MINERV-PHA™ ist das erste aus Nebenprodukten oder Abfällen des Zuckers gewonnene Hochleistungs-Biopolymer, das dieses bedeutende Resultat zu erreichen vermag.
IT
Sachgebiete: oekologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Debemos eliminar nuestros propios desechos, en lugar de exportarlos a países en desarrollo.
Wir müssen unseren Müll beseitigen, anstatt ihn in Entwicklungsländer zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A la vez, sabemos que los barcos contribuyen en una medida considerable con desechos, residuos de carga y lodo aceitoso a la contaminación de los mares.
Gleichzeitig wissen wir, daß die Schiffe in erheblichem Maße zur Verschmutzung der Meere beitragen durch Müll, Ladungsrückstände und Ölschlamm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Dentro de nuestra organización se hace mucho por la sostenibilidad, por ejemplo, tenemos iluminación LED en todas partes y separamos por categorías los desechos.
„Innerhalb unserer Organisation wird sehr viel für Nachhaltigkeit getan. So haben wir beispielsweise überall LEDBeleuchtung im Einsatz und trennen unseren Müll.
Cuando los campistas se marchan, dejan basura y desechos, que son peligrosos tanto para el hombre como para los animales que pasean por las dunas.
Die Camper hinterlassen Schmutz und Unrat, die für Menschen und Tiere auf ihren Wegen durch die Dünen gefährlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
desechoEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, se hace posible la contaminación en la fase de producción y durante la fase de desecho posterior al uso de PVC.
Deshalb ist sowohl während der Herstellung als auch bei der Entsorgung eine Umweltverschmutzung möglich, wenn PVC verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, les ruego que tengan en cuenta que un 80% del total de las cargas ambientales derivadas de la movilidad proceden de la circulación de los vehículos, un 19% están asociadas a su fabricación y sólo un 1% corresponden a su desecho.
Denken wir bitte daran, dass bei der gesamten Mobilität 80 % der Umweltbelastung durch das Fahren entstehen, 19 % durch den Bau eines Autos und nur 1 % durch die Entsorgung des Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que al final obtenemos menos comida que la que les dimos a las aves (y menos proteínas también ), mientras que el desecho de los excrementos concentrados de los pollos provoca una grave contaminación en los ríos y aguas de superficie.
Wir erhalten also weniger Nahrung zurück, als wir in die Vögel investiert haben - und auch weniger Protein -, während die Entsorgung der konzentrierten Hühnerexkremente eine schwerwiegende Belastung der Flüsse und des Grundwassers verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben seguir las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de penetración inadvertida de la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de penetración inadvertida de la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de penetración inadvertida de la aguja.
Medizinisches Personal sowie andere Angestellte, die im Sozialbereich tätig sind, und Familienangehörige sollten allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este requisito se aplicará igualmente durante el transporte, montaje, desmontaje, desecho y durante cualquier otra acción relacionada con la máquina.
Diese Anforderung gilt auch für den Transport, die Montage, die Demontage und die Entsorgung der Maschine sowie für jede n andere n Umgang mit ihr.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará utilización igualmente el transporte, montaje, desmontaje, desecho y cualquier otra acción relacionada con la máquina.
Als Benutzung gilt auch der Transport, die Montage, die Demontage und die Entsorgung der Maschine und jede r andere Umgang mit ihr.
Korpustyp: EU DCEP
desechoAbfallmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier resto de dispersión no utilizado al final de la exploración o el material de desecho se debe eliminar de acuerdo con las exigencias locales.
Jede am Ende der Untersuchung nicht verwendete Lösung oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos no utilizados o los materiales de desecho se eliminarán de acuerdo con las exigencias locales.
Nicht verwendeter Impfstoff oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto no utilizado o el material de desecho se debe eliminar según los requerimientos locales.
Nicht verbrauchtes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos sin utilizar o los materiales de desecho deben eliminarse de acuerdo con la normativa local.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial muss gemäß den jeweils lokal gültigen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto no utilizado o el material de desecho se debe eliminar según los requerimientos locales. o
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen. el itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto no utilizado o el material de desecho se debe eliminar según los requerimientos locales.
as Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto no utilizado o el material de desecho se debe eliminar según los requerimientos locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los restos de producto que no se utilicen y los materiales de desecho deben eliminarse de acuerdo con las normativas locales vigentes.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo producto no utilizado y el material de desecho deben eliminarse de acuerdo con los requisitos locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto no utilizado o el material de desecho deberá eliminarse de acuerdo a las normativas locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desechoAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las conclusiones de la comunidad científica, los pollos clorados suponen un peligro para la salud de los consumidores y de los trabajadores de los mataderos de aves y constituyen un material de desecho peligroso que contiene residuos carcinógenos.
