Descripción general Con el término del cepillado se denen los ejes de perles y listones que tienen un espesor mínimo de 9,5 mm a 40 mm, caracterizados por su función no portante. Se elaboran mediante el corte o mecanizado de madera de coníferas o frondosas en aserradero y su posterior desecación técnica y cepillado.
Allgemeine Beschreibung Als Hobelware werden Profilbretter und Profilleisten bezeichnet, welche eine Dicke von mindestens 9,5 mm bis 40 mm aufweisen und durch Einschneiden oder Profilieren von Nadel- und Laubrundholz im Sägewerk und anschließender technischer Trocknung und Hobelung für nicht tragende Zwecke gewonnen werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Se forma por desecación durante la fase de maduración.
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda purificar el 1-octanol por extracción con ácido, álcali y agua y posterior desecación.
Die Reinigung von 1-Octanol durch die Extraktion mit einer Säure, einer Base und Wasser und eine anschließende Trocknung werden empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nuez fresca contiene, como mínimo, un 30 % de agua y sufre «desecación».
Die frische Nuss enthält mindestens 30 % Wasser und wird einer Trocknung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desecación es una forma de transformación que no aparece diferenciada en el artículo 1.
Die Trocknung ist ein Verarbeitungsverfahren, das in Artikel 1 nicht gesondert hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido por desecación artificial de fracciones de jugo de alfalfa obtenido mediante prensado, que ha sido centrifugado y sometido a tratamiento térmico para precipitar las proteínas.
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Bestandteilen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine zentrifugiert und wärmebehandelt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por desecación artificial de fracciones de jugo de alfalfa obtenido mediante prensado, que ha sido extraído mediante centrifugado y sometido a tratamiento térmico para precipitar las proteínas.
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Fraktionen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine durch Zentrifugation abgetrennt und wärmebehandelt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 100 mg/kg, expresados en ácido oxálico, previa desecación
höchstens 100 mg/kg nach Trocknung, berechnet als Oxalsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 100 mg/kg, expresado en ácido oxálico, previa desecación
höchstens 100 mg/kg nach Trocknung, berechnet als Oxalsäure
El indicador de color de la mayoría de los absorbentes de CO2 no cambia necesariamente como consecuencia de la desecación.
Der Farbindikator des CO2 – Absorptionsmittels zeigt bei Austrocknung nicht unbedingt eine Farbveränderung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ellas protegen los productos sensibles de la desecación y la pérdida excesiva de peso a través de la exclusión de aire, también el sabor y el color se mantienen más tiempo frescos, gracias al sello de la gelatina.
Sie schützen die sensiblen Produkte durch Luftabschluss vor Austrocknung und übermäßigem Gewichtsverlust. Auch der Geschmack und die Farbe bleiben durch die Gelatine-Versiegelung länger frisch.
El indicador de color de la mayoría de los absorbentes de CO2 no cambia necesariamente como consecuencia de la desecación.
Der Farbindikator der meisten CO2 – Absorptionsmittel zeigt bei Austrocknung nicht unbedingt eine Farbveränderung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un nuevo calentamiento a por lo menos 72 °C, combinado con desecación,
einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Austrocknung,
Korpustyp: EU DGT-TM
un nuevo calentamiento a por lo menos 72 oC, combinado con desecación]];
einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 oC, kombiniert mit Austrocknung]];
Korpustyp: EU DGT-TM
exentos de toda señal de desecación o deshidratación,
frei von beginnender Welke und innerer Austrocknung,
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (NL) La protección del suelo es muy necesaria para evitar la destrucción de los sistemas naturales del suelo, la erosión, la contaminación y la desecación.
schriftlich. - (NL) Bodenschutz ist sehr wichtig, um die Zerstörung natürlicher Bodensysteme, Erosion, Vergiftung und Austrocknung zu verhindern.
Estas superficies fueron excluidas del circuito natural durante los trabajos anteriores de desecación y encauzado con diques con fines agrícolas.
Aufgrund früherer Trockenlegungen und Eindeichungen im Rahmen der landwirtschaftlichen Nutzung gerieten diese Flächen aus dem natürlichen Gleichgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder efectuar estas primeras obras, la empresa ha procedido a la instalación de varias bombas de extracción de agua y está procediendo a la desecación del subsuelo.
Um die ersten Bauarbeiten ausführen zu können, wurden von ihm mehrere Pumpen installiert und mit der Trockenlegung des Untergrunds begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto de estos proyectos en las turberas llevará inevitablemente a la desecación del suelo en zonas muy amplias y a la liberación del carbono almacenado a la atmósfera, lo que provocará la formación de dióxido de carbono.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete führen zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre und somit zur Bildung von Kohlendioxid.
Korpustyp: EU DCEP
impedir que continúe la desecación,
Vermeidung einer weiteren Trockenlegung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto de estos proyectos en las turberas llevará inevitablemente a la desecación del suelo en zonas muy amplias y a la liberación del carbono almacenado a la atmósfera, lo que provocará la formación de dióxido de carbono.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete haben zwangsläufig die großflächige Trockenlegung der Torfmoore und die Freisetzung von gespeichertem Kohlenstoff in die Atmosphäre zur Folge, bei der sich Kohlendioxid bildet.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto de esas actividades en las zonas de turberas se traduciría inevitablemente en la desecación de las turberas a gran escala y en la liberación en la atmósfera del carbono almacenado, con la consiguiente formación de dióxido de carbono.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete würden zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre führen, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 492/2010, presentada por José Enrique Sanz Salvador, de nacionalidad española, en nombre de Arca Ibérica, sobre la desecación de una zona húmeda en Benicassim, Castellón.
Petition 492/2010, eingereicht von José Enrique Sanz Salvador, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Arca Ibérica“, zur Trockenlegung eines Feuchtgebiets in Benicassim (Castellón)
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por la falta de respeto del medio ambiente que muestran las autoridades iraquíes y, en particular, por las consecuencias a largo plazo del uso de armas químicas y otras armas no convencionales, así como de la desecación a gran escala de las marismas del sur del Iraq;
20. äußert sich besorgt über die Gleichgültigkeit der irakischen Behörden gegenüber dem Umweltschutz und insbesondere über die langfristigen Folgen der Verwendung von chemischen und anderen nichtklassischen Waffen und der massiven Trockenlegung des südirakischen Moorlandes;
Korpustyp: EU DCEP
La desecación, aterramiento y urbanización de la zona húmeda, así como la construcción de la Avenida de Barcelona, incumple consecuentemente las Directivas 79/409/CEE modificada y 92/43/CEE.
Die Trockenlegung, Verlandung und städtebauliche Erschließung des Feuchtgebiets wie auch der Bau der Avenida de Barcelona stellen daher eine Verletzung der geänderten Richtlinie 79/409/EWG sowie der Richtlinie 92/43/EWG dar.
Korpustyp: EU DCEP
La zona húmeda litoral mediterránea conocida como Albufera de Orpesa (Castelló) ha sido gravemente afectada (aterramiento, proyecto de urbanización, desecación artificial, etc.) por la construcción de una avenida (Avenida de Barcelona) por parte del Gobierno Autonómico Valenciano.
Das Küstenfeuchtgebiet am Mittelmeer, das als Albufera de Orpesa (Castellón) bekannt ist, hat infolge des Baus eines Boulevards (der Avenida de Barcelona) durch die Regionalregierung der Autonomen Region Valencia ernsthafte Schäden (Verlandung, städtebauliche Vorhaben, Trockenlegung usw.) erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
desecaciónAustrocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las centrales nucleares del modelo de Chernóbil o la desecación del Mar de Aral son algunos ejemplos.
Atomkraftwerke wie Tschernobyl und das Austrocknen des Aralsees sind Beispiele dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución se subraya con razón lo importante que es evitar grandes perturbaciones del clima, como la desecación de los afluentes del Amazonas y el desmoronamiento de grandes bloques de hielo en ambos polos.
Zu Recht wird in der Entschließung hervorgehoben, wie wichtig es ist, schwere Störungen im klimatischen Gleichgewicht - etwa durch das Austrocknen der Nebenflüsse des Amazonas oder das Abbrechen großer Eisflächen an den Polen - zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles deben mantenerse rellenando con agua en la medida necesaria para compensar las pérdidas por evaporación y evitar la desecación.
Soweit erforderlich ist bei Verdunstungsverlusten Wasser nachzufüllen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos destacados en negrita se deben limpiar de adherencias y pesar lo antes posible después de la disección para evitar su desecación.
Die durch Fettdruck hervorgehobenen Organe sind so bald wie möglich nach der Sektion von anhaftendem Gewebe zu befreien und feucht zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Humectantes»: sustancias que impiden la desecación de los alimentos contrarrestando el efecto de una atmósfera con un grado bajo de humedad, o que favorecen la disolución de un polvo en un medio acuoso.
„Feuchthaltemittel“ sind Stoffe, die das Austrocknen von Lebensmitteln verhindern, indem sie die Auswirkungen einer Atmosphäre mit geringem Feuchtigkeitsgehalt ausgleichen, oder Stoffe, die die Auflösung eines Pulvers in einem wässrigen Medium fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hígado, los riñones, cápsulas suprarrenales, testículos, epidídimos, timo, bazo, cerebro y corazón de todos tos animales se limpiarán de los tejidos adherentes, según convenga, y se determinará su peso húmedo lo antes posible tras la disección, a fin de evitar su desecación.
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado, riñones, suprarrenales y testículos deben pesarse frescos lo antes posible tras la disección, a fin de evitar la desecación.
Leber, Nieren, Nebennieren und Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos ultracongelados deben envasarse en envases previos que los protejan de las contaminaciones externas y de la desecación.
ES
Die tiefgefrorenen Lebensmittel müssen in geeigneter Vorverpackung verpackt sein, die sie vor Bakterienbefall von außen und vor dem Austrocknen schützt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según avanzaba la vendimia en las tres subzonas, las lluvias intermitentes favorecieron varios ataques de botrytis que, aunque se iban secando y la uva presentaba un estado sanitario aceptable a su entrada en bodega, provocaron que los rendimientos fueran cada vez menores por la desecación de las bayas.
Während die Erntearbeiten in allen drei Unterzonen voranschritten, begünstigten die gelegentlichen Regenfälle das Auftreten von Botrytisherden. Diese trockneten zwar aus und die Trauben wiesen bei ihrer Anlieferung in die Kellereien einen akzeptablen Gesundheitszustand auf, die Erträge wurden jedoch durch das Austrocknen der Beeren immer niedriger.
Una vez pesada la muestra, evaporar hasta desecación completa.
Diese Einwaage wird bis zur Trockne gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Evaporar el filtrado de etanol hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Das ethanolische Filtrat wird - vorzugsweise mittels eines Rotationsverdampfers - zur Trockne eingedampft.
Korpustyp: EU DCEP
Evaporar el filtrado de etanol hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Das ethanolische Filtrat wird - vorzugsweise mittels eines Rotationsverdampfers - bis zur Trockne eingedampft.
Korpustyp: EU DCEP
Para obtener los tensioactivos no iónicos, recoger el eluyente y el líquido de lavado del filtro y evaporarlos hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Zur Gewinnung der nichtionischen Tenside werden Durchlauf und Waschalkohol vereint und - vorzugsweise im Rotationsverdampfer - bis zur Trockne eingedampft.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez pesada la muestra, evaporar hasta desecación completa.
Diese Einwaage wird zur Trockne gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Para obtener los tensioactivos no iónicos, recoger el eluyente y el líquido de lavado del filtro y evaporarlos hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Zur Gewinnung der nichtionischen Tenside werden Durchlauf und Waschalkohol vereint und - vorzugsweise im Rotationsverdampfer - zur Trockne eingedampft.
Korpustyp: EU DCEP
desecacióngetrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secado es una labor manual, de seguimiento diario, en la que el agricultor debe ir volteando los racimos tendidos para que la desecación sea homogénea por las dos caras de este.
Das Trocknungsverfahren ist mit Handarbeit verbunden, da der Landwirt die zum Trocknen ausgelegten Traubenbüschel täglich umdrehen muss, damit sie von allen Seiten gleichmäßig getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triturar inmediatamente después como se indica en el punto 4.1.1 y efectuar la desecación como se indica en el punto 4.2.1 o 4.2.3, según la naturaleza del pienso.
Im Folgenden wird die Probe unverzüglich, wie unter 4.1.1 angegeben, zerkleinert und je nach Art des Futtermittels entsprechend den Angaben unter 4.2.1 oder 4.2.3 getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moler inmediatamente después como se indica en el punto 4.1.2 y efectuar la desecación como se indica en el punto 4.2.2.
Im Folgenden wird die Probe unverzüglich, wie unter 4.1.2 angegeben, gemahlen und entsprechend den Angaben unter 4.2.2 getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de ser cortadas, las hojas de Morinda citrifolia son sometidas a las fases de desecación y tueste.
Die geschnittenen Blätter von Morinda citrifolia werden getrocknet und geröstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
desecacióndem Trocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No más del 15 % tras desecación (a 105 °C, 2,5 horas)
höchstens 15 % nach demTrocknen (105 °C, 2,5 Stunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 2,5 % tras desecación (a 1000 °C, sílice pirogenada)
höchstens 2,5 % nach demTrocknen (1000 °C, pyrogene Kieselsäure)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 8,5 % tras desecación (a 1000 °C, formas hidratadas)
höchstens 8,5 % nach demTrocknen (1000 °C, hydrierte Formen)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 15 % tras desecación (a 1000 °C, 20 minutos)
höchstens 15 % nach demTrocknen (1000 °C, 20 Minuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
desecacióngroßflächigen Trockenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impacto de esas actividades en las zonas de turberas se traduciría inevitablemente en la desecación de las turberas a gran escala y en la liberación en la atmósfera del carbono almacenado, con la consiguiente formación de dióxido de carbono.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete würden zwangsläufig zur großflächigenTrockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre führen, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto de estos proyectos en las turberas llevará inevitablemente a la desecación del suelo en zonas muy amplias y a la liberación del carbono almacenado a la atmósfera, lo que provocará la formación de dióxido de carbono.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete führen zwangsläufig zur großflächigenTrockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre und somit zur Bildung von Kohlendioxid.
Korpustyp: EU DCEP
desecaciónzeigt an bei Austrocknung Farbveränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de color de la mayoría de los absorbentes de CO2 no cambia necesariamente como consecuencia de la desecación.
Der Farbindikator der meisten CO2 – Absorptionsmittel zeigt bei Austrocknung nicht unbedingt eine Farbveränderung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecaciónAbsorptionsmittels zeigt an bei Austrocknung Farbveränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de color de la mayoría de los absorbentes de CO2 no cambia necesariamente como consecuencia de la desecación.
Der Farbindikator des CO2 – Absorptionsmittels zeigt bei Austrocknung nicht unbedingt eine Farbveränderung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecacióngroßflächige Trockenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impacto de estos proyectos en las turberas llevará inevitablemente a la desecación del suelo en zonas muy amplias y a la liberación del carbono almacenado a la atmósfera, lo que provocará la formación de dióxido de carbono.
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete haben zwangsläufig die großflächigeTrockenlegung der Torfmoore und die Freisetzung von gespeichertem Kohlenstoff in die Atmosphäre zur Folge, bei der sich Kohlendioxid bildet.
Korpustyp: EU DCEP
desecaciónTrocknungs- Brennvorgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los orificios presentes en la superficie aseguran la ventilación homogénea de la arcilla durante la desecación y la cocción.
Verlangsamung oder 'Eintrocknung' der Nachfrage aus unterschiedlichen Gründen, oft auch in Zyklen (konjunkturbedingt) erscheinend (im Wechsel mit Erholungsphasen).
Al contrario de las sales naturales, que son extraídas de la naturaleza mediante la desecación del agua marina en salinas y que, por esa razón, también pueden contener sustancias nocivas, las sales de sera son mezcladas a partir de elementos puros.
DE
Im Gegensatz zu natürlichen Salzen, die aus der Natur durch Eintrocknen von Meerwasser in Salinen gewonnen werden und damit auch Schadstoffe enthalten können, werden die sera Salze aus reinen Einzelkomponenten gemischt.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
desecaciónausgetrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retener las aguas pluviales en depósitos dispuestos principalmente en los lugares en los que la actividad de los seres humanos ha provocado una desecación es una solución poco costosa, rápida, eficaz y no conflictiva para atenuar los fenómenos meteorológicos extremos.
Der Bau von Regenwasserrückhaltebecken ist vor allem in Gebieten, die infolge der menschlichen Tätigkeiten ausgetrocknet sind, eine kostengünstige, schnelle, effektive und konfliktfreie Methode der Abmilderung extremer Wetterereignisse.
Korpustyp: EU DCEP
desecaciónTrockenlegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas superficies fueron excluidas del circuito natural durante los trabajos anteriores de desecación y encauzado con diques con fines agrícolas.
Aufgrund früherer Trockenlegungen und Eindeichungen im Rahmen der landwirtschaftlichen Nutzung gerieten diese Flächen aus dem natürlichen Gleichgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
desecaciónWelkerscheinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales condiciones deben referirse, en su caso, a la presencia de plagas o de patatas pertenecientes a otras variedades y a las patatas con defectos externos, signos de desecación, tierra o materias extrañas.
Diese Anforderungen sollten gegebenenfalls das Auftreten von Schädlingen, Kartoffeln anderer Sorten und Kartoffeln betreffen, die Mängel oder Welkerscheinungen aufweisen und denen Erde oder Fremdstoffe anhaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
desecaciónTrocknen optional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepción a esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Abweichend von dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
desecaciónTrockenfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna de sílice de SPE se activa haciendo pasar 6 ml de hexano (4.2.3) en vacío, evitando la desecación.
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desecación primaria
.
Modal title
...
desecación secundaria
.
Modal title
...
desecación invernal
.
.
Modal title
...
desecación intensa
.
Modal title
...
desecación insuficiente
.
Modal title
...
desecación del limbo
.
Modal title
...
desecación del parénquima
.
Modal title
...
desecación de la costilla
.
Modal title
...
banco de desecación
.
Modal title
...
desecación de pantanos
.
Modal title
...
aparatos de desecación
.
Modal title
...
evaporar hasta desecación completa
.
.
.
Modal title
...
productos de la desecación
.
Modal title
...
desecación subterránea de excavaciones
.
.
Modal title
...
nivel de desecación
.
Modal title
...
desecación de cereales
.
Modal title
...
tiempo de desecación
.
Modal title
...
curva de desecación
.
.
Modal title
...
desecación por congelación
.
.
Modal title
...
desecación de terrenos pantanosos
.
Modal title
...
desecación del heno
.
Modal title
...
desecación por aire frío
.
Modal title
...
desecación en el henil
.
.
.
Modal title
...
desecación por aire caliente
.
Modal title
...
desecación de residuos sólidos
.
Modal title
...
estufa de desecación
.
.
Modal title
...
desecación en los paquetes
.
Modal title
...
tipo de desecación
.
Modal title
...
pulido hasta desecación
.
Modal title
...
armario de desecación
.
Modal title
...
rajadura de desecación
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "desecación"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Desecación de los pinos en Grecia
Betrifft: Verbreitetes Vertrocknen von Kiefern in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Pérdida por desecación (105 °C durante 6 horas)
Trocknungsverlust (bei 105 °C über 6 Std.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de desecación también podrá indicarse en la denominación.
Die Bezeichnung des Trocknungsverfahrens kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades fisicoquímicas de la zeaxantina sintética Pérdida por desecación
Physikalisch-chemische Eigenschaften von synthetischem Zeaxanthin Trocknungsverlust
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 %, previa desecación, expresada en ácido láctico
Höchstens 0,5 % der Trockensubstanz, ausgedrückt in Milchsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 %, previa desecación, expresado en ácido láctico
höchstens 0,5 % der Trockenmasse, berechnet als Milchsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar el eluyente hasta desecación con un baño de vapor o en un rotavapor.
Bis zu einem bestimmten Volumen entionisiertes Wasser zum Rückstand hinzufügen und den MBAS-Gehalt in einem Aliquot bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) los cambios en los niveles de residuos de plaguicidas debidos al proceso de desecación; o
a) durch den Trocknungsprozess bewirkte Veränderungen der Pestizidrückstandsmengen; oder
Korpustyp: EU DCEP
(todos los valores expresados en sustancia anhidra, a excepción de la pérdida por desecación)
(alle Werte außer Trocknungsverlust bezogen auf die Trockensubstanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
desecación que no afecte a más de 1/3 de la superficie del fruto,
Verschrumpelungen auf höchstens 1/3 der Fläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 % tras desecación sobre P2O5 durante 3 h
höchstens 0,5 % (auf P2O5, 3 Stunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi madre usó un hechizo de desecación en Mikael que lo inmovilizó durante 15 años.
Meine Mom nutze bei Mikael einen Austrocknungsspruch, der ihn für über 15 Jahre bewegungsunfähig machte.
Korpustyp: Untertitel
Purity (todos los valores expresados en sustancia anhidra, a excepción de la pérdida por desecación)
Reinheit (alle Werte außer Trocknungsverlust bezogen auf die Trockensubstanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar este contenido se utilizan técnicas químicas, termogravimétricas o de desecación.
Im Laufe des XVII und XVIII Jahrhunderts wurden die nahe Sumpfzonen trocken gelegt und dies brachte eine beträchtliche Zunahme der Bevölkerung mit sich.
No más del 15 % en forma fibrosa y no más del 10 % en polvo (determinada por desecación a 105 °C hasta obtener un peso constante)
höchstens 15 % für die faserige Form und höchstens 10 % für die Pulverform (bei 105 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 15 % en forma fibrosa y no más del 10 % en polvo (determinada por desecación a 105 oC hasta la obtención de un peso constante)
Höchstens 15 % für die faserige Form und höchstens 10 % für die Pulverform (bei 105 oC, bis Gewichtskonstanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la estimación del contenido en agua del xilitol (E 967), el método actual, basado en la «pérdida por desecación», debe reemplazarse por un método más apropiado.
Für die Abschätzung des Wassergehalts von Xylit (E 967) sollte die derzeit auf dem „Trocknungsverlust“ beruhende Methode durch eine geeignetere Methode ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí donde no sea posible efectuar un procedimiento de desecación desde el exterior, existe la posibilidad de aplicar una impermeabilización bituminosa.
Da wo es nicht möglich ist ein Trockenlegungsverfahren von außen auszuführen, gibt es die Möglichkeit von Innen eine sogenannte „Schwarze Wanne“ anzubringen.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
En la grieta de desecación de una haya antigua se encontró la vivienda de 570 hembras de distintos tipos de murciélagos, entre ellos el Pipistrellus nathusii.
DE
Por otra parte, señaló que las especificaciones relativas a la levadura con cromo ChromoPrecise® deben incluir especificaciones relativas a la pérdida por desecación y al contenido máximo de cromo (VI).
Darüber hinaus ist die EFSA der Ansicht, dass die Spezifikation für ChromoPrecise®-Chromhefe Angaben zum Trocknungsverlust und zum Höchstgehalt an Chrom(VI) enthalten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excesiva explotación de las fuentes de agua debido a la mayor demanda asociada al aumento del número de turistas provocó la desecación completa del río allá por el año 1975.
Die übermäßige Ausbeutung dieser Wasserquelle durch den höheren Bedarf, der mit dem Anstieg der Touristenzahlen verbunden war, führte schließlich dazu, dass der Fluss bis zum Jahr 1975 vollkommen versiegt war.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debe ajustarse la actual temperatura de pérdida por desecación de la forma anhidra del citrato monosódico [E 331 i)], ya que en las condiciones autorizadas actualmente la sustancia se descompone.
Die Temperaturangabe beim Trocknungsverlust für Mononatriumcitrat in wasserfreier Form (E 331(i)) sollte angepasst werden, da der Stoff sich unter den derzeit genannten Bedingungen zersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta climatología propicia la mejora del estado sanitario del viñedo con desecación de la botrytis del racimo y una evolución muy favorable de la maduración, aunque lenta e irregular.
Diese äußerst günstigen klimatischen Bedingungen verbesserten den gesundheitlichen Zustand der Weinstöcke erheblich, trockneten den Botrytisbefall der Trauben aus und begünstigten die Traubenreife, die dennoch eher langsam und ungleichmäßig voranschritt.
d bis) Por arroz vaporizado se entenderá el arroz descascarillado o blanqueado obtenido del arroz con cáscara o del arroz descascarillado que ha sido humidificado con agua y sometido a un tratamiento térmico a fin de obtener una gelatinización completa del almidón, seguida de un proceso de desecación.
da) Parboiled-Reis: geschälter oder geschliffener Reis, der aus Rohreis oder geschältem Reis gewonnen wird, der in Wasser eingelegt und einer Wärmebehandlung zur vollständigen Verkleisterung der Stärke gefolgt von einem Trockenverfahren unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, si es probable que las actividades de desecación en zonas vecinas al lugar tengan efectos negativos sobre los hábitats y las especies que en él se encuentran, debe llevarse a cabo una evaluación adecuada de conformidad con el artículo 6, apartado 3, de la Directiva de hábitats.
Wenn die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Trockenlegungsarbeiten in benachbarten Gebieten negative Auswirkungen auf die Lebensräume und die darin vorhandenen Arten haben, muss eine Verträglichkeitsprüfung gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitat-Richtlinie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No olvidemos que el objetivo de la movilización internacional fue la neutralización de las redes terroristas, el agotamiento de las fuentes, en particular, financieras, que las alimentan y también la desecación de la capa social y política en la que prosperan.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass das Ziel der internationalen Mobilisierung darin bestand, die Terroristennetze zu neutralisieren und ihre Quellen, vor allem die Finanzquellen, ebenso wie den sozialen und politischen Boden, auf dem sie gedeihen, auszutrocknen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Ministerio de Marina, el Consejo del Condado de Lough y la corporación local de Drogheda han autorizado el desarrollo de un nuevo puerto en la zona de protección especial y la desecación, en Stegrennan, de un barrizal que se añadió recientemente en la zona de protección a instancias expresas de la Comisión.
Das Marineministerium, der Grafschaftsrat von Louth und die Drogheda-Gesellschaft haben jedoch den Bau eines neuen Hafens im besonderen Schutzgebiet und sogar die Beseitigung eines Schlammgebiets bei Stegrennan zugelassen, das vor kurzem eigens auf Betreiben der Kommission in das besondere Schutzgebiet aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modos de coagulación para satisfacer sus necesidades La tecnología Versatil Coagualtion™ permite la desecación rápida y eficaz y la coagulación suave/profunda de tejido para una hemostasia controlada y una coagulación eficaz de volúmenes de tejido mayores con detección de fin de procedimiento/ alerta acústica.
ES
Koagulationsmodi in Abstimmung mit den Erfordernissen Versatile Coagulation TechnologyTM ermöglicht die schnelle, effektive Koagulation von unterschiedlichem Gewebe für eine kontrollierte Hämostase und effektive Koagulation größerer Gewebevolumen.
ES