linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deseable wünschenswert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocimientos previos en el área de JavaScript-Biblioteca JQuery sea deseable pero no es un requisito.
Vorkenntnisse im Bereich der JavaScript-Bibliothek JQuery sind wünschenswert aber keine Voraussetzung.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Convenir en que es deseable tener un mercado sin barreras comerciales es una cosa.
Zu vereinbaren, dass ein Markt ohne Handelshemmnisse wünschenswert ist, ist eine Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia teatral de los participantes es deseable, pero no necesaria. DE
Theatererfahrungen der TeilnehmerInnen sind wünschenswert, aber nicht zwingend erforderlich. DE
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Son deseables para contribuir a la belleza del campo y son también eminentemente susceptibles de control mediante tecnología por satélite.
Wälder sind wünschenswert für den Erhalt der Schönheit des ländlichen Raums, und sie lassen sich mit Satellitentechnologie problemlos überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es más deseable vivir.
Zu leben ist immer wünschenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Adición normal de grandes virutas, deseable. DE
Normaler Einwurf von großen Tips, wünschenswert. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Habría sido deseable conseguir aún una mayor simplificación y claridad.
Noch größere Einfachheit, noch mehr Klarheit wäre wünschenswert gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no consideras necesari…pero deseable cierta restricció…como contribución al funcionamiento de la civilización?
Und Sie halten es nicht für nötig ode…wünschenswert, sich zurückzuhalten, etwa als Beitrag zum reibungslosen Funktionieren der Zivilisation?
   Korpustyp: Untertitel
Unir economía y medioambiente es deseable pero no siempre existen tecnologías que lo hagan posible.
Die Zusammenführung von Wirtschaft und Umweltschutz ist wünschenswert, aber die bestehenden Technologien ermöglichen dies nicht immer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


semilla no deseable .
aportación deseable de agua .
fiscalidad económicamente deseable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deseable

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres una mujer deseable.
Du bist eine begehrenswerte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, claro que es deseable.
Natürlich ist er begehrenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación poco deseable.
Dies ist eine ganz und gar unerwünschte Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dentadura completa es deseable.
Die Lende ist kurz und kräftig.
Sachgebiete: mathematik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Ése no puede ser un resultado deseable.
Das kann nicht gewollt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no es en absoluto deseable.
Dies wäre eine äußerst unwillkommene Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la parte deseable del elefante.
Den Teil findet keiner an Elefanten geil.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Quién es esa pálida aunque deseable dama?
- Wer ist diese bleiche, aber trotzdem begehrenswerte Dame?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te crees más deseable que yo?
Sie halten sich für begehrenswerter als mich?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es más deseable para algunas mujeres.
Das finden manche Frauen begehrenswerter.
   Korpustyp: Untertitel
Y además, fue bueno sentirme deseable.
Und außerdem war es schön, sich gebraucht zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es deseable alcanzar los objetivos de Barcelona
Ein Hinarbeiten auf die Ziele von Barcelona
   Korpustyp: EU DCEP
Otros fenómenos de tipo ecológico no deseables.
Andere unerwünschte Vorkommnisse ökologischer Natur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba ocupado apretando las partes deseables de su cuerpo.
Ich war zu beschäftigt, all die begehrenswerten Teile ihres Körpers zu quetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, sigues siendo la mujer más deseable que conozco.
Du bist immer noch die begehrenswerteste Frau, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que por eso el secreto me parecía deseable.
Deshalb stand ich wohl auch so auf Heimlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está claro, si bien no es especialmente deseable.
Das ist klar. Aber das ist nicht besonders produktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no sería ni realista ni deseable.
Ich halte dies für eine unrealistische und unerwünschte Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy deseable de cara al futuro de Europa.
Mit Blick auf Europas Zukunft ist das auch dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable una mayor comprensión por su situación.
Ein gewisses Verständnis für deren Situation wäre meiner Meinung nach angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos locos de los videos tienen conexiones poco deseables.
Diese Videoleute haben widerwärtige Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué Leonard es un novio tan atractivo y deseable.
Warum Leonard solch ein attraktiver und begehrenswerter Freund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre muy deseable para levantar una nación.
Von so einem Mann träumen Sie, wenn Sie einen Staat gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los involucrados en ese mundo tienen conexiones poco deseables.
Diese Videoleute haben widerwärtige Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su paladar es Dulcísimo; ¡ todo él es deseable!
Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
cuándo son deseables los déficits y cuándo perjudiciales?
Wann aber sind Defizite begrüßenswert, und wann sind sie schädlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros fenómenos de tipo ecológico o patológico no deseables.
Andere unerwünschte Vorkommnisse ökologischer oder pathologischer Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su infelicidad me la hace aún más deseable
Ihre traurige Lage gibt mir zu denken
   Korpustyp: Untertitel
Aún eres la mujer más deseable que yo conozco.
Du bist immer noch die begehrenswerteste Frau, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes lo deseable que es eso para algunas.
Sie glauben nicht, was das auf manche Frauen für eine Anziehung ausübt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los barrios más relajados y deseables. ES
Einer der entspanntesten und begehrtesten Stadtteile. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es deseable un equilibrio de utilización de los distintos productos.
Eine ausgewogene Verwendung der verschiedenen Produkte wird empfohlen.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Es deseable aprovisionar tal ung?ento en verano.
Solche Salbe w?re es sagotowljat im Sommer w?nschenswert.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deseable experiencia de al menos 3 meses con PPMM. ES
Erfahrungen in der Betreuung von Hunden wären ideal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones en este campo están progresando, aunque no siempre con la rapidez que sería deseable.
Die Forschung in diesem Bereich macht Fortschritte, wenn auch nicht immer so schnell, wie erhofft.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en el informe se recomienda celebrar más conferencias contra formas de pensar poco deseables.
Außerdem sollen im Bericht verstärkte Vorträge gegen unerwünschte Denkweisen empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería deseable una vinculación clara entre la denominación del producto y las normas actuales de etiquetado.
Die Berichterstatterin vermisst eine eindeutige Verbindung zwischen der Bezeichnung des Produkts und den bestehenden Kennzeichnungsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería muy deseable que las autoridades ucranianas examinaran la posibilidad de reducir el período transitorio.
Es wäre äußerst begrüßenswert, wenn die Behörden der Ukraine die Möglichkeit in Betracht ziehen könnten, die Übergangsfrist zu verkürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
También es deseable aclarar, simplificar y flexibilizar la financiación de la ayuda exterior.
Lobenswert ist ferner der Wille zur Klärung, Vereinfachung und Flexibilisierung der außenpolitischen Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho no responde a un planteamiento de coherencia que sería deseable.
Dies entspricht nicht dem gewünschten kohärenten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre comercio electrónico, ofrece ciertos ámbitos de interpretación no deseables y precisa clarificación y consolidación;
über den elektronischen Geschäftsverkehr unerwünschte Auslegungsspielräume lässt und eine Aufklärung und Konsolidierung verlangt;
   Korpustyp: EU DCEP
- Insuficiencia cardíaca (como segunda línea, cuando los inhibidores de la ECA no son deseables).
- Herzinsuffizienz (als Mittel der zweiten Wahl, wenn ACE-Hemmer ungeeignet sind).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la perfusión de crioprecipitados es deseable obtener un nivel de fibrinógeno de 1g/ l.
Dabei ist ein Fibrinogenspiegel von 1 g/Liter anzustreben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión deseable el establecimiento de una zona de estas características?
Ist die Kommission ferner der Auffassung, dass eine genehmigungsfreie Zone anstrebenswert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Así las cosas, sería deseable que el Parlamento pudiera proceder ahora a la votación final.
Insoweit verhält sich das Haus absolut richtig, wenn es jetzt zu seiner Endabstimmung kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación, hasta ahora exclusivamente nacional, de los vehículos no es deseable.
Es ist nicht in unserem Sinne, die Vorschriften nur auf nationaler Ebene zu verabschieden, wie es bis heute der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto no es deseable ¿Se podría hacer algo al respecto?
Das kann unseres Erachtens nicht beabsichtigt sein. Könnte dagegen etwas unternommen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es indispensable que acompañemos nuestras decisiones de todas las precauciones científicas deseables.
Daher ist es unerläßlich, daß unsere Entscheidungen mit allen erforderlichen wissenschaftlichen Vorsorgemaßnahmen untermauert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería un sistema deseable para el señor McCreevy, pero no lo vamos a consentir.
Das wäre das System McCreevy, gegen das wir sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Reconozco plenamente que es deseable mejorar las condiciones de las personas con discapacidad.
, Ich halte die Schaffung besserer Bedingungen für Menschen mit Behinderungen für ein berechtigtes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, no hay otras alternativas ni nada más deseable.
Meiner Meinung nach gibt es jedoch keine Alternativen hierzu, und nichts wird sehnlicher herbeigewünscht als das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo más reservas con respecto al grado de armonización deseable, sobretodo en materia penal.
Allerdings stehe ich dem geforderten Harmonisierungsgrad, insbesondere im strafrechtlichen Bereich, skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, no disponemos de base jurídica para abordar desde la Unión esa deseable visión global.
Das heißt, wir verfügen nicht über eine juristische Grundlage, um diese angestrebte globale Sicht von seiten der Union anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura europea se considera atractiva y deseable en todo el mundo en general.
Weltweit wird die europäische Kultur gemeinhin als attraktiv und positiv angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es inimaginable que los nuevos medios desaparezcan ni tampoco sería deseable que ocurriese.
Neue Medien sind aber weder wegzudenken noch wegzuwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quizá sea deseable ver las condiciones de los EE.UU. en Europa.
In dieser Hinsicht wünschte ich mir vielleicht doch amerikanische Verhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el desarrollo sostenible es algo obviamente deseable que todos queremos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Nachhaltige Entwicklung ist etwas Selbstverständliches, das wir alle anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa sería tomar el control del país, pero no es lo deseable.
Die Alternative wäre, die Kontrolle über das Land zu übernehmen, aber das will ja niemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dejado claro que la libertad de movimiento era muy deseable a todas luces.
Sie haben deutlich gemacht, dass Reisefreiheit offensichtlich sehr begehrt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que las medidas proteccionistas no son deseables pero ¿cuál es la respuesta?
Ich weiß, dass protektionistische Maßnahmen unerwünscht sind, aber wie lautet die Antwort?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos ser claros acerca de qué constituye una práctica comercial no deseable.
Dazu bedarf es natürlich einer eindeutigen Definition dessen, was unerwünschte Geschäftspraktiken sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr una mayor efectividad, sería deseable que la UCLAF fuese independiente de la Comisión.
Um diese Art Schnittstelle ausfüllen zu können, wäre eine Unabhängigkeit der UCLAF von der Kommission anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una flexibilidad excesivamente grande abriría de par en par las puertas a subterfugios no deseables.
Eine allzu große Flexibilität würde hier Tür und Tor zu unerwünschten Ausflüchten öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especies menos útiles pueden invadir el nicho que han dejado vacío las especies más deseables.
Die weniger begehrten Arten können die so frei gewordenen Nischen der wertvolleren Arten besetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo verdaderamente deseable es que la evolución hacia cotas democráticas no se pare, que continúe.
Viel wichtiger ist, daß der Demokratisierungsprozeß nicht steckenbleibt, daß er weitergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable que se efectúe una intervención legislativa en esta esfera.
In diesem Bereich sind legislative Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable también llegar a una correcta definición de la AOD.
Hilfreich wäre es außerdem, wenn wir zu einer korrekten Definition der staatlichen Entwicklungshilfe kommen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán ignorarse estas distancias si existe una protección suficiente contra toda polinización extraña no deseable.
Ist ein ausreichender Schutz gegen unerwünschte Fremdbestäubung vorhanden, so brauchen diese Abstände nicht eingehalten zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrá ignorarse esta distancia si existe una protección suficiente contra toda fuente de polinización no deseable.
ist ein ausreichender Schutz gegen unerwünschte Fremdbestäubung vorhanden, so braucht dieser Abstand nicht eingehalten zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sabe a lo que renuncia? A todo lo que su raza considera deseable.
Sie geben alles auf, was Ihre Spezies begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia puede ser muy deseable, pero nunca estará tan dentro de ti, como yo.
Olivia hat einen netten Arsch, aber sie kann nie, so wie ich in dich eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, ¿cómo se siente ser el nuevo soltero mäs deseable de Gotham?
Edward, wie fühlt es sich an, der meistbegehrte Junggeselle zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Porque, de todos los 007s de mi tío James, eres la más hermosa y deseable.
Weil du von allen 007 Onkel James' am schönsten und begehrenswertesten bist.
   Korpustyp: Untertitel
Los coleccionistas llaman a ese modelo que está ahí el MG más deseable jamás hecho. - ¿lmpresionado?
Sammler nennen dieses Model hier den begehrenswertesten MG aller Zeiten. - Beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Una mentira convincente dicha a un guardia a quien le parezc…...deseable.
Ich tischte einer Wache, die mich anziehend findet, eine Lüge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es más que deseable el enfoque previsto en tres etapas:
Deshalb ist der geplante dreistufige Ansatz äußerst willkommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aborrecieron la tierra deseable, y no creyeron en su palabra.
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht und murrten in ihren Hütten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son Más deseables que el oro, Más que mucho oro fino.
Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se refiere a que ya no soy un partido tan deseable como usted creía.
Sie meinten, dass ich keine so reizvolle Partie mehr bin, wie Sie einst dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta reducción de la información a disposición del público es políticamente deseable. DE
Diese Reduzierung von allgemein zugänglicher Information ist politisch gewollt. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
En general, es deseable que el sitio tenga un historial de trabajo como el antes descrito.
Es ist im Allgemeinen für die Site auch empfehlenswert, eine Vorgeschichte zu haben, wie dies oben beschrieben ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿ No lo nombraron uno de los solteros más deseables de la Bahía?
Wurde er nicht zum begehrtesten Junggesellen der Bay Area gekürt?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez si tu estilo fuera mejo…más deseable, Finn estaría en tus brazos ahora.
Eventuell wenn dein Look besser gewesen wäre, begehrenswerter, dann wäre Finn jetzt in deinen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede inducir al consumidor a tomar decisiones que de otro modo no serían deseables.
Dies kann zu Verbraucherentscheidungen führen, die ansonsten möglicherweise unerwünscht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las habitaciones cuentan con todas las prestaciones deseables para asegurar una cómoda estancia.
Die Zimmer sind modern und komfortabel eingerichtet und versprechen einen gemütlichen Aufenthalt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es deseable notar tambi?n a todos los participantes por los premios estimulantes.
Es w?re auch w?nschenswert, alle Teilnehmer von den ermunternden Preisen zu bemerken.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es deseable que la felicitaci?n no sea demasiado apretado y oficial.
Es w?re w?nschenswert, dass die Gratulation viel zu festgezogen und offiziell nicht ist.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sería deseable un nivel excelente de los idiomas inglés y español.
Wieder andere sind hervorragende Autoren und schreiben "Bücher" hoher Qualität.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El conocimiento de nuestros guías te llevarán a los lugares más deseables para descubrir su majestad.
Das Wissen unserer Guides wird Sie zu den begehrtesten Lagen führen, um seine Majestät zu entdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Las políticas europea e irlandesa en materia de gestión de residuos deben apoyarse en una jerarquía de opciones, con la prevención de las deseables y la eliminación de las menos deseables.
Die europäische und die irische Abfallpolitik müssen auf einer Hierarchie von Optionen basieren, wobei die Abfallvermeidung die erstrebenswerteste Option ist und das Deponieren von Abfällen in dieser Hierarchie an letzter Stelle steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conformidad es una condición sine qua non para la aceptación del proyecto, lo que brinda -creo yo- todas las seguridades deseables para evitar, como ha subrayado Su Señoría, desviaciones que no serían deseables.
Dies ist eine unverzichtbare Bedingung für die Genehmigung des Vorhabens, wodurch alle gewünschten Garantien gegeben sein dürften, damit - wie Sie unterstrichen haben - unerwünschte Fehlentwicklungen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que sería deseable acortar la duración estándar para este tipo de invenciones de alta tecnología?
Teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass für diese Art hochtechnologischer Erfindungen eine Kürzung der Standardlaufzeit angebracht wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque personalmente no tengo nada en contra suya. Veo que en algunos sectores le consideran un hombre deseable.
Allerdings habe ich persönlich nichts gegen dich.. . und kann erkennen, warum man dich für attraktiv halten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede suponer que, en algún momento, estas medidas afectarán -y es deseable que así sea- al transporte aéreo.
Man kann sich vorstellen, dass irgendwann auch der Luftverkehr betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos países europeos, el consumo debería duplicarse para alcanzar los objetivos deseables por razones de salud pública.
In vielen europäischen Ländern müsste der Verzehr doppelt so hoch sein , wenn die aus Gründen der öffentlichen Gesundheit gesteckten Ziele erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incentivos que deberían promoverse, como mínimo, a nivel europeo; siendo deseable, si es posible, a nivel internacional.
Diese Anreize müssen natürlich zumindest auf europäischer Ebene und wünschenswerterweise auch auf internationaler Ebene gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se reitera la pregunta, para la cual sería deseable una nueva respuesta más precisa y satisfactoria.
Der Fragesteller reicht die Anfrage hiermit nochmals ein und wäre sehr dankbar, darauf eine neue, genauere und zufriedenstellende Antwort zu erhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, parece que existen deficiencias en su construcción, en concreto una ubicación poco deseable e importantes defectos de diseño.
Erstens weist es bauliche Mängel auf, d. h. der Standort ist alles andere als günstig, und im Entwurfsstadium wurden erhebliche Fehler begangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, va a venir hasta aquí y mordert…porque tu pierna se ve tan deseable con eso…
Genau, es kommt rüber und beißt dich, denn dein Bein sieht unwiderstehlich aus in diese…
   Korpustyp: Untertitel
Mi personaje era una mujer marcada por el paso del tiemp…...pero todavía deseable, como dicen ustedes
Ich spielte eine Frau, die noch attraktiv war, aber von den Jahren gezeichnet. Ein hysterisches Temperament, eine Charakterroll…
   Korpustyp: Untertitel