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge gefährdet chloriertes Geflügelfleisch die Gesundheit von Verbrauchern und der Beschäftigten in Schlachthäusern. Außerdem entstehen dabei gefährliche Abfälle mit krebserregenden Rückständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evacuación de las aguas residuales, de desecho y pluviales se efectuará de manera que no afecte al equipo ni a la seguridad y calidad de los piensos.
Abwässer, Abfälle und Regenwasser sind so zu beseitigen, dass die Ausrüstungen sowie Sicherheit und Qualität der Futtermittel nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evacuación de las aguas residuales, de desecho y pluviales se efectuará de manera que no afecte al equipo ni a la seguridad y calidad de los piensos.
Abwässer, Abfälle und Regenwasser sind so zu beseitigen, dass Ausrüstungen sowie Sicherheit und Qualität der Futtermittel nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
radiaciones ionizantes o contaminación por radiactividad de cualquier combustible nuclear o procedente de cualquier desecho nuclear o de la combustión del combustible nuclear;
ionisierende Strahlungen oder radioaktive Kontamination durch nukleare Brennstoffe oder nukleare Abfälle oder die Verbrennung von nuklearen Brennstoffen;
Korpustyp: EU DCEP
A1060 Líquidos de desecho del decapaje de metales
A1060 Beim Beizen von Metallen anfallende flüssige Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
B3130 Éteres polímeros de desecho y éteres monómeros inocuos de desecho que no puedan formar peróxidos
B3130 Abfälle von polymerisierten Ethern und nicht gefährlichen Monomerethern, die keine Peroxide bilden können
Korpustyp: EU DCEP
Dotado de cuchillas rotativas mantadas sobre dos ejes sincronizados y concebido para triturar el material biológico (hierba, fibra, productos de desecho agrícola y alimentario etc.) partículas solidas y fragmentos gruesos contenidos en el estiércol transformándolos en una mezcla homogénea utilizable en las plantas de biogás.
IT
Der mit umlaufenden Messern auf zwei gleichlaufenden Achsen ausgerüstete Zerkleinerer ist zum Zerkleinern und zum Häckseln geeignet. Es können sowohl Biomaterial (Gras, Fasern, landwirtschaftliche Abfälle und Lebensmittelabfälle) als auch in Schmutzwasser enthaltene Feststoffe und Grobstücke verarbeitet werden. Die dabei entstehende homogene Mischung ist in Biogasanlagen verwendbar.
IT
La solución elimina la necesidad de que el material de desecho se envíe fuera de la región para la clasificación y reciclado manual, que se requería anteriormente debido a la naturaleza pegajosa del residuo.
ES
Dank dieser Lösung brauchen die Abfälle nicht mehr zur manuellen Sortierung und zum Recycling in einen anderen Teil der Welt gebracht zu werden, was bislang wegen der Klebrigkeit der Reststoffe nötig war.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
También es posible reciclar productos de desecho en el lugar ( ver por ejemplo cabos ) o son recogidos, reciclados en otra parte y realimentados al proceso de producción.
AT
Entweder gelingt es, die Abfälle direkt vor Ort zu verwerten (z.B.: Kerzenreste), oder sie werden nach Sammlung als Rezyklate in den Produktionsprozess rückgeführt.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
desechoAbfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo ha sido evitar los accidentes y los subsiguientes daños para el medio ambiente y la salud humana que pudieran resultar de la manipulación y vertido de materiales de desecho procedentes de las industrias extractivas del petróleo, y hemos procurado hacerlo fijando unas normas mínimas encaminadas a mejorar la gestión de este tipo de residuos.
Ziel war es, Unfälle und die daraus resultierenden Schäden für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, wie sie bei der Behandlung und der Entsorgung von Abfällen aus der mineralölgewinnenden Industrie entstehen, dadurch zu verhindern, dass wir Mindestanforderungen zur Verbesserung der Bewirtschaftung dieser Abfälle festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Reducir el uso de sustancias químicas peligrosas y materiales de desecho.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En muchos casos, la obtención de materias primas que son transformadas en desecho en procesos de producción ineficientes, es un factor de coste decisivo.
AT
In vielen Fällen ist die Beschaffung der Rohstoffe, die in ineffizienten Produktionsprozessen zu Abfällen verwandelt werden, ein erheblicher Kostenfaktor.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Reciclando materiales en desecho y retornándolos al proceso de producción reduce el consumo de materias primas primarias así como el coste de eliminación de los desechos.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
desechoAbfallstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 98/161/CE autorizó a los Países Bajos a aplicar, hasta el 31 de diciembre de 1999, determinadas medidas para prevenir la evasión en relación con las entregas y adquisiciones intracomunitarias de materiales usados y de desecho.
Mit der Entscheidung 98/161/EG wurden die Niederlande ermächtigt, bis zum 31. Dezember 1999 eine Ausnahmeregelung anzuwenden, um Steuerhinterziehung in Verbindung mit der Lieferung und dem innergemeinschaftlichen Erwerb von Altmaterial und Abfallstoffen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de biometano a partir de materiales residuales o de desecho evita la competencia con la producción alimentaria.Foto:
Rodríguez solicitó que la cooperación se extienda a áreas de bioenergía/biomasa (energía obtenida a partir de sustancias de desecho) y a cuestiones de certificación (miel, productos de pesca).
DE
Rodriguez bat um weitere Zusammenarbeit in den Bereichen Bioenergie/Biomasse (Energie aus Abfallstoffen) und bei Zertifizierungsfragen (Honig, Fischereierzeugnisse).
DE
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
desechoentsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que facilitar a los ciudadanos el desecho de sus productos eléctricos y, en especial, de los pequeños dispositivos eléctricos.
Wir müssen es der Öffentlichkeit leichter machen, ihre Elektrogüter und insbesondere kleine Elektrogüter zu entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coloque la toxina absorbida en una bolsa de autoclave, ciérrela y trátela como un desecho biológico médico potencialmente peligroso de acuerdo con las normativas locales.
Absorbiertes Toxin in einen Autoklavierbeutel geben, fest verschließen und als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HP’s Trade-In and Save también elimina la molestia y los costes asociados con el desecho de tecnología antigua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desechoverschrottet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir los riesgos de accidente durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de transporte, montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen darauf abzielen, Unfallrisiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine auszuschließen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert , montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
Korpustyp: EU DCEP
desechoRückwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacen falta más investigaciones en Europa para determinar las especies que corren más peligro de verse afectadas por el método del desecho en nuestras aguas y también investigaciones sobre el comportamiento de los peces para idear las artes selectivas más apropiadas y eficaces.
Weitere Forschungen sind in Europa erforderlich, um diejenigen Arten zu ermitteln, die in unseren Gewässern am stärksten durch Rückwürfe bedroht sind; ebenfalls Forschungen auf dem Gebiet des Fischverhaltens, um das geeignetste und wirksamste selektive Gerät zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una combinación de esas estrategias puede propiciar una importante reducción del despilfarro que entraña el desecho de pescado comestible y de buena calidad.
Ich denke, daß eine Kombination dieser Strategien zu einer signifikanten Verringerung der verschwenderischen Rückwürfe von qualitativ gutem Speisefisch führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Grupo PPE acoge con beneplácito esta iniciativa en particular, porque es la primera presentada por el Parlamento Europeo sobre el desecho de pescado capturado.
Frau Präsidentin, die EVP-Fraktion begrüßt diese Initiative vor allem deshalb, weil es die erste von der Europäischen Union vorgelegte Initiative in der Frage der Rückwürfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desechoentsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo desecho mis agujas? • Deseche las agujas utilizadas en un contenedor resistente a la punción o como le haya indicado su médico o farmacéutico. • No tire la pluma con la aguja puesta.
Wie entsorge ich meine Nadeln? • Entsorgen Sie benutzte Nadeln in ein durchstichsicheres Behältnis oder gemäß den Anweisungen Ihres Arztes, Ihrer Diabetesberaterin oder Ihres Apothekers. • Entsorgen Sie den Pen nicht mit aufgesetzter Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo desecho mi dispositivo de Garmin correctamente si contiene mercurio?
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Precauciones Genérico 1) algunos descargars Ofrecen un período de prueba, donde puede ser utilizado por un período específico, más allá de el cual el interruptor se convierte en desecho.
Vorsicht Generisch 1) bieten einige Downloads eine Probeperiode an, in der es während einer spezifischen Periode verwendet werden kann, über der hinaus der Schalter Schrott wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
desechoAbfallmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos sin utilizar o los materiales de desecho deben eliminarse de acuerdo con la normativa local.
Alle nicht verwendeten Arzneimittel oder Abfallmaterialien müssen gemäß den jeweils lokal gültigen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminar el material de desecho conforme a las normativas locales.
Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desechoAbfallprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el compromiso negociado es bueno, y que es beneficioso en términos de protección del medio ambiente y de la eliminación de sustancias tóxicas de los aparatos y los productos de desecho.
Meiner Ansicht nach ist der ausgehandelte Kompromiss zu begrüßen, und er wird sich in umweltschutztechnischer Hinsicht und die Beseitigung giftiger Stoffe aus Geräten und Abfallprodukten betreffend positiv auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los piensos animales constituyen presumiblemente una de las fuentes principales de disminución de la seguridad alimentaria y que igualmente es cosa probada que el reciclaje de grasas animales, los despojos de matadero y muchos otros productos de desecho orgánico han desembocado en diversas formas de fraude y abuso, así como en concentraciones inaceptables de toxinas,
in der Erwägung, daß Futtermittel vermutlich eine der Hauptursachen für die abnehmende Lebensmittelsicherheit sind, da die Verwertung von tierischen Fetten, Schlachtabfällen und anderen organischen Abfallprodukten sich als Ursache für verschiedene Formen von Betrug und Mißbrauch und für eine unannehmbare Anreicherung von Toxinen erwiesen hat,
Korpustyp: EU DCEP
desechoAbfallstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, los materiales y productos de desecho pueden convertirse de forma eficaz en materiales valiosos reutilizables y no se descartan de manera innecesaria como residuos.
Abfallstoffe und -produkte können dann effizient in wertvolle und wiederverwendbare Materialien umgewandelt werden und brauchen nicht unnötig als Abfall beseitigt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, sin embargo, a la Comisión y a los Estados miembros que hagan un mayor esfuerzo por promover la utilización y la producción de bioenergía de segunda generación, que transforman estiércol y materiales de desecho agrícolas en lugar de productos agrícolas primarios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, mehr für die Förderung des Einsatzes und der Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu tun, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
desechoausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suiza estará eximida de elaborar las estadísticas sobre cerdos con un peso vivo superior o igual a 50 kg pero inferior a 80 kg que establece el anexo II, categorías de las estadísticas ganaderas, cerdos de engorde, incluidos los verracos de desecho y las cerdas de desecho,
die Schweiz wird von der Übermittlung der Statistiken über Schweine mit einem Lebendgewicht von 50 kg bis unter 80 kg in Anhang II — Kategorien für die Viehbestandsstatistik — Mastschweine, einschließlich ausgemerzte Eber und ausgemerzte Sauen ausgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza estará eximida de elaborar las estadísticas sobre cerdos con un peso vivo de 110 kg o más que establece el anexo II, categorías de las estadísticas ganaderas, cerdos de engorde, incluidos los verracos de desecho y las cerdas de desecho,
die Schweiz wird von der Übermittlung der Statistiken über Schweine mit einem Lebendgewicht von 110 kg und darüber in Anhang II — Kategorien für die Viehbestandsstatistik — Mastschweine, einschließlich ausgemerzte Eber und ausgemerzte Sauen ausgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desechoentsorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ¿no pretenderá de buen seguro la Comisión el innecesario y costoso desecho de componentes sin motivo aparente que no sea la observancia de la disposición?
Ferner liegt es sicher nicht in der Absicht der Kommission, dass Bauteile unnötig und kostenaufwendig entsorgt werden, und zwar aus keinem anderen Grund als der Einhaltung von Anforderungen?
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
desechoweniger Abfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra preocupación permanente es la seguridad, la reducción del consumo energético y de los materiales de desecho, y la reducción global continuada del impacto medioambiental.
Unseren Fokus richten wir dabei immer auf die Sicherheit unserer Produkte und eine Senkung des Energieverbrauchs. Es ist uns ein Anliegen, wenigerAbfall zu erzeugen und insgesamt die Umweltbelastungen weiter zu senken.
Anlagen zur Separierung der bearbeiteten Werkstücke aus dem Bearbeitungsmedium und zur Aufbereitung des verwendeten Wassers, runden das Sortiment von OTEC ab.
DE
Sachgebiete: oekologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los desechos no son un recurso natural renovable, pese a que cada día se produzcan más y más.
Müll ist keine erneuerbare Naturressource, obwohl davon täglich mehr und mehr erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desechosAbfallprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, necesitamos áreas para absorber los desechos emitidos por nuestro consumo de energía.
Außerdem benötigen wir Raum für die Abfallprodukte unseres Energieverbrauchs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos prohibir que, por ejemplo, los desechos acaben formando parte de los forrajes o de los piensos.
Wir müssen verbieten, daß zum Beispiel Abfallprodukte in Futtermittel gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que realmente todavía queda alguien con buenos argumentos para que los productos del reciclaje y los desechos sigan terminando en nuestra cadena alimenticia?
Oder hat tatsächlich noch jemand überzeugende Argumente dafür, daß Recyclingstoffe und Abfallprodukte in unserer Nahrungsmittelkette landen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Permite la normativa comunitaria vigente utilizar en piensos para aves de corral cualquier tipo de residuos de aves de corral, como subproductos de la transformación de la carne, yacijas u otros desechos de la avicultura?
Ist es nach den geltenden Verordnungen der EU zulässig, Geflügelabfälle jeglicher Art, einschließlich Nebenprodukten aus der Fleischverarbeitung, Streumaterial oder andere Abfallprodukte aus der Geflügelhaltung in Futtermitteln für Geflügel zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
motivos de las medidas de precaución y seguridad que deban tomarse al almacenar el medicamento veterinario, al administrarlo a los animales y al eliminar los desechos, junto con una indicación de los riesgos potenciales que el medicamento veterinario pueda representar para el medio ambiente, para la salud humana y la sanidad animal y para las plantas;
Gründe für etwaige Vorsichts- und Sicherheitsmaßnahmen bei der Aufbewahrung des Tierarzneimittels, seiner Verabreichung an Tiere und der Beseitigung der Abfallprodukte, zusammen mit einer Angabe der potenziellen Risiken für die Umwelt und die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen, die von dem Tierarzneimittel ausgehen können;
Korpustyp: EU DCEP
“g) explicaciones sobre las medidas cautelares y de seguridad que han de adoptarse para el almacenamiento del medicamento, la administración al paciente y la eliminación de los desechos, así como indicación de los riesgos potenciales que el medicamento podría presentar para el medio ambiente;"
"g) Gründe für etwaige Vorsichts- und Sicherheitsmaßnahmen bei der Lagerung des Produkts, seiner Verabreichung an Patienten und für die Beseitigung der Abfallprodukte, zusammen mit einer Angabe potenzieller Risiken, die das Arzneimittel für die Umwelt darstellt;"
Korpustyp: EU DCEP
desechosTreibgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ser una hermosa madera flotante, no todos estos restos y desechos industriales.
Es sollte einfach nur Treibholz sein und nicht dieses ganze industrielle Treibgut!
Korpustyp: Untertitel
desechos radiactivosradioaktive Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea de la Energía Atómica, a través del CCI, y la mayoría de los Estados miembros producen combustible nuclear gastado procedente de reactores de potencia y/o de investigación, así como desechosradiactivos.
Die Europäische Atomgemeinschaft (durch ihre Gemeinsame Forschungsstelle) und die meisten Mitgliedstaaten erzeugen abgebrannte Kernbrennstoffe aus Leistungs- bzw. Forschungsreaktoren sowie radioaktiveAbfälle.
Korpustyp: EU DCEP
las demás instalaciones en las que haya combustible nuclear o productos o desechosradiactivos según cada cierto tiempo determine la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica;».
andere, vom Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation von Zeit zu Zeit neu zu bestimmende Anlagen dieser Art, in denen sich Kernbrennstoffe oder radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle befinden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechosradiactivos en el ámbito de dicha convención;
4. ersucht die Abrüstungskonferenz, bei den Verhandlungen über ein Übereinkommen über das Verbot radiologischer Waffen radioaktiveAbfälle als eine Frage zu berücksichtigen, die in den Anwendungsbereich eines solchen Übereinkommens fällt;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desecho
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
El compromiso de Xerox es generar productos libres de desechos en instalaciones que estén libres de desechos para ayudar a nuestros clientes a reducir los desechos.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ésta se adquiere en el mercado directamente a fábricas textiles como desechos de hilatura , o a recolectores de desechos u otros intermediarios .
Die Baumwolle wird am offenen Markt entweder direkt von der Textilindustrie als Spinnabfall oder von Sammlern oder Händlern dieses Produkts erworben .
Korpustyp: Allgemein
Las plantas controlan los niveles de desechos y se fijan objetivos anuales de reducción e incremento continuo de la proporción de desechos reciclables.