Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué sentido tendría contar con una naturaleza preservada si su precio es la desdicha de los hombres, en todo caso de la mayoría de ellos, de los que viven de su trabajo?
Welchen Sinn hätte es also, die Natur zu erhalten, wenn dies um den Preis des Unglücks der Menschen geschieht, zumindest der Mehrheit unter ihnen, derjenigen, die von ihrer Arbeit leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás tirando la felicidad con ambas mano…...y recogiendo desdicha.
Weil du dein Glück mit beiden Händen wegwirfs…...und sie nach dem Unglück ausstreckst.
Korpustyp: Untertitel
Samir Kassir, intelectual y periodista político libanés, publicó poco antes de su infeliz asesinato en junio de 2005 una obrita estimulante, incisiva y sin concesiones, titulada Consideraciones sobre la desdicha árabe .
Der libanesische Intellektuelle und politische Journalist, Samir Kassir, hat kurz vor seiner tragischen Ermordung im Juni 2005 einen anregenden, in scharfem und kompromisslosem Ton verfassten Essayband mit dem Titel „Considérations sur le malheur arabe“ (Betrachtungen über das arabische Unglück
Korpustyp: EU DCEP
Y no puedes quedarte sentada y esperar que la desdicha se acabe.
Und man kann nicht warten, bis das Unglück vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que comprender los pueblos de la región que así no serán nunca ni grandes ni pequeños, porque la pobreza nunca hace grande, y mientras sigan los enfrentamientos, lo único que allí se producirá será pobreza y desdicha, y eso será lo único que repartan.
Die Völker der Region müssen begreifen, dass sie weder groß noch klein gemacht werden sollen, denn Armut schafft nie Größe, und ein Andauern der Konflikte führt lediglich zu Armut und Unglück, und das ist das Einzige, was sie dann miteinander teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado un protocolo para la desdicha.
Wir haben soeben eine Etikette für Unglück geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
desdichaKummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil aceptar que un hijo pueda darte tanta felicidad y tanta desdicha.
Schwer zu fassen, dass ein Kind so viel Glück und so viel Kummer bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es difíícil aceptar que un hijo pueda darte tanta felicidad y tanta desdicha.
Schwer zu fassen, dass ein Kind so viel Glück und so viel Kummer bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es dificil aceptar que un hijo pueda darte tanta felicidad y tanta desdicha.
Schwer zu fassen, dass ein Kind so viel Glück und so viel Kummer bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tu intención fuera causar desdicha.
Ich glaube nicht, dass Sie willentlich Kummer verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
desdichaLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber de aliviar humanamente la desdicha de poblaciones que son rehenes de la acción terrorista de Hezbolá.
Wir haben die Pflicht, auf humane Weise das Leid der Bevölkerungsgruppen zu lindern, die durch die terroristische Aktion der Hisbollah zu Geiseln gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparte la desdicha y la desesperación del pueblo turco que, dos años y medio después del terrible seísmo de agosto de 1999, ha tenido que hacer frente a un nuevo temblor de tierra devastador;
teilt das Leid und die Verzweiflung der Bevölkerung der Türkei, die nur zweieinhalb Jahre nach dem schrecklichen Erdbeben vom August 1999 nun ein weiteres verheerendes Beben erleiden musste;
Korpustyp: EU DCEP
desdichaUnzufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
India no progresará necesariament…...si sól…...importa la desdicha de Occidente.
Es muss nicht gerade ein Fortschritt sein, wenn Indie…...die Unzufriedenheit des Westens importiert oder ihr nachjagt.
Korpustyp: Untertitel
desdichahat Unglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regó desdicha a su alrededor.
Er hatUnglück um sich verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
desdichaebenbürtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando la felicidad y la desdicha son tan grandes, es magnífico.
Wenn sie aber ebenbürtig sind, wie prächtig!
Korpustyp: Untertitel
desdichaals Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cosa sólo le traerá desdicha.
Denn er wird Ihnen nichts alsLeid bringen.
Korpustyp: Untertitel
desdichamenschliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que halles algo interesante en las desdicha…de la cruel metrópolis.
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt--
Korpustyp: Untertitel
desdichaElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo huí de la desdicha de esa cas…en cuanto tuve edad para hacerlo.
Ich floh vor dem Elend in diesem Hau…sobald ich alt genug dazu war.
Korpustyp: Untertitel
desdichaals Kummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo me trajo desdicha.
Er brachte mir nichts alsKummer.
Korpustyp: Untertitel
desdichawegwirfs nach Unglück ausstreckst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás tirando la felicidad con ambas mano…...y recogiendo desdicha.
Weil du dein Glück mit beiden Händen wegwirfs…...und sie nach dem Unglückausstreckst.
Korpustyp: Untertitel
desdichabewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mi desdicha, no estoy aquí en busca de trabajo, Agente Moss. Personalmente, no me importa lo que lo haga feliz, así que terminemos con esto.
Glücklicherweise bin ich nicht hier, um mich für einen Job zu bewerben, und ich bin auch nicht hier, um Sie zu überraschen, also bringen wir es einfach hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
desdichaElend beschert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le hice vivir tres meses de desdicha.
Ich habe ihm drei Monate voller Elendbeschert.
Korpustyp: Untertitel
desdichaUnglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eventualmente te irá…...citando razones que no tienen nada que ver con la desdicha.
Letzten Endes werden Sie verschwinden, und Gründe nennen, die nichts mit Unglücklich sein zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
desdichaElends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, Divino Maestro! Nos abandona…...a las garras ardientes de la desdicha.
O göttlicher Meister, du lässt uns zurück, unter den Pfeilen des Elends.
Korpustyp: Untertitel
desdichaschwierige Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo expresó su incesante preocupación por la desdicha de las familias de aquellas personas cuyo paradero todavía se ignora.
Er erklärte sich nach wie vor besorgt über die schwierigeLage der Angehörigen derjenigen Personen, deren Verbleib noch immer ungeklärt ist.
Korpustyp: UN
desdichaÜberdruss mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Compartes la desdicha de aquellos que están en el cielo, o no?
DE
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida esta llena de las pequeñas desdichas.
Das Leben steckt voller kleiner Qualen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver la desdicha de todos nuestros enemigos.
Ich sehe das Entsetzen unserer Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Lo estaríais si vuestras desdichas fueran tantas como vuestras venturas.
Ihr würdet es sein, bestes Fräulein, wenn Euer Ungemach so reich wäre wie Euer gutes Glück.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros fascistas no crearon las desdichas de hoy.
Unsere Faschisten haben diese Ressentiments von heute nicht erschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus sufrimientos son inconcebibles y ninguno de nosotros podrá comprender jamás su desdicha.
Seine Leiden sind unfaßbar, und die Tragweite des von ihm Erlebten kann niemand von uns nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albert, no quiero que nadie piense que he tenido 10 años de desdicha.
Niemand soll denken, ich hätte jahrelang gelitten.
Korpustyp: Untertitel
¿Me reconoces de nuevo, tan hondamente abatido por el pesar y la desdicha?
Erkennst mich wieder, den Gram und Not so tief gebeugt?
Korpustyp: Untertitel
Este único momento de triunfo me ha compensado de todas mis desdichas.
Ein einziger Augenblick des Triumphs hat alle Leiden ausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que por desdicha muchos de los aquí presentes han conocido familias afectadas por esta terrible enfermedad.
Ich bin sicher, daß es leider viele in diesem Hause gibt, die Familien kennen, welche von dieser schrecklichen Krankheit betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oportunidad, pues brinda la ocasión de reunir a los que las desdichas de la Historia reciente habían separado.
Sie ist eine Chance, denn hier bietet sich die Gelegenheit wiederzuvereinen, was durch die unglücklichen Wechselfälle der jüngeren Geschichte getrennt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fascistas hindúes aprovecharon estas desdichas, movilizando a la gente mediante el uso del mínimo común denominador: la religión.
Die faschistischen Hindus haben sich dieser Ressentiments angenommen und die Menschen unter Einsatz des kleinsten gemeinsamen Nenners - der Religion - mobilisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas desdichas me han debilitado tanto que apenas hallaré mañana una libra de carne para mi sanguinario acreedor.
Der Gram und der Verlust zehrt so an mir, kaum werd ich ein Pfund Fleisch noch übrig haben auf morgen.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco podemos contentarnos con un rosario de desdichas: el orden del día debe contener un programa ambicioso de cambios políticos para la próxima década.
Ebenso wenig kann man sich mit einem Konzert von Klageliedern begnügen, sondern auf der Tagesordnung muss ein Programm für ehrgeizige politische Veränderungen in den nächsten zehn Jahren stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y el mundo tienen que recordar que la privatización del sistema de pensiones argentino estuvo en el centro de sus recientes desdichas fiscales.
Amerika und die Welt sollten sich erinnern: Im Mittelpunkt der jüngsten Haushaltsschwierigkeiten Argentiniens stand die Privatisierung des argentinischen Rentensystems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La competencia individual por el heroísmo o la desdicha que representan los penales es en realidad ajena a un juego de equipo como el futbol pero se acepta como una forma necesaria para resolver el empate.
Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si por desdicha eso no sucediera, la Unión Europea debería prepararse a integrar en una «señal en materia de precios» el coste en efecto invernadero de su comercio con el resto del mundo.
Sollte dies bedauerlicherweise nicht geschehen, muss die Europäische Union bereit sein, ein Preissignal zu setzen und bei ihrem Handel mit dem Rest der Welt die Kosten des Treibhauseffekts in die Preise einzuberechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, por desdicha, en casi todas las aperturas del periodo de sesiones de nuestro Parlamento, usted está obligado a expresar el dolor de la Asamblea por las personas asesinadas en viles atentados terroristas.
Herr Präsident, fast bei jeder Wiederaufnahme der Sitzungsperiode unseres Parlaments sehen Sie sich leider veranlaßt, der tiefen Trauer unserer Versammlung über die Opfer gemeiner terroristischer Anschläge Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque suene mala, esta perspectiva parece ser un punto medio realista entre la visión supuestamente utópica de una democracia floreciente y unificada y la desdicha de un estado fallido.
So schlecht es klingen mag, doch scheint diese Perspektive ein realistischer Kompromiss zwischen der vermutlich utopischen Vision einer blühenden, vereinigten Demokratie und der Jämmerlichkeit eines misslungenen Staates zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de su juventud como Estado, el país ha conocido las dichas y desdichas de una historia más que milenaria e íntimamente ligada a la de sus vecinos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, intervengo para apoyar el excelente informe del Sr. Van Orden sobre la situación en Bulgaria, país cuya desdicha europea quizás sea la de ser vecino geográfico de Rumania y verse así asociado a esta cuando su situación es totalmente diferente.
– Herr Präsident! Ich ergreife das Wort, um den ausgezeichneten Bericht von Herrn van Orden über die Lage in Bulgarien zu unterstützen, das vielleicht in Bezug auf Europa das Pech hat, ein Nachbarland Rumäniens zu sein und so stets mit Rumänien in Verbindung gebracht zu werden, während doch seine Lage völlig anders ist.