linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desembarcar aussteigen 14 ausschiffen 5 von Bord gehen 2

Verwendungsbeispiele

desembarcar landen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bienes importados por vía aérea deben ser desembarcados en el aeropuerto internacional de Malta .
Waren mit dem Flugzeug importiert werden, müssen bei der gelandet werden Malta International Airport .
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Malta tiene una afluencia de inmigrantes ilegales que desembarca en sus costas cada año, especialmente durante los meses de verano.
Malta ist das Ziel zahlreicher illegaler Einwanderer, die jedes Jahr — insbesondere in den Sommermonaten — an seiner Küste landen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pompeyo y su ejército han desembarcado en Italia.
Pompejus ist mit seiner Armee in Italien gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
A los extraterrestres del juego Angry Aliens no les gustan los humanos que acaban de desembarcar en su planeta.
Die Außerirdischen aus dem Spiel Angry Aliens haben etwas gegen die Menschen, die auf ihrem Planeten gelandet sind.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Desde el lunes, cerca de mil personas han intentado desembarcar y han desembarcado en las islas Canarias.
Seit Montag haben fast tausend Menschen versucht, die Kanarischen Inseln zu erreichen und sind dort gelandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchen, es probable que los americanos desembarquen aquí.
Hört zu. Die Amerikaner werden voraussichtlich hier landen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienes personales importados por mar deben ser desembarcados en un muelle aprobado.
Persönliche Gütern auf dem Seeweg importiert werden, müssen in einer zugelassenen Kai gelandet werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Solo durante los nueve primeros meses de este año han desembarcado en Malta 1 200 personas.
Allein in den ersten neun Monaten dieses Jahres landeten 1 200 Bootsflüchtlinge auf Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo noticias sobre los galeses, pero los irlandeses han desembarcado.
Ich weiss nichts über die Waliser, aber die Iren sind gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño italiano desembarca en Estados Unidos con el Triennale Design Museum IT
Nach der amerikanischen Etappe landet das italienische Design in Chile IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "desembarcar"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayúdame a desembarcar esto.
Hilf mir doch damit.
   Korpustyp: Untertitel
Me desperté antes de desembarcar.
Ich wachte kurz vor dem Anlegen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Empiece a desembarcar sus tropas.
Beginnt die Landung Eurer Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito dormir antes de desembarcar mañana.
Ich brauche meinen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos dieron permiso para desembarcar en Normandía?
Haben wir um Erlaubnis gefragt, als wir in der Normandie gelandet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, quisieran tener libertad para desembarcar.
Im Gegenteil wünschen sie sich Entscheidungsfreiheit diesbezüglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ayuda para desembarcar el material.
- Wir brauchen Hilfe, um unser Material abzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron los primeros en desembarcar en Anzio.
Sie waren die ersten, die in Anzio landeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se puede desembarcar en este arrecife.
Die einzige Landemöglichkeit führt durch dieses Riff.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que desembarcar y buscar huellas.
Ich gehe nach Rutschspuren suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí pueden desembarcar a Slade y hacer un cambio.
Dort können sie Slade aussetzen und einen Austausch durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un ejército de niños podría desembarcar en ellas.
An 50 Stellen könnte eine Kinderarmee eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo querian desembarcar y el capitán Kirk les permitió subir a bordo en grupos pequeños.
Die Klingonen wollten die Station nur besuchen. Captain Kirk gestattete ihnen, in kleinen Gruppen auf die Station zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán me ordenó desembarcar el primero para que empiece mi diccionario.
Befehl des Kapitäns. Wegen des Wörterbuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sugiero desembarcar en Calai…...y bombardear por aire. - ¿Vas a escucharme por una vez?
Ich weiß eine Alternative. Man landet in Calai…Jetzt hören Sie mir endlich mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero;
bei Kabinengepäck vor oder in dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
   Korpustyp: EU DCEP
la cantidad en kg, redondeada a centenas de kilogramos; por especies, que se vaya a desembarcar;
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die umgeladen werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tonelaje, por especies, que se vaya a transbordar o desembarcar,
die umzuladende oder anzulandende Menge nach Arten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
embarcar/desembarcar durante los descansos del viaje si, aparte del conductor, hay personal a bordo.
während der Fahrpausen in das Fahrzeug einzusteigen bzw. aus dem Fahrzeug auszusteigen, sofern anderes Personal als der Fahrer an Bord des Fahrzeugs ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero,
bei Kabinengepäck vor oder zu dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente escala del viaje es el Gerbermühle, donde usted podrá desembarcar o seguir a bordo. DE
Das nächste Ziel dieser Fahrt ist die Gerbermühle. Hier haben Sie die Möglichkeit zum Aus-und Zustieg. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajo el lema ?Todo preparado para desembarcar? se celebra la 4ª Fiesta del Puerto de Tempelhof. DE
4. Hafenfest, unter dem Motto "Alles klar zur Landung" konnten wir das 4. Hafenfest feiern. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el lunes, cerca de mil personas han intentado desembarcar y han desembarcado en las islas Canarias.
Seit Montag haben fast tausend Menschen versucht, die Kanarischen Inseln zu erreichen und sind dort gelandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«total admisible de capturas (TAC)»: la cantidad de cada población que se puede capturar y desembarcar anualmente;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tienes derecho a asistencia gratuita tanto para embarcar, desembarcar y hacer transbordo como a bordo y en el puerto. ES
Außerdem haben Sie Anspruch auf kostenlose Hilfe beim Ein-, Aus- und Umstieg, während der Fahrt und im Hafen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
A los extraterrestres del juego Angry Aliens no les gustan los humanos que acaban de desembarcar en su planeta.
Die Außerirdischen aus dem Spiel Angry Aliens haben etwas gegen die Menschen, die auf ihrem Planeten gelandet sind.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Podrá denegarse el derecho a desembarcar al marino que represente una amenaza para el orden público, la seguridad interior o la salud pública.
Stellt ein Seemann eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit dar, so kann ihm das Recht auf Landurlaub verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de desembarcar del avión que había aterrizado en Liubliana se nos metió en un autobús, como sucede en muchos aeropuertos.
Nachdem wir in Ljubljana gelandet waren, verließen wir das Flugzeug und wurden in einen Bus gedrängt, wie es ja an vielen Flughäfen üblich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«puerto» lugar dotado de instalaciones que permiten a los buques mercantes amarrar y descargar o cargar mercancías, así como desembarcar y embarcar pasajeros. d)
„Hafen“ einen Ort, der über Einrichtungen verfügt, die es Handelsschiffen ermöglichen, anzulegen, Güter zu laden oder zu löschen oder Personen ein- oder auszuschiffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ellos nos envían protestas y las ignoramos. ?Cómo le digo que perdimos la guerra? ?Sólo por desembarcar, coger rehenes y largarse?
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke. Wie sage ich ihm, dass wir den Krieg verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
También tienes derecho a asistencia gratuita tanto para embarcar y desembarcar como durante el vuelo y en los aeropuertos, antes y después del vuelo. ES
Sie haben Anspruch auf kostenlose Hilfe beim Ein- und Ausstieg, während des Flugs und auf Flughäfen vor und nach dem Flug. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Jean Marie Justilien fue acusado de desembarcar ilegalmente en las Bahamas, y violar así las secciones 19.1 y 2 de la Ley de Inmigración.
Entgegen den Paragrafen 19 (1) und (2) des Einwanderungsgesetzes wurde Jean Marie Justilien der illegalen Einreise in die Bahamas angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La escala rocosa y el espacio cuadrado parecen hechos aposta para permitir desembarcar y contemplar reposadamente desde tierra la divina y tersa copa de azul.
Der felsige Landungsplatz und die quadratische Öffnung scheinen eigens gemacht, um hier auszusteigen und vom Boden aus in aller Ruhe diese himmlische und makellose blaue Schale zu genießen.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Frente al muelle de cuarentena, el antepuerto se reserva a la pequeña flota de pesca especializada en el camarón (que se vende vivo al desembarcar) y la viera.
Gegenüber vom Quai de la Quarantaine ist der Vor-Hafen reserviert für die Fischereiflotte aus Honfleur, die spezialisiert ist auf Nordseegarnelen, die lebendig direkt beim Ausladen verkauft werden, sowie auf Jakobsmuscheln.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Para la seguridad de los pasajeros Manta Raya tiene una rampa de inclinación que les permite desembarcar directamente hacia la playa.
Für die Sicherheit und Bequemlichkeit der Passagiere hat die Manta Raya eine Bogen-Rampe welche es möglich macht direkt auf den trockenen Strand auszusteigen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Al desembarcar Sir Thomas Stamford Raffles en enero de 1819 en Singapur, ya vivían allí comerciantes chinos, campesinos, pescadores y piratas. DE
Als Sir Thomas Stamford Raffles im Januar 1819 in Singapur landete, lebten dort bereits chinesische Händler, Bauern, Fischer, Piraten. DE
Sachgebiete: film soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Después de años de trabajo, la empresa se siente lista para desembarcar en el mercado con su propia marca de joyas fashion. IT
Das langjährige Know-how steht beim Marktauftritt des Unternehmens mit eigener Modeschmuckmarke Pate. IT
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
la cantidad (expresada en kilogramos de peso vivo o, en su caso, en número de ejemplares) de cada especie (identificada por su código alfa-3 de la FAO) que se vaya a desembarcar.
für jede anzulandende Art (gekennzeichnet durch den FAO-Alpha-3-Code) die Menge in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero al desembarcar, en cuanto salimos del puerto, antes de llegar a la autopista, paró el coche y Harris, Spangler y él me sacaron a rastras, me quitaron la ropa y me dieron una paliza.
Aber nach der Ankunft, als wir gerade mal den Hafen hinter uns hatten, kurz vor der Autobahn, hielt er den Wagen an, und er, Harris und Spangler zerrten mich raus, zogen mich aus und schlugen mich.
   Korpustyp: Untertitel
El gran lago tiene casi 15.000 kilómetros de costa en el continente y en sus más de 13.000 islas, por lo que, cuando navegas, siempre disfrutas de paisajes diversos y riberas desiertas en las que desembarcar fácilmente.
Der große See verfügt über fast 15.000 Kilometer Uferlinie und mehr als 13.000 Inseln. Wenn man unterwegs ist, trifft man daher ständig auf unterschiedliche Landschaften und unbewohnte Uferstreifen, wo man ganz einfach anlegen kann.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero al desembarcar, en cuanto salimos del puerto, antes de llegar a la autopista, parò el coche y Harris, Spangler y él me sacaron a rastras, me quitaron la ropa y me dieron una paliza.
Aber nach der Ankunft, als wir gerade mal den Hafen hinter uns hatten, kurz vor der Autobahn, hielt er den Wagen an, und er, Harris und Spangler zerrten mich raus, zogen mich aus und schlugen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estas islas pueden visitarse en bote, pero no está permitido desembarcar, ya que son parte del Reserva Natural Integral de Los Islotes y acogen a varias especies de aves en peligro de extinción.
Diese Inseln kann man mit Fischerbooten erreichen, aber es ist nicht erlaubt, dort anzulegen, denn sie gehören zum „Nationalen Naturreservat der kleinen Inseln im Norden“, in dem mehrere gefährdete Vogelarten leben.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Microsoft acaba de anunciarlo, Kinect, la cámara que les permite a los jugadores de la Xbox 360 jugar sinmanecilla, va a desembarcar en versión PC.Es pues un nuevo periférico que va a ser comercial… ES
Microsoft soeben angekündigt, Kinect,erlaubt es die Kamera, den Xbox 360 an, ohne Joystick spielen, werden in PC-Version landen.So ein neues Gerät vermarktet, nicht einen Adapter. Die PC-Version red… ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El Red Bull Music Academy Weekender está a punto de desembarcar en Estocolmo con un gigantesco festival de música en el que 78 innovadores artistas actuarán en 16 recintos e icónicas localizaciones.
Der Red Bull Music Academy Weekender kommt in Kürze mit einem massiven Festivalaufgebot nach Stockholm. 78 heiße Acts performen verteilt auf 16 verschiedenen Bühnen und an berühmten Orten der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llegado a este extremo, la Aerolínea puede tomar medidas restrictivas o represivas, desembarcar al Pasajero, denegar la continuación del transporte del mismo desde cualquier punto y/o ponerlo a disposición de las autoridades locales.
Dazu kann der Luftfrachtführer Zwangsmaßnahmen anwenden, den Passagier des Fluges verweisen, die Weiterbeförderung des Passagiers an jedem Ort verweigern und/oder den Passagier den lokalen Behörden melden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con todo el debido respeto al señor Crocetta, he de señalar que el problema no es tanto las 5 000 personas que han llegado hasta el momento, sino la escala potencialmente transcendental de las revoluciones y los miles de nuevos refugiados que podrían desembarcar en nuestras costas si enviamos mensajes políticos claros.
Bei allem Respekt gegenüber Herrn Crocetta muss ich darauf hinweisen, dass das Problem nicht so sehr bei den 5 000 Menschen liegt, die bisher hier angekommen sind, sondern bei dem möglicherweise folgenschweren Ausmaß der Umbrüche und den vielen weiteren tausenden Flüchtlingen, die an unseren Küsten ankommen könnten, wenn wir eine klare politische Botschaft aussenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte