Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, las reformas de políticas impuestas por organismos financieros multilaterales raramente conducen a resultados deseables.
Schließlich bringen politische Reformen, die von ausländischen Geldgebern aufgenötigt werden, selten das erwünschte Ergebnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Llamarías a Dieter deseable o indeseable?
Würdest du Dieter als erwünscht oder unerwünscht bezeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de la cantidad y el tipo de los elementos de aleación de un acero se pueden obtener o resaltar características deseables y evitar aquelles que sean indeseables en ciertas aplicaciones.
DE
Durch Menge und Art der Legierungselemente lassen sich erwünschte Gebrauchseigenschaften erreichen und weniger erwünschte Eigenschaften unterdrücken.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto physik
Korpustyp: Webseite
Como representantes de los ciudadanos europeos, hemos pedido reiteradamente los poderes necesarios para que podamos ejercer el control democrático deseable sobre Europol.
Wir haben als Vertreter der europäischen Bürger wiederholt die notwendigen Befugnisse eingefordert, damit wir die erwünschte demokratische Kontrolle über Europol ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el crecimiento más débil es muy deseable en la mayoría de los jardines, por lo que precisamente estos árboles ideales para el espacio más pequeno.
Ahora bien, esperemos que nunca existan en el ámbito de la Unión Europea listas de partidos deseables o indeseables.
Listen mit erwünschten oder unerwünschten Parteien wird es im Rahmen der Europäischen Union hoffentlich niemals geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien una militarización de la política europea en Asia no es ni factible ni deseable, Stanzel aboga por un rol mayor de Europa en ayudar a reducir el riesgo de un conflicto abierto.
Da eine Militarisierung der europäischen Asienpolitik weder durchführbar noch erwünscht ist, sollte Europa eine stärkere Rolle in der Konfliktschlichtung einnehmen.
¿Está informada la Comisión sobre los posibles efectos secundarios nada deseables de esos planes? 6.
Ist die Kommission über nicht erwünschte Nebenwirkungen derartiger Pläne informiert worden? 6.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema híbrido flexible para los detectores inalámbricos RADION y los detectores cableados Bosch es la solución perfecta para aplicaciones residenciales, como viviendas unifamiliares, en las que no es posible o deseable realizar el cableado.
Das flexible hybride System für drahtgebundene Melder und RADION Funkmelder ist die ideale Lösung für Privatanwendungen wie Einfamilienhäuser, in denen Verkabelung entweder nicht erwünscht oder gar nicht möglich ist.
Para todas las partes es deseable que las cuestiones pendientes sean solucionadas rápidamente.
Die rasche Lösung der übrigen Fragen wird von allen Partnern gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de quejas graves en materia de seguridad o de una sospecha fundada de inseguridad es deseable que un Estado miembro proceda a una inspección en la plataforma de estacionamiento.
Es wird gewünscht, daß ein Mitgliedstaat bei ernst zu nehmenden Beschwerden über die Sicherheit oder dem begründeten Verdacht der Unsicherheit eine Vorfeldinspektion durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos disponibles con cargo a este presupuesto han sido utilizados a veces más despacio de lo que hubiera sido deseable.
Die im Haushalt bereitgestellten Mittel sind manchmal langsamer ausgegeben worden, als wir uns dies gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos muchos desacuerdos sobre el tema pero, al final de la jornada, aunque me parezca deseable cierto endurecimiento de las propuestas en algunos casos, en conjunto creo que hemos llegado a un compromiso razonablemente viable.
Zu diesem Thema hat es hat viele Unstimmigkeiten gegeben, und obwohl ich mir in einigen Fällen strengere Regelungen gewünscht hätte, bin ich im großen und ganzen doch der Meinung, daß wir einen vernünftigen und praktikablen Kompromiß gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero dejar bien claro que solidaridad también significa discriminación positiva y que es deseable llevar más actividad a las zonas más pobres de la Unión y dentro de cada Estado miembro, y que debemos intentar diseñar este acto de compensación entre todos.
Ich will aber deutlich machen, daß Solidarität auch positive Diskriminierung heißt und daß natürlich gewünscht wird, mehr Aktivitäten auf die ärmsten Gebiete in der Union und auch im Mitgliedstaat zu ziehen und daß wir diesen Balanceakt gemeinsam zu gestalten versuchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más ocurrió allí, al final de marzo de este año, y sería deseable que mucho hubiera ocurrido.
Mehr ist dort Ende März dieses Jahres nicht passiert, und man hätte sich gewünscht, daß sehr viel passiert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente el salvapantallas se suspende cuando aparece el DPMS, y no se puede ver nada en la pantalla, obviamente. De todas formas algunos salvapantallas siguen haciendo cálculos útiles por lo que no es deseable suspenderlos.
Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen kann. Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, daher kann es gewünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert bleibt.
En situaciones en las que sea deseable una dosis de recuerdo para hepatitis A y/ o hepatitis B se puede administrar una vacuna monovalente o combinada.
Wenn eine Auffrischimpfung sowohl für Hepatitis A als auch für Hepatitis B gewünscht wird, kann mit den entsprechenden monovalenten Impfstoffen oder mit einem Kombinationsimpfstoff geimpft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presente comunicación no llega sin embargo tan lejos, y es sin duda en este punto mucho menos estratégica de lo que habría sido deseable.
In der vorliegenden Mitteilung geht man allerdings nicht so weit, und sie ist zweifellos in diesem Punkt sehr viel weniger strategisch, als man sich das gewünscht hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la liberación de la reserva puede implicar procedimientos más difíciles de lo que es deseable en una situación de emergencia, así que sería recomendable considerar otras formas de flexibilidad más apropiadas para las circunstancias en que se necesita ayuda humanitaria.
Die Freigabe der Reserve kann allerdings Verfahren beinhalten, die schwerfälliger als in einer Notsituation gewünscht sein können, weshalb es ratsam sein könnte, andere Formen der Flexibilität zu erwägen, die eher den Umständen entsprechen, unter denen humanitäre Hilfe benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
deseablewünschenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias de acogida son una forma eficaz y deseable de cuidar a los niños y constituyen una oportunidad especial para los niños con desajustes sociales, que son los que menos oportunidades tienen de ser adoptados.
Pflegefamilien sind eine effektive und wünschenswerte Form der Kinderbetreuung und sie sind eine besondere Gelegenheit für sozial verhaltensgestörte Kinder, deren Chancen auf Adoption am geringsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tributación directa, de acuerdo con la capacidad contributiva de los ciudadanos, sería un modo deseable, indispensable incluso, de identificarlos mejor con el proceso de integración y hacer que pasen a ser más exigentes en el control del uso de los recursos.
Eine direkte Besteuerung gemäß der Steuerfähigkeit der Bürger wäre eine wünschenswerte, sogar unerläßliche Methode, damit sie sich besser mit dem Integrationsprozeß identifizieren können und in der Kontrolle der Anwendung der Mittel anspruchsvoller werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una valorización deseable para los residuos últimos, sin más.
Es handelt sich um eine wünschenswerte Verwertung für den Restmüll, mehr nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual de loable es, además, la opción prevista (añadiría "deseable" a "prevista") por los Estados miembros de aprobar disposiciones y medidas más efectivas que las contenidas en el acuerdo con el fin de proteger a los trabajadores.
Ebenso empfehlenswert ist außerdem die erwartete - zu 'erwartete' würde ich noch 'wünschenswerte' hinzufügen - Option für die Mitgliedstaaten, zum Schutz der Arbeitnehmer effektivere Vorschriften und Maßnahmen zu übernehmen als die, die in der Vereinbarung enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello consideré acuciantemente necesario que, en aras de la deseable transparencia este Parlamento, sea involucrado en el control de las exportaciones de armas.
Deswegen hielte ich es für dringend erforderlich, daß dieses Parlament über die wünschenswerte Transparenz hinaus in die Kontrolle von Waffenexporten einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consecuencia deseable sería la personalización de la campaña electoral y, por ese motivo, un mayor relieve público de las instituciones, comprensión racional e identificación emocional de los ciudadanos con la propia Unión Europea y sus objetivos y políticas.
Die erste wünschenswerte Folge wären die Personalisierung des Wahlkampfes und aus diesem Grund eine größere Präsenz der Institutionen, ein größeres rationales Verständnis und eine größere emotionale Identifikation der Bürger mit der Europäischen Union selbst und mit ihren Zielen und Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el sistema entrañaría un deseable fortalecimiento de la responsabilidad política de la Comisión y de sus miembros individualmente considerados ante el Parlamento.
Offensichtlich ist, daß dieses System eine wünschenswerte Stärkung der politischen Verantwortlichkeit der Kommission und ihrer individuell beurteilten Mitglieder gegenüber dem Parlament implizieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hernández Mollar, usted ha afirmado que esta confianza existe, pero creo que esta confianza, que es especialmente deseable en un contexto político, no existe en grado suficiente o no está suficientemente afianzada.
Herr Hernández Mollar, Sie sagten, diese Vertrauensbasis bestehe, nach meinem Dafürhalten ist dieses, insbesondere in einem politischen Kontext wünschenswerte, Vertrauen jedoch nicht in ausreichendem Maße vorhanden oder nicht genügend konsolidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el premio del señor Osman no fue suficiente para infundir en la comunidad internacional el deseable sentido de urgencia para hacer frente a las repetidas y graves violaciones de los derechos humanos registradas en Sudán.
Leider war der Preis für Herrn Osman nicht ausreichend, um der internationalen Gemeinschaft das wünschenswerte Gefühl für die Dringlichkeit zu vermitteln, etwas gegen die wiederholten und ernsten Menschenrechtsverletzungen im Sudan zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar aplicar el modelo americano a Europa, en mi opinión, no corresponde a la realidad, y sería una opción no deseable.
Der Versuch, das amerikanische Modell auf Europa anzuwenden, entspricht meiner Meinung nach nicht der Realität und wäre eine nicht wünschenswerte Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseablewünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sea deseable una cooperación más estrecha en el ámbito del derecho penal como consecuencia del aumento del crimen organizado en Europa, no se debe ignorar que con el Convenio se arrojan por la borda principios muy esenciales del derecho de extradición que, en parte, repercuten también reduciendo la protección para los propios nacionales.
So sehr angesichts europaweit steigender organisierter Kriminalität eine engere Zusammenarbeit im Strafrechtsbereich zu wünschen ist, darf nicht übersehen werden, daß mit dem Übereinkommen ganz wesentliche Grundsätze des Auslieferungsrechts über Bord geworfen werden, die sich zum Teil auch als Minderung des Schutzes der eigenen Staatsangehörigkeit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido deseable que este Parlamento extrajera las enseñanzas de esta experiencia nacional.
Es wäre zu wünschen gewesen, wenn unser Parlament aus dieser nationalen Erfahrung entsprechende Schlußfolgerungen gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, aún no está claro si se volverá a analizar el Tratado de Lisboa -lo que sería deseable -y cuál es la situación en cuanto a la adhesión de Croacia.
Außerdem ist noch nicht geklärt, ob der Vertrag von Lissabon aufgerollt wird - was zu wünschen wäre - und wie es mit dem Beitritt Kroatiens bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de gestión de este proyecto plantean cuestiones importantes y sería deseable que el Parlamento estuviera informado de los primeros resultados y las modalidades de funcionamiento del mismo.
Die Modalitäten zur Verwaltung dieses Vorhabens werfen eine große Frage auf, und es bleibt zu wünschen, dass das Parlament über die ersten Ergebnisse und die Funktionsmodalitäten informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que algunos defensores de los derechos humanos pusieran de acuerdo su pasión declarada por los derechos humanos y su comportamiento.
Es wäre zu wünschen, daß einige Verteidiger der Menschenrechte ihre offen zur Schau getragene Liebe zu den Menschenrechten mit ihrem persönlichen Verhalten in Einklang brächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy deseable que este Libro Verde se traduzca a corto plazo en desarrollos concretos al nivel europeo; por ejemplo, en relación con la fiscalidad adaptada a los bienes y servicios culturales en línea y con la posibilidad de servirse de las facilidades de financiación ofrecidas por el BEI y el FEI.
Wir wünschen uns, dass dieses Grünbuch kurz- und langfristige Auswirkungen durch konkrete Entwicklungen auf europäischer Ebene hat, z. B. bezüglich der für Online-Kulturgüter und -Kulturdienstleistungen geltenden Steuern und der Möglichkeit, die von der EIB und dem EIF bereitgestellten Finanzierungsfazilitäten in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que sería deseable que este porcentaje aumentase, sin embargo, y no hace falta decirlo, nos hemos concentrado en muchas cosas más.
Natürlich wäre zu wünschen, daß sich dieser Prozentsatz erhöht, doch wir haben uns auf andere Dinge konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la práctica sería deseable que los Estados miembros que integren la Unión Económica y Monetaria adoptaran una posición o una postura común.
In der Praxis wird man jedoch einen gemeinsamen Standpunkt oder eine gemeinsame Stellungnahme der Mitgliedstaaten wünschen, die an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara ha propuesto varias formas de mejorar la realización de la reforma, que han sido rechazadas por el Consejo, lo que indica que, aunque los Ministros de Economía no consideran deseable la relajación del Pacto, en cierta medida la aprueban.
Der Rat hat sämtliche Verbesserungsvorschläge des Europäischen Parlaments zur praktischen Umsetzung der Reform außer Acht gelassen. Das deutet darauf hin, dass die Finanzminister eine Aufweichung des Paktes vielleicht zwar nicht wünschen, so zumindest doch billigend in Kauf nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la Comisión emplease el mismo rigor para garantizar la libre circulación de capital; también en estas circunstancias, el principio debe valer para todos, pues no podemos admitir que en Europa algunos países sean más iguales que otros.
Es bleibt zu wünschen, dass die Kommission dieselbe Strenge walten lässt, um den freien Kapitalverkehr zu gewährleisten, denn auch unter diesen Umständen muss der Grundsatz für alle gelten. Wir können es nicht zulassen, dass es in Europa Länder gibt, die gleicher als die anderen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseableerstrebenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Turquía es quien presenta la solicitud, debe ser porque considera que nuestra civilización europea, basada principalmente en el cristianismo, es superior a la suya, o al menos es, de alguna forma, deseable.
Wenn die Türkei den Antrag auf Beitritt stellt, dann doch deshalb, weil sie unsere größtenteils auf dem Christentum basierende europäische Zivilisation als der ihren überlegen oder doch zumindest in gewisser Weise als erstrebenswert ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será fácil ni quizá tampoco del todo deseable que rompa los lazos con Siria, consagrados en los acuerdos de Taif, pero es preciso aclarar y estabilizar esos lazos, y para lograrlo será necesaria la presión tanto popular como internacional.
Es wird nicht einfach und sicher auch nicht erstrebenswert sein, dass der Libanon seine durch das Abkommen von Taif festgelegten Beziehungen zu Syrien wieder löst. Allerdings müssen diese Beziehungen klargestellt und verbessert werden, und die Volksbewegung sowie der weltweit ausgeübte Druck tragen das Ihrige dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, lo deseable es una vinculación más estrecha de estos Estados con la UE.
Eine engere Bindung an die Europäische Union ist selbstverständlich erstrebenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, baronesa Ashton, Señorías, como muchos han indicado es del todo deseable que se implante la democracia en África Septentrional al igual que existe aquí en Europa.
(IT) Herr Präsident, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, wie bereits viele gesagt haben, ist es sicherlich erstrebenswert, dass die Demokratie in Nordafrika eingeführt wird, so wie wir hier in Europa Demokratie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería deseable que Serbia continuara avanzando en la vía hacia la adhesión a la UE.
Daher ist es für Serbien erstrebenswert, weiterhin die Europäische Option anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto puede ser deseable en algunas áreas, la cooperación en asuntos penales debería centrarse en compartir información, coordinar órganos con una cierta aproximación de normas cuando sea beneficioso, pero no como una norma general.
Dies kann zwar in einigen Bereichen erstrebenswert sein, doch die Zusammenarbeit in Strafsachen sollte sich auf den Informationsaustausch und die Abstimmung zwischen den Behörden sowie die Angleichung einiger Rechtsvorschriften beschränken, sofern dies von Vorteil ist, nicht aber eine generelle Angleichung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo nos parecía posible sino muy deseable por estar dando una señal importante a Europa.
Dies schien uns nicht nur möglich, sondern höchst erstrebenswert, da dies ein deutliches Signal an Europa senden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a los supereuropeos les digo que una protección social europea no es alcanzable ni tampoco deseable.
Den Supereuropäern möchte ich sagen, daß europäischer Sozialschutz weder machbar noch erstrebenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos preferir esta vía que, además de ser deseable, no plantea ningún tipo de conflicto ético y social.
Wir sollten dieser Richtung den Vorzug geben, denn sie ist nicht nur erstrebenswert, sondern bringt auch keine ethischen oder sozialen Konflikte mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, sería deseable modificar el régimen agromonetario del mercado interior a la mayor brevedad posible.
Nach unserer Auffassung ist es erstrebenswert, daß die agromonetäre Regelung im Binnenmarkt so bald wie möglich geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseablesollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deseable que las futuras medidas estén estrechamente relacionadas con las prioridades generales de la UE.
Künftige Maßnahmen sollten eng auf die allgemeinen EU-Prioritäten abgestimmt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería deseable organizar una reunión poco antes del Consejo en la que nuestro respectivo ponente informara al ministro?
Sollten wir nicht kurz vor dem Rat ein Zusammentreffen anberaumen, bei dem unser jeweiliger Berichterstatter die Minister informiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo tecnológico es necesario con respecto a los problemas medioambientales y esto no sucede actualmente en Europa, al menos no de la forma que sería posible y deseable.
In Umweltbelangen sind technische Entwicklungen notwendig, finden jedoch in Europa zurzeit nicht statt – zumindest nicht so wie sie stattfinden könnten und sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable lograr cuanto antes un ahorro en este ámbito.
Einsparungen auf diesem Gebiet sollten so schnell wie möglich erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, sería deseable la adopción de medidas jurídicas vinculantes a nivel internacional.
In diesem Zusammenhang sollten rechtlich verbindliche Maßnahmen auf internationaler Ebene beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, sería deseable apoyar a los servicios públicos, que han realizado un trabajo estupendo, y a los que necesitamos desesperadamente para poder reparar el equipamiento y las infraestructuras de energía, suministro de agua, alcantarillado, transporte, telecomunicaciones, sanidad y educación afectadas.
Insbesondere sollten wir die öffentlichen Dienste unterstützen, die hervorragende Arbeit geleistet haben und die wir unbedingt brauchen, um die Infrastruktur und Anlagen in den Sektoren Energie, Wasserversorgung, Abwasserreinigung, Transport und Telekommunikation, Gesundheit und Bildung zu reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que también sería deseable posponer los debates, porque estamos debatiendo con la Cámara prácticamente vacía dos temas fundamentales, que son seguidos con interés por los medios diplomáticos, por los países concernidos y por organizaciones no gubernamentales.
Wir glauben auch, dass wir die Aussprachen verschieben sollten, denn wir diskutieren bei praktisch leerem Plenarsaal zwei wichtige Fragen, die in Diplomatenkreisen, von den betroffenen Ländern und den Nichtregierungsorganisationen mit Interesse verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo deseable que todas las lenguas de Europa gocen de los mismos derechos, no solo en los programas Erasmus Mundus, sino también en todas las instituciones europeas.
Meines Erachtens sollten alle europäischen Sprachen über dieselben Rechte verfügen, und zwar nicht nur innerhalb der Erasmus-Mundus-Programme, sondern auch in allen europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TOMANDO EN CONSIDERACIÓN que es deseable utilizar dichos fondos para la investigación en los sectores vinculados a la industria del carbón y del acero, y la consiguiente necesidad de establecer algunas reglas particulares al efecto,
EINGEDENK der Tatsache, dass diese Mittel für die Forschung in Sektoren verwendet werden sollten, die mit der Kohle- und Stahlindustrie zusammenhängen, und der sich daraus ergebenden Notwendigkeit, hierfür eine Reihe besonderer Vorschriften vorzusehen -
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es deseable garantizar un mayor grado de armonización entre las condiciones de expedición de certificados comunitarios suplementarios de navegación interior por parte de los Estados miembros para la navegación en las vías de las zonas 1 y 2 (estuarios), así como para la navegación en las vías de la zona 4.
Die Bedingungen für die Erteilung zusätzlicher Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe durch die Mitgliedstaaten für den Verkehr auf den Wasserstraßen der Zonen 1 und 2 (Mündungsgebiete) sowie auf den Wasserstraßen der Zone 4 sollten in stärkerem Maße harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deseablegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, el señor Barroso nos dice, por una parte, que la democracia es algo deseable, y por la otra, que no podemos tenerla en Europa.
Also sagt Herr Barroso einerseits, dass Demokratie gut ist, aber andererseits, dass wir sie in Europa nicht haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es deseable y está muy bien.
Das ist ja alles richtig, gut und schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta reforma del mercado del vino hemos impuesto las exigencias del Parlamento Europeo, y no puedo más que volver a resaltar que sería deseable que el Parlamento pudiera codecidir en el futuro, porque el comercio vacuno lo dominamos tan bien como el Consejo.
Wir haben in dieser Weinmarktreform die Forderungen des Parlaments durchgesetzt, und ich kann nur wieder betonen: Es wäre gut, wenn das Parlament in Zukunft mitentscheiden könnte, denn den Kuhhandel, den beherrschen wir hier genauso gut wie der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del voto irlandés del pasado fin de semana, resulta poco deseable que un cartel alemán-francés actúe en contra de las sugerencias del Parlamento y contra las sugerencias originales de la Comisión, ya que se trata de un clásico asunto de compensaciones.
Es ist auch im Lichte des Votums der Iren am letzten Wochenende nicht gut, wenn sich ein deutsch-französisches Politikkartell gegen die Vorschläge des Parlaments und auch gegen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stellt, denn das ist eine klassische Auseinandersetzung der Abwägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la responsabilidad principal sobre las campañas informativas reside en los Gobiernos de los países candidatos y en las instituciones de la UE, sería deseable que la sociedad civil pudiera transmitir sus experiencias.
Obgleich die Hauptverantwortung für die Information bei den Regierungen der Beitrittskandidaten und den EU-Institutionen liegt, wäre es gut, wenn die Zivilgesellschaft durch die Vermittlung ihrer Erfahrungen einbezogen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido ni justificación llevar a cabo algo parecido, ya que, en mi opinión, no contribuye en absoluto a alcanzar un objetivo realmente deseable.
Denn das kann nicht Sinn und Zweck sein und schießt in meinen Augen komplett am Ziel vorbei, an einem Ziel, das in meinen Augen sehr gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es deseable que se tenga en cuenta la diversidad de esas empresas y, por tanto, la necesidad de políticas adaptadas a las diferentes categorías de PYME.
Es wäre auch gut, wenn die Verschiedenartigkeit der Unternehmen berücksichtigt würde, es also entsprechende Politiken für die verschiedenen KMU-Kategorien gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha introducido en mi país, y actualmente podemos comprobar que el comercio de obras de arte se produce cada vez en mayor medida en otros foros que los de los comerciantes honestos y las casas de subastas, es decir, se produce en el mercado negro, lo cual no es deseable.
Das hat man in meinem Land getan, und man kann heute erleben, daß der Kunsthandel in vermehrtem Maße über andere als über zuverlässige Kunsthändler und Auktionshäuser abgewickelt wird, nämlich auf einem grauen Markt, und das ist nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención prestada a la política de desarrollo es algo positivo y, desde una perspectiva europea, sería deseable que intentáramos buscar no ya cualquier forma de cooperación, sino una cooperación con condiciones, haciendo hincapié en los Objetivos de Desarrollo del Milenio y en la política en materia de cambio climático.
Positiv ist der Fokus auf der Entwicklungspolitik, und es wäre gut, dass wir aus europäischer Sicht dort mit einem Schwerpunkt auf die Millennium Development Goals und mit einem Schwerpunkt auf Klimapolitik nicht nur irgendeine Zusammenarbeit suchen, sondern auch eine qualifizierte Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha destacado en esta opinión, es deseable e importante implicar a los Parlamentos regionales y nacionales con el fin de ampliar el debate público y permitir a los políticos evaluar la estrategia de empleo, observar lo que se ha hecho en otros países y aprender de sus experiencias.
Das ist gut, aber es ist auch wichtig - worauf in dieser Stellungnahme hingewiesen wird -, die nationalen und regionalen Parlamente einzubeziehen, um die öffentliche Debatte anzukurbeln und es den nationalen Politikern zu ermöglichen, die Beschäftigungspolitik zu bewerten, sich über Maßnahmen anderer Länder zu informieren und aus deren Erfahrungen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseablewünschenswertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo éste un objetivo muy deseable, no deberíamos permitir que lo mejor se convierta en enemigo de lo bueno.
Obgleich dies ein überaus wünschenswertes Ziel ist, sollten wir nicht zulassen, dass das Beste zum Feind des Guten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en segundo lugar, la supresión gradual de las subvenciones a las exportaciones agrícolas es un objetivo deseable, pero desde luego no lo es la supresión de todas las ayudas interiores;
zweitens der schrittweise Abbau der Agrarexportsubventionen ist ein wünschenswertes Ziel, aber nicht der sämtlicher interner Beihilfen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de las armas de destrucción masiva es sin duda un objetivo deseable que todos deberíamos intentar conseguir en el contexto de las Naciones Unidas y, en concreto, en el contexto del Tratado de No Proliferación.
Die Beseitigung der Massenvernichtungswaffen ist natürlich ein wünschenswertes Ziel, das wir im Rahmen der Vereinten Nationen und insbesondere im Rahmen des Atomwaffensperrvertrags anstreben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos la construcción europea como un proyecto deseable, democrático y progresista, que debe buscar la solidaridad y la prosperidad común.
Wir halten den Aufbau Europas für ein wünschenswertes, demokratisches und fortschrittliches Vorhaben, das von Solidarität und Prosperität für alle ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal puede contribuir a crear incentivos adicionales para que los empleadores proporcionen formación a un nivel socialmente deseable.
Hier können staatliche Beihilfen ansetzen, die für die Arbeitgeber zusätzliche Anreize bieten, ein gesellschaftlich wünschenswertes Ausbildungsangebot bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor respeto de los derechos humanos no es, claro, sólo un medio deseable para lograr la reducción de la pobreza y la protección ambiental.
Größere Achtung der Menschenrechte ist natürlich nicht nur ein wünschenswertes Mittel, um das Ziel, die Armut zu vermindern und die Umwelt zu schützen, zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De pronto mucha gente duda en utilizar el término sociedad multicultural, o al menos en usarlo de forma positiva, como un ideal deseable al que la realidad social debería al menos aproximarse.
Viele Menschen verwenden den Begriff multikulturelle Gesellschaft plötzlich sehr zögerlich. Oder sie zögern, ihn zustimmend zu verwenden, als ein wünschenswertes Ideal, dem sich die gesellschaftliche Wirklichkeit zumindest annähern sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, ese sería un resultado deseable de primera clase, porque evitaría una depresión prolongada.
Das wäre jedoch ein erstklassiges und wünschenswertes Ergebnis, da so eine längere Depression verhindert würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capacidad de interconexión eléctrica sigue siendo, en el caso de España, muy inferior al objetivo del 19% del consumo nacional fijado como nivel mínimo deseable por el Consejo Europeo de Barcelona de los días 15 y 16 de marzo de 2002.
Die Kapazität des Elektrizitätsverbunds liegt im Falle Spaniens nach wie vor weit unter der Zielvorgabe von 10% des nationalen Verbrauchs, die vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 15./16. März 2002 in Barcelona als wünschenswertes Minimum festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la propuesta de Reglamento de la Comisión por el que se confieren competencias a los Estados miembros en relación con el uso de su territorio para el cultivo de OMG persigue un objetivo deseable.
Vor diesem Hintergrund verfolgt die Kommission mit ihrem Verordnungsentwurf, der den Mitgliedstaaten die Zuständigkeit hinsichtlich der Nutzung ihres Hoheitsgebiets für den Anbau von GVO übertragen soll, ein wünschenswertes Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
deseablebegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería deseable que en la cumbre de este fin de semana pudiera alcanzarse un acuerdo relativo al mecanismo de estabilización europea.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn bei dem Gipfel an diesem Wochenende eine Einigung über den europäischen Stabilisierungsmechanismus erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización planeada de la red ferroviaria europea es, por tanto, deseable siempre que se pueda garantizar la máxima seguridad del transporte ferroviario.
Die beabsichtigte Harmonisierung des europäischen Eisenbahnnetzes ist daher unter der Voraussetzung der Gewährleistung höchstmöglicher Sicherheit im Eisenbahnverkehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, por lo tanto, muy deseable que existiesen acuerdos firmes que garanticen la estabilidad.
Daher wären klare Vereinbarungen zu begrüßen, die eine Stabilität gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar -algo que es muy importante- resulta muy deseable toda la cuestión de crear recursos propios.
Drittens - und das ist sehr wichtig -, diese ganze Diskussion über die Schaffung von Eigenmitteln ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco quise que mi posición se entendiese como una obstrucción al progreso científico, que siempre es deseable y no debe estar sujeto a obstáculos legislativos excesivos.
Andererseits möchte ich jedoch auch nicht, dass ich mit meiner Haltung dem wissenschaftlichen Fortschritt im Wege stehe, denn dieser ist ja stets zu begrüßen und darf nicht übermäßigen rechtlichen Hemmnissen unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 38, que establece que se indique en el etiquetado el contenido de productos derivados de OGM en los alimentos, suscita la abstención (más que el apoyo) a pesar de ser intrínsecamente deseable, debido a su procedencia peligrosa e irremediablemente antidemocrática (las instituciones de la UE).
(EN) Obwohl durchaus zu begrüßen, veranlasst mich Änderungsantrag 38 - der vorsieht, dass aus GVO hergestellte Ausgangsstoffe für Lebensmittel gekennzeichnet werden müssen - aufgrund seiner gefährlich und hartnäckig undemokratischen Quelle (der EU-Institutionen) zur Stimmenthaltung (anstelle einer Befürwortung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esta nueva propuesta de sustituir el Reglamento (CE) n.° 2320/2002 por un nuevo reglamento, mejor por ser más simple y más claro, es evidentemente muy deseable.
Deshalb ist dieser neue Vorschlag, mit dem die Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 durch eine neue Verordnung ersetzt werden soll, die aufgrund ihrer größeren Einfachheit und Präzision besser ist, natürlich sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reflexionar, como se indica en la propuesta de recomendación, sobre la posibilidad de ampliar la lista de las 32 categorías de infracciones para las que se ha suprimido el control de la doble incriminación. Creo poder decirles que, para mí, cualquier progreso posible en este sentido es en principio deseable.
In Bezug auf die im Empfehlungsvorschlag enthaltene Anregung, zu überprüfen, ob die Liste der 32 Kategorien von Straftaten zu erweitern ist, bei denen die beiderseitige Strafbarkeit nicht geprüft wird, glaube ich Ihnen sagen zu können, dass in meinen Augen jeder Fortschritt in dieser Hinsicht von vornherein zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable simplificar y aligerar estos procedimientos.
Es wäre zu begrüßen, wenn man dieses Verfahren vereinfachen und schlanker machen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aunque es deseable la cooperación entre los servicios de policía, esta cooperación no debe ir en detrimento de la protección de los derechos humanos de los individuos y, por ello, debería respetar los criterios de los derechos humanos relativos a la protección de datos de carácter personal y los derechos de la defensa.
Obwohl eine solche Zusammenarbeit zwischen den Polizeibehörden zu begrüßen ist, darf sie den Schutz der Menschenrechte einzelner Personen nicht beeinträchtigen und muss folglich den für den Schutz der personenbezogenen Daten und der Verteidigungsrechte geltenden Standards genügen.
Korpustyp: EU DCEP
deseablesinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quiero preguntarle si quizá sería deseable plantear esta cuestión en el marco de las negociaciones de adhesión con Turquía, a fin de garantizar la pronta retirada de la circulación de esas monedas.
Ich möchte Sie dennoch fragen, ob es im Zuge der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nicht sinnvoll wäre, in diese Richtung zu verhandeln, damit derlei Münzen sehr rasch aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconozco que es necesario y deseable eliminar los obstáculos que quedan para la prestación transfronteriza de servicios comerciales.
Ich weiß auch, dass es notwendig und sinnvoll ist, die noch bestehenden Hindernisse für die grenzüberschreitende Erbringung von kommerziellen Dienstleistungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizaremos minuciosamente si es deseable producir una lista explícita de las cuestiones que debe examinar la junta directiva. Y lo haremos con el objeto de aclarar su papel;
Wir werden sorgfältig prüfen, wie sinnvoll die Erarbeitung einer ausführlichen Liste der Bereiche ist, die vom Verwaltungsrat zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sería deseable establecer medidas de seguridad cada vez más estrictas, en particular en las situaciones en las que un Estado miembro ejerce el control regulador sobre un transportista aéreo designado por otro Estado miembro.
Schließlich wäre es sinnvoll, zunehmend strengere Sicherheitsmaßnahmen einzuführen, insbesondere in den Fällen, in denen die gesetzliche Kontrolle über ein Luftfahrtunternehmen von einem anderen Mitgliedstaat ausgeübt wird als dem Mitgliedstaat, der es benannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra experiencia en Irlanda del Norte debería demostrar que consentir o encontrar excusas al terrorismo no tiene nada de honroso, ilustrado o deseable, ya que es maligno en todas sus formas.
Unsere Erfahrungen in Nordirland sind wohl ein Beleg dafür, dass es weder ehrenvoll noch aufgeklärt noch sinnvoll ist, dem Terrorismus das Wort zu reden oder ihn zu rechtfertigen – er ist böse in all seinen Erscheinungsformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los motivos expuestos, es indudablemente deseable mejorar la parte técnica del marco reglamentario y fomentar la aceptación mutua del material rodante.
Fraglos ist es aus den genannten Gründen auch sinnvoll, den technischen Teil des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zu verbessern und eine länderübergreifende Anerkennung von Schienenfahrzeugen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , es tanto deseable como coherente con el Derecho comunitario que la Directiva imponga a los Estados miembros la obligación general de establecer y fijar sanciones por la infracción de medidas adoptadas de conformidad con la Directiva .
Jedoch ist es sowohl sinnvoll als auch gemeinschaftsrechtskonform , dass die Richtlinie die Mitgliedstaaten grundsätzlich verpflichtet , für den Verstoß gegen aufgrund der Richtlinie erlassene Vorschriften Sanktionen vorzusehen und zu verhängen .
Korpustyp: Allgemein
Hace hincapié en que, habida cuenta del ejemplo de las "patentes submarino", surgido cinco años después de que empezara a aplicarse la norma MHP, es deseable que los cánones sean equitativos y se den a conocer al principio del desarrollo de todas las normas abiertas para que estas sean un éxito;
betont unter Hinweis auf das Beispiel der "U-Boot-Patente", die fünf Jahre nach Beginn der Nutzung des MHP-Standards auftauchten, dass es sinnvoll ist, faire Lizenzgebühren festzulegen und diese zu Beginn der Entwicklung offenerer Standards öffentlich zu machen, damit sie Erfolg haben können;
Korpustyp: EU DCEP
La coherencia con el Reglamento REACH es deseable en lo que respecta tanto a los plazos como al criterio del tonelaje o a los anexos, en particular el anexo VI.
Es ist sinnvoll, dass sich der Vorschlag bei den Fristen, dem Ansatz mit mengenmäßigen Grenzwerten und den Anhängen, insbesondere Anhang VI, mit der REACH-Verordnung in Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Tal incremento sólo es deseable si las repercusiones medioambientales conllevan ventajas inequívocas con respecto a la utilización de carburantes tradicionales.
Ein verstärkter Einsatz erscheint nur sinnvoll, wenn die Umweltauswirkungen eindeutige Vorteile gegenüber dem Einsatz traditioneller Kraftstoffe zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
deseablesollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para no hacer peligrar la buena marcha de las negociaciones de paz es deseable que el Parlamento Europeo no tercie en este asunto.
Im Hinblick auf einen guten Verlauf der Friedensverhandlungen sollte sich das Europäische Parlament in dieser Frage nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario nos abocará a recurrir al Tribunal del Justicia y a bloquear los futuros planes a largo plazo, algo no deseable, ya que es un instrumento base de la gestión pesquera.
Sollte dies nicht der Fall sein, werden wir uns gezwungen sehen, die Angelegenheit vor den Gerichtshof zu bringen und künftige langfristige Pläne zu blockieren; dies sollte auf jeden Fall vermieden werden, insofern als es sich dabei um ein grundlegendes Instrument der Fischereibewirtschaftung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, el Grupo Europa de las Naciones piensa que sería deseable progresar en la vía de las acciones comunes de seguridad, a condición de no encerrarse en un sistema institucional rígido, sino por el contrario de establecer procedimientos flexibles basados en el carácter voluntario y en el respeto a las soberanías nacionales.
Zusammengefaßt ist die Fraktion Union für das Europa der Nationen der Meinung, daß der Weg der gemeinsamen sicherheitspolitischen Aktionen fortgesetzt werden sollte, wobei jedoch kein starres institutionelles System geschaffen werden darf, sondern im Gegenteil auf der Grundlage der Freiwilligkeit und der Achtung der nationalen Souveränität flexible Verfahrensweisen vorgesehen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la situación sigue sin ser la deseable.
Bedauerlicherweise ist die Situation noch immer nicht so, wie sie sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto no exista esta base, no es deseable que el Parlamento Europeo invite, de forma vinculante, a la Comisión a hacer una propuesta en este sentido.
Solange diese Grundlage nicht vorhanden ist, sollte das Europäische Parlament die Kommission nicht zur Ausarbeitung eines derartigen Vorschlags auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente en que en una cultura basada en los derechos y libertades, las leyes penales son el último recurso, al cual es deseable recurrir lo menos posible.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass in einer Kultur, die auf Rechten und Freiheiten gründet, das Strafrecht das letzte Mittel ist, von dem am besten so wenig Gebrauch wie nötig gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las rupturas , es deseable indicar hasta qué punto se podrán considerar comparables los viejos datos y los nuevos datos ( hasta 350 caracteres ) .
Bei Brüchen sollte angegeben werden , inwieweit alte und neue Daten als vergleichbar angesehen werden können ( bis zu 350 Zeichen ) .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las rupturas , es deseable indicar en qué medida se pueden considerar comparables los datos antiguos y los nuevos ( texto de hasta 350 caracteres ) .
Bei Brüchen sollte angegeben werden , inwieweit alte und neue Daten als vergleichbar angesehen werden können ( Länge : maximal 350 Zeichen ) .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las rupturas , es deseable indicar en qué medida se pueden considerar comparables los datos antiguos y los nuevos ( texto de hasta 350 caracteres ) .
Bei Brüchen sollte angegeben werden , inwieweit alte und neue Daten als vergleichbar angesehen werden können ( bis zu 350 Zeichen ) .
Korpustyp: Allgemein
Aunque cada autoridad competente asume la responsabilidad de sus propias operaciones de tratamiento de datos, como responsable del tratamiento, es deseable ofrecer una respuesta coordinada a las solicitudes relativas a asuntos transfronterizos.
Obwohl jede zuständige Behörde ebenso wie der für die Verarbeitung Verantwortliche selbst für ihre Datenverarbeitungsvorgänge zuständig ist, sollte bei Anträgen, die einen grenzüberschreitenden Fall betreffen, eine koordinierte Reaktion angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deseablewünschenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Hemos pasado el día entero discutiendo un foco estratégico deseable para la Unión Europea.
(CS) Wir haben den ganzen Tag damit verbracht, über einen wünschenswerten strategischen Schwerpunkt für die Europäische Union zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, creemos que esta cuestión ha de enfocarse país por país, teniendo en cuenta la situación particular y la estructura específica de la agricultura de cada país, el impacto social de su transición a la PAC, el ritmo deseable, deseado y soportable para cada una de sus agriculturas.
Unserer Auffassung nach sollte man auf diese Frage eine Antwort Land für Land finden unter Berücksichtigung der besonderen Situation und der spezifischen Struktur der Landwirtschaft jedes Landes, der sozialen Auswirkung ihres Übergangs zur GAP sowie des wünschenswerten, gewünschten und erträglichen Tempos für die jeweilige Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el interés de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha sido conciliar, para los futuros jubilados, seguridad y eficacia de las jubilaciones complementarias, ya que la garantía de un nivel de seguridad elevado para los beneficiarios fomenta una competencia sana y deseable de los fondos de pensión europeos.
Aus diesem Blickwinkel bestand das Anliegen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten darin, für die Rentner von morgen Sicherheit und Effizienz der zusätzlichen Altersversorgung miteinander in Einklang zu bringen, denn die Garantie eines hohen Sicherheitsniveaus für die Versorgungsempfänger ist förderlich für einen gesunden und wünschenswerten Wettbewerb der europäischen Pensionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas debatidos serán muy variados y pueden o no incluir recomendaciones sobre el nivel de integración deseable a escala de la UE, pero sin duda el papel de la Unión será abordado y en todo caso el contenido de la base de datos de los debates quedará reflejado en el proceso de realimentación.
Das Spektrum der erörterten Fragen wird sehr breit gefächert sein und dabei können auch Empfehlungen zum wünschenswerten Maß an Integration auf EU-Ebene eine Rolle spielen. Ganz sicher wird es aber um die Rolle der Union gehen, und in jedem Fall wird der Inhalt der Debatten seinen Niederschlag im Feedback-Prozess finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prioridad deseable de retorno a la prosperidad económica a través de una mayor libertad de empresa no podrá alcanzarse si no va acompañada de un nuevo contrato social, que se base en asociaciones claras y un sindicalismo moderno, más interesado en las reformas que apuntalado en la defensa de sus privilegios y de derechos adquiridos.
Voraussetzung für die Umsetzung dieser wünschenswerten Priorität der Rückkehr zum wirtschaftlichen Aufschwung durch größere unternehmerischere Freiheit ist ein neuer Gesellschaftsvertrag, der sich auf klare Partnerschaften und eine moderne Gewerkschaftsbewegung gründet, welcher auf Reformen und nicht auf die Verteidigung bestehender Statuten oder Rechte ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar no obstante la óptima propuesta de admitir a las organizaciones profesionales de la pesca en el posible y deseable Consejo Consultivo del Mediterráneo.
Gleichwohl möchte ich den ausgezeichneten Vorschlag herausstellen, die berufsständischen Organisationen der Fischer in den eventuell zu schaffenden und wünschenswerten regionalen Beirat für das Mittelmeer mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No votaré el informe de la Sra. Mann a pesar del trabajo de calidad realizado por nuestro ponente para elaborar un marco deseable en las relaciones bilaterales entre Europa y Estados Unidos.
Trotz der hervorragenden Arbeit, die unsere Berichterstatterin geleistet hat, um für die bilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten einen wünschenswerten Rahmen aufzuzeigen, werde ich nicht für den Bericht von Frau Mann stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se consiga la deseable unificación de los sistemas penales de la UE, la cooperación judicial se desarrolla a través de un complejo y anticuado sistema de petición de asistencia, un término que provoca intensas reacciones entre casi todos los fiscales y abogados.
Bis es zu der wünschenswerten Vereinheitlichung der Strafrechtssysteme in der EU kommt, funktioniert die justizielle Zusammenarbeit mittels eines komplizierten und antiquierten Systems des Rechtshilfeersuchens, was ein Reizwort für fast alle Staatsanwälte und Richter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar negociar de cara al deseable y posible diálogo interinstitucional un Reglamento financiero con vocación de permanencia, que recoja de forma sustancial las reiteradas prioridades de este Parlamento en esta materia.
Wir müssen versuchen, über den wünschenswerten und möglichen interinstitutionellen Dialog eine dauerhafte Regelung der Haushaltsordnung auszuhandeln, die die wiederholt angesprochenen Prioritäten dieses Parlaments in diesem Bereich grundsätzlich berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más sabio tener en cuenta y considerar la voluntad de los ciudadanos y esforzarse por dar a la deseable cooperación europea un marco más realista.
Es wäre klüger, den Willen der Völker zu berücksichtigen und sich zu bemühen, der wünschenswerten europäischen Zusammenarbeit einen realistischeren Rahmen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseablefür wünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta hora del día y a estas alturas del debate, pienso que no es deseable ni útil matizar demasiado mis palabras.
Zu dieser Tageszeit und an diesem Punkt der Debatte halte ich es jedoch weder fürwünschenswert noch für nützlich, meine Gedanken allzu detailliert darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación, entre otras recogidas en el informe, apuntan a un incremento de la comunitarización, que no creemos que sea necesario ni deseable, ya que amenaza con socavar las estrategias nacionales y locales de lucha contra la violencia.
Diese und andere Aussagen im Bericht weisen auf eine zunehmende Vergemeinschaftung hin, die wir weder für nötig noch fürwünschenswert erachten, da sie das Risiko in sich birgt, nationale und lokale Strategien zur Bekämpfung der Gewalt zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias sería deseable que los Estados miembros fueran más allá de la mera cuestión financiera y, pese a la crisis, consideraran la posibilidad de acelerar la puesta en marcha de los sistemas interoperables, así como de invertir más en infraestructuras ferroviarias y sistemas de señalización tanto para las infraestructuras como para el material rodante.
Unter diesen Umständen wäre es für die Mitgliedstaaten wünschenswert, trotz der Krise über dieses finanzielle Thema hinauszuschauen und die Beschleunigung der Umsetzung interoperabler Systeme in Erwägung zu ziehen sowie mehr in die Eisenbahninfrastruktur und Signalsysteme, sowohl für die Infrastruktur als auch die Schienenfahrzeuge, zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con que sea necesario o deseable introducir una base imponible consolidada común, como sugiere este informe.
Ich halte die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, wie sie im Bericht vorgeschlagen wurde, weder für notwendig noch fürwünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no creo que sea posible ni deseable su homologación.
Ich halte daher eine Harmonisierung für nicht möglich und auch nicht fürwünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de ideas, opiniones, convicciones y experiencias en el Comité Ejecutivo de una institución supranacional se me antoja deseable cuando no, incluso, necesaria.
Ich halte die Vielfalt von Ideen, Meinungen, Überzeugungen und Erfahrungen im Direktorium gerade einer supranationalen Institution fürwünschenswert, wenn nicht sogar für notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Considera no obstante deseable la reforma de la PAC a la vista de la existencia de ciertas inestabilidades en el mercado, la financiación de la ampliación, las negociaciones de la OMC, así como la necesidad de unos sistemas de orientación del mercado y de producción sostenible;
3. hält es jedoch fürwünschenswert, die GAP zu reformieren, und zwar im Hinblick auf bestimmte Marktinstabilitäten, auf die Finanzierung der Erweiterung, die WTO-Verhandlungen sowie die notwendige Marktorientierung und die Nachhaltigkeit der Produktionssysteme;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión deseable que sus Miembros participen activamente en las campañas electorales?
Hält es die Kommission fürwünschenswert, dass ihre Mitglieder aktiv an Wahlkämpfen beteiligt sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera deseable la Comisión una política de precios común en la UE para el correo destinado a los demás Estados miembros que lo distinga del «resto del mundo»?
Hält die Kommission eine EU-einheitliche Entgeltpolitik für Postgebühren ins EU-Ausland in Abgrenzung zur „restlichen Welt“ fürwünschenswert?
Korpustyp: EU DCEP
deseableauch wünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería deseable que el Parlamento Europeo aprobara este proyecto de enmienda, ya que, en toda la resolución del Parlamento Europeo, esta es realmente la única referencia a la política común más importante, la Política Agrícola Común.
Es wäre für das Europäische Parlament auchwünschenswert, diesen Änderungsantrag anzunehmen, weil in der gesamten Entschließung des Europäischen Parlaments dies der einzige Bezug auf die wichtigste gemeinsame Politik, die Agrarpolitik, wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio acuerdo de que una nueva directiva sobre este tema es necesaria y deseable.
Es herrscht breites Einvernehmen, dass eine neue Richtlinie zum Verbraucherkredit sowohl notwendig als auchwünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la Comisión estableciese finalmente criterios objetivos que desarrollen estas consideraciones esenciales para la aprobación y que permitan una evaluación más adecuada de los aditivos.
Es wäre auchwünschenswert, daß die Kommission endlich objektive Kriterien erließe, um diese zentralen Zulassungsargumente zu entwickeln und zu einer besseren Bewertung von Zusatzstoffen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería deseable un nuevo mandato, teniendo presentes los objetivos y los compromisos adquiridos por la Unión Europea en diferentes foros internacionales.
Ein solches wäre auch im Hinblick auf die Ziele und die Verpflichtungen wünschenswert, welche die Europäische Union in den verschiedenen internationalen Organisationen übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, consideramos que, sin duda, y como sabemos, alcanzar lo mejor en las actividades de pesca es siempre posible y deseable.
Aus all diesen Gründen sind wir der Ansicht, daß bei der Fischereitätigkeit das Beste bekanntlich stets möglich und auchwünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la inmigración en Europa es necesaria y deseable, junto con la migración dentro de Europa.
In der Tat ist die Einwanderung nach Europa sowohl notwendig als auchwünschenswert, ebenso wie Migrationsbewegungen innerhalb Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión considera deseable aumentar el número de interventores y se va a esforzar en encontrar los puestos recomendados por el Parlamento.
Die Kommission hält es jedoch auch für wünschenswert, die Zahl der Rechnungsabschlußprüfer zu erhöhen, und sie wird sich bemühen, die vom Parlament empfohlenen Stellen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los inmigrantes tiene mucho sentido, pero es deseable ayudar a crear condiciones sustentables en los países menos afortunados con el apoyo de una generación de emigrantes que primero transfieran recursos y después regresen.
Die Integration von Einwanderern ist zwar höchst sinnvoll, aber es ist auchwünschenswert in krisengeschüttelten Ländern mithilfe einer Generation von Auswanderern, die zunächst finanzielle Mittel transferieren und anschließend selbst zurückkehren, nachhaltige Verbesserungen zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteriormente ya hemos dado a conocer nuestra opinión en el sentido de que una Convención sobre la reforma electoral es necesaria y deseable para examinar de modo democrático y global el complejo conjunto de cuestiones interrelacionadas en materia de derecho de voto, participación, composición, privilegios y sistema de elección.
Wir haben bereits unsere Ansicht geäußert, dass ein Konvent zur Wahlreform sowohl notwendig als auchwünschenswert ist, um auf demokratische und umfassende Art das komplexe Paket miteinander verknüpfter Fragen des Stimmrechts, der Wahlbeteiligung, der Zusammensetzung, der Vorrechte und des Wahlsystems zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
deseableempfiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es deseable que se realice un trabajo mejor en las cooperaciones, ya que tenemos un potencial único en cuestión de valores, creatividad y diversidad.
Ferner empfiehlt es sich, partnerschaftlich zu arbeiten, da wir hinsichtlich der Werte, Kreativität und Diversität über ein Potential verfügen, das einzigartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al modificarse ahora sustancialmente el contenido de la Orientación BCE / 2000/18 , es deseable , por razones de claridad , refundirlo en un solo texto .
Die Leitlinie EZB / 2000/18 wird nunmehr grundlegend geändert . Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich deshalb eine Neufassung in einem einzigen Text .
Korpustyp: Allgemein
Es deseable aplicar esta disposición equitativamente a los miembros de asociaciones de organizaciones de productores que no son organizaciones de productores en virtud del artículo 36, apartado 2, de dicho Reglamento, con el fin de dar una mayor flexibilidad a la ejecución de los programas operativos parciales por parte de las asociaciones de organizaciones de productores.
Es empfiehlt sich, diese Bestimmung auch auf Mitglieder von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen anzuwenden, die keine Erzeugerorganisationen im Sinne von Artikel 36 Absatz 2 der genannten Verordnung sind, um die Durchführung operationeller Teilprogramme durch Vereinigungen von Erzeugerorganisationen flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es deseable que este principio también se aplique al valor de la producción comercializada de las agrupaciones de productores.
Es empfiehlt sich, diesen Grundsatz auch auf den Wert der vermarkteten Erzeugung von Erzeugerorganisationen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es deseable, en particular, que se concedan exenciones globales para determinadas categorías de acuerdos, decisiones y prácticas concertadas.
Es empfiehlt sich insbesondere, für bestimmte Gruppen von Vereinbarungen, Beschlüssen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen Gruppenfreistellungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es deseable dejar que cada Estado miembro regule esta cuestión, ya que esto podría dar lugar a cargas administrativas adicionales y desproporcionadas para dichos prestadores, que podrían, en el peor de los casos, verse obligados a darse de alta a efectos del IVA en cada uno de los Estados miembros.
Es empfiehlt sich nicht, dies jedem einzelnen Mitgliedstaat zu überlassen, denn es könnte für die betreffenden Dienstleister zusätzliche und unangemessene Belastungen zur Folge haben, da sie sich im schlimmsten Fall in jedem einzelnen Mitgliedstaat für die Mehrwertsteuer registrieren lassen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Es deseable una intervención de la Unión Europea en este tema.
Es empfiehlt sich, dass die Europäische Union auf diesem Gebiet tätig wird.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta deseable, tanto desde el punto de vista político como presupuestario, que la duración de este instrumento coincida con las Perspectivas Financieras 2007-2013.
Sowohl aus politischer als auch aus haushaltstechnischer Sicht empfiehlt es sich, die Laufzeit dieses Instruments auf die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
deseablewünschenswert erscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el ponente, recuerdo que la voluntad del Parlamento Europeo, tal como queda expresada en su resolución de 13 de enero de 1998, es claramente la liberalización más amplia posible de los transportes por ferrocarril, aunque es deseable que se realice en etapas sucesivas.
Wie unser Berichterstatter möchte ich darauf verweisen, daß es der in der Entschließung vom 13. Januar 1998 erklärte Wille des Europäischen Parlaments ist, den Schienenverkehr möglichst umfassend zu liberalisieren, auch wenn es wünschenswerterscheint, diesen Prozeß stufenweise durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien algún tipo de transferencia de competencias puede ser aceptable o deseable en algunos casos, conviene recordar que los peces se mueven de un lado para otro, por lo que se debe lograr la gestión de la pesca en un nivel apropiado.
Während eine gewisse Form der Dezentralisierung in manchen Fällen annehmbar oder wünschenswerterscheint, darf doch nicht vergessen werden, daß Fische herumschwimmen, was bedeutet, daß die Verwaltung der Fischereiwirtschaft auf einer geeigneten Ebene stattfinden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que en realidad resulta prácticamente imposible aislar este sector del mercado, suponiendo que ello fuera deseable con respecto del necesario equilibrio económico general del servicio.
Wir halten es für praktisch unmöglich, diesen Marktsektor abzutrennen, falls dies mit Blick auf die erforderliche allgemeine wirtschaftliche Ausgewogenheit des Dienstes überhaupt wünschenswerterscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que, a fin de aumentar la participación en las elecciones europeas, es deseable que los Estados miembros, al aplicar el Acta y en el marco de sus propias normas electorales, amplíen las modalidades de votación, por ejemplo, ofreciendo la posibilidad de votar por correo o por medios electrónicos,
H. in der Erwägung, dass es wünschenswerterscheint, dass die Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Vorschriften des Akts und im Rahmen ihrer jeweiligen Wahlvorschriften die Möglichkeit der Stimmabgabe ausweiten, beispielsweise durch Abstimmung auf dem Postweg oder durch elektronische Medien, um so die Beteiligung an den Europawahlen weiter zu steigern,
Korpustyp: EU DCEP
Se observa una cierta debilidad técnica, en particular en lo que se refiere a los análisis económicos y financieros en la preparación de las estrategias nacionales y, por lo tanto, es deseable que los proyectos de asistencia técnica financiados en el curso del año 2000 puedan remediar esta carencia estructural de los países candidatos.
Bei der Vorbereitung der einzelstaatlichen Strategien haben sich gewisse technische Schwächen gezeigt, insbesondere in Bezug auf die wirtschaftlichen und finanziellen Analysen, sodass es wünschenswerterscheint, dass die im Laufe des Jahres 2000 finanzierten Projekte zur technischen Unterstützung diesem strukturellen Mangel der Bewerberländer begegnen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es deseable una coordinación entre la Comisión y las autoridades nacionales competentes en el sector audiovisual,
in der Erwägung, dass eine Koordinierung zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden im audiovisuellen Bereich besonders wünschenswerterscheint,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a fin de aumentar la participación en las elecciones europeas, es deseable que los Estados miembros, al aplicar el Acta y en el marco de sus propias normas electorales, amplíen las modalidades de votación, por ejemplo, ofreciendo la posibilidad de votar por correo o por medios electrónicos,
in der Erwägung, dass es wünschenswerterscheint, dass die Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Vorschriften des Akts und im Rahmen ihrer jeweiligen Wahlvorschriften die Möglichkeit der Stimmabgabe ausweiten, beispielsweise durch Abstimmung auf dem Postweg oder durch elektronische Medien, um so die Beteiligung an den Europawahlen weiter zu steigern,
Korpustyp: EU DCEP
deseablehoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy deseable que el Congreso de los Estados Unidos enviase una delegación tan representativa como la nuestra, pues sin ella existiría cierta asimetría.
Es ist wirklich zu hoffen, dass vom Kongress der Vereinigten Staaten zumindest auch eine ebenso starke Delegation, wie sie von hier entsandt wird, teilnimmt, denn ohne sie haben wir ein Ungleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que el futuro vea a Europa, unida en el programa que se ha marcado aquí y que merece mi apoyo, actuar de forma mucho más eficaz y sensible.
Es bleibt zu hoffen, daß Europa künftig sehr viel effizienter und sensibler handelt und durch ein Programm geeint wird, das hier skizziert wurde und das ich teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que los europeos, como estima el Presidente Prodi, pudieran reunirse en torno a valores comunes.
Es bleibt zu hoffen, dass sich die Europäer, wie Kommissionspräsident Prodi meint, um gemeinsame Werte zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, es deseable que la Comisión emprenda una labor de armonización en el ámbito de la legislación comunitaria en vigor, así como su desarrollo para convertirla no solo en cada vez más transparente, sino también, de cara a su certeza, realmente aplicable.
Schließlich bleibt zu hoffen, dass die Kommission die bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften miteinander verbindet und weiterentwickelt, um sie nicht nur transparenter, sondern, entsprechend ihrer Klarheit, auch wirklich effektiv zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la gobernanza es un tema pendiente y es deseable que la Cumbre de Túnez le dé alguna respuesta.
Die Frage der Governance ist noch immer nicht gelöst, und es ist zu hoffen, dass der Gipfel von Tunis eine Antwort darauf findet.
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2002, se adoptará el Sexto Programa marco, y es deseable que las instituciones regionales y locales, especialmente las de las zonas menos favorecidas, puedan acceder con mayor facilidad a sus instrumentos y posibilidades.
Bis zum Juni nächsten Jahres muss das 6. Rahmenprogramm angenommen werden, und es ist zu hoffen, dass die regionalen und lokalen Behörden – insbesondere die der benachteiligten Regionen – in größerem Umfang Zugang zur Nutzung der diesbezüglichen Instrumente und Möglichkeiten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sería deseable que algunas de las propuestas estratégicas que figuran en este informe puedan contribuir a ello.
Es ist zu hoffen, dass einige der in diesem Bericht enthaltenen strategischen Vorschläge dabei behilflich sind.
Korpustyp: EU DCEP
deseabledaher wünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería deseable un mayor margen.
Ein größerer Spielraum wäre daherwünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que se elaborara un sistema mediante el que los Estados miembros pudieran compartir la información relativa a los crímenes cometidos contra los niños, así como las sentencias respectivas, y proteger así a los niños de los delincuentes que se hallan a su alrededor.
Es wäre daherwünschenswert, ein System zu entwickeln, mit dem den Mitgliedstaaten Informationen über Straftaten gegen Kinder und die dafür verhängten Strafen zur Verfügung gestellt werden könnten, um Straftäter von den Kindern fernzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es deseable promover el desarrollo de medicamentos en la Comunidad, ya que de ese modo es posible ofrecer a los pacientes mayores posibilidades de beneficiarse de tratamientos altamente eficaces.
Es ist daherwünschenswert, die Entwicklung von Arzneimitteln in der Gemeinschaft zu fördern, da damit den Patienten erhöhte Chancen einer wirkungsvollen Behandlung geboten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas relacionados con el procedimiento complicado es que las decisiones son adoptadas mediante un procedimiento de comité, en el que el Parlamento no dispone de ninguna posibilidad de influir y hemos visto anteriormente que esto crea conflictos a posteriori, por lo que sería deseable que el proceso pudiera iniciarse ya desde este momento.
Ein Problem des komplizierten Verfahrens besteht darin, daß die Entscheidungen in einem Komiteeverfahren getroffen werden, auf welches das Parlament keinen Einfluß hat, und wir wissen aus Erfahrung, daß dies zu Konflikten führen kann. Es ist daherwünschenswert, daß das Verfahren kurzfristig beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sería deseable que la Comisión pudiera participar en la realización de infraestructuras portuarias y aeroportuarias para las relaciones entre regiones.
Es wäre daherwünschenswert, daß die Europäische Kommission zur Realisierung von See und Flughafeninfrastrukturen für die interregionalen Verbindungen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los países menos desarrollados en tales proyectos es deseable en cualquier caso para alcanzar los objetivos globales sobre CO2.
Im Sinn der globalen CO 2 -Ziele ist daher in jedem Fall eine Beteiligung von weniger entwickelten Ländern an solchen Projekten wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la transposición de las normas de la CIP a la legislación comunitaria sería deseable, teniendo en cuenta al mismo tiempo una inclusión especial de Rusia y Chile, como países terceros.
Die Übernahme der CIP-Bestimmungen in EU-Recht wäre daherwünschenswert, wobei gleichzeitig eine besondere Einbeziehung der Nicht-EU-Staaten Russland und Chile berücksichtigt werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
deseablewollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que no es precisamente un escenario deseable, hay algunas cosas que en la reunión de mañana recomendaré al Comité de Representantes Permanentes.
Da wir dies nicht wollen, Herr Präsident, appelliere ich an die morgige Tagung des Ausschusses der Ständigen Vertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si considera que la dependencia respecto a un régimen así es deseable a largo plazo.
Ich möchte nur die Frage stellen, ob Sie auf die Dauer von einem solchen Regime abhängig sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos obtenerla de los créditos, ya que no es una opción deseable.
Nicht aus Krediten, weil wir das nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se alcanzara un compromiso, sería muy deseable ofrecer a los ganaderos productores la oportunidad de obtener toda la información que deseen sobre la composición de los piensos que utilizan para alimentar a sus animales.
Wenn wir einen Kompromiss erreichen wollen, sollte eine Regelung getroffen werden, die den Viehhaltern den Zugang zu allen gewünschten Informationen über die Zusammensetzung der Futtermittel ermöglicht, die sie ihren Tieren verfüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la participación de terceros es deseable y queremos conquistar mercados, también tenemos que proteger nuestra propiedad intelectual.
Wir wollen Dritte dabei haben, wir wollen die Märkte gewinnen, aber wir müssen auch aufpassen, dass wir unser geistiges Eigentum schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros ya hemos sido contactados por los organizadores del campeonato europeo que se celebrará dentro de dos años, quienes nos han dicho: "Estamos a disposición de ustedes para examinar nuestro sistema de distribución de entradas, ya que sería deseable evitar las dificultades que hoy conocemos».
Wir wurden bereits von den Organisatoren der in zwei Jahren stattfindenden Europameisterschaft kontaktiert, die zu uns sagten: "wir stehen Ihnen zur Verfügung, um über unser System der Kartenverteilung zu diskutieren, weil wir die Schwierigkeiten vermeiden wollen, die wir derzeit erleben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable y necesario analizar esta cuestión también desde un punto de vista económico, en vista de su gravedad multidimensional.
Wir wollen und müssen diese Causa angesichts der mehrdimensionalen Dramatik nun auch vom wirtschaftlichen Standpunkt betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
deseablegefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacer que la ciencia y las matemáticas un lugar deseable.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Las políticas europea e irlandesa en materia de gestión de residuos deben apoyarse en una jerarquía de opciones, con la prevención de las deseables y la eliminación de las menos deseables.
Die europäische und die irische Abfallpolitik müssen auf einer Hierarchie von Optionen basieren, wobei die Abfallvermeidung die erstrebenswerteste Option ist und das Deponieren von Abfällen in dieser Hierarchie an letzter Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conformidad es una condición sine qua non para la aceptación del proyecto, lo que brinda -creo yo- todas las seguridades deseables para evitar, como ha subrayado Su Señoría, desviaciones que no serían deseables.
Dies ist eine unverzichtbare Bedingung für die Genehmigung des Vorhabens, wodurch alle gewünschten Garantien gegeben sein dürften, damit - wie Sie unterstrichen haben - unerwünschte Fehlentwicklungen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que sería deseable acortar la duración estándar para este tipo de invenciones de alta tecnología?
Teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass für diese Art hochtechnologischer Erfindungen eine Kürzung der Standardlaufzeit angebracht wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque personalmente no tengo nada en contra suya. Veo que en algunos sectores le consideran un hombre deseable.
Allerdings habe ich persönlich nichts gegen dich.. . und kann erkennen, warum man dich für attraktiv halten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Se puede suponer que, en algún momento, estas medidas afectarán -y es deseable que así sea- al transporte aéreo.
Man kann sich vorstellen, dass irgendwann auch der Luftverkehr betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos países europeos, el consumo debería duplicarse para alcanzar los objetivos deseables por razones de salud pública.
In vielen europäischen Ländern müsste der Verzehr doppelt so hoch sein , wenn die aus Gründen der öffentlichen Gesundheit gesteckten Ziele erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Incentivos que deberían promoverse, como mínimo, a nivel europeo; siendo deseable, si es posible, a nivel internacional.
Diese Anreize müssen natürlich zumindest auf europäischer Ebene und wünschenswerterweise auch auf internationaler Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello se reitera la pregunta, para la cual sería deseable una nueva respuesta más precisa y satisfactoria.
Der Fragesteller reicht die Anfrage hiermit nochmals ein und wäre sehr dankbar, darauf eine neue, genauere und zufriedenstellende Antwort zu erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
Primero, parece que existen deficiencias en su construcción, en concreto una ubicación poco deseable e importantes defectos de diseño.
Erstens weist es bauliche Mängel auf, d. h. der Standort ist alles andere als günstig, und im Entwurfsstadium wurden erhebliche Fehler begangen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, va a venir hasta aquí y mordert…porque tu pierna se ve tan deseable con eso…
Genau, es kommt rüber und beißt dich, denn dein Bein sieht unwiderstehlich aus in diese…
Korpustyp: Untertitel
Mi personaje era una mujer marcada por el paso del tiemp…...pero todavía deseable, como dicen ustedes
Ich spielte eine Frau, die noch attraktiv war, aber von den Jahren gezeichnet. Ein hysterisches Temperament, eine Charakterroll…