Sachgebiete: oekologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los desechos no son un recurso natural renovable, pese a que cada día se produzcan más y más.
Müll ist keine erneuerbare Naturressource, obwohl davon täglich mehr und mehr erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Es más, necesitamos áreas para absorber los desechos emitidos por nuestro consumo de energía.
Außerdem benötigen wir Raum für die Abfallprodukte unseres Energieverbrauchs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos prohibir que, por ejemplo, los desechos acaben formando parte de los forrajes o de los piensos.
Wir müssen verbieten, daß zum Beispiel Abfallprodukte in Futtermittel gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que realmente todavía queda alguien con buenos argumentos para que los productos del reciclaje y los desechos sigan terminando en nuestra cadena alimenticia?
Oder hat tatsächlich noch jemand überzeugende Argumente dafür, daß Recyclingstoffe und Abfallprodukte in unserer Nahrungsmittelkette landen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Permite la normativa comunitaria vigente utilizar en piensos para aves de corral cualquier tipo de residuos de aves de corral, como subproductos de la transformación de la carne, yacijas u otros desechos de la avicultura?
Ist es nach den geltenden Verordnungen der EU zulässig, Geflügelabfälle jeglicher Art, einschließlich Nebenprodukten aus der Fleischverarbeitung, Streumaterial oder andere Abfallprodukte aus der Geflügelhaltung in Futtermitteln für Geflügel zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
motivos de las medidas de precaución y seguridad que deban tomarse al almacenar el medicamento veterinario, al administrarlo a los animales y al eliminar los desechos, junto con una indicación de los riesgos potenciales que el medicamento veterinario pueda representar para el medio ambiente, para la salud humana y la sanidad animal y para las plantas;
Gründe für etwaige Vorsichts- und Sicherheitsmaßnahmen bei der Aufbewahrung des Tierarzneimittels, seiner Verabreichung an Tiere und der Beseitigung der Abfallprodukte, zusammen mit einer Angabe der potenziellen Risiken für die Umwelt und die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen, die von dem Tierarzneimittel ausgehen können;
Korpustyp: EU DCEP
“g) explicaciones sobre las medidas cautelares y de seguridad que han de adoptarse para el almacenamiento del medicamento, la administración al paciente y la eliminación de los desechos, así como indicación de los riesgos potenciales que el medicamento podría presentar para el medio ambiente;"
"g) Gründe für etwaige Vorsichts- und Sicherheitsmaßnahmen bei der Lagerung des Produkts, seiner Verabreichung an Patienten und für die Beseitigung der Abfallprodukte, zusammen mit einer Angabe potenzieller Risiken, die das Arzneimittel für die Umwelt darstellt;"
Debería ser una hermosa madera flotante, no todos estos restos y desechos industriales.
Es sollte einfach nur Treibholz sein und nicht dieses ganze industrielle Treibgut!
Korpustyp: Untertitel
desechosAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento la labor que realiza la Organización Marítima Internacional con el fin de elaborar y aprobar un plan de acción sobre la insuficiencia de las instalaciones portuarias de recepción de desechos e insta a los Estados a que cooperen para remediar la falta de instalaciones de ese tipo de conformidad con el plan de acción;
94. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Bemühungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zur Ausarbeitung und Annahme eines Aktionsplans, mit dem das Problem unzureichender Hafenauffangeinrichtungen für Abfälle angegangen werden soll, und fordert die Staaten nachdrücklich auf, bei der Behebung des Mangels an solchen Einrichtungen im Einklang mit dem Aktionsplan zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la resolución GC(XXXIV)/RES/530, por la que se establece un Código de Práctica sobre movimientos internacionales transfronterizos de desechos radiactivos, aprobada el 21 de septiembre de 1990 por la Conferencia General del Organismo Internacional de Energía Atómica en su 34ª reunión ordinaria,
unter Begrüßung der von der Generalkonferenz der Internationalen Atomenergie-Organisation am 21. September 1990 auf ihrer vierunddreißigsten ordentlichen Tagung verabschiedeten Resolution GC(XXXIV)/RES/530, mit der ein Verfahrenskodex für die internationale grenzüberschreitende Verbringung radioaktiver Abfälle aufgestellt wurde,
Korpustyp: UN
Consciente de los peligros que puede entrañar cualquier empleo de desechos radiactivos que constituiría un acto de guerra radiológica y de sus consecuencias para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo,
im Bewusstsein der potenziellen Gefahren, die mit jeder Verwendung radioaktiver Abfälle verbunden sind, die radiologischer Kriegführung gleichkäme, sowie der daraus entstehenden Folgen für die regionale und internationale Sicherheit, insbesondere die Sicherheit der Entwicklungsländer,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación en Viena, el 5 de septiembre de 1997, de la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos, de conformidad con la recomendación formulada por los participantes en la Cumbre sobre la seguridad funcional y física en la esfera nuclear,
erfreut darüber, dass am 5. September 1997 in Wien auf Empfehlung der Teilnehmer an dem Gipfeltreffen über nukleare Sicherheit und Sicherung das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Observando que la primera Reunión de Examen de las Partes Contratantes en la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos se celebró en Viena del 3 al 14 de noviembre de 2003,
feststellend, dass die erste Überprüfungstagung der Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle vom 3. bis 14. November 2003 in Wien abgehalten wurde,
Korpustyp: UN
Expresa profunda preocupación por todo empleo de desechos nucleares que pueda constituir un acto de guerra radiológica y tener consecuencias graves para la seguridad nacional de todos los Estados;
2. bekundet ihre ernste Besorgnis über jede Verwendung nuklearer Abfälle, die radiologischer Kriegführung gleichkäme und ernste Folgen für die nationale Sicherheit aller Staaten hätte;
Korpustyp: UN
Expresa la esperanza de que, mediante la aplicación efectiva del Código de Práctica sobre movimientos internacionales transfronterizos de desechos radiactivos aprobado por el Organismo Internacional de Energía Atómica, se proteja mejor a todos los Estados del vertimiento de desechos radiactivos en sus territorios;
7. bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass die wirksame Anwendung des Verfahrenskodexes der Internationalen Atomenergie-Organisation für die internationale grenzüberschreitende Verbringung radioaktiver Abfälle allen Staaten einen besseren Schutz vor der Ablagerung radioaktiver Abfälle in ihrem Hoheitsgebiet gewähren wird;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
9. beschließt, den Punkt „Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la importancia que reviste la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos con respecto a la seguridad de las fuentes radiactivas al término de su vida útil,
davon Kenntnis nehmend, wie wichtig das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle im Hinblick auf die Sicherheit radioaktiver Quellen am Ende ihres Lebenszyklus ist,
Korpustyp: UN
• Brindar cooperación con respecto a la gestión del combustible nuclear gastado y desechos radiactivos mediante las disposiciones apropiadas.
• bei der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle durch geeignete Abmachungen Zusammenarbeit gewähren;
Korpustyp: UN
desechosAbfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, hay que hacer frente al problema del tratamiento de residuos y desechos sólidos.
Fünftens muß das Problem der Verwertung von Müll und festen Abfällen in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la nanotecnología podría ayudar enormemente a afrontar desafíos globales de primer orden, como por ejemplo hacer frente a las amenazas al medio ambiente, mejorar el uso de los recursos, producir menos desechos y mejorar las tecnologías de generación de energía.
Doch die Nanotechnologie könnte auch einen erheblichen Beitrag zu den großen Herausforderungen in der Welt leisten, zum Beispiel zur Abwehr von Umweltgefahren, zur besseren Nutzung der Ressourcen und zum Entstehen von weniger Abfällen sowie zur Verbesserung der Technologien zur Energieerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos quieren que se haga algo en relación con los desechos radiactivos.
An Maßnahmen im Zusammenhang mit radioaktiven Abfällen sind alle Bürger interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer con nuestros desechos?
Was sollen wir mit unseren Abfällen tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos que estas directivas nos afectan únicamente a causa de un túnel, algunos podrían argüir que el túnel del Canal de la Mancha debería tapiarse a mitad de su recorrido y, así, los británicos y los franceses podrían utilizar cada uno su mitad para almacenar de forma segura los desechos nucleares.
Wenn man bedenkt, dass uns all diese Richtlinien wegen eines einzigen Tunnels auf die Harmonisierungsschiene drängen sollen, dann könnte das einige durchaus zu der Feststellung veranlassen, dass doch der Kanaltunnel in der Mitte zubetoniert werden sollte. Dann könnten die Briten und die Franzosen ihre jeweiligen Hälften für die sichere Lagerung von radioaktiven Abfällen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes de energía renovable no incluyen la incineración de la parte no biodegradable de los desechos.
Die Verbrennung des nicht biologisch abbaubaren Anteils von Abfällen gehört nicht zu den erneuerbaren Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, le pido que confirme que no se pueden proporcionar incentivos para la incineración de desechos no biodegradables como una fuente de energía renovable, sin excepciones.
Dennoch möchte ich Sie bitten, mir zu bestätigen, dass keine Anreize für die Verbrennung von nicht biologisch abbaubaren Abfällen als erneuerbare Energiequelle gegeben werden dürfen und dass hierfür keine Ausnahme vorgesehen ist.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me remitiría a la resolución que prohíbe el uso en los piensos de algunos antibióticos estimulantes del crecimientoy también a la resolución del lunes pasado que restringe la manipulación de desechos de origen animal como medida de protección contra las enfermedades contagiosas T.
Ich verweise auf die Entscheidung, die Verwendung jeglicher Antibiotika als Wachstumshilfen in Tierfutter zu verbieten, sowie auf die Entscheidung des Rates vom vergangenen Montag, die Weiterverarbeitung von tierischen Abfällen zum Schutz vor ansteckenden PCB-Krankheiten zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna justificación - económica o de otra índole - para el reprocesamiento de desechos nucleares.
Es gibt keine Rechtfertigung - wirtschaftlicher oder anderer Natur - für die Wiederaufbereitung von radioaktiven Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un proyecto muy apasionante en una ciudad pequeña, Holsworthy, en la que se está construyendo una fábrica de energía a partir de los desechos agrícolas con ayuda no sólo de un proyecto de investigación, el programa ALTENER, sino también de los fondos con cargo al objetivo 5b.
In einer kleinen Stadt mit dem Namen Holsworthy läuft ein faszinierendes Projekt: dort wird eine Anlage zur Energiegewinnung aus landwirtschaftlichen Abfällen entwickelt, und zwar nicht nur mit Unterstützung aus einem Forschungsprogramm, dem ALTENER-Programm, sondern auch mit Ziel-5-Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desechosAbfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado reducir, compostar o reciclar un 50 % de nuestros desechos.
Wir haben es auch geschafft, dass 50 % unseres anfallenden Abfalls vermieden, kompostiert oder wiederverwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de aprobación de la antigua Directiva marco sobre residuos no casan con la evolución habida en este campo y no pueden garantizar que la eliminación de los desechos se produzca bajo condiciones seguras y controladas.
Die Voraussetzungen für eine Genehmigung in der alten Rahmenrichtlinie über Abfall entsprechen nicht mehr der Entwicklung in diesem Bereich und können nicht garantieren, daß die Lagerung des Abfalls sicher und kontrolliert erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendrá una amplia repercusión en la cantidad y calidad de los desechos eléctricos y electrónicos, más aún que cualquier decisión que el Parlamento pudiera adoptar en relación con estos residuos.
Diese Frage hat große Auswirkungen auf die Menge und die Beschaffenheit des anfallenden elektrischen und elektronischen Abfalls, weitreichender als jeder andere mögliche Beschluss, den das Parlament über Schrottabfall fassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, por ejemplo, esperamos que el gobierno del Reino Unido tome todas las medidas de protección necesarias a corto plazo, así como que asuma las decisiones pertinentes a largo plazo en relación con la eliminación de los desechos radiactivos.
In diesem Zusammenhang blicken wir zum Beispiel auf die Regierung des Vereinigten Königreichs, die alle erforderlichen kurzfristigen Schutzmaßnahmen einleiten und auch die nötigen längerfristigen Entscheidungen hinsichtlich der Entsorgung radioaktiven Abfalls treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las precauciones específicas relativas a la eliminación de medicamentos no utilizados o de desechos de medicamentos, en su caso, así como la referencia a cualquier sistema existente para su recogida adecuada.
Gegebenenfalls besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung nicht verwendeter Arzneimittel oder des Abfalls von Arzneimitteln sowie ein Hinweis auf bestehende geeignete Sammelsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Si entrega todos los desechos, rellene la segunda columna.
Bei Entsorgung des gesamten Abfalls bitte die zweite Spalte entsprechend ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de desechos que permanecen a bordo
Menge des an Bord verbleibenden Abfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
que a bordo existe la suficiente capacidad específica para almacenar todos los desechos generados entre la notificación y el próximo puerto en el que entregaré los desechos.
die entsprechende Bordkapazität zur Lagerung des gesamten Abfalls ausreicht, der zwischen der Meldung und dem Anlaufen des nächsten Hafens anfällt, in dem der Abfall entladen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gama de las abundancias o los límites superiores previstos para cada clase de desechos sólidos o líquidos.
Mengenbereich oder erwartete Höchstmengen für jede Kategorie festen oder flüssigen Abfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, «procesamiento ulterior» no incluye el reembalaje de desechos o su ulterior acondicionamiento, que no comprenda la separación de elementos, para su almacenamiento o evacuación.
In diesem Zusammenhang beinhaltet die „weitere Aufbereitung“ nicht das Umpacken des Abfalls oder seine weitere Konditionierung ohne Trennung der Elemente zur Lagerung oder Entsorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
desechosScherben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desperdicios y desechos de vidrio; vidrio en masa
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas; Glasmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de vidrio
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de cermet (excepto chatarra de carburo de tungsteno)
Abfälle und Scherben von Cermets (außer Wolframkarbidschrott)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de cermet (únicamente la chatarra de carburo de tungsteno)
Abfälle und Scherben von Cermets (nur Wolframkarbidschrott)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de cermet (compuestos a partir de cerámica y metal)
Abfälle und Scherben von Cermets (Metallkeramik-Verbundwerkstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de vidrio, así como vidrio en masa (exc. vidrio en forma de polvo, gránulos, lentejuelas o escamas)
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas sowie Glasmasse (ausg. Glas in Form von Pulver, Körnern, Schuppen oder Flocken)
Korpustyp: EU DGT-TM
trozos de vidrio y desperdicios y desechos de vidrio
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas
Korpustyp: EU IATE
cascos y demás desperdicios y desechos de vidrio
Scherben von Glaswaren und andere Abfälle und Scherben von Glas
Korpustyp: EU IATE
desechosSchiffsabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a todos los Estados a que se conviertan en partes contratantes en los acuerdos internacionales pertinentes para aumentar la seguridad marítima y promover la protección del medio marino del Caribe de la contaminación, los daños y la degradación causados por los desechos que generan los buques;
12. fordert alle Staaten auf, Vertragsparteien der einschlägigen internationalen Übereinkünfte zu werden, um die Sicherheit der Schifffahrt zu erhöhen und den Schutz der Meeresumwelt des Karibischen Meeres vor der Verschmutzung, Beschädigung und Beeinträchtigung durch Schiffe und Schiffsabfälle zu fördern;
Korpustyp: UN
Observando el problema de la contaminación marina procedente, entre otras cosas, de fuentes terrestres y la constante amenaza de contaminación que representan los desechos y aguas residuales descargados por los buques y la emisión accidental de sustancias peligrosas y tóxicas en la zona del Mar Caribe,
angesichts des Problems der Meeresverschmutzung, die unter anderem vom Land ausgeht, und der ständig drohenden Verschmutzung durch Schiffsabfälle und -abwässer sowie des unfallbedingten Freisetzens von Gefahr- und Schadstoffen im karibischen Meeresraum,
Korpustyp: UN
Observando el problema de la contaminación marina procedente, entre otras cosas, de fuentes terrestres y la constante amenaza de contaminación que representan los desechos y aguas residuales descargados por los buques, así como la emisión accidental de sustancias peligrosas y tóxicas en la zona del Mar Caribe,
angesichts des Problems der Meeresverschmutzung, die unter anderem vom Land ausgeht, und der ständig drohenden Verschmutzung durch Schiffsabfälle und -abwässer sowie des unfallbedingten Freisetzens von Gefahr- und Schadstoffen im karibischen Meeresraum,
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que se conviertan en partes contratantes en los acuerdos internacionales pertinentes para aumentar la seguridad marítima y promover la protección del medio marino del Caribe de la contaminación, los daños y la degradación causados por los buques y los desechos que generan;
7. fordert alle Staaten auf, Vertragsparteien der einschlägigen internationalen Übereinkünfte zu werden, um die Sicherheit der Schifffahrt zu erhöhen und den Schutz der Meeresumwelt des Karibischen Meeres vor der Verschmutzung, Beschädigung und Beeinträchtigung durch Schiffe und Schiffsabfälle zu fördern;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la labor que lleva a cabo la Organización Marítima Internacional sobre las instalaciones portuarias de recepción de desechos y observa la labor realizada para determinar los problemas y elaborar un plan de acción con el fin de remediar las deficiencias de esas instalaciones;
68. begrüßt die fortlaufende Tätigkeit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zu Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und nimmt Kenntnis von der Arbeit, die sie geleistet hat, um Problembereiche zu ermitteln und einen Aktionsplan zur Behebung der Unzulänglichkeit dieser Einrichtungen zu entwickeln;
Korpustyp: UN
aplicación de la Directiva 2000/59/CE sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques, asunto C‑81/07;
2. Anwendung von Richtlinie 2000/59/EG, Verstoß gegen die Auflagen zur Einrichtung von Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände, Rechtssache C-81/07;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalaciones portuarias para la recepción de desechos y residuos de carga generados por los buques — Protección del entorno marino y natural
Betrifft: Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände — Schutz der Meeresumwelt und der natürlichen Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán medidas para garantizar que los buques que estén excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva con arreglo a la letra a) del párrafo anterior descarguen sus desechos y residuos de carga de una manera compatible, siempre que sea razonable y práctico, con la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Schiffe, die vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie gemäß Absatz 1 Buchstabe a ausgenommen sind, ihre Schiffsabfälle und Ladungsrückstände, soweit es zumutbar und praktikabel ist, im Sinne dieser Richtlinie entsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
desechosAbfallstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros factores que contribuyen a la degradación del Mar Negro son la pesca excesiva y los desechos.
Weitere Faktoren, die zu einer Verschlechterung des Zustands des Schwarzen Meers führen, sind die Überfischung sowie Abfallstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos apropiamos de tierras y recursos para nuestro uso, generamos desechos dañinos e introducimos especies ajenas que desplazan a las nativas.
Wir machen Land und Ressourcen unseren Zwecken zu Eigen, setzen schädliche Abfallstoffe frei und bringen fremde Arten mit, die die heimischen verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide, no obstante, a la Comisión y a los Estados miembros que se esfuercen en mayor medida por fomentar el empleo y la producción de la bioenergía de segunda generación, la cual supone la transformación del estiércol y de desechos agrícolas, mas que de productos agrícolas primarios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, mehr für die Förderung des Einsatzes und der Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu tun, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, no obstante, a la Comisión y a los Estados miembros que se esfuercen en mayor medida por fomentar el empleo y la producción de la bioenergía de segunda generación, la cual supone la transformación del estiércol y de desechos agrícolas, más que de productos agrícolas primarios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dennoch auf, mehr für die Förderung des Einsatzes und der Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu tun, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Pueden ser desechos de la industria alimentaria, fertilizantes agrícolas o materias primas renovables procedentes de granjas.
Sachgebiete: auto politik bahn
Korpustyp: Webseite
100% BIOLÓGICO Exo Terra Turtle Clean es un limpiador de hábitat para tortugas 100% biológico que usado una vez por semana ayuda a controlar los olores y a degradar los desechos orgánicos sólidos.
100% BIOLOGISCH Nutrafin Turtle Clean ist ein 100%ig biologischer Reiniger für Schildkröten-Lebensräume. Bei einer wöchentlichen Anwendung trägt er dazu bei, Gerüche zu kontrollieren und feste organische Abfallstoffe abzubauen.
No todos los desechos dañan al ecosistema: algunos corresponden a especies que no están en peligro o constituyen alimento para otras especies.
Nicht alle Rückwürfe schädigen das Ökosystem: Einige Arten sind nicht bedroht oder bilden die Nahrung für andere Fischarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, mi informe pide un proyecto experimental e investigaciones asociadas para ver si el sistema noruego de prohibición de todos los desechos podría contribuir a preservar las poblaciones de peces de una o más especies particularmente en peligro.
In meinem Bericht werden insbesondere ein Pilotprojekt und damit verbundene Forschungsarbeiten gefordert, um zu untersuchen, ob das norwegische System des Verbots aller Rückwürfe bei der Erhaltung von Beständen einer oder mehrerer besonders bedrohter Arten hilfreich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una solución sencilla para este problema de los desechos.
Für dieses Problem der Rückwürfe gibt es keine einfache Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la Unión está trabajando actualmente junto con otras organizaciones internacionales para abordar el problema de los desechos.
Sie zeigt, daß die Union derzeit mit anderen internationalen Organisationen am Problem der Rückwürfe arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe centra toda la atención en el problema de los alevines, pero esos desechos tienen consecuencias más amplias.
Der Bericht verwendet seine ganze Aufmerksamkeit auf die Jungfische, aber diese Rückwürfe haben weitergehende Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales protagonistas con vistas a la solución del problema de los desechos son los Estados miembros, pues tienen que apoyar a la Comisaria europea, si decide cerrar caladeros dentro de las aguas o la jurisdicción de sus Estados miembros, cuando, al hacerlo, se cumpla un objetivo claro de conservación.
Die Hauptakteure bei der Lösung des Problems der Rückwürfe sind die Mitgliedstaaten, denn sie haben die Kommissarin zu unterstützen, wenn sie beschließt, die Fischgründe in den Gewässern oder in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten zu sperren, wenn es eindeutig darum geht, die Bestände zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desechosAbfallstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso aunque la UE se aproxime a su objetivo del 10 %, las consecuencias que ello tendrá sobre los precios de los alimentos serán escasas, principalmente por dos motivos: el primero, porque una cantidad cada vez mayor de biorcarburantes procederá de materias primas no alimentarias o bien se obtendrá a partir de residuos o desechos.
Selbst wenn die EU sich ihrem 10-%-Ziel annähert, wird sich dies nur begrenzt auf die Nahrungsmittelpreise auswirken, hauptsächlich aus zwei Gründen: Erstens werden immer mehr Biokraftstoffe aus anderen Rohstoffen als aus Nahrungsmittelrohstoffen gewonnen oder sie werden aus Rückständen oder Abfallstoffen erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el reciclaje de los desechos y los subproductos de origen vegetal y animal como recursos para la producción agrícola y ganadera;
Wiederverwertung von Abfallstoffen und Nebenerzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs als Produktionsmittel in der pflanzlichen und tierischen Erzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
los biocombustibles obtenidos a partir de desechos, residuos de cultivos agrícolas, otros residuos vegetales, desperdicios animales, desperdicios de productos alimenticios y residuos de jardín;
Biokraftstoffe aus Abfallstoffen einschließlich Ernterückständen, sonstigen pflanzlichen Abfallstoffen, tierischen Abfällen, Lebensmittelabfällen und Gartenabfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Exo Terra ofrece una línea completa de productos para así asegurar un suministro de agua de fácil acceso por parte de los habitantes del terrario y que se mantenga limpia y libre de desechos.
Exo Terra bietet eine komplette Produktserie, die sicherstellt, dass eine Wasserquelle für die Terrarienbewohner stets einfach zugänglich ist und dass das Wasser rein und frei von Abfallstoffen bleibt.
Die Formica Gruppe ist entschlossen, durch den verantwortungsvollen Umgang mit Rohstoffen, Abfallstoffen und Energie auf dem Weg zur Nachhaltigkeit voranzukommen.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desechosEinstreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caballo se enviará en un vehículo previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente reconocido en el país expedidor, y construido de tal modo que durante el transporte no se produzcan pérdidas de excrementos, desechos ni forraje.
Das Pferd wird in einem Transportmittel befördert, das zuvor gereinigt und mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während des Transports nicht austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportados en vehículos o contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante autorizado oficialmente en San Pedro y Miquelón, cuya eficacia para el control de las enfermedades mencionadas en el capítulo II, diseñados de forma que durante el transporte no puedan derramarse ni caer fuera excrementos, orina, desechos o pienso.
sie sind in Transportmitteln oder Containern zu befördern, die vor ihrer Verwendung mit einem in St. Pierre und Miquelon amtlich zur Abtötung der Krankheitserreger gemäß Kapitel II zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu oder Trockenfutter während der Fahrt nicht aus dem Transportmittel ausfließen oder herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá caminar de tal modo que la muestra sea representativa de todas las partes de dicho sector, incluidas las zonas de desechos y enrejilladas, cuando sea seguro caminar sobre las rejillas.
Die Begehung hat so zu erfolgen, dass die gezogene Stichprobe für alle Teile des Abschnitts repräsentativ ist, einschließlich von Bereichen mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desechos, heces y orina animales no se recogerán de las instalaciones a menos que hayan sido sometidos a un tratamiento apropiado para evitar la propagación de enfermedades de los animales.
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
desechosProduktionsabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los prerequisitos consiste en el uso de materiales recicables y recogida y clasificación de desechos en el proceso
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La clasificación y separación de desechos del proceso constituye un especial prerequisito para, en ambos, ya sea reciclaje interno o externo, la reutilización de materiales así como para un tratamiento específico de diferentes tipos de desperdicios.
AT
Die sortenreine Trennung der Produktionsabfälle ist die Vorraussetzung für eine Wiederverwertung von Materialien, im eigenen Haus oder auch außerhalb, sowie für eine sortenspezifische Abfallbehandlung.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
desechosAblagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a pesar de que el vertido directo de productos industriales, incluyendo los vertidos militares de municiones redundantes, es una práctica que por lo generla ha sido abandonada por los Estados miembros, la presencia de esos desechos sigue siendo una amenaza para la pesca y en algunos casos para la salud humana.
Auch wenn die Praxis des direkten Verklappens von Materialien aus der Industrie, einschließlich versenkter Munition, von den Mitgliedstaaten weitgehend aufgegeben wurde, stellen solche Ablagerungen weiterhin eine reale Bedrohung für die Fischerei und in einigen Fällen für die Sicherheit von Menschen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las paredes y el fondo de los recintos deberían limpiarse con regularidad para evitar la proliferación de algas y otros desechos.
Die Seitenwände und der Boden der Behälter sollten regelmäßig gereinigt werden, um die Ansammlung von Algen und anderen Ablagerungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quite todos los desechos o residuos y limpiar toda la unidad con agua caliente del grifo.
RuraLand, la campaña de educación italiana que ha desarrollado una red de más de 80.000 estudiantes, ha creado un nuevo concurso de arte centrado en los desechos y el buen uso de los recursos naturales.
ES
RuraLand, die italienische Bildungskampagne, die ein Netzwerk mit über 80.000 Schülern aufgebaut hat, hat einen neuen Kunstwettbewerb ins Leben gerufen, bei dem es um Verschwendung und die richtige Nutzung der natürlichen Ressourcen geht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
desechosAbfallentsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la única energía, el único kilovatio/hora, en la que cuando los consumidores pagamos este kilovatio/hora, pagamos también el coste actual y futuro del tratamiento de los desechos y del desmantelamiento de las centrales cuando, por ser obsoletas, deban clausurarse.
Sie ist die einzige Energie, bei der der Verbraucher mit jeder Kilowattstunde auch die momentanen und künftigen Kosten der Abfallentsorgung und der Stillegung veralteter Kraftwerke bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como decía, el objetivo fundamental de compartir los costes entre usuarios y no usuarios es crucial si queremos fomentar la descarga en puertos de los desechos y reducir, e incluso prevenir, la contaminación del mar.
Wie ich jedoch schon sagte, geht es um das grundlegende Ziel der Kostenteilung zwischen Nutzern und Nichtnutzern, wenn wir zur Abfallentsorgung in Häfen anregen und die Verschmutzung des Meeres verringern und sogar verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el compromiso de liderar el camino en medidas de conservación de energía, reducción de consumo de agua, desviación de desechos y operaciones eficientes, cuidando el medio ambiente mientras reducimos los costes operativos.
Wir haben uns dazu verpflichtet, beispielhaft voranzugehen, bei der Einsparung von Energie und Wasser, bei der Abfallentsorgung und beim effizienten Betrieb. Damit schützen wir nicht nur die Umwelt, sondern tragen auch maßgeblich zur Senkung der Betriebskosten bei.
La carga medioambiental de las botellas de plástico reutilizables es entre dos y tres veces inferior. Por tanto, en este contexto, un régimen de depósito constituye un método apropiado para reducir los desechos.
Die Umweltbelastung durch Mehrwegflaschen aus Kunststoff ist zwei- bis dreimal geringer, und deshalb ist aus Umweltgesichtspunkten ein Pfandsystem gut geeignet, um die Abfallmenge zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimación de la cantidad de desechos que van a generarse entre la notificación y el puerto de escala siguiente
Geschätzte Abfallmenge, die zwischen Meldung und nächstem Anlaufhafen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
La vajilla reciclable en general y los vasos en particular no modifican en nada el volumen de desechos;
MINERV-PHA™ ist das erste aus Nebenprodukten oder Abfällen des Zuckers gewonnene Hochleistungs-Biopolymer, das dieses bedeutende Resultat zu erreichen vermag.
IT
Sachgebiete: oekologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Debemos eliminar nuestros propios desechos, en lugar de exportarlos a países en desarrollo.
Wir müssen unseren Müll beseitigen, anstatt ihn in Entwicklungsländer zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A la vez, sabemos que los barcos contribuyen en una medida considerable con desechos, residuos de carga y lodo aceitoso a la contaminación de los mares.
Gleichzeitig wissen wir, daß die Schiffe in erheblichem Maße zur Verschmutzung der Meere beitragen durch Müll, Ladungsrückstände und Ölschlamm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Dentro de nuestra organización se hace mucho por la sostenibilidad, por ejemplo, tenemos iluminación LED en todas partes y separamos por categorías los desechos.
„Innerhalb unserer Organisation wird sehr viel für Nachhaltigkeit getan. So haben wir beispielsweise überall LEDBeleuchtung im Einsatz und trennen unseren Müll.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
desechoUnrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los campistas se marchan, dejan basura y desechos, que son peligrosos tanto para el hombre como para los animales que pasean por las dunas.
Die Camper hinterlassen Schmutz und Unrat, die für Menschen und Tiere auf ihren Wegen durch die Dünen gefährlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
desechos radiactivosradioaktive Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea de la Energía Atómica, a través del CCI, y la mayoría de los Estados miembros producen combustible nuclear gastado procedente de reactores de potencia y/o de investigación, así como desechosradiactivos.
Die Europäische Atomgemeinschaft (durch ihre Gemeinsame Forschungsstelle) und die meisten Mitgliedstaaten erzeugen abgebrannte Kernbrennstoffe aus Leistungs- bzw. Forschungsreaktoren sowie radioaktiveAbfälle.
Korpustyp: EU DCEP
las demás instalaciones en las que haya combustible nuclear o productos o desechosradiactivos según cada cierto tiempo determine la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica;».
andere, vom Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation von Zeit zu Zeit neu zu bestimmende Anlagen dieser Art, in denen sich Kernbrennstoffe oder radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle befinden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechosradiactivos en el ámbito de dicha convención;
4. ersucht die Abrüstungskonferenz, bei den Verhandlungen über ein Übereinkommen über das Verbot radiologischer Waffen radioaktiveAbfälle als eine Frage zu berücksichtigen, die in den Anwendungsbereich eines solchen Übereinkommens fällt;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desechos
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
El compromiso de Xerox es generar productos libres de desechos en instalaciones que estén libres de desechos para ayudar a nuestros clientes a reducir los desechos.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ésta se adquiere en el mercado directamente a fábricas textiles como desechos de hilatura , o a recolectores de desechos u otros intermediarios .
Die Baumwolle wird am offenen Markt entweder direkt von der Textilindustrie als Spinnabfall oder von Sammlern oder Händlern dieses Produkts erworben .
Korpustyp: Allgemein
Las plantas controlan los niveles de desechos y se fijan objetivos anuales de reducción e incremento continuo de la proporción de desechos reciclables.