linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
desde luego natürlich 1.450
selbstverständlich 301 sicher 124

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desde luego gewiss 56 sicherlich 189 ja 21 ich 21 es 18 dann 18 schon 10 zwar 10 gewiß 11 wir 16 zweifellos 14 definitiv 8 wohl 6 er 5 sie 5 doch 5 durchaus 5 wahrlich 2 wahrhaftig 1 wirklich 1

Verwendungsbeispiele

desde luego natürlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La clave, desde luego, es presentarlo correctamente.
Der Schlüssel ist natürlich, es richtig zu präsentieren.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Tener éxito, desde luego, es aún mejor.
Noch besser ist es natürlich, erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego su hermano es un problema con el que deberíamos haber contado.
Ja, natürlich ist Ihr Bruder ein Problem. Das war zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
En Alemania mi gran desafío fue, desde luego, el tiempo. DE
In Deutschland war natürlich das Wetter eine große Herausforderung für mich. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Desde luego cualquier grado de mala administración y fraude debe ser erradicado.
Natürlich müssen jeglicher Betrug und jedwede Unregelmäßigkeit in der Verwaltung ausgemerzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, existe una posibilidad remota de cura.
Natürlich besteht eine geringe Chance, sie zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como una gran funcionalidad, y desde luego que lo es.
Das hört sich wie ein tolles Feature an, und natürlich ist es das auch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iraq se encuentra, desde luego, bastante lejos de materializar esta aspiración.
Natürlich ist der Irak zurzeit noch ein ganzes Stück von diesem Ziel entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier francés presente queda excluido, desde luego.
Alle Franzosen in diesem Abteil sind natürlich ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que para diferentes circunstancias se requieren diferentes tipos de licencias.
Natürlich brauchen verschiedene Umstände auch verschiedene Arten von Lizenzen.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desde luego

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde luego, señor Harbour.
In Ordnung, Herr Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que no.
Zur Hölle, Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no.
Nein, das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no.
Aber sowas von nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no.
Stimmt, das tut ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no.
Oh nein, das tust du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, desde luego que no.
Nein, absolut nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, las pequeñas empresas.
Mit Sicherheit die kleineren Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy práctico, desde luego.
Na, das ist sehr funktionell.
   Korpustyp: Untertitel
Por usted no, desde luego.
Von Ihnen jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Conduciendo, desde luego que no.
Auf jeden Fall nicht beim Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, no es humano.
Das kann kein Mensch sein, ausgeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Desde luego no por mí!
Für mich jedenfalls nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego parece el mismo.
- Das sieht aber ganz danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, eres un pescadero!
Ausgezeichnet, du bist ein Fischhändler!
   Korpustyp: Untertitel
¡Desde luego comió mucho cerdo!
Der hat viel Schwein gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay riesgos evidentes, desde luego.
Diese Entwicklung bietet eine bisher noch nicht da gewesene Chance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, de sobra para prepararos.
Mehr als genug, um euch vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso, desde luego, no puede ser así.
Dies ist daher nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no era el señor Papandreu.
Das war auf keinen Fall Herr Papandreou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merece desde luego un aplauso.
Lob ist offensichtlich angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un razonamiento muy extraño, desde luego.
In Wahrheit ist das ein merkwürdiges Vorgehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede tacharse de admirable, desde luego!
Das ist nicht sehr beeindruckend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desde luego una situación absolutamente inaceptable.
Das ist tatsächlich eine absolut inakzeptable Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso desde luego no es algo positivo.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no para la unión monetaria.
Mit Sicherheit nicht für die Währungsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese desequilibrio sería, desde luego, inaceptable.
Dieses Ungleichgewicht wäre auf keinen Fall akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego. Hasta mi padre te elogió.
Selbst Vater sprach nett über dich.
   Korpustyp: Untertitel
luego las A25 desde Purleys hasta Dovers.
Die A-25, Purleys zu den Dovers.
   Korpustyp: Untertitel
A cambio de tu discreción, desde luego.
lm Austausch von Ihnen, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego eso pensó el FBI.
- Das FBI dachte sich das zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego nunca será una buena puta.
Aus der wird nie eine richtige Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es, desde luego una razón.
Das ist allerdings ein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Más joven que así, desde luego.
Etwas jugendlicher als das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Para Bowie es diferente, desde luego.
Bowie ist eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, esto no es Ecuador.
Das ist nicht Ecuador.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, no es el típico mosquito.
Nicht gerade 'ne normale Moskito.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, la atmósfera era favorable.
Die Umstände waren jedenfalls günstig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, es algo muy positivo.
Für mich ist das eindeutig positiv.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Tenía un plan infalible, desde luego.
Sein Plan war idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Más que tu viejo, desde luego.
Jedenfalls mehr als Ihr alter Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen beso de despedida, desde luego.
Der war eines letzten Kusses wert.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde luego se garantiza la confidencialidad.
Die Vertraulichkeit ist in jedem Fall gewährleistet.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Y desde luego, sin duda, necesitas una ducha.
Und du brauchst ganz eindeutig eine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego das la lata como una esposa.
Du nervst jedenfalls wie eine Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo has hecho, desde luego que sí.
Aber das hast du. Das hast du getan.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, apareció un hombre desde el mar, ¿No?
Und da erschien ein Mann aus dem Meer vor Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, no todo es de color de rosa.
Freilich ist auch hier nicht alles rosig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valentía merece nuestra admiración y, desde luego, nuestro apoyo.
Ihr Mut verdient unsere Bewunderung und auch unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta no puede satisfacer, desde luego, todos los deseos.
Freilich kann die Charta nicht alle Wünsche erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no resulte agradable, pero desde luego es sincero.
Schön ist das nicht, aber ehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego el sector público no puede hacer buenas películas.
Mit Sicherheit bringt der öffentliche Sektor keine guten Filme zustande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, desde luego, hay que hacer algo más.
Auf alle Fälle muss mehr unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben seguirse, desde luego, los procedimientos de sanción necesarios.
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es el caso, desde luego, del Reino Unido.
Für das Vereinigte Königreich trifft dies auf keinen Fall zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esa es una prioridad para mi Gobierno.
Meine Regierung räumt diesem Aspekt auf jeden Fall einen hohen Stellenwert ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios competentes tomarán nota desde luego de su observación.
Die zuständigen Stellen werden Ihre Bemerkungen auf jeden Fall zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no respetaron a sus propios ciudadanos.
Die eigenen Bürger wurden dabei keineswegs verschont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no parece una manera sensata de proceder.
Das ist mit Sicherheit kein vernünftiger Umgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Desde luego, nuestros agricultores no desean esta política!
Unsere Bauern wollen diese Politik mit Sicherheit nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión quiere, desde luego, que SOLVIT se refuerce.
Der Ausschuss setzt sich ganz klar für einen Ausbau von SOLVIT ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego es una curiosa concepción de la democracia.
Dies lässt auf eine recht seltsame Auffassung von der Demokratie schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, prosperidad no significa solo crecimiento económico.
Allerdings ist Wohlstand eben nicht nur ökonomisches Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Desde luego que no.
Präsident der Kommission. - Auf keinen Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado habría sido muy inferior, desde luego.
Das Ergebnis wäre weit weniger gut ausgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el mantenimiento del principio de estabilidad relativa.
Zunächst die Beibehaltung des Grundsatzes der "relativen Stabilität" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos discursos, desde luego, se excedieron en algunos segundos.
Diese Beiträge waren tatsächlich einige Sekunden zu lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclinaría, desde luego, por la segunda opción, más ambiciosa.
Meine Präferenz gilt übrigens der zweiten Variante, die ehrgeiziger ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, desde luego, creo que es un logro importante.
Das ist für mich eigentlich ein ganz klares Ergebnis, das erzielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esto es de la mayor importancia.
Das ist ein sehr wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego. Y no le importan a nadie.
Aber klar, und die gehen niemanden etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desde luego es una mujer de ahí para abajo.
Aber was noch da ist, sieht nicht übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desde luego se da una entre un billón.
Aber die Chancen liegen bei eins zu einigen Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, en Nueva York sabéis dar fiestas.
Ihr hier in New York, ihr wisst, wie man 'ne Party schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde luego que tampoco las encontrarás leyendo esta basura.
Und auch nicht in dem Schund, den du da liest.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, me enviaron aquí sin instrucciones ningunas.
- Offensichtlich. Man schickte mich ohne Instruktionen hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- no son los únicos elementos del activo - Desde luego.
Das sind nicht die einzigen Aktiva.
   Korpustyp: Untertitel
Luego David la Edificó alrededor, desde Milo hacia adentro.
Und David baute ringsumher von Millo an einwärts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor que con esos harapos que llevaba, desde luego.
Auf jeden Fall besser als die Lumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Las francesas duran más, desde luego, pero son más caras.
Die französischen halten länger, sind aber teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que aquí hay mucha basura que limpiar.
Ausmisten kann hier nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
luego la A25 desde los Purleys hasta los Dovers.
Die A-25, Purleys zu den Dovers.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, cada mañana la escuela es una prisión.
Jeden Vormittag in der Schule bei Wuhlicke.
   Korpustyp: Untertitel
En el campo no hay nadie, desde luego.
Auf dem Feld ist jedenfalls niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, es perfecto para la señora de la limpieza.
Lass sehe…Dieses Zimmer ist zu schön für eine Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego no me fío por mucho que te esfuerces.
- Von mir bekommst du keinen Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Sr. Osnard tuyo no lo es, desde luego.
Dein Herr Osnard ist keiner, das steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
El comedor no va nada contigo, eso desde luego.
- Das Esszimmer zweifelsohne gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego el experimento solo puede efectuarse una vez.
Das Experiment kann nur einmal durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, esto presupone una conciencia democrática de responsabilidad. DE
Dies setzt freilich demokratisches Verantwortungsbewusstsein voraus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y desde luego no vuelas como un pájaro.
Und du kannst mit Sicherheit nicht wie einer fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego es un tipo raro, Incluso para un americano.
Sein Benehmen ist selbst für einen Amerikaner seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que te has equivocado. - ¿A quién diablos buscas?
Du bist im falschen Zimmer. - Wen zum Teufel suchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces el tiempo no ha estado, desde luego, parado en Indonesia.
Die Zeit hat seither gerade in Indonesien nicht stillgestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, le abonaron retroactivamente la pensión desde 1995, una cantidad añadida a su pensión que desde luego es muy bienvenida.
Mehr noch, die Rente wurde ab 1995 nachgezahlt, so dass das eine sehr willkommene Aufbesserung seines Einkommens war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de un programa debe realizarse lo más cercanamente posible al lugar mismo y, desde luego, desde Pristina.
Die Durchführung eines Programms muß weitestgehend vor Ort gesteuert werden, das heißt von Pristina aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundada como galería virtual en 1997. Desde 2000 espacio de galería en Hong Kong, luego desde 2002 en Shanghai. DE
Gegründet 1997 als Webgalerie. Im Jahr 2000 Galerieräume zunächst in Hongkong, seit 2002 in Shanghai. DE
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Desde luego lo que este retrato no te transmit…es la sutileza de su belleza.
Was man auf diesem Porträt nicht erkennt, ist die Subtilität ihrer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, en la propuesta de la Comisión existen numerosos aspectos susceptibles de mejora.
Freilich wäre über die Vorschläge der Kommission hinaus so manches zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sea quien sea el responsable, desde luego han captado la atención del público.
Nun, wer auch immer dahintersteckt, hat mit Sicherheit die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel