Wenn du ihn behalten willst, kannst du ihn im Axe-Fx auf die übliche Art speichern, ansonsten wird er beim Probehören des nächsten Sounds wieder verworfen.
ES
Un estudio realizado por Albal en siete países europeos y publicado en marzo de 2011 concluyó que se desechan hasta 38 kg de alimentos cada segundo.
Nach einer von der Firma Albal in sieben europäischen Ländern durchgeführten und im März 2011 veröffentlichten Untersuchung werden jede Sekunde bis zu 38 kg Lebensmittel weggeworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que debe de haber soportado una gran pena para desechar el mayor regalo de Dios.
Er hat gesagt, sie muß großes Elend durchlebt haben, um Gottes größtes Geschenk wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Estas asociaciones dan como resultado la adquisición y distribución de millones de libras de alimento que anteriormente se desechaban.
Desechar el producto si contiene partículas o está coloreado.
Sie ist wegzuwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son fáciles de usa…...y desechar cuando está listo.
Die sind leichter zu handhaben und danach wirft man sie einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
Incluso se pueden colocar por dentro unos sacos de papel o plástico desechables que embalan el material aspirado y que pueden ser desechados fácilmente.
DE
Außerdem können in die Geräte Einweg-Papier- oder PE-Säcke eingelegt werden, in denen das Saugmaterial automatisch verpackt wird und weggeworfen werden kann.
DE
Eventualmente debimos desechar los resultados de esta encuesta de todas formas al enterarnos que demasiado voluntarios estaban deambulando fuera del cuarto durante las pruebas, arruinando los resultados.
Eventuell hätten wir sämtliche Ergebnisse dieser Untersuchung fortwerfen sollen, als wir festgestellt haben, dass zu viele der Freiwilligen den Raum während der Tests verlassen haben und dadurch die Ergebnisse verfälscht haben.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
desecharentsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerrar el tapón y centrifugar a 10000 rpm durante 1 min. Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida limpio de 2 ml (suministrado en el kit) y desechar el tubo que contiene el filtrado.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Gefäß mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el tapón y centrifugar a 10000 rpm durante 1 min. Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida limpio de 2 ml (suministrado en el kit) y desechar el tubo de recogida que contiene el filtrado.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Optativo) Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida nuevo de 2 ml (no suministrado en el kit) y desechar el tubo de recogida que contiene el filtrado.
(Optional:) Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein neues 2-ml-Collection-Tube (nicht im Kit enthalten) setzen und das benutzte Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de microcentrifugación limpio de 1,5 ml (no suministrado en el kit) y desechar el tubo de recogida que contiene el filtrado.
Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 1,5-ml-Mikrozentrifugengefäß (nicht im Kit enthalten) setzen und das Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe instruir al paciente para desechar la aguja después de cada inyección.
Der Patient ist anzuweisen, die Nadel nach jeder Injektion zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de su uso, desechar como residuo radiactivo.
Nach Anwendung als radioaktiven Abfall entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la inyección de la dosis, desechar la pluma en un contenedor apropiado.
Nach Verabreichung der Dosis den Injektor in einem geeigneten Behälter entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar de forma responsable tanto la jeringuilla como cualquier resto de solución
Spritze und nichtverwendete Lösung auf geeignete Weise entsorgen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar la jeringa después de su único uso.
Fertigspritze nach einmaligem Gebrauch entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para desechar las jeringas usadas de forma segura.
Apotheke zur Verfügung stellt), damit Sie die Spritzen sicher entsorgen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisario Byrne, su principal argumento para relajar la prohibición alimentaria es el coste de desechar los subproductos animales.
Herr Präsident! Herr Kommissar Byrne, Ihr Hauptargument, das Verfütterungsverbot zu lockern, sind die Kosten für die Entsorgung tierischer Nebenprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos comparar el coste de desechar los subproductos animales con lo que les costaría a los granjeros europeos la aparición de un nuevo brote de EEB en su ganado o, aún peor, si la gente empieza a enfermar?
Sollten wir nicht besser die Kosten für die Entsorgung tierischer Nebenprodukte jenen Kosten gegenüberstellen, die den europäischen Landwirten im Falle weiterer BSE-Erkrankungen ihrer Tiere entstehen oder - noch schlimmer - die entstehen, wenn es dann eventuell auch zu Erkrankungen bei den Menschen kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que hemos de evaluar bien los riesgos medioambientales y las oportunidades para desechar los paneles solares antes de considerar su inclusión en el ámbito de aplicación de la directiva sobre RAEE.
Wir müssen klar die ökologischen Risiken und Möglichkeiten der Entsorgung von Sonnenkollektoren hinsichtlich ihrer Aufnahme in den Anwendungsbereich der EEAG-Richtlinie sorgfältig bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento para desechar adecuadamente:
Verfahren für die ordnungsgemäße Entsorgung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un recipiente adecuado, a prueba de pinchazos, para desechar de forma segura las jeringas usadas si emplea jeringas precargadas de Filgrastim HEXAL sin protector de seguridad para la aguja.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Filgrastim HEXAL-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un recipiente adecuado, a prueba de pinchazos, para desechar de forma segura las jeringas usadas si emplea jeringas precargadas de Zarzio sin protector de seguridad para la aguja.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su médico o farmacéutico cómo desechar convenientemente el recipiente.
Informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Apotheker über die sachgemäße Entsorgung des Behälters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese también de retirar la aguja antes de desechar la pluma.
Stellen Sie auch sicher, dass vor der Entsorgung des Pens die Nadel entfernt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros velarán por que los distribuidores de pilas o acumuladores portátiles informen a los usuarios finales sobre la posibilidad de desechar las pilas o acumuladores portátiles en sus puntos de venta.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verteiler von Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren die Endnutzer auf die Möglichkeit der Entsorgung von Geräte-Altbatterien oder ‑akkumulatoren am Verkaufsort hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que no existe un sistema organizado y obligatorio para desechar los aparatos eléctricos y electrónicos viejos, los consumidores acaban deshaciéndose de ellos arrojándolos a los vertederos o abandonándolos por las calles.
Da es kein geordnetes obligatorisches System zur Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte gibt, entledigen sich die Verbraucher ihrer Altgeräte, indem sie sie auf die Straße stellen oder auf Müllkippen abladen.
Korpustyp: EU DCEP
desecharzu verwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comerá leche cuajada y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zuverwerfen und Gutes zu erwählen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desechar el producto si presenta partículas o si aparece decoloración.
Das Produkt ist zu verwerfen, wenn Partikel oder Verfärbungen sichtbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de apreciarse alguna de estas circunstancias, desechar la vacuna.
Falls solche beobachtet werden, ist der Impfstoff zuverwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el contenido no utilizado de cada envase unidosis inmediatamente después de su utilización.
Die unmittelbar nach Gebrauch verbleibende Restmenge eines Einzeldosisbehältnisses ist sofort zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el producto si contiene partículas o está coloreado.
Sie ist zu verwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar la solución oral de Agenerase transcurridos 15 días desde la apertura del frasco.
15 Tage nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar cualquier resto después de su uso.
Verbleibende Restmengen sind nach der Verabreichung zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar la solución oral transcurrido un mes desde que se abrió por primera vez.
1 Monat nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observan partículas o alteración del color desechar la solución para perfusión.
Die Infusionslösung ist zuverwerfen, wenn Trübungen oder Verfärbungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar la solución si se identifican partículas sólidas o un cambio de coloración.
Wenn Partikel oder eine Verfärbung festgestellt werden, ist die Lösung zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharzu entsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta fácil ver el atractivo de desechar la arquitectura financiera global de hoy, porque obviamente es mucho lo que ya está deshecho.
Der Reiz, die derzeitige globale Finanzarchitektur zuentsorgen, ist gut nachvollziehbar, denn ganz offensichtlich ist vieles zu Bruch gegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pregunte a su farmacéutico como desechar los medicamentos que no necesita.
Fragen Sie Ihren Apotheker wie das Arzneimittel zuentsorgen ist, wenn Sie es nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar cualquier cápsula que haya sido conservada en el pastillero durante más de un mes.
Jede Kapsel, die länger als einen Monat in der Transportbox aufbewahrt wurde, ist zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá desechar toda la solución que no use.
Nicht aufgebrauchte Lösung ist zuentsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
82 No olvide retirar y desechar la aguja después de cada inyección y conservar Levemir InnoLet sin la aguja puesta.
Achten Sie darauf, nach jeder Injektion die Injektionsnadel zu entfernen und zuentsorgen und Levemir InnoLet ohne aufgeschraubte Injektionsnadel aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na Eliminar y desechar la aguja usada para reconstitución y sustituir con una segunda aguja para administrar la vacuna.
ge Die zur Rekonstitution verwendete Nadel/Kanüle ist zuentsorgen und vor Verabreichung des Impfstoffes durch eine neue zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso se debe a la falta de sistemas de recolección suficientes y a la posibilidad permanente de desechar los plásticos en vertederos y a bajo coste.
Zurückzuführen ist dies auf fehlende geeignete Sammelsysteme und die weiterhin bestehende Möglichkeit, Kunststoff auf den Deponien zu niedrigen Kosten zuentsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión en qué medida se está estudiando presentar iniciativas destinadas a limitar la posibilidad de desechar plásticos en vertederos de residuos, optimizar los sistemas de clasificación y ampliar los programas de recogida, para que incluyan también todos los embalajes rígidos?
Die Kommission wird gebeten zu erläutern, inwieweit sie Initiativen zur Einschränkung der Möglichkeiten, Kunststoff auf Deponien zuentsorgen, zur Verbesserung der Klassifikationssysteme und zur Ausweitung der Sammelprogramme auf alle festen Verpackungen in Erwägung zieht?
Korpustyp: EU DCEP
desecharentsorgt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, por supuesto, se debe a que en general es posible desechar tales bombillas almacenándolas en vertederos.
Aus diesem Grund dürfen sie auch auf allgemeinen Müllkippen entsorgtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez abierto el sobre, se debe desechar el absorbente de humedad.
Der Feuchtigkeits-Absorber sollte nach Öffnen des Beutels entsorgtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe desechar Macugen si se ha mantenido a temperatura ambiente durante un periodo superior a dos semanas.
Macugen sollte nach 2 Wochen Lagerung bei Raumtemperatur entsorgtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos productos de Garmin se deben desechar de acuerdo con las normativas nacionales y locales aplicables.
El diseño exclusivo de Unifine® Pentips® Plus proporciona a los pacientes un recipiente vacío en el que pueden desechar las agujas para pluma tras su uso.
Durch das einzigartige Design der Unifine® Pentips® Plus erhält der Patient eine leere Schutzkappe, mit deren Hilfe die Pennadel direkt nach der Verwendung entfernt und entsorgtwerden kann.
Tenga cuidado al desechar Mixtard 10 NovoLet, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Mixtard 10 NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al desechar Insulatard NovoLet, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Insulatard NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al desechar Actraphane 30 NovoLet, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Actraphane 30 NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al desechar Protaphane NovoLet, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al desechar Protaphane InnoLet quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
115 Tenga cuidado al desechar Actrapid InnoLet, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Actrapid InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un grave error apoyar uno y desechar el otro, puesto que son las dos caras de una misma moneda.
Den einen zu bevorzugen und den anderen nicht zu beachten, wäre ein kapitaler Fehler. Sie sind zwei Seiten einer Medaille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desechar 4 semanas después de la primera apertura del envase.
4 Wochen nach dem erstmaligen Öffnen nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar 4 semanas después de la primera apertura.
4 Wochen nach dem erstmaligen Öffnen nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el producto si se observan partículas o si cambia de color.
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Arzneimittel nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar 4 semanas después de la primera apertura del envase.
Nach dem erstmaligen Öffnen nicht länger als 4 Wochen verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharverworfen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe desechar los envases unidosis no utilizados, una vez transcurrida una semana de la primera apertura del sobre de aluminio.
Eine Woche nach dem erstmaligen Öffnen der Folienverpackung müssen die nicht gebrauchten Einzeldosisbehältnisse verworfenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto es para un solo uso, se deberá desechar cualquier resto de solución no utilizada.
Dieses Arzneimittel ist nur für den Einmal-Gebrauch bestimmt und nicht verwendete Reste der Injektionslösung müssen verworfenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la dilución, se debe desechar la solución si se identifican partículas sólidas o un cambio de coloración.
Nach der anschließenden Verdünnung muss die Lösung verworfenwerden, wenn sich Partikel oder eine Verfärbung zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección de la cantidad necesaria de la solución de la jeringa precargada, desechar el contenido restante.
Nach Injektion der notwendigen Menge Lösung aus der Fertigspritze muss der restliche Inhalt verworfenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La leche materna obtenida durante las primeras 24 horas después del tratamiento trombolítico se debe desechar.
Die Muttermilch sollte innerhalb der ersten 24 Stunden nach der thrombolytischen Behandlung verworfenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, GM decidió desechar, de forma muy arrogante, 2 834 puestos de trabajo.
Dennoch hat GM sich äußerst arrogant dazu entschlossen, 2 834 Arbeitsplätze zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nos parece peligroso desechar el Reglamento 4056/86 sin proponer ni siquiera un reemplazo provisional.
Hingegen scheint es uns gefährlich, die Verordnung Nr. 4056/86 zu streichen, ohne einen wenn auch nur zeitweiligen Übergangstext vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como precaución, para prevenir la exposición de los niños a la medicina, debe interrumpirse la lactancia materna desde el momento de la dosificación y se debe desechar toda la leche durante los primeros 14 días siguientes a la administración.
Als Vorsichtsmaßnahme, um Kinder vor der Exposition mit dem Arzneimittel zu bewahren, ist das Stillen ab dem Zeitpunkt der Verabreichung zu unterbrechen und die Muttermilch nach der Kontrastmittelgabe über die Dauer von 14 Tagen zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el marco de un procedimiento de licitación en el año 2011 para una red regional de televisión, la Comisión decidió desechar un proyecto de TVNET.EU que llevaba mucho tiempo en marcha y para el que se había invertido ya gran cantidad de tiempo y dinero.
Im Rahmen der Ausschreibungsrunde im Jahr 2011 für ein regionales Fernsehnetz entschied sich die Kommission dafür, ein Projekt von TVNET.EU fallen zu lassen, das schon lange in Arbeit gewesen war und für das erhebliche Mengen an Zeit und Geld investiert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía de tu padre fue contratad…...para desechar las bombas nucleares que Gredenko debía entregar.
Die Firma Ihres Vaters wurde angeheuert, um die Atomwaffen zu entsorgen, die Grendenko überreichen sollte.
Korpustyp: Untertitel
desecharEntsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
captar y desechar el dióxido de carbono emitido en las plantas de energía en base a carbono;
Das Auffangen und Entsorgen von Kohlendioxid, das von Kraftwerken abgegeben wird, die Kohlenstoff emittieren;
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Si la inyección es administrada por otra persona, ésta debe tener especial cuidado al retirar y desechar la aguja.
● Wenn Ihnen die Injektion durch eine andere Person verabreicht wird, muss diese Person beim Entfernen und Entsorgen der Nadel besonders vorsichtig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la inyección es administrada por otra persona, ésta debe tener especial cuidado al retirar y desechar la aguja.
● Wenn Ihnen die Injektion durch eine andere Person verabreicht wird, muss diese Person beim Entfernen und Entsorgen der Nadel vorsichtig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de muchas otras pilas recargables, estas pilas tienen una vida útil increíblemente larga: hasta 10 años.2 Así, podrás olvidarte de tener que comprar y desechar las tóxicas pilas alcalinas de un solo uso.
Und anders als die wiederverwendbaren Batterien anderer Hersteller haben diese Batterien auch eine besonders lange Lebensdauer von bis zu 10 Jahren.2 Es gibt also eine Alternative zum ständigen Kaufen und Entsorgen von giftigen Alkali-Einwegbatterien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
desecharSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco 4 semanas después de haberlo abierto por primera vez y utilizar un frasco nuevo.
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche anwenden, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 Para evitar infecciones, debe desechar cada frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez.
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen eines Fläschchens sollten Sie die Augentropfen wegwerfen, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez, y utilizar un frasco nuevo.
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche anwenden, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez y utilizar un nuevo frasco.
4 Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche verwenden, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharwerden zu verwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de apreciarse alguna otra variación, desechar la vacuna.
Wenn andere Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zuverwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de apreciar alguna de esta circunstancia, desechar la vacuna.
Falls solche beobachtet werden, ist der Impfstoff zuverwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de apreciar alguna variación, desechar la vacuna.
Falls Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zuverwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de apreciar alguna variación, desechar la vacuna.
Falls Veränderungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zuverwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharwerden verworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechar los líquidos de lavado.
Die Waschlösungen werden verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar las fracciones recogidas y eluir los compuestos con 25 ml de una mezcla de disolvente de extracción (3.12) y agua, 80 + 20 (V + V).
Die gesammelten Fraktionen werden verworfen, und der Wirkstoff und der interne Standard werden mit 25 ml einer Mischung aus Extraktionslösung (3.12) und Wasser, 80 + 20 (V+V), eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar 15 ml del extracto filtrado (5.2.1) a la columna de óxido de aluminio y desechar los primeros 2 ml de eluido.
Von dem filtrierten Extrakt (5.2.1) werden 15 ml auf die Aluminiumoxid-Säule gegeben, und die ersten 2 ml des Eluats werdenverworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar los primeros 100 ml de los filtrados.
Die ersten 100 ml des Filtrats werden verworfen.
Korpustyp: EU DCEP
desecharwird verworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, lavar la resina con 50 ml de metanol (3.8), desechar el metanol y guardar la resina bajo metanol nuevo.
Danach wird das Harz mit 50 ml Methanol (3.8) gewaschen. Das Methanol wirdverworfen und das Harz in frischem Methanol aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar los extractos combinados durante un minuto con 50 ml de solución de carbonato de sodio saturada de cloruro de sodio (3.16) y desechar la fase acuosa.
Die vereinigten Extrakte werden 1 min lang mit 50 ml der mit Natriumchlorid gesättigten Natriumcarbonatlösung (3.16) gewaschen. Die wässrige Phase wirdverworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar el líquido efluyente.
Die Waschflüssigkeit wird verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar cada vez el primer litro de eluido y recoger los dos litros siguientes en probetas graduadas (punto 5.2).
Der erste Liter des Eluats aus jeder Säule wird verworfen, die nächsten 2 Liter werden in Messkolben (Nummer 5.2) aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desecharweggeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha utilizado el Avostartclip, la jeringa (y el Avostartclip) se debe desechar después del uso.
Wenn Sie den Avostartclip benutzt haben, muss die Spritze (und der Avostartclip) anschließend weggeworfen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por motivos de seguridad y medioambientales, los parches transdérmicos usados, así como los no usados y caducados, se deben desechar o devolver a la farmacia para su eliminación.
Aus Umwelt- und Sicherheitsgründen müssen benutzte und unbenutzte Pflaster, und Pflaster deren Haltbarkeit abgelaufen ist, weggeworfen oder in die Apotheke zur Entsorgung zurückgebracht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
desecharbitte entsorgen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechar el aplicador oral vacío y la capucha en contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Bitte entsorgen Sie den leeren Applikator für die orale Verabreichung und die Schutzkappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el tubo vacío y la tapa en contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Bitte entsorgen Sie die leere Tube und die Kappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el tubo vacío y la tapa contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Bitte entsorgen Sie die leere Tube und die Kappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharverwerfen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechar la solución que quede en el vial después de la administración de la inyección.
Verwerfen Sie die in der Durchstechflasche verbleibende Lösung, nachdem Sie sich das Arzneimittel selbst verabreicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer 10 ml de solución de una bolsa de infusión de 100 ml y desechar.
Entnehmen Sie 10 ml aus einem 100 ml Infusionsbeutel und verwerfenSie diese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar la solución oral transcurridos dos meses desde que se abrió por primera vez
Verwerfen Sie die Lösung zum Einnehmen 2 Monate nach dem ersten Öffnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desecharabzutun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud del Sr. Zimmerling de desechar las opiniones de las personas en nombre de las cuales afirmamos legislar en este Parlamento es arrogante.
Es ist arrogant von Herrn Zimmerling, die Meinung von Bürgern abzutun, für die er angeblich in diesem Parlament Gesetze macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en Europa no podemos darnos el lujo de desechar los problemas de África como si no tuvieran un impacto en nuestras propias sociedades.
Gleichzeitig können wir in Europa es uns nicht leisten, Afrikas Probleme so abzutun, als hätten sie keine Auswirkungen auf unsere eigenen Gesellschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Carta 08 no ha recibido la atención que merece, tal vez porque la mayoría de la gente tiene otras preocupaciones más apremiantes, pero también hay una tendencia -y no sólo en China- a desechar esos llamamientos en pro de la democracia por considerarlos irrelevantes e incluso desacertados.
Die Charta 08 hat nicht die Aufmerksamkeit erhalten, die sie verdient, vielleicht weil die meisten Menschen andere, dringendere Sorgen haben. Doch gibt es zudem nicht nur in China eine Tendenz, derartige Aufrufe für Demokratie als unwichtig und sogar irrig abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "desechar"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión si tiene previsto algún plan para desechar la legislación que exige que los huevos se etiqueten en función del método agrícola de crianza?
Plant die Kommission die Abschaffung der Rechtsvorschriften, wonach auf Eiern die Haltungsart der Legehennen angegeben werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta destinada a desechar el parche debe despegarse, de la parte exterior de la bolsita, de manera que la parte adhesiva cubra la zona sombreada de ésta.
Das benutzte Pflaster sollte so in die geöffnete Entsorgungsfolie gegeben werden, dass die Klebeseite den markierten Bereich des Beutels bedeckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la última administración de Metacam, se debe esperar 15 días para sacrificar a los bóvidos y desechar la leche de los 5 días posteriores.
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden, und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La PPC actual incentiva de manera perversa la práctica inmoral e insostenible de desechar las capturas accidentales y menores, puesto que es ilegal descargarlas.
Die gegenwärtige GFP fördert auf perverse Weise die unmoralische und unhaltbare Praxis des Rückwurfs zufälliger Beifänge sowie von Jungtieren, da ihre Anlandung verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea el Parlamento desechar la definición tradicional de una Unión de Estados y de pueblos para adoptar el concepto de una Unión de Estados y de ciudadanos?
Will dieses Parlament von einer klassischen Definition der Union, der Staaten und der Völker zum Konzept einer Union der Staaten und der Bürger übergehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desechar a toda costa las derivaciones y las quimeras de quienes proyectan un mundo rural en el que la agricultura no desempeñe ya sino un papel marginal.
Wir müssen um jeden Preis die abwegigen Ideen und die Hirngespinste derer zurückweisen, die eine Bauernschaft planen, in der die Landwirtschaft nur noch eine marginale Rolle spielen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente paso adelante para desechar los últimos vestigios de la idea que se tiene del Reino Unido como el «hombre sucio de Europa».
Dies bedeutet dahingehend einen großen Fortschritt, daß nun auch die letzten Überreste des Images des europäischen Umweltsünders abgeschüttelt werden, das man besonders mit dem Vereinigten Königreich assoziierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desechar un proyecto de Constitución que ha sido aceptado por la gran mayoría de los ciudadanos y que proporciona respuestas precisas, no vaguedades, señora Muscardini.
Man kann keinen Verfassungsentwurf für tot erklären, der von der überwiegenden Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger akzeptiert wurde und klare Antworten, keine vagen, Frau Muscardini, bereithält!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa que exista un deseo de desechar las partes que no gustan del compromiso negociado con el Consejo.
Sorge bereitet mir jedoch, dass jemand versucht sein könnte, sich die Rosinen aus dem mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss herauszupicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desechar la idea de que el aumento del tráfico aéreo en la Unión Europea es el motor del crecimiento regional.
Wir müssen uns von dem Gedanken verabschieden, dass der zunehmende Luftverkehr innerhalb der EU ein regionaler Wachstumsmotor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos para desechar tejidos y células deben evitar la contaminación de otras donaciones y productos, del entorno de procesamiento o del personal.
Die Verfahren zur Aussonderung von Gewebe und Zellen müssen die Kontamination anderer Spenden und Produkte, der Verarbeitungsumgebung und des Personals vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la prueba es positiva, se puede detener el embarazo o, en caso de una diagnosis previa a la implantación, se puede desechar el embrión.
Fällt so ein Test positiv aus, kann die Schwangerschaft abgebrochen werden; im Falle der Präimplantationsdiagnostik wird der Embryo aussortiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intelectuales iraníes de hoy han experimentando un proceso de maduración similar, al desechar los ideales políticos utopistas y nativistas de sus predecesores.
Die heutigen iranischen Intellektuellen haben einen ähnlichen Reifungsprozess durchlaufen und weisen die utopistischen und nativistischen politischen Ideale ihrer Vorgänger von sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero está la acusación, luego la denunci…...y pasan por mociones de desechar y posponer …...de cambiar localidades y esto y aquello.
Zuerst kommt die Verlesung der Anklage, dann der Anklageschluss, dann Anträge auf Abweisung, Vertagung oder Änderung der Zuständigkeit. Dann wird dies und das und jenes beschlossen.
Korpustyp: Untertitel
science - En Lima, la capital de Perú, un grupo de buitres ayudará a los residentes de la ciudad a ser conscientes de las consecuencias de desechar residuos de
science - Wer sich in der peruanischen Hauptstadt Lima auf unsaubere Weise seiner Abfälle entledigt, sollte vorher einen kurzen Blick gen Himmel werfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Además se incrementa significativamente la eficiencia de la producción, al prescindir del deshuesado manual, al desechar y evacuar las partes duras por separado.
Darüber hinaus wird die Produktionseffizienz bedeutend gesteigert, weil das manuelle Ausbeinen entfällt und ein Verstopfen des Schneidsatzes ausgeschlossen ist, da die Hartteile abgeräumt und ausgeleitet werden.
Debo decir que, tras la publicación del Libro Verde de la Comisión, muy pocas voces se han pronunciado a favor de desechar o de modificar radicalmente el sistema actual.
Nach der Veröffentlichung des Weißbuchs der Kommission haben sich nur sehr wenige Stimmen erhoben, die sich für eine Abschaffung oder radikale Revision des gegenwärtigen Systems ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no cabe duda de que ese método de desechar, en particular, los peces inmaduros y las especies ya en peligro, es una contribución importante al agotamiento de las poblaciones de peces.
Dennoch tragen die Rückwürfe, besonders von Jungfisch und bereits bedrohten Spezies, zweifellos signifikant zur Erschöpfung der Fischbestände bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta firmeza, la percibimos bien a nivel del Consejo que, en el marco de la Asociación Económica Transatlántica, ha tratado de excluir el sector del audiovisual y desechar claramente el estatu quo en materia de servicios.
Der Rat hat diese Konsequenz bewiesen, als er darauf bestand, daß der audiovisuelle Bereich aus der TEP ausgegliedert und der Status quo im Dienstleistungsbereich gegenseitig anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retroceso registrado en Turquía debería convencer, incluso a sus defensores más entusiastas, de que deben desechar la idea de que el país ha de unirse al proyecto europeo.
Die von der Türkei begangenen Rückschritte sollten selbst die begeistertsten Unterstützer davon überzeugen, die Idee, dass das Land dem Projekt Europa beitreten sollte, aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso instaurar unos sistemas de recogida de manera que los consumidores finales puedan desechar de forma conveniente y gratuita todos los residuos de pilas y acumuladores portátiles.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, y de conformidad con los objetivos de protección del medio ambiente de la Directiva RAEE, se evitará desechar prematuramente componentes usados perfectamente aptos para un nuevo uso.
Auf diese Weise wird die vorzeitige Beseitigung gebrauchter Bauteile, die bestens zur Wiederverwendung geeignet sind, gemäß den ökologischen Zielen der EEAV-Richtlinie verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Como mi padre ejemplares en el período de la guerra puede desechar como siempre, y en la forma de fotografías y películas de Rusia en la casa fueron capaces de llegar, es un misterio para mí.
DE
Wie mein Vater die Abzüge in der Kriegszeit so ablegen konnte und wie überhaupt diese Fotos und Filme aus Russland in die Heimat gelangen konnten, ist mir ein Rätsel.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Entre los analistas y comentaristas europeos se ha puesto de moda últimamente desechar la idea de Estados Unidos como súper potencia, ya no se diga como una que inspira.
Es hat sich bei europäischen Kommentatoren und Experten in letzter Zeit eingebürgert, die USA als Großmacht abzuschreiben - schon gar als Großmacht, die inspiriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando nos encontramos un par de días más tarde, tuve que desechar por infundado el temor de que mi amigo me iba a entregar una versión impresa de El cóndor pasa, en alemán.
DE
Als wir uns einige Tage später trafen, durfte ich feststellen, dass meine Befürchtungen, mein Freund würde mir eine gedruckte Version von El Condor pasa auf Deutsch überreichen, unbegründet waren.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Unifine® Pentips® Plus es el primer sistema de aguja para pluma integrado del mundo que incluye las mismas agujas de alta calidad que Unifine® Pentips® pero que también cuenta con un recipiente integrado para desechar las agujas.
Unifine® Pentips® Plus ist das weltweit erste integrierte Pennadel-System, das die gleichen hochwertigen Nadeln umfasst wie die Unifine® Pentips® und eine integrierte Schutzkappe zum Entfernen von Pennadeln beinhaltet.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, estamos a favor de desechar ideologías inútiles y gastadas y, en particular, estamos aquí para adoptar una posición política y un enfoque visionario con respecto a determinar el mejor medio de ayudar a todo el mundo a vivir en una sociedad sin droga.
Viertens wollen wir uns von nutzlosen und überflüssigen Ideologien trennen, und vor allem wollen wir eine politische Strategie und eine Vision, wie wir den Menschen ein Leben in einer drogenfreien Gesellschaft ermöglichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretende compensar los costes adicionales de desechar estos productos a través de una compensación financiera por la producción, el procesamiento y la comercialización, teniendo en cuenta los costes derivados de la insularidad, la lejanía del mercado, el pequeño tamaño de los mercados locales, la topografía y el clima.
In dem Vorschlag geht es darum, die Mehrkosten beim Absatz dieser Erzeugnisse für Produktion, Verarbeitung und Vermarktung finanziell auszugleichen, und zwar für die Kosten, die durch Insellage, Abgelegenheit, geringe Größe der örtlichen Märkte, Topografie und Klima bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, concluiré diciendo que este informe ha sido beneficioso al desechar algunas de las ideas falsas, señalar algunas de las realidades y hacer algunas propuestas prácticas, con muchas de las cuales podemos convenir, con vistas a un planteamiento realista de este complejo problema.
Abschließend möchte ich betonen, daß dieser Bericht nützlich gewesen ist und einiges an Fehlkonzeptionen beiseite gefegt hat, indem er auf einige Realitäten hinwies und praktische Vorschläge für ein realistisches Herangehen an dieses komplexe Problem machte, von denen wir vielen zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lo tocante a las aves de corral y los lagomorfos, el auxiliar oficial podrá desechar la carne que presente anormalidades y, a reserva de lo dispuesto en la sección IV, no tendrá la obligación de inspeccionar sistemáticamente toda esa carne.
Im Falle von Geflügel und Hasentieren kann der amtliche Fachassistent Fleisch, das Anomalitäten aufweist, aussondern, ohne dass der amtliche Tierarzt — vorbehaltlich des Abschnitts IV — systematisch solches Fleisch untersuchen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de filtro de agua normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro
DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung üblicherweise ein Fall für den Schrott!
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Revestimiento de filtro de agua normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro
DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung üblicherweise ein Fall für den Schrott! Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden.
DE