linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
desdichado unglücklich 19

Verwendungsbeispiele

desdichado unglücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, África es un continente desdichado.
– Herr Präsident, Afrika ist ein unglücklicher Kontinent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están viendo al hombre más desdichado del mundo.
"Vor Ihnen steht der unglücklichste Mann der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Estas mujeres a menudo se encuentran en una posición muy desdichada y expuesta.
Diese Frauen sind oft in einer sehr unglücklichen und exponierten Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será mi reacción natural ante la índole desdichada de la celebración de esta noche.
Es ist nur natürlich bei diesem unglücklichen Anlass, dem Sie heute Abend beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata realmente de un país desdichado, cuyo nombre ha cambiado muchas veces.
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Quizá no fueras tan desdichado en tu soledad?
Vielleicht warst du in deiner Einsamkeit gar nicht so unglücklich?
   Korpustyp: Untertitel
En Bangladesh existen otras asociaciones que intentan ayudar a estas pobres desdichadas.
In Bangladesh gibt es überdies weitere Organisationen, die sich darum bemühen, diesen unglücklichen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha por ese título, fue la empresa más desdichada de Barry.
Barrys Bemühen um den Titel eines Lords war sein unglücklichstes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamenta que la Comisión no haya reaccionado ante el riesgo de consecuencias negativas que se deriva de la desdichada combinación del hecho de que los Estados miembros sean competentes para la clasificación de las zonas desfavorecidas, de la utilización de una amplia variedad de indicadores y de una evaluación deficiente;
bedauert, dass die Kommission nicht auf die Gefahr negativer Konsequenzen reagiert hat, die aus dieser unglücklichen Kombination resultiert, dass die Mitgliedstaaten für die Einstufung der benachteiligten Gebiete zuständig sind, dass eine große Vielfalt von Indikatoren angewandt wird und die Bewertung mangelhaft ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha por ese título, fue la empresa más desdichada de Barry.
Barrys Bemühen um den Titel eines Lord…war sein unglücklichstes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdichado"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pobre luce desdichado.
- Er guckt so deprimiert, der Ärmste.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo tan desdichado.
Ich bin so ein armer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es una eternidad si eres desdichado.
Es fühlte sich an Wie eine EWigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el desdichado mató a 6 hombres.
Aber der Scheißer legte 6 Männer um.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ayudar a los desdichados.
Den Unglücklichen muß man helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos desdichados hacen planes a tus espaldas.
Die hecken sonst alles Mögliche hinter deinem Rücken aus.
   Korpustyp: Untertitel
A tus manos se acoge el desdichado;
Die Armen befehlens's dir;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y el desdichado del banco, Green.
Und dem Bänker-Schwein auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hermana Edit, no piense ahora en los desdichados.
"Denken Sie nicht an die Armen, Schwester Edit!
   Korpustyp: Untertitel
Y dicen que el teniente es un desdichado.
Yeah, ich hab gehört, ihr Lieutenant ist ein richtiger Schinder.
   Korpustyp: Untertitel
Durante las dos últimas semana…he sido muy desdichado.
Diese letzten Wochen ware…Recht erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Desdichado en los Juegos, afortunado en la sucesión.
Tja, Pech im Spiel, Glück in der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudarás más a los desdichados y a gente más digna.
Du wirst würdigeren Bedürftigen einen größeren Dienst erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Están viendo al hombre más desdichado del mundo.
"Vor Ihnen steht der unglücklichste Mann der Welt
   Korpustyp: Untertitel
La real clemencia es la única esperanza para los desdichados.
Die einzige Hoffnung der Unglücklichen ist die königliche Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
¿El desdichado más grande del reino, enfermo de amor?
Der ärmste Teufel des Königreichs, krank vor Lieb…
   Korpustyp: Untertitel
y en sus fuertes garras caen los desdichados.
Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, es mejor no tener un pobre y desdichado marido.
Es ist doch viel besser, wenn der Ehemann nicht erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿El desdichado más grande del reino, enfermo de amor?
Der ärmste Teufel des Königreichs, krank vor Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Desdichado Jonathan, mira lo que te he hecho.
Armer Jonathan, was habe ich dir angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Pues, traigo para acá a otros como yo, desdichados, desesperado…
Ich bringe hierher armselige, lebensmüde Leute.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, desdichado el país en que la importancia de las minorías y las comunidades étnicas prevalece sobre la autoridad del Estado, y desdichados también los Estados desarmados.
– Herr Präsident! Wehe den Ländern, in denen Minderheiten und ethnische Gemeinschaften gegenüber der Autorität des Staates in der Übermacht sind, wehe den Ländern, die über keine Streitkräfte verfügen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad y el deseo del mejor Rey me guía a vosotros, desdichados
Des besten Königs Wink und Wille führt mich zu euch, ihr Armen, her,
   Korpustyp: Untertitel
Si Nobunaga no me hubiese acogid…hubiera muerto como un desdichado y simple campesino.
Wenn Fürst Ôda mich damals nicht angestellt hätte, wäre ich sicher bereits als einfacher Bauer gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
El rey quiere romper a toda costa los desdichados vínculos que os unen a él.
Um jeden Preis will der König die Ehebande zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desdichado nova a ser el capítulo final de mi vida.
Er darf nicht zum letzten Kapitel meines Lebens werden.
   Korpustyp: Untertitel
Barney y Robin son desdichados juntos, pero son muy tercos para admitirlo.
Barney und Robin passen überhaupt nicht zusammen, aber sie sind zu dickköpfig, um es zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, se trata de un final triste y desdichado de una Comisión triste y desdichada.
Ich halte dies für das klägliche Ende einer beklagenswerten Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, como el anterior, el antepasado o hace cien…los desdichados claman socorro...... y los afortunados hacen oídos sordos.
In diesem Jahr wie auch in den vorangegangen Jahren und auch vor hundert Jahren, flehen die Unglücklichen um Hilfe, und die Glücklichen stellen sich taub.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a estar desdichado, pero no. Porque aunque el trabajo es una locura, y House esté loco, te gusta.
Es wäre normal, wenn du dich beschissen fühlen würdest, aber du tust es nicht, denn selbst wenn der Job und House schwachsinnig sind, magst du es.
   Korpustyp: Untertitel
"Por eso es generoso con obras benéficas y da limosna a los desdichados que se encuentra en las calles".
Darum spendet er großzügig für wohltätige Zwecke und gibt den Armen auf der Straße Geld."
   Korpustyp: Untertitel
Quien controle los santuarios controlará al dragón, y quien controle al dragón aniquilará a los desdichados héroes del equipo rival.
Wer die Schreine kontrolliert, kontrolliert den Drachen. Und wer den Drachen kontrolliert, tritt den schwächlichen Helden des anderen Teams in den Allerwertesten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fuera destacan los tres ábsides románicos, el campanario también románico y la estatua del desdichado papa Bonifacio. ES
Außen befinden sich drei romanische Apsiden und ein romanischer Kampanile, sowie die Statue von Papst Bonifazius. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Podrán explotar un poco más a los desdichados hombres y mujeres que perciben a menudo menos de 100 dólares al mes.
Sie werden Not leidende Männer und Frauen, die häufig weniger als 100 Dollar pro Monat verdienen, noch mehr ausbeuten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Frontex no va a hacer nada para resolver los problemas que consideramos que existen entre Europa y los desdichados que deben buscar refugio en ella.
Andererseits wird Frontex nichts dazu beitragen, um all die Probleme zu lösen, die unseres Erachtens zwischen Europa und den Unglücklichen, die dort Zuflucht suchen, bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la negociación fue el memorándum de 23 de noviembre, que creemos fue el comienzo del fin de este desdichado conflicto.
Das Ergebnis war die Vereinbarung vom 23. November, die wir für den Anfang vom Ende dieses erbärmlichen Streits hielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a aprobar más dinero para tratar de persuadir a la gente de que vote por el desdichado Tratado de Lisboa.
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y quién lo iba a decir, son los desdichados franceses los que votan «no» y los que nos presentan el problema de la aplicación de los cuatro quintos.
Und sieh da, nun sind es die unglückseligen Franzosen, die mit „Nein“ stimmen und uns mit dem Problem der Umsetzung des Vier-Fünftel-Grundsatzes konfrontieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal militar británico está, como decimos nosotros, recibiendo notificaciones de despido -a menudo personal en servicio activo- por parte del desdichado Gobierno británico.
Jetzt gerade händigt die jämmerliche britische Regierung Entlassungsschreiben an - oft im aktiven Dienst befindliche - britische Militärangehörige aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa lo que pase con Lori. Te prometo que mientras te tenga en mi vid…...siempre seré un poco más desdichado que tú.
Egal was mit Lori passiert. verspreche ich dir, solange du noch am Leben bist, wird es mir immer ein bisschen schlechter gehen als dir.
   Korpustyp: Untertitel
Solament…...si recuerdo bien, dígame si me equivoco, per…...ni Lydi…...ni yo, ni nadie le pidió que albergara desdichados con el pretexto de que tenemos apartamentos desocupados.
Aber wenn ich mich recht erinnere, aber vielleicht irre ich mich, haben Ihnen weder Lydie noch ich noch sonst wer gesagt, Sie sollen Notleidende in unseren Wohnungen unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
De las sombrías entrañas de estos dos enemigos nacen dos desdichados amantes, cuyos desventurados y conmovedores infortunios enterrarán con su muerte la discordia de sus padres.
Aus dieser beiden Feinde unheilvollem Schoß entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, und es begräbt ihr unglücksel'ges Los der Eltern fortdauernder Zank ihr Tod.
   Korpustyp: Untertitel
En las elecciones estadounidenses del mes pasado, ambos bandos lanzaron un sinnúmero de hechos, cifras, interpretaciones y contra-interpretaciones a un desdichado electorado.
Bei den amerikanischen Wahlen im letzten Monat konnte man beobachten, wie beide Seiten die glücklose Wählerschaft mit Fakten, Zahlen, Interpretationen und Gegeninterpretationen bombardierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el éxodo de inmigrantes no comunitarios, sobre todo procedentes del continente africano, ha traído a Lampedusa a 2 600 ilegales en cinco días y teniendo en cuenta asimismo que son muchos los desdichados fallecidos,
in der Erwägung, dass der Flüchtlingsstrom aus Nichtgemeinschaftsländern, vor allem aus Ländern des afrikanischen Kontinents, dazu geführt hat, dass innerhalb von fünf Tagen 2600 illegale Einwanderer auf der Insel Lampedusa an Land gegangen sind, und unter Hinweis darauf, dass viele der verzweifelten Flüchtlinge den Tod gefunden haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que nos lleva a los desdichados Objetivos del Mileni…y si ésta es la conferenci…en la cual nos comprometemo…a pelear contra la pobreza extrem…o a seguir adelante para llevar a cabo lo que es posible.
Das bringt uns zu den leidvollen Millenniumziel…und zu der Entscheidung, ob dies die Konferenz is…wo wir uns wirklich dazu verpflichte…gegen extreme Armut zu kämpfe…oder wo wir bloß vernünftigerweise voranschreiten, um das zu erreichen was erreichbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de la única mercancía que podría exportarse de ese país al mercado europeo y de la posibilidad de mantener y fortalecer la producción platanera depende gran parte del futuro de ese desdichado país.
Bananen sind für dieses Land die einzige Ware, die nach Europa exportiert werden kann, und von der Möglichkeit einer fortgeführten und verstärkten Bananenwirtschaft hängt zu einem großen Teil das Schicksal dieses unglückseligen Landes ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una revisión importante en la que se incluyen el desdichado impuesto sobre el dióxido de carbono, todas las exenciones, todos los tipos del impuesto especial sobre hidrocarburos, y las políticas energética y ambiental.
Hierbei handelt es sich um eine grundsätzliche Überprüfung der unglückseligen CO2 -Steuer, aller Befreiungen, aller Verbrauchsteuersätze für Mineralöle sowie der Energie- und Umweltschutzpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos escuchado, las Naciones Unidas calculan que 1,8 millones de personas han sido desplazadas a la fuerza dentro de Iraq, y que 2 millones han huido de ese desdichado país.
Wie wir gehört haben, wurden nach Schätzungen der Vereinten Nationen 1,8 Millionen Menschen gewaltsam innerhalb des Irak vertrieben, und 2 Millionen haben das ruinierte Land verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esa historia se compone casi totalmente de acontecimientos desdichados y actos de injusticia. Es una historia de continuas invasiones, guerras, masacres y la ocupación del centro y el sur de Europa.
Bedauerlicherweise besteht diese Geschichte fast ausnahmslos aus schmerzvollen Ereignissen und Akten der Ungerechtigkeit, und sie ist geprägt von Invasionen, Kriegen, Massakern und der Besetzung von Mittel- und Südeuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de unos ciudadanos europeos que se desplazan continuamente de un Estado miembro a otro en busca de los mejores empleos ocasiona conflictos de estos ciudadanos con su entorno y les hace desdichados.
Die Bildung von EU-Bürgern, die auf der Suche nach den bevorzugten Arbeitsplätzen ständig ihren Wohnort zwischen den Mitgliedstaaten wechseln, führt zu Konflikten mit ihrem Umfeld und zu Unglück für sie selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrapadas en medio de la geopolítica global, junto con la población de Myanmar, se encuentran las ONG que actúan sobre el terreno tratando de mejorar la situación de los ciudadanos de este desdichado país.
Gefangen in der großen Geopolitik sind auch die NRO, die vor Ort aktiv sind und versuchen, dem Volk dieses leidgeprüften Landes das Leben etwas zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE adoptará medidas políticas y diplomáticas adecuadas para presionar a las autoridades de Guinea Ecuatorial a fin de que mejoren la situación de los derechos humanos en general y promuevan reformas democráticas en este desdichado país.
Die EU wird geeignete politische und diplomatische Mittel einsetzen, um Druck auf die Behörden in Äquatorialguinea auszuüben, um eine allgemeine Verbesserung der Menschenrechtssituation zu bewirken und demokratische Reformen in diesem armen Land zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Zeus de hoy en día, y tiene la intención de gobernarnos desde el Monte Berlaymont -y castigará con dureza a cualquier desdichado que cuestione su autoridad o su dignidad-.
Er ist der moderne Zeus, der vom Olymp Berlaymont aus über uns herrschen möchte - und wehe dem, der seine Autorität oder Erhabenheit in Frage stellt, denn der wird hart bestraft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si tu plan inescrupuloso hubiera tenido éxit…al poco tiempo de regresar a Chicag…el desdichado de Larry habría recibido una carta tuy…diciéndole que regresara en el acto para convertirte en una mujer honesta.
Wenn dein skrupelloser Plan aufgegangen wär…hätte Larry wohl bald einen Brief von dir bekomme…indem du verlangst, dass er eine ehrbare Frau aus dir macht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la función preventiva del marco jurídico instaurado, que vela por que ninguno de estos delitos quede impune dentro de la Unión Europea, no puede excluir totalmente la posibilidad de casos desdichados de explotación sexual de menores.
Trotz der Präventivfunktion dieses rechtlichen Rahmens, der dafür sorgen soll, dass keine dieser Straftaten in der Europäischen Union ungesühnt bleibt, lassen sich solche bedauerlichen Fälle sexueller Ausbeutung von Kindern nicht gänzlich ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que importa es que haya mecanismos establecidos que los hagan marcharse, probablemente bastante tarde y, desde luego, algo doloridos y desdichados, pero a tiempo para que la constitución de la libertad permanezca intacta.
Worauf es ankommt, ist, ist das Vorhandensein von Mechanismen, die dafür sorgen, dass sie gehen - vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer, aber so rechtzeitig, dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vocación albertina es una experiencia del amor a Dios, en la que uno entrega a Dios toda su vida, sirviendo al ser humano mas desdichado, pobre, o abandonado. PL
Jede Schwester hat die Berufung, Gottes Liebe zu erfahren und Ihn zu lieben und ihr ganzes Leben Ihm zu widmen durch den Dienst an den Unglücklichsten, der Ärmsten, den am meisten Behindertsten. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La gestión de los flujos migratorios y el control de las fronteras es la horrible respuesta a los desdichados pueblos de esta Tierra que están dispuestos a hacer lo que sea por escapar de la pobreza, del subdesarrollo, de las dictaduras y las guerras.
Steuerung der Migrationsströme und Grenzkontrollen sind die unseligen Antworten gegenüber den Verdammten dieser Erde, die zu allem bereit sind, um der Armut, der Unterentwicklung, den Diktaturen und Kriegen zu entkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es preciso que el Consejo lleve a cabo todos los actos necesarios, convenientes y oportunos para estabilizar y democratizar a Albania, también a través de ayudas económicas supeditadas al respeto de los derechos humanos y a la aplicación de las reglas democráticas en ese desdichado país.
Es ist vor allen Dingen notwendig, daß der Rat alle notwendigen nützlichen und sinnvollen Maßnahmen für die Stabilisierung und Demokratisierung Albaniens ergreift, unter anderem auch durch Wirtschaftshilfe, die in diesem unglücklichen Land an die Achtung der Menschenrechte und die Anwendung demokratischer Regeln gekoppelt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte