Analizada la Posición Común del Consejo referente al desdoblamiento en dos instrumentos jurídicos, propuesta de Reglamento y de Directiva, lo que antes sólo era propuesta de Directiva, nos parece correcto.
Nach der Prüfung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates in Bezug auf die Aufspaltung des ursprünglichen Richtlinienvorschlags in zwei Rechtsinstrumente – Verordnung und Richtlinie – erscheint uns diese Maßnahme richtig.
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoVerbreiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Proyecto de desdoblamiento de la carretera M-404 (Valdemoro, Madrid)
Betrifft: Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404 (Valdemoro, Madrid)
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente he tenido conocimiento del proyecto de desdoblamiento de la carretera M-404, que atraviesa varios municipios del sur de la Comunidad de Madrid.
Der Fragesteller erhielt vor Kurzem Kenntnis von dem Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404, die mehrere Gemeinden im Süden der Autonomen Gemeinschaft Madrid durchquert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el proyecto original de desdoblamiento de la carretera M-404, en base al cual se realizó la Evaluación de Impacto Ambiental, ha sido modificado posteriormente.
Darüber hinaus wurde das ursprüngliche Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404, auf dessen Grundlage die Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wurde, nachträglich geändert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión del proyecto de desdoblamiento de la carretea M-404, arriba expuesto?
Ist der Kommission das oben dargelegte Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404 bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el trazado de la autovía Inca-Manacor que se prevé en la Modificación puntual del Plan Director Sectorial de Carretera debería ser sometido a una evaluación del impacto medioambiental en la cual se estudien todas las alternativas reales, incluyendo el desdoblamiento de la carretera actual y el fomento de modos de transporte más sostenible
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die in der Punktuellen Änderung des Straßenbauentwicklungsplans der Balearen vorgesehene Strecke der Schnellstraße Inca-Manacor einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden müsste, in der alle reellen Alternativen einschließlich der Verbreiterung der derzeitigen Straße und der Förderung nachhaltigerer Verkehrsträger geprüft werden?
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista del pronunciamiento de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo para que la Comisión Europea revise su decisión de resolver unilateralmente el acuerdo suscrito con la Comunidad Autónoma de Madrid en el asunto del desdoblamiento de la carretera M-501, ¿cuál será la reacción de la Comisión Europea en relación con el citado pronunciamiento?
Wie wird die Europäische Kommission auf die Stellungnahme des Petitionsausschusses des Europäischen Parlaments reagieren, mit der die Europäische Kommission aufgefordert wird, ihre Entscheidung zu überprüfen, das mit der Autonomen Gemeinschaft Madrid zum Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren unterzeichnete Übereinkommen einseitig zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión compatible el proyecto LIFE con el desdoblamiento de la M-501, que supondrá la pérdida de 6 parejas reproductoras de águila imperial, especie catalogada en peligro de extinción a nivel mundial?
Hält die Kommission das LIFE-Projekt mit dem Ausbau der M-501 für vereinbar, der den Verlust von 6 sich fortpflanzenden Paaren von Kaiseradlern bedeuten wird, die als weltweit vom Aussterben bedrohte Art gelten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Le consta a la Comisión que la Comunidad de Madrid haya presentado alternativas al proyecto de desdoblamiento de la carretera M-501?
Ist der Kommission bekannt, ob die Autonome Gemeinschaft Madrid Alternativen zum Vorhaben für den Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren vorgelegt hat?
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientosich daraus ergebende Teilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la coexistencia de la Unión - sin personalidad jurídica - con las Comunidades y el desdoblamiento funcional entre la Unión y las Comunidades que de ello resulta tiende a perturbar a los socios de la Unión y a dificultar la negociación de los tratados internacionales así como la representación de la Unión ante las organizaciones internacionales,
in der Erwägung, dass die Koexistenz der Union (ohne Rechtspersönlichkeit) und der Gemeinschaften sowie die sichdarausergebendeTeilung zwischen den Funktionen der Union und der Gemeinschaften die Partner der Union teilweise verwirrt und die Aushandlung internationaler Verträge sowie die Vertretung der Union bei internationalen Organisationen erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la coexistencia de la Unión - sin personalidad jurídica - con las Comunidades y el desdoblamiento funcional entre la Unión y las Comunidades que de ello resulta tiende a perturbar a los socios de la Unión y a dificultar la negociación de los tratados internacionales así como la representación de la Unión ante las organizaciones internacionales,
I. in der Erwägung, dass die Koexistenz der Union (ohne Rechtspersönlichkeit) und der Gemeinschaften sowie die sichdarausergebendeTeilung zwischen den Funktionen der Union und der Gemeinschaften die Partner der Union teilweise verwirrt und die Aushandlung internationaler Verträge sowie die Vertretung der Union bei internationalen Organisationen erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoAusbau mit getrennten Fahrspuren beschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2000, el CSIS presentó un informe desfavorable y la Consejería de Obras Públicas y el Presidente de la CAM desestimaron el proyecto y asumieron la mejora de la carretera sin desdoblamiento.
Im Jahr 2000 legte der CSIS ein abschlägiges Gutachten vor, woraufhin das Ministerium für Öffentliche Bauten und der Präsident der Autonomen Gemeinschaft Madrid das Projekt verwarfen und die Verbesserung der Fernstraße ohne einen AusbaumitgetrenntenFahrspurenbeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoAusbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Procedimiento de infracción con motivo del desdoblamiento de la M-501
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren wegen des Ausbaus der Fernstraße M 501 mit getrennten Fahrspuren
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desdoblamiento del papel de la Comisión adoptando reglamentos de exenciones en bloque para ciertas categorías de acuerdos a partir de los ochenta, aunque alivió el sistema no alteró su sesgo administrativo.
Die Ausweitung der Rolle der Kommission durch die Gruppenfreistellungen für bestimmte Kategorien von Vereinbarungen seit den 80er Jahren machte das System zwar weniger schwerfällig, änderte die Verwaltungsabläufe jedoch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoAusbau mit getrennten Fahrspuren ermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ¿le consta a la Comisión que la Comunidad de Madrid haya facilitado el acceso a la información relativa al proyecto de desdoblamiento?
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, ob die Autonome Gemeinschaft Madrid den Zugang zu Informationen über das Vorhaben für den AusbaumitgetrenntenFahrspurenermöglicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoAusbau mit getrennten Fahrspuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en 2005, el nuevo Gobierno de la CAM paralizó el proyecto de mejora y ensanche de la carretera M-501 y redactó un nuevo proyecto de desdoblamiento, en el tramo que discurre por el interior de la ZEPA, apelando a la falta de seguridad y la siniestralidad de la carretera.
Im Jahr 2005 stoppte jedoch die neue Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid das Vorhaben zur Verbesserung und Verbreiterung der Fernstraße M-501 und erarbeitete ein neues Projekt für den AusbaumitgetrenntenFahrspuren in dem innerhalb des SPA verlaufenden Abschnitt, wobei sie sich auf die mangelnde Sicherheit und die Unfallhäufigkeit auf dieser Straße berief.
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientogetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa la Comisión Europea dar todos los pasos necesarios en el marco del procedimiento de infracción abierto con motivo del desdoblamiento de la M-501 llevado a cabo por el Gobierno de la Comunidad de Madrid, a la luz de la sentencia del TSJCM?
Gedenkt die Europäische Kommission, in Anbetracht des Urteils des TSJM alle gebotenen Schritte im Rahmen des Vertragsverletzungsverfahrens einzuleiten, das sie wegen des Ausbaus der M-501 mit getrennten Fahrspuren durch die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid eröffnet hat?
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientogetrennten Fahrspuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1997, la Consejería de Obras Públicas de la CAM presentó el proyecto de desdoblamiento de la carretera M-501, que atravesaría de este a oeste, a partir del km 21.8, la ZEPA «Encinares de los ríos Cofio y Alberche».
Im Jahr 1997 legte das Ministerium für Öffentliche Bauten der Autonomen Gemeinschaft Madrid sein Projekt zum Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrenntenFahrspuren vor, die ab Kilometer 21,8 das SPA „Encinares de los río Cofio y Alberche“ von Ost nach West durchquert.
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientounter Umständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desdoblamiento del papel de la CE adoptando reglamentos de exenciones en bloque para ciertas categorías de acuerdos a partir de los años 80, aunque alivió el sistema no alteró su sesgo administrativo.
Unter diesen Umständen müssten die Ausnahmeregelungen, die die Menge des in der EU produzierten Zuckers steigern könnten, wie beispielsweise der Import von Rohrohrzucker aus Drittstaaten unter vergünstigten Bedingungen, strikt reguliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientozweispurigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno regional de Madrid, aprobó en 2005 un proyecto de desdoblamiento de la carretera M-501 para su conversión en autovía.
Die Regionalregierung von Madrid billigte 2005 ein Projekt für den zweispurigen Ausbau der Fernstraße M-501 und ihre Umwandlung in eine Autobahn.
Korpustyp: EU DCEP
desdoblamientoAktiensplits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de un desdoblamiento inverso de acciones [57] decidido por la junta general de accionistas el 16 de abril de 2012 [58], el precio de las nuevas acciones se fijó en 0,44 EUR por acción.
Infolge des auf der außerordentlichen Hauptversammlung am 16. April 2012 [57] beschlossenen umgekehrten Aktiensplits [58] wurde der Kurs der neuen Aktien auf 0,44 EUR pro Aktie festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desdoblamientoWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planeado en particular para torneros, hemos estructurado una planilla Excel que permite calcular el costo de cualquier orden, obtener el volumen exacto y el desdoblamiento del precio por especie y tamaño de orden.
ZA
Speziell für Drechsler haben wir eine Kalkulationstabelle entworfen, anhand welcher das exakte dm3- Volumen, die Preise und den Wert einer jeden Bestellung errechnet werden kann.
ZA
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
desdoblamientokunstvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede admirar, desde el primer piso, el formidable desdoblamiento de sus tramos, que se enrollan en torno a dos ejes, verdadera proeza técnica tanto por parte de su diseñador como por parte los albañiles que las construyeron en 1499.
ES
Vom 1. Stock kann man die sich kunstvoll um zwei Achsen windenden Läufe bewundern, eine technische Meisterleistung ihres Planers und der Steinmetze, die sie 1499 ausführten.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
– cuando una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de desdoblamiento;
– wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen;
Korpustyp: EU DCEP
– cuando una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de desdoblamiento; ni
– wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen, oder
Korpustyp: EU DCEP
Durante la fase de crecimiento de la bacteria, tiene lugar un enrollamiento y desdoblamiento de los cromosomas.
Während der Vermehrungsphase eines Bakteriums findet ein abschnittsweises Entdrillen und Verdrillen des Chromosoms statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace pocos años, se le tenía miedo al riesgo de un desdoblamiento desordenado de los desequilibrios globales.
Vor einigen Jahren sorgte man sich über das Risiko einer ungeordneten Entladung der globalen Ungleichgewichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión, en el caso de que el proyecto de desdoblamiento de la carretera M-601 vulnere la legislación comunitaria en la materia?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, wenn mit dem Vorhaben Fahrbahnverbreiterung der Autobahn M-601 gegen einschlägiges Gemeinschaftsrecht verstoßen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión de la Comisión respecto del proyecto de desdoblamiento de la AP7 con la autovía A7 por parte del Gobierno de España?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission gegenüber den Plänen der spanischen Regierung zum Parallelbau der Autobahn A‑7 zur bestehenden AP7?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informada la CE por el Gobierno de la CM de la intención de llevar el desdoblamiento de la M501 hasta Ávila?
Wurde die Kommission von der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid über deren Absicht informiert, die M501 bis Ávila zweispurig auszubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Este trazado de desdoblamiento tal y como está proyectado supondría el derribo del Albergue Municipal Can Soleret, un albergue juvenil de la localidad de Mataró.
Für die geplante Verdopplung der Spuren müsste die städtische Herberge Can Soleret, eine Jugendherberge in der Ortschaft Mataró, abgerissen werden.
Korpustyp: EU DCEP
S-III Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal.
A-III Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal, a excepción de:
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN III - GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
ABSCHNITT III – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 15 - GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
KAPITEL 15 – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el ponente propone mantener el sistema del precio mínimo e instaurar un desdoblamiento parcial de las ayudas del 25%.
Bis dahin schlägt der Berichterstatter vor, das System der Mindestpreise beizubehalten und eine teilweise Abkopplung der Beihilfen einzuführen, und zwar in Höhe von 25%.
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 15: Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal
Kapitel 15: Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa muestra pionera tendría sucesivos desdoblamientos, los más recientes en Berlín, en 2004 y en Río de Janeiro, en el 2007.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Con funciones que incluyen la completa “gestión del rebote” y un desdoblamiento automático, podemos garantizar que sus emails siempre llegarán correctamente a la bandeja de entrada.
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno de la Comunidad de Madrid tiene la intención de ampliar el desdoblamiento de la carretera M-501 hasta el límite con la provincia de Ávila?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass die Regierung der Gemeinschaft Madrid die Landstraße M-501 bis an die Grenze zur Provinz Avila zu verbreitern beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Los científicos fundamentan su denuncia con estudios biológicos, zoológicos y botánicos sobre cómo este desdoblamiento de la carretera aprobado por las autoridades de la Comunidad de Madrid afectará al ecosistema de la zona.
Die Wissenschaftler stützen sich bei ihren Angaben auf biologische, zoologische und botanische Studien zu den Auswirkungen dieses von den Madrider Regionalbehörden beschlossenen Straßenausbaus auf das Ökosystem in diesem Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en el contexto de una mejor integración del empleo en la política macroeconómica, su ponente sugiere la supresión del desdoblamiento actual entre las grandes orientaciones y las líneas directrices para el empleo.
Im übrigen schlägt Ihr Berichterstatter zum Zwecke einer besseren Einbeziehung der Beschäftigungsproblematik in die Wirtschaftspolitik vor, die derzeitige Trennung zwischen den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo de intercambio de cromátidas hermanas (SCE) es una prueba a corto plazo encaminada a descubrir intercambios recíprocos de DNA entre 2 cromátidas hermanas de un cromosoma de desdoblamiento.
Bei dem Schwesterchromatidaustausch-Test (SCE = Sister Chromatid Exchange) handelt es sich um einen Kurzzeittest zur Ermittlung reziproker Austausche der DNS zwischen zwei Schwesterchromatiden eines sich replizierenden Chromosoms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda avanzada de datos de referencia Permite realizar búsquedas específicas de hechos corporativos actuales, como dividendos, desdoblamientos de acciones, amortizaciones prematuras o cambios en ratings, gracias a una función de búsqueda ampliada y completa de datos de referencia.
Erweiterte Suche nach Referenzdaten Suchen Sie gezielt nach aktuellen Corporate Actions wie Dividenden, Splits, vorzeitige Rückzahlungen oder auch Ratingänderungen mittels einer umfangreichen, erweiterten Suche nach Referenzdaten.
El gigante minero Vale ha anunciado que ha obtenido la licencia de instalación para el desdoblamiento de la línea de ferrocarril a Carajás, que transporta mineral de hierro desde su tristemente famosa mina hasta el océano Atlántico.
Bergbau-Gigant Vale hat angekündigt, dass das Unternehmen eine Genehmigung zur Verdoppelung der Carajás-Bahnstrecke erhalten hat, über die Eisenerz von der bekannten Carajás-Mine bis zum Atlantischen Ozean transportiert wird.
El desdoblamiento de esta carretera tendría una influencia negativa sobre la comunidad faunística de la zona, la cual, por su extensión, diversidad, número de especies amenazadas y emblemáticas, se puede considerar como la más importante del bosque mediterráneo de la Comunidad de Madrid.
Die Straßenerweiterung würde sich nachteilig auf die Fauna des Gebietes auswirken, das mit seiner Ausdehnung, seiner Vielfalt und der großen Zahl von gefährdeten emblematischen Arten als das wichtigste mediterrane Waldgebiet der autonomen Gemeinschaft Madrid gelten kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente el Consejo de que el criterio para el desdoblamiento de una clase en las Escuelas Europeas es de 32 alumnos por clase y que esta cantidad es muy superior al máximo fijado por la mayor parte de los Estados miembros?
Ist dem Rat bekannt, dass das Kriterium für die Aufteilung einer Klasse an den Europäischen Schulen eine Anzahl von 32 Schülern je Klasse ist und dass diese Klassenstärke deutlich über der von den meisten Mitgliedstaaten festgelegten Höchstgrenze liegt?
Korpustyp: EU DCEP
En este desdoblamiento de las formaciones en el seno del Consejo, el Consejo Ecofin desempeña, frente al Parlamento Europeo, la función habitual de la Comisión y el Consejo, reunido a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno, la del Consejo.
Bei dieser Zweiteilung im Rat spielt der Ecofin-Rat gegenüber dem Europäischen Parlament die gewöhnliche Rolle der Kommission und der Rat, der sich auf der Ebene der Staats- und Regierungsoberhäupter versammelt hat, spielt die Rolle des Rates.