linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desecación Trocknung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descripción general Con el término del cepillado se denen los ejes de perles y listones que tienen un espesor mínimo de 9,5 mm a 40 mm, caracterizados por su función no portante. Se elaboran mediante el corte o mecanizado de madera de coníferas o frondosas en aserradero y su posterior desecación técnica y cepillado.
Allgemeine Beschreibung Als Hobelware werden Profilbretter und Profilleisten bezeichnet, welche eine Dicke von mindestens 9,5 mm bis 40 mm aufweisen und durch Einschneiden oder Profilieren von Nadel- und Laubrundholz im Sägewerk und anschließender technischer Trocknung und Hobelung für nicht tragende Zwecke gewonnen werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Se forma por desecación durante la fase de maduración.
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda purificar el 1-octanol por extracción con ácido, álcali y agua y posterior desecación.
Die Reinigung von 1-Octanol durch die Extraktion mit einer Säure, einer Base und Wasser und eine anschließende Trocknung werden empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nuez fresca contiene, como mínimo, un 30 % de agua y sufre «desecación».
Die frische Nuss enthält mindestens 30 % Wasser und wird einer Trocknung unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desecación es una forma de transformación que no aparece diferenciada en el artículo 1.
Die Trocknung ist ein Verarbeitungsverfahren, das in Artikel 1 nicht gesondert hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido por desecación artificial de fracciones de jugo de alfalfa obtenido mediante prensado, que ha sido centrifugado y sometido a tratamiento térmico para precipitar las proteínas.
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Bestandteilen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine zentrifugiert und wärmebehandelt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por desecación artificial de fracciones de jugo de alfalfa obtenido mediante prensado, que ha sido extraído mediante centrifugado y sometido a tratamiento térmico para precipitar las proteínas.
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Fraktionen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine durch Zentrifugation abgetrennt und wärmebehandelt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 100 mg/kg, expresados en ácido oxálico, previa desecación
höchstens 100 mg/kg nach Trocknung, berechnet als Oxalsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 100 mg/kg, expresado en ácido oxálico, previa desecación
höchstens 100 mg/kg nach Trocknung, berechnet als Oxalsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinada por desecación a 120 oC durante 4 h:
Bestimmt durch 4-stündige Trocknung bei 120 oC
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desecación primaria .
desecación secundaria .
desecación invernal . .
desecación intensa .
desecación insuficiente .
desecación del limbo .
desecación del parénquima .
desecación de la costilla .
banco de desecación .
desecación de pantanos .
aparatos de desecación .
evaporar hasta desecación completa . . .
productos de la desecación .
desecación subterránea de excavaciones . .
nivel de desecación .
desecación de cereales .
tiempo de desecación .
curva de desecación . .
desecación por congelación . .
desecación de terrenos pantanosos .
desecación del heno .
desecación por aire frío .
desecación en el henil . . .
desecación por aire caliente .
desecación de residuos sólidos .
estufa de desecación . .
desecación en los paquetes .
tipo de desecación .
pulido hasta desecación .
armario de desecación .
rajadura de desecación .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "desecación"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Desecación de los pinos en Grecia
Betrifft: Verbreitetes Vertrocknen von Kiefern in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdida por desecación (105 °C durante 6 horas)
Trocknungsverlust (bei 105 °C über 6 Std.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de desecación también podrá indicarse en la denominación.
Die Bezeichnung des Trocknungsverfahrens kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades fisicoquímicas de la zeaxantina sintética Pérdida por desecación
Physikalisch-chemische Eigenschaften von synthetischem Zeaxanthin Trocknungsverlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 %, previa desecación, expresada en ácido láctico
Höchstens 0,5 % der Trockensubstanz, ausgedrückt in Milchsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 %, previa desecación, expresado en ácido láctico
höchstens 0,5 % der Trockenmasse, berechnet als Milchsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar el eluyente hasta desecación con un baño de vapor o en un rotavapor.
Bis zu einem bestimmten Volumen entionisiertes Wasser zum Rückstand hinzufügen und den MBAS-Gehalt in einem Aliquot bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) los cambios en los niveles de residuos de plaguicidas debidos al proceso de desecación; o
a) durch den Trocknungsprozess bewirkte Veränderungen der Pestizidrückstandsmengen; oder
   Korpustyp: EU DCEP
(todos los valores expresados en sustancia anhidra, a excepción de la pérdida por desecación)
(alle Werte außer Trocknungsverlust bezogen auf die Trockensubstanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
desecación que no afecte a más de 1/3 de la superficie del fruto,
Verschrumpelungen auf höchstens 1/3 der Fläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 % tras desecación sobre P2O5 durante 3 h
höchstens 0,5 % (auf P2O5, 3 Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi madre usó un hechizo de desecación en Mikael que lo inmovilizó durante 15 años.
Meine Mom nutze bei Mikael einen Austrocknungsspruch, der ihn für über 15 Jahre bewegungsunfähig machte.
   Korpustyp: Untertitel
Purity (todos los valores expresados en sustancia anhidra, a excepción de la pérdida por desecación)
Reinheit (alle Werte außer Trocknungsverlust bezogen auf die Trockensubstanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar este contenido se utilizan técnicas químicas, termogravimétricas o de desecación.
Bestimmt wird er durch chemische, thermogravimetrische oder Trocknungsverlust-Methoden.
Sachgebiete: controlling marketing biologie    Korpustyp: Webseite
En numerosas regiones de Grecia, y en particular en el Ática, se ha observado una importante desecación de los pinos.
In zahlreichen Regionen Griechenlands, unter anderem in Attika, ist ein zunehmendes Vertrocknen von Kiefern festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fracción recogida se evapora hasta su desecación en un rotavapor (4.1.9) a presión reducida y a temperatura ambiente.
Die aufgefangene Fraktion wird in einem Rotationsverdampfer (4.1.9) unter Unterdruck bei Raumtemperatur zur Trockene eingedampft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos con un índice de humedad superior al 17 % deben someterse a una desecación preliminar del siguiente modo:
Körner, deren Feuchtigkeitsgehalt höher als 17 % ist, müssen wie folgt vorgetrocknet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales de multiplicación desecados en su totalidad o en parte, aunque hayan sido sumergidos en agua tras su desecación;
Vermehrungsgut, das ganz oder teilweise verdorrt ist, selbst wenn es nach dem Vertrocknen in Wasser getaucht worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Virbagen Omega es una fracción liofilizada (pellet congelado por desecación) y un disolvente que se mezclan formando una suspensión inyectable.
Virbagen Omega ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) mit Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La desecación de las zonas pantanosas cercanas durante los siglos XVII y XVIII provocó un aumento considerable de la población.
Im Laufe des XVII und XVIII Jahrhunderts wurden die nahe Sumpfzonen trocken gelegt und dies brachte eine beträchtliche Zunahme der Bevölkerung mit sich.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
No más del 15 % en forma fibrosa y no más del 10 % en polvo (determinada por desecación a 105 °C hasta obtener un peso constante)
höchstens 15 % für die faserige Form und höchstens 10 % für die Pulverform (bei 105 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 15 % en forma fibrosa y no más del 10 % en polvo (determinada por desecación a 105 oC hasta la obtención de un peso constante)
Höchstens 15 % für die faserige Form und höchstens 10 % für die Pulverform (bei 105 oC, bis Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la estimación del contenido en agua del xilitol (E 967), el método actual, basado en la «pérdida por desecación», debe reemplazarse por un método más apropiado.
Für die Abschätzung des Wassergehalts von Xylit (E 967) sollte die derzeit auf dem „Trocknungsverlust“ beruhende Methode durch eine geeignetere Methode ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí donde no sea posible efectuar un procedimiento de desecación desde el exterior, existe la posibilidad de aplicar una impermeabilización bituminosa.
Da wo es nicht möglich ist ein Trockenlegungsverfahren von außen auszuführen, gibt es die Möglichkeit von Innen eine sogenannte „Schwarze Wanne“ anzubringen.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
En la grieta de desecación de una haya antigua se encontró la vivienda de 570 hembras de distintos tipos de murciélagos, entre ellos el Pipistrellus nathusii. DE
In einem Trockenriss einer mächtigen Alt-Buche wurde eine Wochenstube von 570 Weibchen der Rauhaut- und der Großen Bartfledermaus gefunden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, señaló que las especificaciones relativas a la levadura con cromo ChromoPrecise® deben incluir especificaciones relativas a la pérdida por desecación y al contenido máximo de cromo (VI).
Darüber hinaus ist die EFSA der Ansicht, dass die Spezifikation für ChromoPrecise®-Chromhefe Angaben zum Trocknungsverlust und zum Höchstgehalt an Chrom(VI) enthalten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La excesiva explotación de las fuentes de agua debido a la mayor demanda asociada al aumento del número de turistas provocó la desecación completa del río allá por el año 1975.
Die übermäßige Ausbeutung dieser Wasserquelle durch den höheren Bedarf, der mit dem Anstieg der Touristenzahlen verbunden war, führte schließlich dazu, dass der Fluss bis zum Jahr 1975 vollkommen versiegt war.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debe ajustarse la actual temperatura de pérdida por desecación de la forma anhidra del citrato monosódico [E 331 i)], ya que en las condiciones autorizadas actualmente la sustancia se descompone.
Die Temperaturangabe beim Trocknungsverlust für Mononatriumcitrat in wasserfreier Form (E 331(i)) sollte angepasst werden, da der Stoff sich unter den derzeit genannten Bedingungen zersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta climatología propicia la mejora del estado sanitario del viñedo con desecación de la botrytis del racimo y una evolución muy favorable de la maduración, aunque lenta e irregular.
Diese äußerst günstigen klimatischen Bedingungen verbesserten den gesundheitlichen Zustand der Weinstöcke erheblich, trockneten den Botrytisbefall der Trauben aus und begünstigten die Traubenreife, die dennoch eher langsam und ungleichmäßig voranschritt.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
d bis) Por arroz vaporizado se entenderá el arroz descascarillado o blanqueado obtenido del arroz con cáscara o del arroz descascarillado que ha sido humidificado con agua y sometido a un tratamiento térmico a fin de obtener una gelatinización completa del almidón, seguida de un proceso de desecación.
da) Parboiled-Reis: geschälter oder geschliffener Reis, der aus Rohreis oder geschältem Reis gewonnen wird, der in Wasser eingelegt und einer Wärmebehandlung zur vollständigen Verkleisterung der Stärke gefolgt von einem Trockenverfahren unterzogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, si es probable que las actividades de desecación en zonas vecinas al lugar tengan efectos negativos sobre los hábitats y las especies que en él se encuentran, debe llevarse a cabo una evaluación adecuada de conformidad con el artículo 6, apartado 3, de la Directiva de hábitats.
Wenn die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Trockenlegungsarbeiten in benachbarten Gebieten negative Auswirkungen auf die Lebensräume und die darin vorhandenen Arten haben, muss eine Verträglichkeitsprüfung gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitat-Richtlinie durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No olvidemos que el objetivo de la movilización internacional fue la neutralización de las redes terroristas, el agotamiento de las fuentes, en particular, financieras, que las alimentan y también la desecación de la capa social y política en la que prosperan.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass das Ziel der internationalen Mobilisierung darin bestand, die Terroristennetze zu neutralisieren und ihre Quellen, vor allem die Finanzquellen, ebenso wie den sozialen und politischen Boden, auf dem sie gedeihen, auszutrocknen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Ministerio de Marina, el Consejo del Condado de Lough y la corporación local de Drogheda han autorizado el desarrollo de un nuevo puerto en la zona de protección especial y la desecación, en Stegrennan, de un barrizal que se añadió recientemente en la zona de protección a instancias expresas de la Comisión.
Das Marineministerium, der Grafschaftsrat von Louth und die Drogheda-Gesellschaft haben jedoch den Bau eines neuen Hafens im besonderen Schutzgebiet und sogar die Beseitigung eines Schlammgebiets bei Stegrennan zugelassen, das vor kurzem eigens auf Betreiben der Kommission in das besondere Schutzgebiet aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modos de coagulación para satisfacer sus necesidades La tecnología Versatil Coagualtion™ permite la desecación rápida y eficaz y la coagulación suave/profunda de tejido para una hemostasia controlada y una coagulación eficaz de volúmenes de tejido mayores con detección de fin de procedimiento/ alerta acústica. ES
Koagulationsmodi in Abstimmung mit den Erfordernissen Versatile Coagulation TechnologyTM ermöglicht die schnelle, effektive Koagulation von unterschiedlichem Gewebe für eine kontrollierte Hämostase und effektive Koagulation größerer Gewebevolumen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite