linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desechar verwerfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También desechar automáticamente los guardias recogió utilizando el algoritmo de edad.
Wir haben auch automatisch verwerfen Wachen nahm mit dem alten Algorithmus.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Debe desechar cada envase unidosis inmediatamente después de utilizarlo.
Das Einzeldosisbehältnis ist unmittelbar nach dem Gebrauch zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desechamos un par de escenas extr…
Wir verwarfen ein paar zusätzliche Szenen,
   Korpustyp: Untertitel
Al ser desechadas las diez buenas cualidades, la negatividad se desencadenará como una tormenta.
Weil man die zehn Tugenden verwerfen wird, werden die Untugenden wüten wie ein Sturm.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
CAD Debe desecharse el resto de la suspensión transcurridos 14 días después de su reconstitución.
Reste der Suspension müssen 14 Tage nach Zubereitung verworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nada vino de ello, así que lo deseché.
Das führte zu nichts, also hab ich es wieder verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que la mano ha terminado, la baraja se desecha y se genera una nueva para la siguiente mano.
Wurde ein Blatt gespielt, wird der Stapel verworfen und ein neuer für das nächste Spiel generiert.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Deberá desecharse cualquier solución inyectable que se haya conservado más de 24 horas y cualquier solución inyectable sin usar.
Injektionslösung, die länger als 24 Stunden aufbewahrt wurde, sowie nicht verwendete Reste der Injektionslösung müssen verworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora los federales tendrán que desechar su testimonio.
Jetzt müssen die Bundesagenten seine Aussage verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres conservarlo lo podrás guardar en tu Axe-Fx del modo habitual, y en caso contrario al cargar otro sonido será desechado. ES
Wenn du ihn behalten willst, kannst du ihn im Axe-Fx auf die übliche Art speichern, ansonsten wird er beim Probehören des nächsten Sounds wieder verworfen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "desechar"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para desechar el parche usado:
Entsorgungshinweise für benutzte Pflaster:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voy a desechar el articulo.
Ich lasse den Artikel fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que desechar esta cosa.
Wir müssen das Dinge stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo desechar mis sentimientos?
Wie kann ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde debo desechar estos productos? ES
Wie entsorge ich TENA Produkte? ES
Sachgebiete: verlag astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
¿Dónde debo desechar estos productos? ES
Wo kann ich TENA Produkte kaufen? ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Esto es como desechar un bebé.
Das ist, wie ein Baby rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede mi padre desechar sus sentimientos?
Wie kann mein Vater das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno Doc, podemos desechar esta idea.
Tja, Doc, diese Idee ko"nnen wir wohl vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo desechar los absorbentes TENA Lady? ES
Wie entsorge ich TENA Produkte? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los nacidos en años brumosos su camino tienden a desechar.
Die in den tauben Jahren geboren, haben vergessen ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
debe extraer y desechar después de cada inyección.
nach jeder Injektion entfernt und entsorgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo que ir a Washington. Quieren desechar mi caso.
Ich bin in Washington wegen der Abweisung meines Falles.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, espero que le hayas hecho desechar la idea.
Nun, ich hoffe, das hast du ihm ausgeredet.
   Korpustyp: Untertitel
Desechar el sobrenadante tras 15 minutos de sedimentación.
Den Überstand umfüllen, nachdem das Mazerat 15 Minuten gestanden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente Bush y su gente quieren desechar estos beneficios.
Präsident Bush und seine Leute wollen diese Vorteile über Bord werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo pueden desechar el mejor regalo que tienen?
Wie kann man nur das wichtigste Geschenk verschenken das man hat?
   Korpustyp: Untertitel
Número de animales positivos que se prevé sacrificar o desechar
Zahl der Tiere mit Positivbefund, die voraussichtlich geschlachtet oder gekeult werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Documentación empleada para desechar algunas propuestas alternativas al puerto industrial de Granadilla
Betrifft: Zur Ablehnung bestimmter Alternativvorschläge zum Industriehafen Granadilla benutzte Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Su médico o enfermero/ a le dirán cómo desechar los elementos empleados para la inyección.
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen erklären, wie die zur Injektion verwendeten Utensilien richtig ent- sorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niños entre 2 y 6 años: desechar la mitad de la solución.
Bei Kindern von 2-6 Jahren die Hälfte der Lösung weggießen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niños de 2-6 años: desechar la mitad de la solución.
Bei Kindern von 2-6 Jahren die Hälfte der Lösung weggießen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la UE impone, además, la prohibición de desechar las pilas depositándolas en vertederos o incinerándolas; —
des Weiteren gilt in der EU das Verbot der Batterieentsorgung auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung; —
   Korpustyp: EU DCEP
Pero más tarde se encontraban numerosas razones para desechar esta decisión.
Später fand man dann aber doch zahlreiche Gründe, um diese Entscheidung auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desechar estos logrados planes sería como hacer pagar a justos por pecadores.
Wir würden das Kind mit dem Bade ausschütten, wenn wir diese erfolgreichen Programme jetzt abschaffen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desechar la idea de que la Unión Monetaria se opone al empleo.
Wir sollten uns von der Idee befreien, daß die Währungsunion ein Widersacher der Beschäftigung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá tengas algo que sugerir en lugar de desechar todo lo que digo.
Vielleicht schlägst du besser etwas vor, als alles zunichtezumachen, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Las putas son cosas que se pueden desechar. Golpear. Cagarse en ellas.
Schlampen, Dinge, die man fickt, schlägt, bescheißt und erniedrigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es difícil, pero debes desechar tus sentimientos hasta que esto acabe.
Ich weiß, es ist schwer, aber du musst deine Gefühle hintanstellen, bis alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
CAD Desechar a las cuatro semanas de abrirse por primera vez.
Nach Anbruch nur 4 Wochen verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desechar piezas es una tarea ingrata: es una pérdida de tiempo, de esfuerzo y de materiales. ES
Ausschussteile sind immer schmerzhaft - Zeit, Arbeitsaufwand und Materialien wurden daran verschwendet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Exprimir los gajos de lima en un vaso alto lleno de hielo y desechar la corteza.
Limettenspalten in ein mit Eis gefülltes Longdrinkglas pressen und beiseite legen.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Además, han abogado por desechar el concepto de "capacidad de absorción" en pro del de "capacidad de integración".
Die Erweiterung sei ein Beitrag zur Wiedervereinigung Europas und zugleich "ein wesentliches Instrument für den innerstaatlichen Reformprozess".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Argumentos para desechar las alternativas que implican una ampliación de las instalaciones portuarias existentes en Santa Cruz
Betrifft: Argumente zur Ablehnung der Alternativen, die eine Erweiterung der vorhandenen Hafenanlagen in Santa Cruz umfassen
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos -en ambos países- veían la alianza de seguridad como una reliquia de la Guerra Fría que había que desechar.
Einige Menschen, und zwar in beiden Ländern, sahen das Sicherheitsbündnis als Relikt des Kalten Krieges an, das ausrangiert werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la UE acumula retrasos con respecto a las cantidades de pilas para desechar que se había propuesto ir alcanzando, —
die EU ist hinsichtlich der Mengenvorgaben für die Batterieentsorgung im Rückstand; —
   Korpustyp: EU DCEP
se debe desechar por completo la noción del ingreso como fundamento de los impuestos a las empresas.
Den Gewinn als Grundlage der Unternehmensbesteuerung sollte man überhaupt vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También disponen en recepción, de una cubeta de retención donde podrán desechar los residuos de material sanitario.
An der Rezeption befindet sich ein Sondermüllbehälter für medizinische Abfallprodukte.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Recuerde, todos los jugadores deben desechar UNA carta del bolsillo después de la segunda ronda de apuestas.
Wenn der Einsatz für die "fourth street", die 2 Runde gemacht ist, werden erneut sichtbare Karten verteilt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión si tiene previsto algún plan para desechar la legislación que exige que los huevos se etiqueten en función del método agrícola de crianza?
Plant die Kommission die Abschaffung der Rechtsvorschriften, wonach auf Eiern die Haltungsart der Legehennen angegeben werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta destinada a desechar el parche debe despegarse, de la parte exterior de la bolsita, de manera que la parte adhesiva cubra la zona sombreada de ésta.
Das benutzte Pflaster sollte so in die geöffnete Entsorgungsfolie gegeben werden, dass die Klebeseite den markierten Bereich des Beutels bedeckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la última administración de Metacam, se debe esperar 15 días para sacrificar a los bóvidos y desechar la leche de los 5 días posteriores.
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden, und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La PPC actual incentiva de manera perversa la práctica inmoral e insostenible de desechar las capturas accidentales y menores, puesto que es ilegal descargarlas.
Die gegenwärtige GFP fördert auf perverse Weise die unmoralische und unhaltbare Praxis des Rückwurfs zufälliger Beifänge sowie von Jungtieren, da ihre Anlandung verboten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea el Parlamento desechar la definición tradicional de una Unión de Estados y de pueblos para adoptar el concepto de una Unión de Estados y de ciudadanos?
Will dieses Parlament von einer klassischen Definition der Union, der Staaten und der Völker zum Konzept einer Union der Staaten und der Bürger übergehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desechar a toda costa las derivaciones y las quimeras de quienes proyectan un mundo rural en el que la agricultura no desempeñe ya sino un papel marginal.
Wir müssen um jeden Preis die abwegigen Ideen und die Hirngespinste derer zurückweisen, die eine Bauernschaft planen, in der die Landwirtschaft nur noch eine marginale Rolle spielen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente paso adelante para desechar los últimos vestigios de la idea que se tiene del Reino Unido como el «hombre sucio de Europa».
Dies bedeutet dahingehend einen großen Fortschritt, daß nun auch die letzten Überreste des Images des europäischen Umweltsünders abgeschüttelt werden, das man besonders mit dem Vereinigten Königreich assoziierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desechar un proyecto de Constitución que ha sido aceptado por la gran mayoría de los ciudadanos y que proporciona respuestas precisas, no vaguedades, señora Muscardini.
Man kann keinen Verfassungsentwurf für tot erklären, der von der überwiegenden Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger akzeptiert wurde und klare Antworten, keine vagen, Frau Muscardini, bereithält!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa que exista un deseo de desechar las partes que no gustan del compromiso negociado con el Consejo.
Sorge bereitet mir jedoch, dass jemand versucht sein könnte, sich die Rosinen aus dem mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss herauszupicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desechar la idea de que el aumento del tráfico aéreo en la Unión Europea es el motor del crecimiento regional.
Wir müssen uns von dem Gedanken verabschieden, dass der zunehmende Luftverkehr innerhalb der EU ein regionaler Wachstumsmotor ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos para desechar tejidos y células deben evitar la contaminación de otras donaciones y productos, del entorno de procesamiento o del personal.
Die Verfahren zur Aussonderung von Gewebe und Zellen müssen die Kontamination anderer Spenden und Produkte, der Verarbeitungsumgebung und des Personals vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la prueba es positiva, se puede detener el embarazo o, en caso de una diagnosis previa a la implantación, se puede desechar el embrión.
Fällt so ein Test positiv aus, kann die Schwangerschaft abgebrochen werden; im Falle der Präimplantationsdiagnostik wird der Embryo aussortiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intelectuales iraníes de hoy han experimentando un proceso de maduración similar, al desechar los ideales políticos utopistas y nativistas de sus predecesores.
Die heutigen iranischen Intellektuellen haben einen ähnlichen Reifungsprozess durchlaufen und weisen die utopistischen und nativistischen politischen Ideale ihrer Vorgänger von sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero está la acusación, luego la denunci…...y pasan por mociones de desechar y posponer …...de cambiar localidades y esto y aquello.
Zuerst kommt die Verlesung der Anklage, dann der Anklageschluss, dann Anträge auf Abweisung, Vertagung oder Änderung der Zuständigkeit. Dann wird dies und das und jenes beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
science - En Lima, la capital de Perú, un grupo de buitres ayudará a los residentes de la ciudad a ser conscientes de las consecuencias de desechar residuos de
science - Wer sich in der peruanischen Hauptstadt Lima auf unsaubere Weise seiner Abfälle entledigt, sollte vorher einen kurzen Blick gen Himmel werfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Además se incrementa significativamente la eficiencia de la producción, al prescindir del deshuesado manual, al desechar y evacuar las partes duras por separado.
Darüber hinaus wird die Produktionseffizienz bedeutend gesteigert, weil das manuelle Ausbeinen entfällt und ein Verstopfen des Schneidsatzes ausgeschlossen ist, da die Hartteile abgeräumt und ausgeleitet werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Debo decir que, tras la publicación del Libro Verde de la Comisión, muy pocas voces se han pronunciado a favor de desechar o de modificar radicalmente el sistema actual.
Nach der Veröffentlichung des Weißbuchs der Kommission haben sich nur sehr wenige Stimmen erhoben, die sich für eine Abschaffung oder radikale Revision des gegenwärtigen Systems ausgesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no cabe duda de que ese método de desechar, en particular, los peces inmaduros y las especies ya en peligro, es una contribución importante al agotamiento de las poblaciones de peces.
Dennoch tragen die Rückwürfe, besonders von Jungfisch und bereits bedrohten Spezies, zweifellos signifikant zur Erschöpfung der Fischbestände bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta firmeza, la percibimos bien a nivel del Consejo que, en el marco de la Asociación Económica Transatlántica, ha tratado de excluir el sector del audiovisual y desechar claramente el estatu quo en materia de servicios.
Der Rat hat diese Konsequenz bewiesen, als er darauf bestand, daß der audiovisuelle Bereich aus der TEP ausgegliedert und der Status quo im Dienstleistungsbereich gegenseitig anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retroceso registrado en Turquía debería convencer, incluso a sus defensores más entusiastas, de que deben desechar la idea de que el país ha de unirse al proyecto europeo.
Die von der Türkei begangenen Rückschritte sollten selbst die begeistertsten Unterstützer davon überzeugen, die Idee, dass das Land dem Projekt Europa beitreten sollte, aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso instaurar unos sistemas de recogida de manera que los consumidores finales puedan desechar de forma conveniente y gratuita todos los residuos de pilas y acumuladores portátiles.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, y de conformidad con los objetivos de protección del medio ambiente de la Directiva RAEE, se evitará desechar prematuramente componentes usados perfectamente aptos para un nuevo uso.
Auf diese Weise wird die vorzeitige Beseitigung gebrauchter Bauteile, die bestens zur Wiederverwendung geeignet sind, gemäß den ökologischen Zielen der EEAV-Richtlinie verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Como mi padre ejemplares en el período de la guerra puede desechar como siempre, y en la forma de fotografías y películas de Rusia en la casa fueron capaces de llegar, es un misterio para mí. DE
Wie mein Vater die Abzüge in der Kriegszeit so ablegen konnte und wie überhaupt diese Fotos und Filme aus Russland in die Heimat gelangen konnten, ist mir ein Rätsel. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Entre los analistas y comentaristas europeos se ha puesto de moda últimamente desechar la idea de Estados Unidos como súper potencia, ya no se diga como una que inspira.
Es hat sich bei europäischen Kommentatoren und Experten in letzter Zeit eingebürgert, die USA als Großmacht abzuschreiben - schon gar als Großmacht, die inspiriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando nos encontramos un par de días más tarde, tuve que desechar por infundado el temor de que mi amigo me iba a entregar una versión impresa de El cóndor pasa, en alemán. DE
Als wir uns einige Tage später trafen, durfte ich feststellen, dass meine Befürchtungen, mein Freund würde mir eine gedruckte Version von El Condor pasa auf Deutsch überreichen, unbegründet waren. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Unifine® Pentips® Plus es el primer sistema de aguja para pluma integrado del mundo que incluye las mismas agujas de alta calidad que Unifine® Pentips® pero que también cuenta con un recipiente integrado para desechar las agujas.
Unifine® Pentips® Plus ist das weltweit erste integrierte Pennadel-System, das die gleichen hochwertigen Nadeln umfasst wie die Unifine® Pentips® und eine integrierte Schutzkappe zum Entfernen von Pennadeln beinhaltet.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, estamos a favor de desechar ideologías inútiles y gastadas y, en particular, estamos aquí para adoptar una posición política y un enfoque visionario con respecto a determinar el mejor medio de ayudar a todo el mundo a vivir en una sociedad sin droga.
Viertens wollen wir uns von nutzlosen und überflüssigen Ideologien trennen, und vor allem wollen wir eine politische Strategie und eine Vision, wie wir den Menschen ein Leben in einer drogenfreien Gesellschaft ermöglichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretende compensar los costes adicionales de desechar estos productos a través de una compensación financiera por la producción, el procesamiento y la comercialización, teniendo en cuenta los costes derivados de la insularidad, la lejanía del mercado, el pequeño tamaño de los mercados locales, la topografía y el clima.
In dem Vorschlag geht es darum, die Mehrkosten beim Absatz dieser Erzeugnisse für Produktion, Verarbeitung und Vermarktung finanziell auszugleichen, und zwar für die Kosten, die durch Insellage, Abgelegenheit, geringe Größe der örtlichen Märkte, Topografie und Klima bedingt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, concluiré diciendo que este informe ha sido beneficioso al desechar algunas de las ideas falsas, señalar algunas de las realidades y hacer algunas propuestas prácticas, con muchas de las cuales podemos convenir, con vistas a un planteamiento realista de este complejo problema.
Abschließend möchte ich betonen, daß dieser Bericht nützlich gewesen ist und einiges an Fehlkonzeptionen beiseite gefegt hat, indem er auf einige Realitäten hinwies und praktische Vorschläge für ein realistisches Herangehen an dieses komplexe Problem machte, von denen wir vielen zustimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lo tocante a las aves de corral y los lagomorfos, el auxiliar oficial podrá desechar la carne que presente anormalidades y, a reserva de lo dispuesto en la sección IV, no tendrá la obligación de inspeccionar sistemáticamente toda esa carne.
Im Falle von Geflügel und Hasentieren kann der amtliche Fachassistent Fleisch, das Anomalitäten aufweist, aussondern, ohne dass der amtliche Tierarzt — vorbehaltlich des Abschnitts IV — systematisch solches Fleisch untersuchen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de filtro de agua – normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung – üblicherweise ein Fall für den Schrott! DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de filtro de agua – normalmente sería un componente para desechar! sin embargo con el sistema de recuperación de superficies cerámico de Serie XL se reparan los daños existentes y el revestimiento de protección MetaLine Serie 700 protege y evita durante un largo período de tiempo el desgaste del sustrato de sustrato y el deterioro DE
Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. Eine Schutzbeschichtung mit MetaLine Serie 700 schützt langfristig vor erneutem Substanzabbau und Verfall Wasserfilterbeschichtung – üblicherweise ein Fall für den Schrott! Keramische MetaLine Oberflächen-Erneuerungssysteme der Serie XL beseitigen die vorhandenen Schäden. DE
Sachgebiete: nautik flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite