist es zweifellos der Textilsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta vez las conclusiones son relativamente breves y representan desdeluego un importante paso adelante.
Diesmal sind die Schlussfolgerungen jedoch verhältnismäßig kurz und stellen zweifellos wesentliche Fortschritte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, ha sido importante devolver la productividad a las tierras en barbecho, aunque lo que necesitamos hoy es sobre todo un debate en profundidad.
Es war zweifellos wichtig, Brachland wieder der Erzeugung zuzuführen, doch was wir heute vor allem brauchen, ist eine tief greifende Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda consideración –estoy nuevamente de acuerdo con los señores Cashman y Coelho– es que nuestro problema no reside desdeluego en los Estados Unidos, sino en los terroristas.
Die zweite Erwägung – auch hier stimme ich mit Herrn Cashman und Herrn Coelho überein – ist die, dass unser Problem zweifellos nicht den USA, sondern den Terroristen geschuldet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, los obstáculos existen: no hay financiaciones adecuadas.
Zweifellos stellen sich hier Probleme: so fehlt es an ausreichenden Finanzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene derecho a decidir en función de qué principios conferirá un trato preferente de tipo unilateral a los países en desarrollo y el principio amplio de que se debe tener en cuenta su observancia de las normas laborales de ese tipo es, desdeluego, una de las características comunes de esa disposición.
Die Europäische Union hat das Recht, über die Grundsätze zu entscheiden, auf deren Grundlage sie Entwicklungsländern einseitig eine bevorzugte Behandlung gewähren wird, und der allgemeine Grundsatz, daß berücksichtigt werden sollte, ob derartige Arbeitsnormen von ihnen eingehalten werden, gehört zweifellos zu den allgemeinen Merkmalen eines solchen Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos asimismo iniciar una lucha en serio contra la prostitución, cosa que estamos muy lejos de hacer en Europa, y desdeluego también necesitamos hacer algo más con respecto al control, las pruebas y, desde luego, el tratamiento y la prevención de las enfermedades infecciosas, tal como se describe en el documento.
Außerdem muss ernsthaft gegen die Prostitution vorgegangen werden, wovon wir in unserem Europa weit entfernt sind, und zweifellos muss auch mehr für die Überwachung, die Tests und selbstverständlich für die Heilung und die Prävention von Infektionskrankheiten getan werden, wie in dem Dokument dargelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no la que interesa a los ciudadanos, preocupados por problemas muy distintos: el desempleo, la pobreza, la exclusión social, la violencia que atenazan a Europa en su conjunto.
Zweifellos ist es nicht das Europa, an denen die Bürger interessiert sind, die über ganz andere Probleme wie Arbeitslosigkeit, Armut, soziale Ausgrenzung und Gewalt, durch die die gesamte Europäische Union bedrängt wird, interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sinceramente espero que la iniciativa de Europa 2020, que desdeluego es necesaria para tratar la crisis económica subyacente a la que se enfrenta Europa, no fracase de la misma forma.
Daher hoffe ich ernsthaft, dass die Initiative Europa 2020, die zweifellos notwendig ist, um die in Europa herrschende Wirtschaftskrise zu bewältigen, nicht auf eben dieser Grundlage fehlschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegodefinitiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, esto no es así, y no resulta correcto decirlo de este modo en esta Cámara o en una conferencia de prensa.
Dies ist definitiv nicht so, und diese Behauptung ist unanständig, wenn sie in dieser Form in diesem Haus oder bei Pressekonferenzen erhoben wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, muchas de nuestras exigencias y las expectativas de los ciudadanos no se vieron cumplidas.
Viele Forderungen von uns hier und die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger sind definitiv nicht erfüllt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asegurar a la Asamblea que, desdeluego, dichos buques están sujetos a las obligaciones de notificación y control, puesto que los buques factorías que no se dedican a la pesca no son considerados buques pesqueros según los términos de la presente propuesta de directiva.
Ich möchte dem Parlament versichern, daß solche Schiffe definitiv der Meldung und der Verpflichtung zur Kontrolle unterliegen, da Fischverarbeitungsschiffe, die keine Fische fangen, im Sinne dieses Richtlinienvorschlags nicht als Fischereifahrzeuge betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señora Presidenta, desdeluego que voy a hablar sobre Cuba.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich werde definitiv über Kuba sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, desdeluego, una marca de calidad que denote un producto fabricado en Europa, pero eso es lo que implica para muchos consumidores en su forma actual y, por tanto, es muy engañosa.
Es ist definitiv kein Qualitätszeichen einer in Europa hergestellten Ware, was in der gegebenen Form vielen KonsumentInnen suggeriert wird und in Folge für große Irreführungen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mala actitud ante la vida, y desdeluego una mala actitud ante el trabajo, pero es posible deponer dichas actitudes y aunarlas de manera progresiva y positiva para atajar el tipo de problemas a los que nos enfrentamos en el lugar de trabajo.
Diese Einstellung ist schlecht im täglichen Leben, definitiv schlecht ist sie aber am Arbeitsplatz. Wir können eine solche Haltung jedoch Schritt für Schritt zum Positiven hin verändern, um die Probleme, die wir am Arbeitsplatz haben, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego huele a terrorismo.
Das riecht definitiv nach Terrorismus.
Korpustyp: Untertitel
No sé quién es él, pero desdeluego ella no es ella.
Ich weiß zwar nicht, wer er ist, aber sie ist definitiv nicht sie selber!
Korpustyp: Untertitel
desde luegowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, tengo presente, Sra. Schreyer, que usted ha presentado un plan de acción.
Ich erkenne wohl an, daß Sie, Frau Schreyer, einen Aktionsplan vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no resulta aceptable que Putin continúe imperturbable su política y felicite a Lukashenko, mientras se sigue violando flagrantemente los derechos humanos.
Es kann doch wohl nicht angehen, dass Putin seine Politik unbeirrt fortsetzt und Lukaschenko gratuliert, während weiterhin Menschenrechte eklatant verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el calentamiento del planeta, lo que parece lógico; cuando arden coches y escuelas, hay desdeluego un problema de calentamiento y, por tanto, de respeto del protocolo de Kyoto.
Beispielsweise zur Erderwärmung, was logisch scheint: wenn Autos und Schulen brennen, gibt es wohl ein Problem mit der Erwärmung, und somit mit der Einhaltung des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han estado más preocupados por defender su legado histórico que por defender el futuro de los sustentos de nuestros ciudadanos, y desdeluego el de Irlanda y el de la moneda europea.
Ihnen war mehr daran gelegen, ihr historisches Erbe zu wahren, als die Zukunft der Lebensgrundlage unserer Bürger und wohl auch Irlands und Europas Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que ver, más bien, con aspectos problemáticos de los que la UE es desdeluego responsable, pero que transcienden claramente sus límites.
Dabei geht es um Problemkreise, in denen die EU sehr wohl Verantwortung trägt, die aber auch weit über die EU hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no representa un ejemplo de igualdad de oportunidade…
Dies ist wohl kaum ein Beispiel für Chancengleichheit…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego es uno de los nombres más importantes de la sesión de hoy.
Er ist sicher eine der wichtigsten Personen in der heutigen Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como esto puede crear problemas en el futuro, llamo la atención sobre el hecho de que este texto no está disponible en todas las lenguas oficiales; desdeluego, no en la mía.
Da dies künftig zu Problemen führen kann, möchte ich darauf hinweisen, dass dieser Text nicht in allen Amtssprachen verfügbar ist; er liegt nicht in meiner Sprache vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego contará con nuestro apoyo.
Er erhält bestimmt unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, desde luego no estaba muerto cuando se fue conduciendo.
Er war nicht tot, als er hier wegfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego era como un hermano mayor, y yo no tenía hermano cuando le conocí, mucho antes de que The Eagles fueran importantes.
Er war wie ein großer Brude…und ich hatte nie einen Bruder gehabt, als ich ihn damals traf, lange bevor The Eagles groß rauskamen.
Korpustyp: Untertitel
desde luegosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, es urgente crearlas en la actual CIG.
Sie muß also unbedingt bei der jetzigen Regierungskonferenz geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego son gente muy peligrosa.
Sie sind ja richtig gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, has hecho amigos y has caído bien.
Sie haben gezeigt, wie man Freunde gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego que debe estar cansada.
Sie müssen sehr müde sein.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego que sabía.
Sie wussten das nicht?
Korpustyp: Untertitel
desde luegodoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, convendrá que recordemos por un momento por qué tenemos esta directiva sobre la mesa y desdeluego no es por el gusto de recoger algunos datos -ya se recogen suficientes-, sino que el motivo es que se alcanzó un compromiso voluntario con los fabricantes de automóviles.
Um das zu machen, sollte man auch kurz einmal überlegen, warum wir diese Richtlinie überhaupt auf dem Tisch haben - doch nicht deswegen, weil es so schön ist, irgendwelche Daten zu erheben, Daten werden genug erhoben -, sondern das passiert, weil wir eine freiwillige Selbstverpflichtung mit den Automobilherstellern abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la región no estaba prohibida la enseñanza del francés o el inglés, había desdeluego poca motivación.
Auch wenn es bei uns nicht verboten war, Französisch oder Englisch zu lernen, fehlte doch einfach die Motivation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, a lo mejor la tiraron en algún momento, desdeluego la Comisión, y personalmente yo, no lo he hecho.
Einige haben es vielleicht irgendwann getan, doch die Kommission und ich persönlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, yo quiero agradecerle ante todo el optimismo de su discurso, que constituye, desdeluego, un cambio interesante tras la Presidencia anterior.
Herr Präsident! Frau Ratspräsidentin, ich möchte Ihnen vor allem für Ihren Optimismus in Ihrer Rede danken, eine doch interessante Entwicklung nach der vergangenen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que sí lo tengo.
Doch, ich hab’ Angst.
Korpustyp: Untertitel
desde luegodurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión de los responsables políticos de la UE de mañana constituirá, desdeluego, una oportunidad muy útil de confirmar nuestro apoyo más sincero a Georgia en esta difícil coyuntura.
Die morgen stattfindende Mission der politischen Direktoren der EU ist durchaus eine gute Gelegenheit, unsere volle Unterstützung für Georgien zu diesem äußerst schwierigen Zeitpunkt zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es desdeluego una obra común y confío en que se convierta en un éxito común.
Dies ist durchaus ein gemeinsames Werk, und ich hoffe sehr, daß es auch zu einem gemeinsamen Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad dentro de las instituciones de la UE y la guerra de Kosovo desdeluego no han fomentado un clima favorable a la confianza de los inversores.
Die Instabilität innerhalb der EU-Institutionen und der Krieg im Kosovo haben durchaus nicht zu einem Klima des Vertrauens bei den Investoren beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con él en cuanto al zumo de frutas y aplaudo, desdeluego, sus motivos.
Bei Fruchtsäften stimme ich ihm zu und begrüße durchaus seine Beweggründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego es posible que ya en los años setenta se comenzara a plantear la eficiencia del fomento de la construcción de viviendas.
Dass Erörterungen über die Effizienz der Wohnungsbauförderung bereits in den 70er Jahren begannen, ist durchaus möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde luegowahrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la toma de decisiones sobre esta Directiva marco en el ámbito de la política de aguas, desdeluego no se merece ningún premio.
Herr Präsident! Die Beschlußfassung im Hinblick auf diese Rahmenrichtlinie im Bereich der Wasserpolitik verdient wahrlich keinen Schönheitspreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí contamos con una Presidenta, que desdeluego no es un ángel de la escena política, pero que no obstante ha empezado a cooperar con Europa y Estados Unidos.
Wir haben dort eine Präsidentin, die wahrlich kein Engel auf der politischen Bühne ist, die aber immerhin begonnen hat, mit Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegowahrhaftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer europeo que llegó a este lugar y un gran hombre, desdeluego.
Der erste Europäer an diesem Ort und wahrhaftig ein grosser Mann.
Korpustyp: Untertitel
desde luegowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que el casero estaba en el lugar equivocado y desdeluego, en el momento inadecuado.
Das bedeutet der Hausmeister war am falschen Ort zur wirklich, wirklich falschen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desde luego
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desdeluego, señor Harbour.
In Ordnung, Herr Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdeluego que no.
Zur Hölle, Nein.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego que no.
Nein, das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego que no.
Aber sowas von nicht.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego que no.
Stimmt, das tut ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego que no.
Oh nein, das tust du nicht.
Korpustyp: Untertitel
No, desdeluego que no.
Nein, absolut nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdeluego, las pequeñas empresas.
Mit Sicherheit die kleineren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy práctico, desdeluego.
Na, das ist sehr funktionell.
Korpustyp: Untertitel
Por usted no, desdeluego.
Von Ihnen jedenfalls nicht.
Korpustyp: Untertitel
Conduciendo, desdeluego que no.
Auf jeden Fall nicht beim Fahren.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, no es humano.
Das kann kein Mensch sein, ausgeschlossen!
Korpustyp: Untertitel
¡Desde luego no por mí!
Für mich jedenfalls nicht!
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego parece el mismo.
- Das sieht aber ganz danach aus.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, eres un pescadero!
Ausgezeichnet, du bist ein Fischhändler!
Korpustyp: Untertitel
¡Desde luego comió mucho cerdo!
Der hat viel Schwein gegessen!
Korpustyp: Untertitel
Hay riesgos evidentes, desdeluego.
Diese Entwicklung bietet eine bisher noch nicht da gewesene Chance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desdeluego, de sobra para prepararos.
Mehr als genug, um euch vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Eso, desdeluego, no puede ser así.
Dies ist daher nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdeluego no era el señor Papandreu.
Das war auf keinen Fall Herr Papandreou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merece desdeluego un aplauso.
Lob ist offensichtlich angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un razonamiento muy extraño, desdeluego.
In Wahrheit ist das ein merkwürdiges Vorgehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede tacharse de admirable, desdeluego!
Das ist nicht sehr beeindruckend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desdeluego una situación absolutamente inaceptable.
Das ist tatsächlich eine absolut inakzeptable Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso desdeluego no es algo positivo.
Das ist nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdeluego, no para la unión monetaria.
Mit Sicherheit nicht für die Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese desequilibrio sería, desdeluego, inaceptable.
Dieses Ungleichgewicht wäre auf keinen Fall akzeptabel.