Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
embarcar/desembarcar durante los descansos del viaje si, aparte del conductor, hay personal a bordo.
während der Fahrpausen in das Fahrzeug einzusteigen bzw. aus dem Fahrzeug auszusteigen, sofern anderes Personal als der Fahrer an Bord des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega a todos los pasajeros que desembarque…y permanezcan en la sala de espera.
Alle Passagiere müssen aussteigen und in der Abflughalle bleiben.
Korpustyp: Untertitel
La escala rocosa y el espacio cuadrado parecen hechos aposta para permitir desembarcar y contemplar reposadamente desde tierra la divina y tersa copa de azul.
Der felsige Landungsplatz und die quadratische Öffnung scheinen eigens gemacht, um hier auszusteigen und vom Boden aus in aller Ruhe diese himmlische und makellose blaue Schale zu genießen.
poder contar con la asistencia del administrador de la estación para embarcar al tren saliente, transbordar al servicio correspondiente o desembarcar del tren entrante para el que hayan adquirido un billete.
einem Bahnhof hat der Bahnhofsbetreiber für eine Betreuung auf solche Weise zu sorgen, dass die Person in den abfahrenden Zug einsteigen, zum Anschlusszug umsteigen und aus dem ankommenden Zug aussteigen kann, für den sie eine Fahrkarte erworben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pasajeros desembarcarán por la rampa de primera clase.
Alle Passagiere steigen über den Erste-Klasse-Ausgang aus.
Korpustyp: Untertitel
Un barco de la OTAN atracó en la costa de Trípoli y comenzó a desembarcar armamento pesado y yihadistas miembros de Al-Qaeda, encabezados por oficiales de la alianza atlántica.
Dann erschien vor der Küste von Tripolis ein NATO Kriegsschiff, aus dem von NATO-Offizieren geführte Dschihad-Verbände ausstiegen und schwere Waffen ausgeladen wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No deberá efectuarse el repostaje de combustible de la aeronave con combustible de aviación (AVGAS), combustible de alta volatilidad o una mezcla de ambos tipos de combustible mientras haya personas embarcando, desembarcando o a bordo.
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt werden, wenn Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recién llegados están desembarcando.
- Ich beobachte die Neuankömmlinge beim aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
El puerto de ferries que son Génova, Savona, Livorno Olbia y en un momento de Córcega, donde se puede elegir para desembarcar en un puerto de Bastia, Niza, Ajaccio, Ile Rousse o Calvi dependiendo de la elección de la parte de la isla para las vacaciones.
Der Hafen, von dem Fähren Genua, Savona, Livorno und Olbia in einer Zeit von Korsika, wo Sie wählen können aussteigen in einem Hafen von Bastia, Nizza, Ajaccio, Ile Rousse oder Calvi abhängig von der Wahl der Insel für den Urlaub.
Cuando no desembarque al observador en un puerto de Gabón, el armador garantizará su repatriación a Gabón a la mayor brevedad posible y corriendo con los correspondientes gastos.
Wird der Beobachter nicht in einem gabunischen Hafen ausgeschifft, sorgt der Reeder für dessen unverzügliche Rückkehr nach Gabun auf Kosten des Reeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Derecho de la Unión y el Derecho internacional, ninguna persona podrá ser desembarcada en un país ni entregada a sus autoridades si así se vulnera el principio de no devolución, o si existe el riesgo de que sea expulsada o repatriada a otro vulnerándose dicho principio.
Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem Völkerrecht darf keine Person unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna persona podrá ser desembarcada en un país ni entregada a sus autoridades si ello vulnera el principio de no devolución, o si existe el riesgo de que sea expulsada de tal país o repatriada a otro vulnerando dicho principio.
Keine Person darf unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Derecho de la Unión y el Derecho internacional, ninguna persona podrá ser desembarcada en un país ni entregada a sus autoridades si ello vulnera el principio de no devolución, o si existe el riesgo de que sea expulsada de tal país o repatriada a otro vulnerando dicho principio.
Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem Völkerrecht darf keine Person unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«embarcación de crucero»: la embarcación que realice un itinerario dado conforme a un programa preestablecido, que incluya un programa con actividades turísticas en distintos puertos, pero sin que, en principio, embarque o desembarque ningún pasajero durante la travesía;
„Kreuzfahrtschiff“ ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, die auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
"El gobierno de su majestad ha decidido conceder permiso al Olympia para zarpar hacia Palestina y desembarcar a sus pasajeros en el puerto de Haifa".
"Die Regierung Seiner Majestät ist darauf bedacht, unnötiges Leid zu vermeiden. Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen. Die Passagiere dürfen in Haifa vonBordgehen."
Korpustyp: Untertitel
desembarcarlanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bienes importados por vía aérea deben ser desembarcados en el aeropuerto internacional de Malta .
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desembarcaranzulanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo con mucho gusto la política de desembarque total de la señora Doyle, que obligaría a los pescadores a desembarcar todo el pescado capturado.
Mit Freude unterstütze ich Frau Doyles Vorschlag, die Fischer zu verpflichten, alles anzulanden, was sie fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desencaminados Reglamentos sobre pesca de la UE han fomentado prácticas totalmente insostenibles, como el descarte a escala masiva, ya que es aviesamente ilegal desembarcar capturas accesorias, cuyo análisis resultaría de incalculable valor para los científicos.
Verfehlte EU-Fischereiverordnungen haben dabei zu vollkommen unhaltbaren Praktiken wie beispielsweise massenhaften Rückwürfen geführt, da es paradoxerweise verboten ist, Beifang anzulanden, dessen Untersuchung für die Wissenschaft jedoch von unschätzbarem Wert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores no quieren que alguien les diga que sólo pueden desembarcar en determinados puertos.
Fischer mögen es nicht, wenn man ihnen vorschreibt, nur in bestimmten Häfen anzulanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada impide a las flotas pesqueras de la UE pescar en aguas de Papúa Nueva Guinea y desembarcar sus capturas para que estas se enlaten en ese país; y como ya se ha dicho, eso sería muy positivo para el desarrollo y, de hecho, deberíamos propiciarlo.
Nichts hält die Fischereiflotten der EU davon ab, in den Gewässern Papua-Neuguineas zu fischen und ihren Fang anzulanden und ihren Fang in Papua-Neuguinea eindosen zu lassen - und, wie bereits gesagt wurde, wäre das sehr gut für die Entwicklung, und wir sollten das in der Tat fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen gefangenen Fisch aus diesem Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, umzuladen und anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido desembarcar o conservar a bordo arenque capturado en aguas de la Unión de la división CIEM IIa en los períodos que van del 1 de enero al 28 de febrero y del 16 de mayo al 31 de diciembre.».
Es ist verboten, Hering anzulanden oder an Bord zu behalten, der im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 28. Februar sowie vom 16. Mai bis zum 31. Dezember in Unionsgewässern des ICES-Bereichs IIa gefangen wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido desembarcar o conservar a bordo lanzón capturado en la zona geográfica limitada por la costa este de Inglaterra y Escocia y circundada por las líneas loxodrómicas que unen secuencialmente las siguientes coordenadas, calculadas de acuerdo con el sistema WGS84:
Es ist verboten, Sandaal anzulanden oder an Bord zu behalten, der in einem geografischen Gebiet gefangen wurde, das durch die Ostküste Englands und Schottlands und durch die Loxodromen zwischen folgenden Koordinaten nach WGS84-Standard begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni los capitanes de buques pesqueros ni cualquier otra persona que se encuentre a bordo de los mismos propiciarán o permitirán que una persona que vaya a bordo de la embarcación intente pescar, desembarcar, transbordar, o llevar a bordo pescado procedente de la zona especificada.
Weder der Kapitän des Fischereifahrzeugs noch andere an Bord befindliche Personen dürfen eine Person an Bord dazu anhalten oder ihr gestatten, den Versuch zu unternehmen, in dem betreffenden Gebiet zu fischen oder in diesem Gebiet gefangenen Fisch anzulanden, umzuladen oder an Bord zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las estructuras portuarias y de transformación del atún sean operativas en Gabón, los armadores se comprometerán a desembarcar como mínimo el 30 % de las capturas realizadas en aguas gabonesas, teniendo en cuenta las necesidades efectivas de la unidad de producción.
Ab dem Zeitpunkt, zu dem die Hafen- und Thunfischverarbeitungsanlagen in Gabun betriebsbereit sind, verpflichten sich die Reeder, mindestens 30 % der in den Gewässern Gabuns getätigten Fänge anzulanden und dabei den tatsächlichen Bedarf der Produktionseinheit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los armadores se comprometerán a desembarcar el 100 % de las capturas realizadas en aguas gabonesas, a fin de abastecer el mercado local.
Die Reeder verpflichten sich, 100 % der in den Gewässern Gabuns getätigten Fänge anzulanden, um den örtlichen Markt zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcarAnlanden von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques después de la fecha en cuestión.
Insbesondere die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlandenvon Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques después de la fecha en cuestión.
Nach diesem Zeitpunkt verboten sind insbesondere das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlandenvon Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Nach diesem Zeitpunkt verboten sind insbesondere das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlandenvon Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Nach diesem Zeitpunkt insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlandenvon Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques después de la fecha en cuestión.
Nach diesem Zeitpunkt insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlandenvon Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburón martillo de la familia Sphyrnidae (excepto para los Sphyrna tiburo) en asociación con pesquerías en la zona del Convenio CICAA.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlandenvon Körperteilen oder ganzen Körpern des Hammerhais der Familie der Sphyrnidae (außer Sphyrna tiburo) ist in Verbindung mit Fischereien im ICCAT-Übereinkommensbereich verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones zorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlandenvon Körperteilen oder ganzen Körpern von Haien (Drescher) aller Arten der Familie Alopiidae ist in jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburón martillo de la familia Sphyrnidae (excepto para los Sphyrna tiburo) en asociación con pesquerías en la zona del Convenio CICAA.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlandenvon Körperteilen oder ganzen Körpern des Hammerhais der Familie der Sphyrnidae (außer Sphyrna tiburo) ist in Verbindung mit Fischereien im ICCAT-Übereinkommensbereich verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichas fechas estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Zwischen diesen Zeitpunkten insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlandenvon Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«actividad pesquera», buscar pescado, largar, calar, remolcar o halar un arte de pesca, subir capturas a bordo, transbordar, llevar a bordo, transformar a bordo, trasladar, enjaular, engordar y desembarcar pescado y productos de la pesca;
"Fischereitätigkeit" ist das Aufspüren von Fisch, das Ausbringen, Aufstellen, Schleppen und Einholen von Fanggerät, das Anbordnehmen von Fängen, das Umladen, das Anbordbehalten, das Verarbeiten an Bord, der Transfer, das Umsetzen in Käfige, das Mästen und das Anlandenvon Fisch bzw. Fischereierzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcarAnlanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la especie zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburón oceánico (Carcharhinus longimanus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido pescar tiburones oceánicos (Carcharhinus longimanus) en la zona de la Convención CIAT, y mantener a bordo, transbordar, almacenar, ofrecer a la venta, vender o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones oceánicos en dicha zona.
Das Befischen des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) im IATTC-Übereinkommensbereich und das Mitführen an Bord, das Umladen, die Lagerung, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder das Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais im IATTC-Übereinkommensbereich sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburón oceánico (Carcharhinus longimanus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará prohibido, asimismo, conservar a bordo, transbordar o desembarcar anchoa capturada en la subzona CIEM VIII después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Sardellen, die nach Inkrafttreten dieser Verordnung im ICES-Untergebiet gefangen wurden, sind ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de esa fecha, estará prohibido conservar a bordo, transbordar o desembarcar peces de esa población capturados por tales buques.
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido conservar a bordo, transbordar o desembarcar cualquier captura de la citada población efectuada por esos buques.
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt getätigt werden, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburón oceánico (Carcharhinus longimanus) capturado en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subzona CIEM VIII queda asimismo prohibido conservar a bordo, transbordar o desembarcar anchoa capturada después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Im ICES-Untergebiet VIII sind auch die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Sardellen, die nach Inkrafttreten dieser Verordnung gefangen wurden, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcarangelandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aumentamos el porcentaje de aletas de tiburón que se permite desembarcar, aumentamos también la posibilidad de que se incremente la captura de tiburones y el cercenamiento de sus aletas.
Wenn man den Anteil von Haifischflossen, die angelandet werden dürfen, erhöht, dann nimmt die Wahrscheinlichkeit zu, dass noch mehr Haie gefangen und ihre Flossen abgetrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto por tanto al Comisario a que dé un paso más y reduzca el porcentaje de aletas que se permite desembarcar.
Darum fordere ich den Kommissar dringend auf, weiter zu gehen und den Anteil der Flossen, die angelandet werden dürfen, zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que resulten más valiosas las aletas de tiburón que el resto del cuerpo, es absolutamente cierto que se debería desembarcar y utilizar todo el cuerpo.
Auch wenn die Flossen von Haifischen so viel wertvoller sind als der Rest des Körpers, ist es doch auf jeden Fall richtig, dass der gesamte Körper angelandet und verwertet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su evaluación de impacto la Comisión llegó a la conclusión de que, para lograr el objetivo básico de conservar las poblaciones de tiburón, dicho Reglamento debía establecer la obligación de desembarcar todos los tiburones con las aletas unidas de forma natural al cuerpo.
Die Kommission kam in ihrer Folgenabschätzung zu dem Ergebnis, dass jene Verordnung vorsehen sollte, dass alle Haie mit unversehrten Flossen am Körper angelandet werden, um sicherzustellen, dass das grundlegende Ziel der Erhaltung der Haibestände erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que se puede extraer y desembarcar anualmente de cada población;
"zulässige Gesamtfangmenge" (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la UE tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la Unión tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von Unionsschiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de terceros países que dispongan de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de terceros países tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht befischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de un tercer país que disponga de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcaranlanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta extraño que barcos que pescan las cuotas de la UE puedan desembarcar su pesca en un país ocupado.
Ich finde es seltsam, dass Fischereifahrzeuge, die auf EU-Quote fischen, ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden desembarcar las aletas, que como podemos imaginar, son más preciadas debido a la demanda de este producto, especialmente en Asia, y pueden desembarcar los cuerpos de los tiburones en otro lugar, lo cual dificulta bastante el control.
Sie können die Flossen, die, wie man sich vorstellen kann, wertvoller sind, weil eine größere Nachfrage nach ihnen besteht, besonders in Asien anlanden, während sie die Rümpfe der Haie irgendwo anders anlanden können, was eine Kontrolle sehr schwierig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los pescadores no tratarán de pescar bacalao, pero se les permitirá desembarcar capturas de bacalao dentro de ciertos límites.
Die Fischer würden also nicht gezielt Kabeljau fischen, aber sie dürften Kabeljau als Beifang innerhalb bestimmter Grenzen anlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas para Senegal, además del considerable volumen financiero, residen no en último lugar en el hecho de que el Acuerdo también asegura una gran parte del abastecimiento de materias primas de la industria pesquera senegalesa, ya que los buques comunitarios deben desembarcar una parte de sus capturas en puertos senegaleses.
Die Vorteile für Senegal bestehen neben dem beträchtlichen Finanzvolumen nicht zuletzt darin, dass das Abkommen auch einen großen Teil der Rohstoffversorgung der senegalesischen Fischindustrie sichert, weil die EG-Schiffe einen Teil der Fänge in senegalesischen Häfen anlanden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 es superflua, ya que si los buques pesqueros no están ni en la lista 1 ni en la lista 2, carecen de permiso para desembarcar capturas de las especies mencionadas.
Änderungsantrag 7 ist überflüssig, denn wenn Fischereifahrzeuge weder auf Liste 1 noch auf Liste 2 stehen, dann dürfen sie auch keine Fänge der betreffenden Arten anlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política tendría así, para la pesca bretona, unas consecuencias económicas importantes en la medida en que podría desembarcar su pescado en bases avanzadas irlandesas para repatriarlo a continuación al sector agroalimentario bretón.
Diese Politik hätte günstige Auswirkungen auf die bretonische Fischerei, da diese dann ihre Fangmengen in vorgeschobenen irischen Stützpunkten anlanden und sie anschließend in die bretonische Ernährungswirtschaft zurückführen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores podrían utilizar la radio u otros dispositivos electrónicos para averiguar dónde desembarcar sus capturas.
Fischer könnten dann über Radio oder andere elektronische Geräte herausfinden, wo sie ihren Fisch am besten anlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán de un buque de la UE que desee desembarcar en un puerto de Gabón capturas efectuadas en la zona de Gabón, deberá notificar a Gabón, al menos 24 horas antes del desembarque:
Der Kapitän eines EU-Schiffes, der in der Fischereizone Gabuns getätigte Fänge in einem gabunischen Hafen anlanden möchte, muss Gabun mindestens 24 Stunden vor der Anlandung Folgendes übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del buque pesquero que vaya a desembarcar,
Name des Schiffes, das anlanden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques deberán desembarcar en puertos de Gabón todas las capturas accesorias capturadas en la zona de pesca de Gabón.
Die Schiffe müssen alle in der Fischereizone Gabuns getätigten Beifänge in einem gabunischen Hafen anlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcarAnlandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este protocolo es importante para la industria pesquera de la UE, que pesca y utiliza el puerto de Abiyán para desembarcar sus capturas de toda la región y no solo de las aguas de este país.
Das Protokoll ist für den Fischereisektor der EU von großer Bedeutung, da er in dortigen Gewässern fischt und den Hafen von Abidjan zur Anlandung ihrer Fänge aus der gesamten Region und nicht nur aus den ivorischen Gewässern nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión se sale con la suya, se verán obligados a desembarcar todo lo que capturan y hacer el recuento de su cuota frente a la nacional.
Wenn die Kommission ihren Willen bekommt, werden sie zur Anlandung der gesamten Fangmengen und der Aufrechnung ihrer Quoten gegen die nationale Quote gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento es ilegal desembarcar o vender atún rojo de edad cero y esto es -en términos de peso- de menos de 1,8 kilos.
So sind ab jetzt die Anlandung und der Verkauf von noch nicht einjährigem Roten Thun (also mit einem Gewicht von unter 1,8 kg) verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece asimismo medidas para mejorar la inspección y el control de los buques cuyas actividades pesqueras estén sujetas al sistema de gestión; con disposiciones relativas a la notificación previa y el requisito de desembarcar el bacalao en los puertos designados.
Ferner sind Maßnahmen zur Verbesserung der Überwachung und Kontrolle der Fahrzeuge enthalten, die von der Aufwandsbewirtschaftung erfasst werden. Dazu gehören Bestimmungen über die Voranmeldung sowie auch über die obligatorische Anlandung in bestimmten Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el informe Attwooll sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones (A5-0043/2003), he votado en contra de la enmienda 13, que permite desembarcar por separado las aletas y otras partes del cuerpo.
(EN) Hinsichtlich des Berichts Attwooll zum Abtrennen von Haifischflossen (A5-0043/2003) habe ich gegen Änderungsantrag 13 gestimmt, in dem die separate Anlandung von Haifischflossen und Körperteilen gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la obligación de desembarcar todas las capturas en el caso de las poblaciones y las zonas reguladas por la presente Decisión que estén sujetas a la obligación de desembarque con arreglo al Reglamento (UE) no 1380/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [11];
Verpflichtung zur Anlandung aller Fänge der unter vorliegenden Beschluss fallenden Bestände und Gebiete, die einer Anlandeverpflichtung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [11] unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de desembarcar a partir del 1 de enero de 2015 de conformidad con el Reglamento (UE) no 1380/2013.
Ab dem 1. Januar 2015 gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 geltende Verpflichtung zur Anlandung,
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre la prohibición de selección cualitativa y la obligación de desembarcar todas las capturas sujetas a una cuota.
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung und die Verpflichtung zur Anlandung aller einer Quote unterliegenden Fänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre la prohibición de selección cualitativa y la obligación de desembarcar todas las capturas sujetas a una cuota.
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung und zur Verpflichtung zur Anlandung aller Fänge, für die eine Quote gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, en una inspección, se aprecien pruebas de que un buque pesquero de un tercer país ha estado involucrado en una actividad de pesca INDNR con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 3, la autoridad competente del Estado miembro rector del puerto no lo autorizarán a desembarcar ni transbordar sus capturas.
Erbringt die Inspektion den Nachweis dafür, dass ein Fischereifahrzeug eines Drittlands IUU-Fischerei nach den Kriterien des Artikels 3 betrieben hat, so untersagt die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats solchen Schiffen die Anlandung oder Umladung ihres Fangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcarvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en cualquier buque pesquero haya elementos estructurales, tales como bandas parachoques, que impidan el cumplimiento de cualesquiera de estas disposiciones, se habilitarán los medios necesarios para garantizar que los inspectores puedan embarcar y desembarcar en condiciones de seguridad.
Wenn auf einem Schiff Konstruktionsmerkmale wie Scheuerleisten die korrekte Anwendung dieser Vorschriften verhindern, werden besondere Vorkehrungen getroffen, um zu gewährleisten, dass die Inspektoren sicher an und von Bord gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcar y desembarcar en el aeropuerto de escala o destino situado en el territorio de un Estado miembro;
in einem im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegenen Zwischenlande- oder Zielflughafen an Bord und von Bord ihres Flugzeugs gehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el avión en el que viajaba aterrizó en el aeropuerto de El Aaiún las autoridades marroquíes me prohibieron la entrada no dejando desembarcar tampoco a tres periodistas españoles que viajaban en el mismo avión.
Nach der Landung des Flugzeugs auf dem Flughafen in El Aaiún wurden er und drei spanische Journalisten, die mit demselben Flugzeug gereist waren, von den marokkanischen Behörden an der Einreise gehindert.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques estarán construidos y equipados de forma que una persona con movilidad reducida pueda embarcarse y desembarcar segura y fácilmente, sola o mediante rampas o ascensores.
Das Schiff sollte so gebaut und ausgestattet sein, dass eine Person mit eingeschränkter Mobilität ohne fremde Hilfe oder mit Hilfe von Rampen oder Aufzügen problemlos und sicher an und von Bord gehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es insuficiente que los pasajeros puedan embarcar y desembarcar fácilmente sin asegurar asimismo que las personas con movilidad reducida puedan transitar de igual modo en el interior del buque.
Es ist absolut unzureichend, nur dafür zu sorgen, dass sie an und von Bord gehen können, ohne gleichzeitig die Gleichheit beim Zugang zu anderen Orten innerhalb des Schiffes für Personen mit eingeschränkter Mobilität sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
embarcar y desembarcar en el aeropuerto de escala o destino situado en el territorio de un Estado miembro;
In einem im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegenen Zwischenlande- oder Zielflughafen an Bord und von Bord ihres Flugzeuges gehen;
Korpustyp: EU DCEP
desembarcarlandet an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se dirigirá directamente a puerto, fuera de la zona en donde haya estado faenando, y desembarcar el pescado;
läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines letzten Fanggebiets an und landet den Fisch an;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá dirigirse directamente a puerto dentro de la zona donde haya estado faenando y desembarcar el pescado, o
läuft es direkt einen Hafen in dem Fanggebiet an und landet den Fisch an, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigirse directamente a puerto fuera de la zona donde haya estado faenando y desembarcar el pescado.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb des Fanggebiets an und landet den Fisch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) deberá dirigirse directamente a puerto dentro de la zona donde haya estado faenando y desembarcar el pescado, o
a) läuft es direkt einen Hafen in seinem letzten Fanggebiet an und landet den Fisch an oder
Korpustyp: EU DCEP
b) dirigirse directamente a puerto fuera de la zona donde haya estado faenando y desembarcar el pescado.
b) läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines letzten Fanggebiets an und landet den Fisch an.
Korpustyp: EU DCEP
desembarcarverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desembarcar del buque, para lo que deberán preverse elevadores, sillas de ruedas o cualquier otro tipo de asistencia que proceda,
mithilfe von geeigneten Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Schiff zu verlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcar del avión, para lo que deberán preverse elevadores, sillas de ruedas o cualquier otro tipo de asistencia que proceda,
gegebenenfalls mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En un caso reciente, marineros con destino a un buque amarrado en Gibraltar a la espera del cambio de la tripulación, no pudieron desembarcar para reunirse con sus oficiales después de que su vuelo fuese desviado a Málaga.
In einem jüngsten Fall konnten Seeleute, die als Besatzungswechsel zu einem Schiff im Hafen von Gibraltar unterwegs waren, das Flugzeug nicht verlassen und sich ihren Vorgesetzten anschließen, weil der Flug nach Malaga umgeleitet worden war.
Korpustyp: EU DCEP
– desembarcar del avión, para lo que deberán preverse elevadores, sillas de ruedas u otro tipo de asistencia, si es preciso;
– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
Korpustyp: EU DCEP
– desembarcar del avión, para lo que deberán preverse elevadores, sillas de ruedas u otro tipo de asistencia, si es preciso;
– ggf. mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
Korpustyp: EU DCEP
desembarcarSchiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta línea más estricta causa inconvenientes a los turistas procedentes de la Federación de Rusia con visado de una sola entrada, que, una vez hecha escala en Helsinki, no pueden volver a desembarcar durante el resto del viaje, puesto que el visado ya ha sido utilizado en Finlandia.
Dieses Vorgehen stellt eine Behinderung für Touristen dar, die mit einem einmaligen Visum aus Russland einreisen und nach ihrem Aufenthalt in Helsinki das Schiff während ihrer gesamten weiteren Reise nicht mehr verlassen dürfen, weil das Visum bereits für Finnland in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo que cuando habló en la AFI dijo que su padr…...al desembarcar lo primero que hiz…...en Ellis Island fue arrodillarse y besar el suelo.
Als er eine Rede vor dem Filminstitut hielt, erzählte er, dass sein Vater, - - als er vom Schiff kam als allererstes - - in Ellis Island den Boden geküsst hat.
Korpustyp: Untertitel
El cónsul nos ha ordenado desembarcar en cuanto lleguen las noticias de guerra.
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
No le dejarán desembarcar hasta mañana.
Sie lassen ihn nicht vor morgen vom Schiff.
Korpustyp: Untertitel
desembarcarvon Bord bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piloto al mando tendrá la autoridad para denegar el transporte o para desembarcar a cualquier persona, equipaje o carga que pueda representar un peligro potencial para la seguridad de la aeronave o sus ocupantes.
Der verantwortliche Pilot ist befugt, die Beförderung von Personen, Gepäck oder Fracht, die eine Gefahr für die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen darstellen können, zu verweigern bzw. diese vonBordbringen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá autoridad para hacer desembarcar a cualquier persona o parte de la carga que, en su opinión, pueda representar un riesgo potencial para la seguridad del avión o de sus ocupantes;
ist befugt, Personen oder Teile der Fracht, die seiner Ansicht nach eine mögliche Gefahr für die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen darstellen können, vonBordbringen zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá autoridad para hacer desembarcar a cualquier persona o parte de la carga que pueda representar un riesgo potencial para la seguridad de la aeronave o de sus ocupantes;
er ist befugt, Personen oder Teile der Fracht, die eine mögliche Gefahr für die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen darstellen können, vonBordbringen zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando tendrá la autoridad para denegar el transporte o desembarcar a cualquier persona o carga que pueda representar un peligro potencial para la seguridad de la aeronave o sus ocupantes.
Der verantwortliche Pilot ist befugt, die Beförderung von Personen oder Fracht, die eine Gefahr für die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen darstellen können, zu verweigern bzw. diese vonBordbringen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcaranlanden dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques pesqueros autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Die Höchstzahl und die zulässige Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlandendürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros han pedido permiso, en virtud del Reglamento (CE) no 847/96, para desembarcar cantidades adicionales de pescado de determinadas poblaciones.
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca autorizados para capturar, conservar a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Die Höchstanzahl und die Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlandendürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques pesqueros autorizados a capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Die Höchstzahl und die zulässige Gesamttonnage der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun befischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlandendürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarcaran Land gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aclara la ayuda que se deberá proporcionar a las personas en peligro en el mar y dónde desembarcar a las personas rescatadas.
Es macht auch deutlich, welche Hilfe Personen in Seenot geleistet werden sollte und wo es den geretteten Personen gestattet ist, anLand zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que se le prohíbe desembarcar.
Er sagt, es sei Ihnen verboten, anLand zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Niega que haya un tratado vigente, con lo cual no puede desembarcar.
Er sagt, es gäbe keinen Vertrag, der Ihnen das Recht gibt, anLand zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Lata E ', para aquellos que deseen desembarcar y llegar a la isla con un faro entre las más interesantes de la zona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desembarcarAnlandungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, estará prohibido desembarcar y transbordar si el capitán del buque no ha cumplido alguna de las obligaciones establecidas en el artículo 21, letras a) a d).
Außerdem sind Anlandungen und Umladungen untersagt, wenn der Kapitän des Schiffs einer seiner Pflichten nach Artikel 21 Buchstaben a bis d nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca que hayan estado en una zona delimitada en el cuadro III (bajo la rúbrica PD) no podrán desembarcar un volumen superior de una especie indicada en el mismo cuadro fuera de un puerto designado.
Anlandungen über die in Tabelle III angegebenen Mengen hinaus aus dem in derselben Tabelle (unter der Rubrik DP) bezeichneten Gebiet dürfen nur in bezeichneten Häfen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, estará prohibido desembarcar y transbordar si el capitán del buque no ha cumplido alguna de las obligaciones establecidas en el artículo 21, apartados 1 a 4.
(4) Außerdem sind Anlandungen und Umladungen verboten, wenn der Kapitän des Schiffs einer seiner Pflichten nach Artikel 21 Absätze 1 bis 4 nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
desembarcarLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión que hay que denunciar el comportamiento de las autoridades de Malta, que no han autorizado al buque de guerra francés a desembarcar los cuerpos de veintiún nacionales extracomunitarios rescatados junto a sus costas?
1. dass das Verhalten der maltesischen Behörden, die es dem französischen Militärschiff nicht gestatteten, die vor unseren Küsten aufgefundenen Leichen von 21 Drittstaatsangehörigen an Land zu bringen, gebrandmarkt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Dile que voy a desembarcar.
Sagen Sie ihm, ich gehe an Land.
Korpustyp: Untertitel
lo vamos a desembarcar a él y además enseguida.
Wir setzen ihn an Land. Und zwar gleich.
Korpustyp: Untertitel
desembarcarvon Bord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tiene que desembarcar en la próxima parada.
Sie müssten im nächsten Hafen vonBord.
Korpustyp: Untertitel
Ellos y las seńoritas tienen que desembarcar inmediatamente.
Sie und die Frauen müssen sofort vonBord.
Korpustyp: Untertitel
¡Déjame desembarcar o rompo todos los muebles!
Lass mich vonBord oder ich zerschlage alle Möbel!
Korpustyp: Untertitel
desembarcaranlandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se utilizará el formulario PSC 1 cuando el buque pesquero vaya a desembarcar su captura propia;
Formblatt PSC 1, wenn das Fischereifahrzeug seine eigenen Fängen anlandet;
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará el formulario PSC 1del presente artículo cuando el buque pesquero vaya a desembarcar su captura propia;
Formblatt PSC 1, wenn das Fischereifahrzeug seine eigenen Fänge anlandet;
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizará el formulario PSC 1 cuando el buque pesquero vaya a desembarcar su captura propia;
Formblatt PSC 1, wenn das Fischereifahrzeug seine eigenen Fänge anlandet;
Korpustyp: EU DGT-TM
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "desembarcar"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdame a desembarcar esto.
Hilf mir doch damit.
Korpustyp: Untertitel
Me desperté antes de desembarcar.
Ich wachte kurz vor dem Anlegen auf.
Korpustyp: Untertitel
Empiece a desembarcar sus tropas.
Beginnt die Landung Eurer Truppen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito dormir antes de desembarcar mañana.
Ich brauche meinen Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos dieron permiso para desembarcar en Normandía?
Haben wir um Erlaubnis gefragt, als wir in der Normandie gelandet sind?
Korpustyp: Untertitel
Al contrario, quisieran tener libertad para desembarcar.
Im Gegenteil wünschen sie sich Entscheidungsfreiheit diesbezüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ayuda para desembarcar el material.
- Wir brauchen Hilfe, um unser Material abzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Fueron los primeros en desembarcar en Anzio.
Sie waren die ersten, die in Anzio landeten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se puede desembarcar en este arrecife.
Die einzige Landemöglichkeit führt durch dieses Riff.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que desembarcar y buscar huellas.
Ich gehe nach Rutschspuren suchen.
Korpustyp: Untertitel
Allí pueden desembarcar a Slade y hacer un cambio.
Dort können sie Slade aussetzen und einen Austausch durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta un ejército de niños podría desembarcar en ellas.
An 50 Stellen könnte eine Kinderarmee eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Solo querian desembarcar y el capitán Kirk les permitió subir a bordo en grupos pequeños.
Die Klingonen wollten die Station nur besuchen. Captain Kirk gestattete ihnen, in kleinen Gruppen auf die Station zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
El capitán me ordenó desembarcar el primero para que empiece mi diccionario.
Befehl des Kapitäns. Wegen des Wörterbuchs.
Korpustyp: Untertitel
Yo sugiero desembarcar en Calai…...y bombardear por aire. - ¿Vas a escucharme por una vez?
Ich weiß eine Alternative. Man landet in Calai…Jetzt hören Sie mir endlich mal zu.
Korpustyp: Untertitel
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero;
bei Kabinengepäck vor oder in dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
Korpustyp: EU DCEP
la cantidad en kg, redondeada a centenas de kilogramos; por especies, que se vaya a desembarcar;
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die umgeladen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tonelaje, por especies, que se vaya a transbordar o desembarcar,
die umzuladende oder anzulandende Menge nach Arten;
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcar/desembarcar durante los descansos del viaje si, aparte del conductor, hay personal a bordo.
während der Fahrpausen in das Fahrzeug einzusteigen bzw. aus dem Fahrzeug auszusteigen, sofern anderes Personal als der Fahrer an Bord des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero,
bei Kabinengepäck vor oder zu dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente escala del viaje es el Gerbermühle, donde usted podrá desembarcar o seguir a bordo.
DE
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Podrá denegarse el derecho a desembarcar al marino que represente una amenaza para el orden público, la seguridad interior o la salud pública.
Stellt ein Seemann eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit dar, so kann ihm das Recht auf Landurlaub verweigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de desembarcar del avión que había aterrizado en Liubliana se nos metió en un autobús, como sucede en muchos aeropuertos.
Nachdem wir in Ljubljana gelandet waren, verließen wir das Flugzeug und wurden in einen Bus gedrängt, wie es ja an vielen Flughäfen üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«puerto» lugar dotado de instalaciones que permiten a los buques mercantes amarrar y descargar o cargar mercancías, así como desembarcar y embarcar pasajeros. d)
„Hafen“ einen Ort, der über Einrichtungen verfügt, die es Handelsschiffen ermöglichen, anzulegen, Güter zu laden oder zu löschen oder Personen ein- oder auszuschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ellos nos envían protestas y las ignoramos. ?Cómo le digo que perdimos la guerra? ?Sólo por desembarcar, coger rehenes y largarse?
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke. Wie sage ich ihm, dass wir den Krieg verloren haben?
Korpustyp: Untertitel
También tienes derecho a asistencia gratuita tanto para embarcar y desembarcar como durante el vuelo y en los aeropuertos, antes y después del vuelo.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La escala rocosa y el espacio cuadrado parecen hechos aposta para permitir desembarcar y contemplar reposadamente desde tierra la divina y tersa copa de azul.
Der felsige Landungsplatz und die quadratische Öffnung scheinen eigens gemacht, um hier auszusteigen und vom Boden aus in aller Ruhe diese himmlische und makellose blaue Schale zu genießen.
Frente al muelle de cuarentena, el antepuerto se reserva a la pequeña flota de pesca especializada en el camarón (que se vende vivo al desembarcar) y la viera.
Gegenüber vom Quai de la Quarantaine ist der Vor-Hafen reserviert für die Fischereiflotte aus Honfleur, die spezialisiert ist auf Nordseegarnelen, die lebendig direkt beim Ausladen verkauft werden, sowie auf Jakobsmuscheln.
Für die Sicherheit und Bequemlichkeit der Passagiere hat die Manta Raya eine Bogen-Rampe welche es möglich macht direkt auf den trockenen Strand auszusteigen.
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
la cantidad (expresada en kilogramos de peso vivo o, en su caso, en número de ejemplares) de cada especie (identificada por su código alfa-3 de la FAO) que se vaya a desembarcar.
für jede anzulandende Art (gekennzeichnet durch den FAO-Alpha-3-Code) die Menge in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero al desembarcar, en cuanto salimos del puerto, antes de llegar a la autopista, paró el coche y Harris, Spangler y él me sacaron a rastras, me quitaron la ropa y me dieron una paliza.
Aber nach der Ankunft, als wir gerade mal den Hafen hinter uns hatten, kurz vor der Autobahn, hielt er den Wagen an, und er, Harris und Spangler zerrten mich raus, zogen mich aus und schlugen mich.
Korpustyp: Untertitel
El gran lago tiene casi 15.000 kilómetros de costa en el continente y en sus más de 13.000 islas, por lo que, cuando navegas, siempre disfrutas de paisajes diversos y riberas desiertas en las que desembarcar fácilmente.
Der große See verfügt über fast 15.000 Kilometer Uferlinie und mehr als 13.000 Inseln. Wenn man unterwegs ist, trifft man daher ständig auf unterschiedliche Landschaften und unbewohnte Uferstreifen, wo man ganz einfach anlegen kann.
Pero al desembarcar, en cuanto salimos del puerto, antes de llegar a la autopista, parò el coche y Harris, Spangler y él me sacaron a rastras, me quitaron la ropa y me dieron una paliza.
Aber nach der Ankunft, als wir gerade mal den Hafen hinter uns hatten, kurz vor der Autobahn, hielt er den Wagen an, und er, Harris und Spangler zerrten mich raus, zogen mich aus und schlugen mich.
Korpustyp: Untertitel
Estas islas pueden visitarse en bote, pero no está permitido desembarcar, ya que son parte del Reserva Natural Integral de Los Islotes y acogen a varias especies de aves en peligro de extinción.
Diese Inseln kann man mit Fischerbooten erreichen, aber es ist nicht erlaubt, dort anzulegen, denn sie gehören zum „Nationalen Naturreservat der kleinen Inseln im Norden“, in dem mehrere gefährdete Vogelarten leben.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Microsoft acaba de anunciarlo, Kinect, la cámara que les permite a los jugadores de la Xbox 360 jugar sinmanecilla, va a desembarcar en versión PC.Es pues un nuevo periférico que va a ser comercial…
ES
Microsoft soeben angekündigt, Kinect,erlaubt es die Kamera, den Xbox 360 an, ohne Joystick spielen, werden in PC-Version landen.So ein neues Gerät vermarktet, nicht einen Adapter. Die PC-Version red…
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Red Bull Music Academy Weekender está a punto de desembarcar en Estocolmo con un gigantesco festival de música en el que 78 innovadores artistas actuarán en 16 recintos e icónicas localizaciones.
Der Red Bull Music Academy Weekender kommt in Kürze mit einem massiven Festivalaufgebot nach Stockholm. 78 heiße Acts performen verteilt auf 16 verschiedenen Bühnen und an berühmten Orten der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Llegado a este extremo, la Aerolínea puede tomar medidas restrictivas o represivas, desembarcar al Pasajero, denegar la continuación del transporte del mismo desde cualquier punto y/o ponerlo a disposición de las autoridades locales.
Dazu kann der Luftfrachtführer Zwangsmaßnahmen anwenden, den Passagier des Fluges verweisen, die Weiterbeförderung des Passagiers an jedem Ort verweigern und/oder den Passagier den lokalen Behörden melden.
Con todo el debido respeto al señor Crocetta, he de señalar que el problema no es tanto las 5 000 personas que han llegado hasta el momento, sino la escala potencialmente transcendental de las revoluciones y los miles de nuevos refugiados que podrían desembarcar en nuestras costas si enviamos mensajes políticos claros.
Bei allem Respekt gegenüber Herrn Crocetta muss ich darauf hinweisen, dass das Problem nicht so sehr bei den 5 000 Menschen liegt, die bisher hier angekommen sind, sondern bei dem möglicherweise folgenschweren Ausmaß der Umbrüche und den vielen weiteren tausenden Flüchtlingen, die an unseren Küsten ankommen könnten, wenn wir eine klare politische Botschaft aussenden.