Jezbolá seguirá insistiendo en público que desea otra confrontación, continuará desafiando y cantando victoria.
Die Hisbollah wird weiterhin öffentlich darauf bestehen, dass sie sich nach einer weiteren Konfrontation sehnt, ihre Herausforderung herausbrüllen und ihren Sieg erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinceramente, yo deseo partir sólo por el gas.
Ehrlich, ich sehnte mich danach abzureisen, wegen dem Gas.
Korpustyp: Untertitel
Cada sistema HEOS ha sido desarrollado con pasión en Denon y está compuesto por componentes meticulosamente diseñados para armonizar juntos y ofrecer la calidad de sonido que los amantes de la música desean y se merecen.
Jedes HEOS System wird in-house bei Denon konstruiert und nur aus streng selektierten Komponenten hergestellt, die eine Klangleistung garantieren, nach denen sich HiFi-Liebhaber sehnen.
Prodis Regierung erhofft sich, es mit anderen Methoden umzusetzen, nicht mit Berlusconischer Arroganz und nicht durch die Bekämpfung der Gewerkschaften des Regimes.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se me dirá que el resultado práctico de esa situación no es el que se desearía.
Sie werden mir sagen, daß das praktische Ergebnis dieser Situation nicht so ist wie erhofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero señor, me gusta la oficina de lingotes. Contiene todo lo que alguna vez he deseado.
Mehr als die Goldabteilung hatte ich mir nie erhofft.
Korpustyp: Untertitel
Es igualmente importante continuar el trabajo para aclarar las diferencias teológicas, porque su superación es indispensable para el restablecimiento de la plena unidad, que deseamos y por la que oramos.
DE
Ebenso wichtig bleibt die Weiterarbeit an der Klärung theologischer Differenzen, weil deren Überwindung für die Wiederherstellung der vollen Einheit, die wir erhoffen und um die wir beten, unerläßlich ist.
DE
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto y la tradicional debilidad en la posición del portero podría llevar a que Inglaterra deba volverse a casa más temprano de lo que los fans desean.
All das und dazu noch die traditionelle Schwäche auf der Position des Torhüters könnten dazu führen, dass die Engländer auch in diesem Jahr wieder viel früher nach Hause fahren müssen, als die Fans es sich erhoffen.
Hast du ein Herz, das etwas ersehnt, oder hast du ein verschlossenes Herz, ein eingeschlafenes Herz, ein gegenüber den Dingen des Lebens narkotisiertes Herz?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al que deseé con anhelo mortal, al que reconocÍ, al que estúpidamente ridiculicé:
Den ich ersehnt in Todesschmachten, den ich erkannt, den blöd Verlachten:
Korpustyp: Untertitel
Cuenta una leyenda que Zeus, enamorado de Danae, se transformó aquí en lluvia de oro para poderla poseer, y puesto que el Dios todavía hoy en día sigue deseando a la mujer, cada año se transforma en gotas de oro, y cada gota que cae sobre el suelo se transforma en trufa.
Hier verwandelte sich einer Legende zufolge der in Danae verliebte Zeus in einen Goldregen, um besagte zu besitzen und da der Gott nach wie vor die Frau ersehnt, verwandelt er sich jedes Jahr in einen Goldregen;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No deseo otra cosa que no sea tu perdón.
Ich ersehne nichts anderes mehr, als dass du mir verzeihst,
Korpustyp: Untertitel
Renovemos así nuestra oblación al Eterno Señor del universo para que con la ayuda de su Madre gloriosa podamos querer, desear y vivir los sentimientos de Cristo que se despojó de sí mismo.
Erneuern wir also unsere Hingabe an den ewigen Herrn des Universums, damit wir mit der Hilfe seiner ruhmreichen Mutter die Gesinnung Christi, der sich selbst entäußert hat, wollen, ersehnen und leben können.
Wir hoffen, dass sie euch als perfektes Hilfsmittel dient, wenn ihr euer Outfit zusammenstellt. Wir können es gar nicht erwarten, eure Kreationen zu sehen!
En relación con la posibilidad que sugiere su Señoría en su pregunta, permítame rememorar que en las reglas del juego vigentes para la UEM, los criterios de convergencia no dejan nada -repito, nada- que desear en cuanto a la claridad.
Auf die Möglichkeit, die der Herr Abgeordnete in seiner Frage aufwirft, würde ich mit dem Hinweis reagieren, daß die Konvergenzkriterien in den geltenden Spielregeln für die EWU nichts - und ich wiederhole das - nichts an Deutlichkeit zu wünschenübrig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que las iniciativas desplegadas por la Comisión en el ámbito de las transacciones transfronterizas dejan mucho que desear, a pesar de su promesa política de hacer más que reducir los gastos inherentes a las transacciones transfronterizas a partir de agosto e incrementar la seguridad de este tipo de operaciones.
Ich muß auch noch darauf hinweisen, daß die Aktionen der Kommission im Zusammenhang mit dem grenzübergreifenden Zahlungsverkehr wirklich zu wünschenübrig lassen, denn immerhin gab es das politische Versprechen, doch mehr zu tun, als erst ab 15. August die Kosten für den grenzübergreifenden Zahlungsverkehr zu senken und diesen Verkehr sicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cooperación con el Consejo en materia de aprobación de la gestión deja mucho que desear.
Außerdem lässt die Zusammenarbeit mit dem Rat zum Thema der Entlastung des Haushalts deutlich zu wünschenübrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el punto de partida es válido, esto es, ayudar, con medidas de reciclaje y reintegración, a los trabajadores que hayan perdido su empleo por culpa de deslocalizaciones internacionales de sus empresas, la forma elegida deja mucho que desear.
Sein Ansatz, Arbeitnehmern, die durch internationale Unternehmensverlagerungen ihre Jobs verloren haben, durch Weiterbildung und Eingliederungsmaßnahmen zu helfen, ist richtig. Doch die Umsetzung lässt zu wünschenübrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, una de las numerosas razones por las que el Tratado de Amsterdam dejaba tanto que desear fue su total fracaso a la hora de abordar ese imperativo.
In der Tat ist einer der vielen Gründe dafür, daß der Amsterdamer Vertrag so viel zu wünschenübrig ließ sein totales Versagen, mit dieser Herausforderung klarzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente, el proyecto de presupuesto de este año deja mucho que desear en este aspecto.
Leider lässt der diesjährige Haushaltsentwurf in dieser Hinsicht noch viel zu wünschenübrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, han dejado mucho que desear.
In diesem Fall hat ihre Arbeit sehr zu wünschenübrig gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento actual tenemos un índice que ya existe sobre esta materia. Este índice lo actualizó a lo largo de los años 90 el Comité del programa estadístico, pero no tiene base legal y su modo de cálculo deja que desear en términos de actualidad, de cobertura y de comparabilidad.
Wir verfügen zwar gegenwärtig über einen Arbeitskostenindex, der in den Neunzigerjahren vom Ausschuss für das statistische Programm erarbeitet wurde, der jedoch über keine Rechtsgrundlage verfügt und in Bezug auf Aktualität, Erfassungsbereich und Vergleichbarkeit zu wünschenübrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una ocasión le oí decir que, a su modo de ver, el análisis vertido en la comunicación de la Comisión era sensato, pero que los detalles dejaban un poco que desear.
Ich habe ihn einmal sagen hören, er fände die Analyse in der Kommissionsmitteilung fundiert, die Ausgestaltung aber ließe zu wünschenübrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos los últimos acontecimientos que han ocurrido en Colombia nos encontramos con un panorama general desalentador y dramático, dónde la situación de los derechos humanos deja mucho que desear.
Betrachten wir die jüngsten Ereignisse in Kolumbien, so bietet sich ein entmutigendes, dramatisches Gesamtpanorama, in dem die Menschenrechtslage sehr zu wünschenübrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desearwünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, habría sido de desear que el Parlamento Europeo hiciera una contribución positiva, aclaradora y decisiva a la propuesta de directiva del Consejo, correspondiendo al impulso de la Presidencia portuguesa.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Es wäre wünschenswert gewesen, daß das Europäische Parlament einen positiven, klärenden und maßgebenden Beitrag zum Vorschlag für eine Richtlinie des Rates leistet, wie es der Initiative der portugiesischen Präsidentschaft entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que el Consejo haga suya la propuesta del Parlamento, que doy por sentado que se aprobará mañana en los términos citados.
Es wäre wünschenswert, dass der Rat die Vorlage des Parlaments, von der ich ausgehe, dass sie morgen so beschlossen wird, aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, yo también he votado a favor del compromiso, aun cuando también opino que hubiera sido de desear, a la vista de la enorme importancia de las aguas subterráneas como fuente primaria de nutrición, contar con un solo conjunto de leyes europeas aplicables a todas las sustancias peligrosas.
Herr Präsident! Auch ich habe für den Kompromiss gestimmt, obwohl ich ebenfalls der Auffassung bin, es wäre wünschenswert gewesen, für alle gefährlichen Stoffe einheitliche europäische Regeln zu haben, weil das Grundwasser als erstes Lebensmittel extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que la Comisión diera muestras de la misma lucidez y objetividad al hablar de los servicios de interés general en la propia Unión Europea.
Es wäre wünschenswert, dass die Kommission ebensoviel Weitsicht und Objektivität an den Tag legt, wenn es um Dienstleistungen von allgemeinem Interesse innerhalb der Europäischen Union selbst geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es de desear que el esfuerzo dedicado a estas cuestiones aumente.
Daher ist es wünschenswert, dass die diesbezüglich unternommenen Anstrengungen intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a cada Estado miembro –no puedo sino repetir lo que ya he dicho– definir su legislación electoral, aún cuando podamos desear que esa legislación sea lo más amplia, lo más eficaz y lo mejor organizada posible, pero sigue siendo competencia de cada Estado miembro.
Daher obliegt es den einzelnen Mitgliedstaaten - und ich kann nur wiederholen, was ich bereits sagte - ihr Wahlrecht festzulegen, auch wenn es wünschenswert wäre, dass dieses Recht möglichst umfassend, wirksam und perfekt gestaltet ist, aber dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es de desear que los tipos de cambio sean lo más bajos posibles.
Natürlich ist es wünschenswert, daß die Devisenkurse so klein wie möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que la ayuda de la Unión Europea se concentrara más en la formación de partidos de la paz de ambos lados de la línea de demarcación.
Es wäre wünschenswert, daß sich die Hilfe der Europäischen Union in stärkerem Maße darauf konzentriert, daß auf beiden Seiten der Trennlinie Parteien des Friedens gebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohne Zweifel wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero dejar bien claro que el Gobierno de Corea del Norte viola de forma grave los derechos humanos básicos y que la democratización del régimen sería de desear.
Aber ich möchte ganz deutlich machen, daß sich die Regierung Nordkoreas ständig schwerwiegender Verstöße gegen die grundlegenden Menschenrechte schuldig macht und daß eine Demokratisierung der Regimes wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desearWünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, todavía queda mucho por desear en relación con la libertad de prensa y la resolución de la cuestión de Chipre.
Weiterhin lassen die Pressefreiheit und die Lösung der Zypernfrage sehr viele Wünsche offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que tú naciste los robots no soñaba…...ni deseaban si no les decíamos qué debían desear.
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que tú naciste los robots no sonaban.. .. . .ni deseaban si no les decíamos qué debían desear. !David! ?Tienes idea del éxito en que te has convertido?
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche. Weißt du eigentlich, was für ein riesiger Erfolg du geworden bist?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que tú naciste los robots no soñaban.. .. . .ni deseaban si no les decíamos qué debían desear.
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si eligen una habitacion doble comfortable en estilo típico de Suiza en el edifico principal o una suite de lujo en uno de los chalets, las habitaciones no dejan nada que desear.
Ob ein komfortables Doppelzimmer im typisch schweizer Stil im Haupthaus oder eine luxuriöse Suite in einem unserer Chalets, unsere Zimmer lassen keine Wünsche offen.
Una noche de reposo en el tranquilo entorno del Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport & Messe, un ambiente agradable y un abundante buffet de desayuno que no deja nada que desear; así de relajado empieza el día en Stuttgart.
DE
Ausstattung des Hotels Eine erholsame Nacht in der ruhigen Umgebung des Golden Leaf Hotels Stuttgart Airport & Messe, eine behagliche Atmosphäre und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet, das keine Wünsche offen lässt – so entspannt beginnt der Tag in Stuttgart.
DE
Algunos países europeos podrían desear ir más allá de los niveles mínimos por razones justificadas científica y socialmente, y esto también es adecuado.
Einige europäische Länder möchten vielleicht höhere als die Mindestsätze einführen, aus berechtigten wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Gründen, und auch das ist in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto también debe seguir abierto a otros Estados miembros que pudieran desear participar en él y que no son miembros de la zona del euro.
Der Pakt muss natürlich auch für andere Mitgliedstaaten offen bleiben, die daran teilnehmen möchten und nicht dem Euroraum angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario limitaríamos la disponibilidad de algunos productos que los consumidores pueden desear adquirir.
Andernfalls würden wir dazu beitragen, das Angebot an Produkten, die viele Verbraucher kaufen möchten, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no desear el roll back y no lograr realizar el containment, los dirigentes europeos intentan fijar, lógicamente, a los nómadas antes de su partida.
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustande bringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se presuma que nacionales de terceros países o apátridas mantenidos en centros de internamiento o que se encuentren en puestos fronterizos, incluidas las zonas de tránsito, en las fronteras exteriores, pueden desear presentar una solicitud de protección internacional, los Estados miembros les facilitarán información sobre la posibilidad de hacerlo.
Gibt es Anzeichen dafür, dass Drittstaatsangehörige oder Staatenlose, die sich in Gewahrsamseinrichtungen oder an Grenzübergangsstellen an den Außengrenzen, einschließlich Transitzonen, befinden, möglicherweise einen Antrag auf internationalen Schutz stellen möchten, so stellen ihnen die Mitgliedstaaten Informationen über die Möglichkeit hierzu zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas en cuestión falsean manifiestamente la competencia en el mercado común y afectan a los intercambios entre Estados miembros en la medida en que los productores alemanes están en competencia con productores de otros Estados miembros que podrían desear comercializar un alcohol idéntico en el territorio alemán.
Die Maßnahmen verfälschen ganz offensichtlich den Wettbewerb im Gemeinsamen Markt und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da die deutschen Erzeuger mit Herstellern anderer Mitgliedstaaten konkurrieren, die vielleicht denselben Alkohol auf dem deutschen Markt vertreiben möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al abordar los graves problemas de liquidez de determinadas instituciones financieras, los Estados de la AELC pueden desear que los regímenes de garantía o recapitalización vayan acompañados de formas complementarias de ayuda a la liquidez, mediante al concesión de fondos públicos (incluidos fondos del Banco Central).
Bei akuten Liquiditätsproblemen einzelner Finanzinstitute möchten die EFTA-Staaten möglicherweise zusätzlich zu Garantien und Rekapitalisierungsregelungen andere Liquiditätshilfen einsetzen, für die öffentliche Mittel (einschließlich Zentralbankmittel) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que si la vida en sí misma es un don, no se nos hace un daño si recibimos menos de lo que podríamos desear.
Wenn das Leben selbst ein Geschenk ist, so D'Souza, wird uns kein Unrecht getan, wenn wir weniger bekommen als wir vielleicht möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo último que podrían desear es un desempleo masivo y disturbios en las ciudades que pongan en entredicho sus cargos.
Massenarbeitslosigkeit und Unruhe in den Städten, die ihre Position infrage stellen, ist das Letzte, was sie möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asuntos sobre los que las partes interesadas pueden desear expresar sus puntos de vista o influir; considera que cualquier reglamentación o código de conducta futuros deberían elaborarse de tal forma que se cubrieran todos los ámbitos de actividad de las instituciones de la UE sobre los que órganos o personas externas puedan tratar de influir;
wobei die interessierten Kreise möglicherweise ihren Standpunkt zum Ausdruck bringen oder Einfluss ausüben möchten; vertritt die Überzeugung, dass alle künftigen Bestimmungen oder Verhaltenskodizes so ausgerichtet sein sollten, dass sie alle diejenigen Tätigkeitsbereiche der EU-Organe abdecken, von denen anzunehmen ist, dass außenstehende Gremien oder Einzelpersonen sich möglicherweise um deren Beeinflussung bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
desearwollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo que Europa ha manifestado desear está acercándose, y puede fracasar de manera abismal sin la UE, o bien mejorar gracias a ella.
Die Welt, die Europa wollte, kommt näher, und sie kann ohne die EU vollkommen scheitern oder sich dank der EU ein wenig verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que en los últimos meses la Comisión haya dado la imagen de no desear ni poder presentar esta evaluación a la autoridad presupuestaria y considera, por lo tanto, que es su deber tomar una iniciativa que permita paliar la inercia de la Comisión;
bedauert, daß die Kommission in den vergangenen Monaten der Haushaltsbehörde eine derartige Schätzung anscheinend weder vorlegen wollte noch konnte, und vertritt folglich die Auffassung, daß es seine Pflicht ist, eine Initiative zu ergreifen, um der Untätigkeit der Kommission abzuhelfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones pueden llevar a un Estado miembro a no desear que «la desaparición forzada sea tipificada como delito en su legislación penal» o a no considerar que la desaparición forzada constituye un crimen de lesa humanidad?
Was könnte der Grund sein, warum ein Mitgliedstaat nicht sicherstellen wollte, dass eine Verschleppung nach dem nationalen Recht eine Straftat darstellt, oder warum er nicht die Ansicht vertreten würde, dass eine Verschleppung ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit ist?
Korpustyp: EU DCEP
El 7 de mayo, varios centenares de musulmanes salafistas conservadores se congregaron en el exterior de la iglesia de San Menas, tras la denuncia por parte de una mujer cristiana de haber sido retenida allí contra su voluntad por haberse casado con un hombre musulmán y desear convertirse al islamismo.
Am 7. Mai hatten sich mehrere hundert konservative Salafisten vor der Sankt-Mena-Kirche versammelt, nachdem behauptet worden war, eine Christin würde dort gegen ihren Willen festgehalten, weil sie einen Muslim geheiratet hatte und zum Islam konvertieren wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá éste sea mi castigo por desear algo que nunca debí tener.
Vielleicht ist es die Strafe dafür, dass ich etwas Unrechtes wollte.
Korpustyp: Untertitel
No tienes nada que yo pueda desear.
Sie haben gar nichts, was ich haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tenía todo lo que podía desear en la vida.
- Ich hatte alles, was ich je wollte.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que tú tengas que yo pueda desear.
Sie haben gar nichts, was ich haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Eres la única razón que me hace desear no serlo.
Du warst der einzige Grund warum ich nicht so sein wollte.
Korpustyp: Untertitel
Creo que e…...que no basta con desear ver al tío Henry y la tía Em.
Ich glaube, dass es.. .. . .nicht genug war, dass ich nur Onkel Henry und Tante Em sehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
desearwünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame, en nombre del Parlamento Europeo, desear a la Presidencia éxito en la Conferencia Internacional sobre Financiación para el Desarrollo y bon voyage.
Ich wünsche Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments viel Erfolg auf der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und bon voyage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de oír la explicación del presidente Watson, al que quiero desear una larga presidencia de la Comisión de Libertades Públicas, porque lo hace muy bien, mi Grupo retira su propuesta y se une a la que ha formulado el presidente Watson.
Frau Präsidentin, nachdem wir die Erklärung des Ausschussvorsitzenden Watson gehört haben - dem ich einen langen Vorsitz im Ausschuss für Freiheit und Rechte der Bürger wünsche, denn er macht seine Sache sehr gut -, zieht meine Fraktion ihren Vorschlag zurück und schließt sich dem Antrag des Vorsitzenden Watson an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguiré entre el hombre y la institución para desear al primero buena suerte al mando de la carabela europea, incluso si va rumbo hacia una estrella muerta, porque la aventura del siglo XXI ya no es organizar a 500 millones de europeos, sino a 6 000 millones de personas que viven en todo el planeta.
Ich werde zwischen der Person und dem Amt unterscheiden und wünsche der ersteren viel Glück am Steuer der europäischen Karavelle, auch wenn sie Kurs nimmt auf einen erloschenen Stern, denn die Herausforderung des 21. Jahrhunderts besteht nicht mehr darin, das Leben von 500 Millionen Europäern zu organisieren, sondern von sechs Milliarden Erdenbewohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar permítame, en nombre de mi Grupo, desear mucha suerte al señor Brok y un rápido restablecimiento.
- Herr Präsident! Zuerst wünsche ich namens unserer Fraktion dem Kollegen Brok alles Gute und gute Gesundung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han formulado los compromisos, pero todavía quedan por distribuir las alegrías y las cargas, y quiero desear a la Comisión mucho éxito en esta difícil tarea.
Verpflichtungen sind zwar eingegangen worden, die Verteilung der Freuden und Lasten steht aber noch bevor, und ich wünsche der Kommission viel Erfolg bei dieser schwierigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han podido constatar, Señorías, el debate sobre la Presidencia austríaca ha necesitado de algo más de tiempo de lo previsto, pero no hay razón para lamentarlo, y creo que todos estamos de acuerdo en desear mucha suerte y un éxito total a la Presidencia austríaca.
Wie Sie feststellen konnten, werte Kolleginnen und Kollegen, hat die Aussprache zur österreichischen Präsidentschaft mehr Zeit in Anspruch genommen als geplant, wobei dies jedoch durchaus nicht zu bedauern ist. Ich glaube, ich spreche für uns alle, wenn ich der österreichischen Präsidentschaft vollen Erfolg und viel Glück bei ihrer Aufgabe wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría dar las gracias al ponente por su colaboración y desear a la Comisaria suerte con la enorme tarea -de la que tengo conocimiento- de concienciar a los demás Comisarios del Colegio de la Comisión sobre la importancia de la cultura y los jóvenes.
Schließlich möchte ich dem Herrn Berichterstatter für die Zusammenarbeit danken und wünsche der Frau Kommissarin für die - wie ich weiß - immense Aufgabe viel Glück, die anderen Kommissare im Kollegium der Kommission auf die Bedeutung der Kultur und der jungen Menschen aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996, me manifesté contra Miloševic en Belgrado junto con los miembros del Gobierno actual y lo mejor que podría desear sería que dicho Gobierno condujera a Serbia a la adhesión a la Unión Europea.
Mit Mitgliedern dieser Regierung habe ich 1996 in Belgrad gegen Milošević demonstriert, und ich wünsche mir nichts mehr, als dass gerade diese Regierung Serbien in die Europäische Union führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, quisiera desear buena suerte a Suecia en su primera presidencia.
Herr amtierender Ratspräsident, ich wünsche Schweden viel Glück für seine erste Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me uno a los demás oradores al desear a Portugal una presidencia exitosa.
Herr Präsident, ich schließe mich den Vorrednern an und wünsche Portugal eine erfolgreiche Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desearmöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, soy la primera en desear la aplicación del principio de precaución de tal modo que sea entendida como una protección radical para la salud de las personas y para el medio ambiente.
Ich bin die erste, die das Vorsorgeprinzip so anwenden möchte, daß es als kompromißlos beim Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución aprobada unánimemente por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor acusa a la Comisión de desear ahora beneficiarse de un derecho que no tiene.
Die Entschließung, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik einstimmig beschlossen hat, wirft der Kommission vor, dass sie dieses Recht nicht hat, das sie jetzt ausüben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las votaciones por mayoría cualificada, en la mayoría de los casos, Jean-Louis Bourlanges plantea una cuestión embarazosa al desear eliminar los recursos propios de los casos excluidos de este tipo de mayoría.
Was die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit anbelangt, so schneidet Jean-Louis Bourlanges hier in den meisten Fällen ein heikles Thema an, wenn er die Eigenmittel aus der Liste der von diesem Mehrheitstyp ausgeschlossenen Fälle streichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a abrir otra vez el debate sobre "milenio sí, milenio no" , pero sí les voy a desear a todos ustedes y, por extensión, a los ciudadanos europeos a los que representamos un feliz año 2000.
Ich will die Aussprache über "Millennium ja, Millennium nein " nicht noch einmal eröffnen, aber ich möchte Ihnen allen und darüber hinaus den von uns vertretenen europäischen Bürgern ein glückliches Jahr 2000 wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad podría desear aplicar el procedimiento establecido en los párrafos GA114 hasta GA131 a la cobertura de una cartera que, con anterioridad, hubiese contabilizado como una cobertura de flujo de efectivo de acuerdo con la NIC 39.
Ein Unternehmen möchte eventuell den in den Paragraphen AG114-AG131 dargelegten Ansatz auf die Absicherung eines Portfolios, das zuvor als Absicherung von Zahlungsströmen gemäß IAS 39 bilanziert wurde, anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Por supuesto, Bolivia puede no desear cargar con el riesgo de una caída en los precios y llegar a un acuerdo para transferir parte del riesgo a la baja a compañías extranjeras, dándoles a cambio una mayor parte del potencial al alza.
(Vielleicht natürlich möchte Bolivien das Risiko eines Preisverfalls ausschließen; daher wird es möglicherweise eine Vereinbarung treffen, die einen Teil dieses Risikos den ausländischen Unternehmen überantwortet und diesen im Gegenzug einen größeren Anteil an möglichen Preisanstiegen zubilligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, su médico puede desear realizar análisis de sangre ocasionalmente, en particular si ha estado tomando Efexor depot durante mucho tiempo.
Daher möchte Ihr Arzt eventuell bei Ihnen gelegentlich Blutuntersuchungen durchführen, vor allem, wenn Sie Efexor depot eine längere Zeit einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, su médico puede desear realizar análisis de sangre ocasionalmente, en particular si ha estado tomando Efexor durante mucho tiempo.
Daher möchte Ihr Arzt eventuell bei Ihnen gelegentlich Blutuntersuchungen durchführen, vor allem, wenn Sie Efexor eine längere Zeit einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cada comisión podría desear dar prioridad a determinados ámbitos con los que consideraran más conveniente empezar.
Vielleicht möchte aber der eine oder andere Ausschuss bestimmte Bereiche vorrangig behandeln, da er der Auffassung ist, dass diese für den Anfang am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y todo lo que tu pequeña amenaza está haciendo e…hacerme desear volver.
Und alles, was deine kleine Drohung anrichtet, ist, dass ich zurückkommen möchte.
Korpustyp: Untertitel
desearWünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente es de desear que también se utilicen esos poderes.
Selbstverständlich bleiben auch hinsichtlich der Nutzung solcher Möglichkeiten einige Wünsche offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al renovar este acuerdo pesquero, los procedimientos de actuación de la Comisión y el Consejo han dejado mucho que desear.
Die Verfahrensweisen der Kommission und des Rates bei der Fortsetzung des Fischereivertrages läßt jedoch Wünsche offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han mejorado las instalaciones actuales para mostrarlas a los visitantes, dejan mucho que desear.
Auch wenn es Verbesserungen bei den vorhandenen Einrichtungen für die Betreuung von Besuchern gegeben hat, bleiben noch eine Menge Wünsche offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cocina está acondicionada con muchas instalaciones, como la isla de trabajo central y alrededor de ella, cuenta con despensa y una gran nevera que no deja nada que desear.
ES
Die Küche mit vielen Einbauten in der zentralen Arbeitsinsel und drumherum sowie Speisekammer und sehr großem Kühlschrank lässt ebenfalls keine Wünsche offen.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
desearsich wünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo simplemente señalar que tenemos la preocupación de tomar más en consideración las expectativas de las asociaciones. Efectivamente, podemos desear más y mejor, pero creo con toda honradez que eso es un buen principio.
Man kann sich in der Tat ein umfassenderes und besseres Ergebnis wünschen, doch bin ich offengestanden der Meinung, dass wir einen guten Anfang gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, queríamos encontrar un modo de posibilitar que las mujeres tengan el número de hijos que afirman desear.
Wir wollten unter anderem einen Weg finden, der es den Frauen ermöglicht, so viele Kinder zu bekommen, wie sie sichwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que no puedes desear un nuevo rumbo.
Du weißt, dass das nicht angeht, sich einen neuen Kurs zu wünschen?
Korpustyp: Untertitel
No podrías desear una cuchilla mejor.
Eine bessere Klinge kann man sich nicht wünschen.
Korpustyp: Untertitel
- Si intenta esquivarle va a desear que le hubiera disparado.
Wenn Sie versuchen ihn zu umgehen, werden Sie sichwünschen ich hätte Sie erschossen.
Korpustyp: Untertitel
A la conclusión lógica que el Hada Azu…era parte del gran defecto humano de desear cosas que no existe…o del más grande don human…la habilidad de perseguir nuestros sueños.
Zu der logischen Schlussfolgerung, dass die Blaue Fee aus der menschlichen Schwäche, sich zu wünschen, was nicht existiert, geboren wird, oder zu einer der größten menschlichen Gaben: der Fähigkeit, unsere Träume zu verfolgen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desearsich wünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que la visibilidad de la UE no siempre está presente como cabría desear, debido a una serie de factores.
Darin wird festgestellt, daß die Arbeit der EU aus einer Reihe von Gründen nicht so öffentlichkeitswirksam präsentiert wird, wie man sich das wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella dijo que yo haría a Mike desear seguir en coma.
Sie hat gesagt, das ich Mike dazu bringe, das er sichwünscht wieder im Koma zu liegen.
Korpustyp: Untertitel
Desear que pudiese conseguir una segunda oportunidad.
Sich wünscht, eine zweite Chance zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
El sr. Chan, que está en viaje de negocios por Japón, quiere desear a su esposa un feliz cumpleaños.
Herr Chan, der zur Zeit in Japan ist, wünscht sich das Lied für seine Frau und wünscht ihr zum Geburtstag alles Gute und viel Erfolg im Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, la historia verdadera de esta puerta al infierno justifica la necesidad de la compasión para no desear el ojo por ojo y dejarlo solo en el diente por ojo.
Gleichzeitig rechtfertigt diese wahre Geschichte und Geistergeschichte über das Tor zur Hölle, dass man Mitgefühl braucht, dass man sich nicht Auge um Auge wünscht und es nur beim Zahn um Auge lässt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
L'Almadrava es una playa que queda cobijada de la tramontana y dispone de todos los servicios que uno puede desear. Además, ha sido reconocida con las certificaciones europeas EMAS e ISO 14001.
L’Almadrava ist ein Strand der vom Tramuntana (kalter Nordwind) geschützt ist, der über alle Serviceangebote verfügt die man sich wünscht und wurde mit der europäischen Zertifikat EMAS und ISO 14001 ausgezeichnet.
Aunque resulta molesto que la Comisión de Pesca parezca no desear este sistema, es gratificante que la Comisión vea con buenos ojos la posibilidad de introducir cuotas individuales transferibles.
So ärgerlich es ist, dass der Fischereiausschuss dieses System offensichtlich nicht haben will, so erfreulich ist es, dass die Kommission der Möglichkeit einer Einführung von übertragbaren Einzelquoten positiv gegenüberzustehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, no sabíamos que el Grupo Liberal pudiera desear una resolución y, en ese caso, que ésta no se fuera a presentar hasta el próximo periodo parcial de sesiones.
Herr Präsident! Dieser Sachverhalt war uns ja nicht bekannt, dass die liberale Fraktion eventuell eine Entschließung will und wenn überhaupt, dann erst in der nächsten Sitzungswoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica de la rentabilización y del lucro sin evaluación, mueve a la industria, para compensar los elevados costos de investigación, a desear poner en el mercado productos cuya seguridad no está garantizada y que, por otro lado, crean la dependencia económica de sus usuarios, como sucede en la agricultura con los OGM.
Die Logik der Rentabilisierung und des Gewinns ohne Bewertung führt dazu, dass die Industrie zum Ausgleich der hohen Forschungskosten Erzeugnisse auf den Markt bringen will, deren Sicherheit nicht garantiert ist und die zudem zu einer wirtschaftlichen Abhängigkeit ihrer Nutzer führen, wie dies bei den GVO in der Landwirtschaft geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece desear seguir los pasos de otro dictador, Fidel Castro, que igualmente ha superado su fecha de caducidad.
Lukaschenko will offensichtlich in die Fußstapfen eines anderen Diktators, Fidel Castro, treten, der sein Verfallsdatum ebenfalls schon überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe entender desear eso.
Sie sollten verstehen, dass ich das will.
Korpustyp: Untertitel
desearunzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto se añade que la cooperación con los demás programas europeos deja aún mucho que desear, lo cual me parece otro fallo descomunal.
Zudem ist die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinschaftsprogrammen offensichtlich nach wie vor völlig unzureichend. Dies halte ich für einen gravierenden Mangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre los vuelos nocturnos que se celebró hace dos semanas en Estrasburgo ya puso de manifiesto que la normativa europea en materia de transporte aéreo deja mucho que desear.
Die Debatte in Straßburg vor zwei Wochen über die Nachtflüge hat bereits bewiesen, daß die europäischen Rechtsvorschriften im Luftverkehr völlig unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Con el debido respeto por el Presidente en ejercicio del Consejo, tengo que decir que la respuesta deja mucho que desear, porque todo lo que ha hecho ha sido repetir la sentencia del Tribunal de Justicia, que ya conozco muy bien.
. Mit dem größten Respekt vor dem Ratspräsidenten muss ich sagen, dass die Antwort sehr unzureichend war, denn er hat doch nur die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs wiederholt, die mir gut bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacen lo suficiente para disuadir a las personas de vivir en áreas peligrosas, y a menudo los planes de respuesta dejan mucho que desear.
Sie tun zu wenig, um die Menschen davon abzuhalten, an törichten Standorten zu leben, und ihre Notfallschutzpläne sind häufig unzureichend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Lea aquí!» hizo patente que si bien de algún modo las personas discapacitadas son conscientes de sus derechos, el conocimiento por parte de las personas de avanzada edad y madres y padres que viajan solos con niños pequeños (movilidad reducida atendiendo a la edad) deja mucho que desear.
Informieren Sie sich!“ hat gezeigt, dass behinderte Personen ihre Rechte kennen, ältere Menschen sowie allein reisende Mütter und Väter mit Kleinkindern aber, deren Mobilität aufgrund des Alters der Kinder eingeschränkt ist, nur unzureichend über ihre Rechte informiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
desearwünschst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a desear estar muerto, pero lleva días morir de tu herida.
Du wünschst dir, dass du stirbst. Aber du kannst noch tagelang weiterleben mit deiner Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Tiene el rostro de un ángel, glúteos en los que puedes rebotar una moneda, y unos senos que te hacen desear que ella sea tu madre.
Sie hat das Gesicht eines Engels, auf dem Gesäß kannst du hüpfen, und einen Busen wo du dir wünschst das sie deine Mutter wäre.
Korpustyp: Untertitel
Créeme bebé, vas a desear tener tres manos.
Glaub mir, Süßer. Du wünschst dir bestimmt 3 Hände.
Korpustyp: Untertitel
Vas a desear no haber nacido.
Nigger, gleich wünschst du dir, du wärst nie geboren worden.
Korpustyp: Untertitel
Besas a una chica, ves los fuegos artificiales y caes perdidamente enamorado, y entonces, un día despiertas en un matrimonio frío, sin amor, con una arpía roba almas que te hace desear tu pronta muerte. te das cuenta de que estás hablando de mi madre.
Du küsst ein Mädchen, siehst ein Feuerwerk und verliebst dich Hals über Kopf. Und dann wachst du eines Tages auf in einer kalten, lieblosen Ehe mit einem seelenlosen Hausdrachen, so dass du dir einen frühen Tod wünschst. Ist dir klar, dass du über meine Mutter redest?
Korpustyp: Untertitel
desearich wünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos establecer el importe plurianual para 2000-2006, y solo puedo desear - aunque me es imposible dar cifras en este momento - que está a la altura de las pretensiones mediterráneas de la Unión.
Jetzt muss der Mehrjahresbetrag für 2000-2006 festgesetzt werden, und ich kann nur wünschen - Zahlen kann ich gegenwärtig noch nicht nennen -, dass er den Ambitionen der Union im Mittelmeerraum voll entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como político joven, solo puedo desear que todos los políticos jóvenes tengan la oportunidad de aprender cómo trabajan los políticos europeos en una organización tan maravillosa como esta.
Als junger Politiker kann ich nur jedem jungen Politiker das Glück wünschen, in einer so hervorragenden Organisation zu lernen, wie europäische Politik funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quería desear buena suerte.
Ich wollte dir nur viel Glück wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Ante tan distinguida presencia, ante todos Vds.…...quiero desear a los novios la más absoluta felicidad.
In Anwesenheit solcher angesehenen Gäst…möchte ich dem Paar alles Glück auf Erden wünschen.
Korpustyp: Untertitel
desearSehnsucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seres humanos, a diferencia de otros seres, pueden desear también más de todo.
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die Sehnsucht nach immer mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No te da qué desea…Te dice cómo desear.
Es gibt einem nicht, was man sich wünscht, sondern lehrt die Sehnsucht.
Korpustyp: Untertitel
La fe es atenta, «es el anticipo de lo que se espera, prueba de realidades que no se ven» (Hebreos 11,1), y de esta forma, enseña al alma a desear.
EUR
Der Glaube ist Erwartung, er ist „Feststehen in dem, was man erhofft, Überzeugt sein von Dingen, die man nicht sieht“ (Hebräer 11,1). So lehrt er der Seele Sehnsucht.
EUR