linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desembarque Anlandung 610
aussteigen 16 Ausschiffung 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

desembarque Anlandung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posición Común adoptada por el Consejo el […] con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom […] im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros garantizarán el establecimiento de un programa de muestreo adecuado que permita el control eficaz de los desembarques sin clasificar por especies.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein angemessenes Stichprobenkontrollprogramm durchgeführt wird, um eine wirksame Überwachung der angelandeten Arten bei nicht sortierten Anlandungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición Común adoptada por el Consejo el 14 de noviembre de 2006 con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom […] im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quedan prohibidos los desembarques de fletán negro en puertos de partes no contratantes.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros [primera lectura] - Adopción (pc) a) de la Posición Común b) de la exposición de motivos del Consejo ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten [erste Lesung] Annahme (GS) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros transmitirán esta información sin demora al Estado miembro donde vaya a efectuarse desembarque.
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Angaben unverzüglich dem Mitgliedstaat, in dem die Anlandung durchgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos estadísticos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 1382/91 del Consejo ES
GEMEINSAMER STANDPUNKT des Rates im Hinblick auf den Erlass einer VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 des Rates ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas disposiciones tienen la finalidad de excluir los desembarques en puertos que no aplican dicho sistema.
Mit diesen Bestimmungen sollen Anlandungen in Häfen, die die Regelung nicht anwenden, ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los desembarques del punto 1.1. sólo se permitirán en puertos designados.
Anlandungen im Sinne von Nummer 1.1 sind nur in bezeichneten Häfen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desembarques mencionados en el punto 9.1 sólo se permitirán en puertos designados.
Anlandungen im Sinne von Nummer 9.1 sind nur in bezeichneten Häfen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embarque y desembarque .
declaración de desembarque .
precio al desembarque .
talla mínima de desembarque .
tamaño mínimo de desembarque .
tarjeta de desembarque . .
vehículo de desembarque .
Aeropuerto de desembarque . .
puerto de desembarque . . .
entregado puerto de desembarque .
plataforma de desembarque .
desembarque obligatorio de las capturas .
operaciones de embarque y desembarque . .
control de los desembarques directos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desembarque

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llévame contigo cuando desembarques.
Nehmt mich mit an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Desembarque / Embarque en vehículo exclusivo
Beförderung vom/zum Flugzeug in einem gesonderten Fahrzeug
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
la fecha y la hora del desembarque;
Datum und Uhrzeit der Umladung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de llegada al puerto de desembarque;
seine Ankunftszeit im Anlandehafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
puertos no designados y lugares de desembarque,
nicht bezeichnete Häfen und Anlandeplätze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No permite que nadie desembarque allí.
Der Eigentümer erlaubt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que nuestra gente desembarque en silencio.
Sieh zu, dass unsere Leute im Verborgenen an Land kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No permite que nadie desembarque allí.
Er erlaubt keinen dort aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Se espera que el enemigo desembarque aquí.
Das ist Stelle, an der man erwartet, dass die Amerikaner landen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El embarque y desembarque son rápidos. ES
Auf- und Abladen geht auch immer schnell. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Derecho de asistencia en los puntos de embarque y desembarque
Recht auf Hilfeleistung an Ein- bzw. Ausschiffungsorten
   Korpustyp: EU DCEP
Transmisión de datos sobre los desembarques de productos pesqueros
Bessere Zusammenarbeit im Kampf gegen Drogen und Drogensucht nötig
   Korpustyp: EU DCEP
total de desembarques por especie (peso/número) y puerto.
Gesamtanlandungen nach Art (Gewicht/Anzahl) und Hafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la cuota en relación con los desembarques permitidos (%)
Quotenaus-schöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandun-gen (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y la hora previstas para el desembarque,
vorgesehenes Anlandedatum und voraussichtliche Zeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de desembarque
Markierung für den Beginn einer Anlandeerklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá antes de entrar al puerto de desembarque.
Einzutragen, bevor das Schiff in den Anlandehafen einläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables al desembarque de capturas y capturas accesorias
Anlandebedingungen für Fänge und Beifänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la actividad; Estado ribereño del puerto de desembarque
Angabe Tätigkeit; Küstenstaat des Anlandehafens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la actividad; nombre del puerto de desembarque
Angabe Tätigkeit; Name des Anlandehafens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que marca el inicio de una declaración de desembarque
Markierung für den Beginn einer Anlandeerklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verá, no consta en mi lista de desembarque.
Also, sehen Sie, Si…Si…Sie stehen nicht auf meiner Frachtliste.
   Korpustyp: Untertitel
Según las reglas, hasta que el enemigo desembarqu…
Gemäß den Regeln der Luftwaffe, bis der Feind landet--
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos su tarjeta de desembarque y su l-94.
Wir haben seine Landekarte und sein I-94 gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, Raider One esta en la zona de desembarque.
Raider One bereit zum Absprung.
   Korpustyp: Untertitel
(a) hora de llegada al puerto de desembarque,
a) seine Ankunftszeit im Anlandehafen,
   Korpustyp: EU DCEP
El embarque y desembarque en Dublin es especialmente bueno. ES
Die Rückfahrt startete auch pünktlich und war gut. ES
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Al conceder la autorización de desembarque, las autoridades competentes asignarán un número único de desembarque a esa operación e informarán de ello al capitán del buque.
Bei Erteilung der Anlandegenehmigung vergeben die zuständigen Behörden eine einmalige Anlandungsnummer und teilen diese dem Schiffskapitän mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho reglamento recoge, además de las tallas mínimas de desembarque ya existentes, nuevas tallas mínimas de desembarque para mejillones y crustáceos.
In dieser Verordnung haben wir neben bereits bestehenden Mindestanlandegrößen neue Mindestanlandegrößen für Muscheln und Krebstiere vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enviará un registro del desembarque a la autoridad del Estado del pabellón del buque en un plazo de 48 horas tras finalizar el desembarque.
übermittelt der Behörde des Flaggenstaats des Fangschiffes binnen 48 Stunden nach Ende der Umladung einen Umladebericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando la seguridad se
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
1. pescado que no alcanza el tamaño mínimo de desembarque establecido;
1. Fische, die nicht die Mindestanlandegröße haben,
   Korpustyp: EU DCEP
También la oposición del ponente a la introducción de tamaños mínimos de desembarque me parece discutible.
Auch die vom Berichterstatter vorgebrachten Einwände hinsichtlich der Mindestanlandegrößen sind fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el registro de compradores y vendedores y tenemos puertos designados de desembarque.
Bei uns werden Käufer und Verkäufer registriert, und wir haben speziell benannte Anlandehäfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios de retirada en zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y el IRCS del buque pesquero que vaya a efectuar el desembarque;
Name und internationales Rufzeichen des anlandenden Schiffs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según entradas en el cuaderno diario CE — desembarque medio anual en peso vivo.
Durchschnittliche Jahresanlandungen in Lebendgewicht — laut EG-Logbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF la declaración de desembarque solo se requiere para determinadas especies y zonas
O wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de retirada en las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el resto del período, se compararán los datos de los desembarques.
Für den Rest des Zeitraums werden die Anlandedaten verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF la declaración de desembarque solo se requiere para determinadas especies y zonas
wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá respetarse una talla mínima de desembarque de 35 cm (longitud total).
Eine Mindestanlandegröße von 35 cm (Gesamtlänge) ist einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen, die nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 erlaubt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
B 3. información sobre desembarques autorizados sin confirmación de Estado del Pabellón
Angaben zu genehmigten Anladungen ohne Bestätigung des Flaggenstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esos desembarques adicionales autorizados deben deducirse de sus cuotas de 2008.
Diese bewilligten zusätzlichen Mengen sind jedoch von den Quoten jener Mitgliedstaaten für 2008 abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF la declaración de desembarque solo se requiere para determinadas especies y zonas
CIF, wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto de desembarque previsto [código de país ISO alfa-2 + código de tres letras del puerto (*)]:
Name des Anlandehafens (ISO-Alpha-2-Ländercode + 3-Buchstaben-Code (*)):
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes del lugar de desembarque autoricen el transporte del pescado, siempre que:
von der zuständigen Behörde am Anlandungsort die Genehmigung erteilt wird, den Fisch unter folgenden Bedingungen zu transportieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de transbordo (si este se ha efectuado en un lugar distinto del puerto de desembarque)
Datum der Umladung (wenn die Umladung nicht im Anlandehafen erfolgt ist)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embarque y desembarque del observador se efectuará en el puerto que elija el armador.
Der Reeder bestimmt den Hafen, in dem der Beobachter an und von Bord geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán recibirá una copia del informe en el momento del desembarque del observador.
Eine Kopie des Berichts wird dem Kapitän des Schiffes ausgehändigt, wenn der Beobachter von Bord geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo seguirá cuando deje la ciudad si lo hace lucir bien. - ¿Cuando desembarque, lo matarás?
Er wird Ihnen folgen, wenn Sie die Stadt verlassen, solange es echt aussieht. - Er geht an Land und du erschießt ihn?
   Korpustyp: Untertitel
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 4 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desembarco del Rey caerá una hora luego de que Stannis desembarque su fuerza.
Königsmund wird fallen, wenn Stannis mit seiner Streitmacht dort landet.
   Korpustyp: Untertitel
Pasajeros del vuelo de NASA 155 arribarán por la puerta de desembarque siete.
Die Passagiere von NASA-Flug 155 werden an Flugsteig sieben ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo desembarque, esta nave y todo lo que queda dentro será automáticamente destruido.
Sobald ich von Bord bin, wird das gesamte Schiff mitsamt Inhalt automatisch gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Cantidades de desembarque, en toneladas, por zonas y especies a las que se aplican condiciones especiales
Anlandemengen in Tonnen nach Arten und Gebieten mit speziellen Anlandevorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a toda pesca realizada después de un transbordo o un desembarque intermedio;
für alle Fangtätigkeiten nach einer Umladung oder einer Zwischenanlandung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuaderno diario de pesca, declaración de transbordo y declaración de desembarque en formato electrónico
Fischereilogbuch, Anlandeerklärung und Umladeerklärung in elektronischer Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche genehmigte Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después, nosotros nos encargaremos de él y lo tendremos listo cuando desembarque en su destino.
Danach kümmern wir uns um den Kinderwagen und stellen ihn am Reiseziel für Ihr Baby wieder bereit.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
El chofer va a esperar detrás de la puerta de desembarque con una placa con nombre. ES
Der Fahrer wird Sie mit einem Namensschild am entsprechenden Ausgang des Sicherheitsbereichs im Ankunftsbereich abholen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cuando desembarque, esta nave y todo lo que quede en cubiert…...será automáticamente desintegrado.
Sobald ich von Bord bin, wird das gesamte Schiff mitsamt Inhalt automatisch gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Al llegar, tendrá prioridad para el desembarque y le acompañaremos hasta recoger su equipaje.
Sie verlassen das Flugzeug vor den anderen Fluggästen und werden bis zur Gepäckausgabe begleitet.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
c) un crucero cuyo puerto de embarque o desembarque esté situado en el territorio de un Estado miembro.
c) an einer Kreuzfahrt teilnehmen, bei der der Einschiffungs- oder Ausschiffungshafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
desplazarse desde la sala de recogida de equipajes o el punto de desembarque a un punto de salida designado,
von der Gepäckhalle oder dem Ausschiffungsort zu einem ausgewiesenen Ausgang zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Deberían utilizarse equipos GPS para prevenir cambios no autorizados de embarque/desembarque o cambios de destino durante los viajes.
- es sollte ein GPS-System zur Vermeidung illegaler Be- und Entladungen sowie Änderungen des Zielorts während der Transporte genutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los desembarques se considerarán una salida de las aguas de las Seychelles, tal como se define en la sección 2.1.
Umladungen gelten als Ausfahrt aus den seychellischen Gewässern im Sinne der Definition in Abschnitt 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del buque recibirá una copia del informe en el momento del desembarque del observador científico.
Dem Kapitän des Schiffes wird eine Kopie des Berichts ausgehändigt, wenn der wissenschaftliche Beobachter von Bord geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se evita que se desembarque en puertos europeos pescado congelado cuya legalidad no ha sido confirmada.
Das verhindert, dass Gefrierfisch, dessen Legalität nicht bestätigt wurde, in europäischen Häfen an Land gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indica el comienzo de una declaración de desembarque (contiene atributos DA, TI y PO y subelementos POS y SPE)
Markierung für den Beginn einer Anlandeerklärung (enthält die Attribute DA, TI und PO und die Subelemente POS und SPE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de desembarque: Certifico que a mi leal saber y entender la información anterior es correcta, exacta y completa.
Anlandebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán o su representante transmitirán la declaración de desembarque por medios electrónicos inmediatamente después de que haya sido cumplimentada.
Der Kapitän oder sein Vertreter übermitteln die Anlandeerklärung elektronisch unmittelbar nach Erstellung der Anlandeerklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales que se autoricen en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen, die nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 erlaubt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde la sala de recogida de equipajes o el punto de desembarque a un punto de salida designado,
von der Gepäckhalle oder der Ausschiffungsstelle zu einem gekennzeichneten Ausgang zu gelangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«buque de carga rodada», un buque dotado con equipamientos que permiten el embarque y desembarque de vehículos rodados o ferroviarios;
„Ro-Ro-Schiff“: ein Seeschiff, das so ausgerüstet ist, dass Straßen- oder Schienenfahrzeuge auf- und abrollen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de su descarga y carga o de su embarque o de su desembarque, indicando los buques utilizados.
Angabe des Zeitpunkts ihrer Ent- und Wiederverladung unter Angabe der betreffenden Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cumplimentación del cuaderno diario de pesca y la declaración de desembarque, incluida la anotación del esfuerzo;
die Einträge im Logbuch und die Anlandeerklärung, einschließlich des registrierten Fischereiaufwands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción, modernización y ampliación de muelles para mejorar las condiciones de seguridad en el momento del embarque o desembarque;
Bau, Modernisierung und Ausbau der Kaianlagen für mehr Sicherheit beim Ein- und Ausladen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados en cuestión se configuran como mercados locales, que dependen estrictamente del puerto peninsular de embarque y desembarque.
Bei den betreffenden Märkten handelt es sich um lokale Märkte mit hochgradiger Abhängigkeit vom Ausgangs- und Zielhafen auf dem Festland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán o sus representantes transmitirán la declaración de desembarque por medios electrónicos inmediatamente después de que haya sido cumplimentada.
Der Kapitän oder sein Beauftragter übermitteln die Anlandeerklärung elektronisch unmittelbar nach Erstellung der Anlandeerklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida en aguas santotomenses toda operación de transbordo o de desembarque de capturas no contemplada en los puntos anteriores.
Alle hier nicht aufgeführten Umlade- oder Anlandevorgänge sind in den Gewässern von São Tomé und Príncipe verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, que puede, no obstante, por resolución o acuerdo administrativo, delegar esa responsabilidad en el Estado del puerto de desembarque.
den einzelnen Mitgliedstaaten, die diese Aufgabe jedoch per Absprache oder Verwaltungsvereinbarung an den Staat des Anlandehafens delegieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
El capitán o su representante firmarán cada una de las páginas de la declaración de desembarque previamente a su entrega.
Jede Seite der Anlandeerklärung ist vom Kapitän oder seinem Vertreter zu unterzeichnen, bevor die Erklärung ausgehändigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la captura desembarcada se atribuirá al buque pesquero de la UE que desembarque los productos de la pesca.
die Fänge dem EU-Fischereifahrzeug zuzurechnen, das die Fischereierzeugnisse anlandet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis mejorarían si los datos se desglosaran por pabellón del buque pesquero que realiza los desembarques.
Die Analysen würden durch eine Untergliederung der Daten nach dem Flaggenstaat des anlandenden Fischereifahrzeugs verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ischia cuenta con varios puertos de desembarque, Nápoles / Ischia-Casamicciola con precio hidroplano SNAV es 49,20 para dos adultos.
Ischia hat mehrere Häfen, Neapel / Ischia mit dem Tragflächenboot-Snav der Preis 49,20 Aufgrund Erwachsenen.
Sachgebiete: e-commerce radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También puede llegar a las Cuevas mediante un crucero que desembarque en Porto Cristo o visitar los puertos más cercanos.
Die Höhlen sind auch per Boot erreichbar, welches in Porto Cristo ausläuft. Die Bootsfahrten führen auch zu den nächstgelegenen Häfen, die Sie besuchen können.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El descuento no se aplica a las tasas de embarque y desembarque, derechos y ajustes por costo de combustible. IT
Die Ermäßigung gilt nicht auf Ein- und Ausschiffungsgebühren, Steuern, Bunkerzuschläge. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
13) «puerto»: cualquier lugar de desembarque o un lugar próximo a la costa designado por una Parte contratante para el transbordo de recursos pesqueros.
(13) „Hafen“ ist jeder von einer Vertragspartei für die Umladung von Fischereierzeugnissen bezeichnete Anlandeplatz oder küstennahe Platz;
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la pregunta 3, la revisión de los tamaños mínimos de desembarque y de ancho de malla forma parte también del Reglamento antes mencionado sobre medidas técnicas.
Zu Frage drei ist zu bemerken, dass die Überprüfung von Mindestgrößen und Maschenöffnungen auch zu der oben genannten Verordnung über technische Maßnahmen gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas personas deberán disponer de asistencia en los puertos, en los puntos de embarque y desembarque cuando no haya puerto y a bordo de los buques de pasaje.
Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität sollten das Recht haben, an Häfen bzw. in Ermangelung eines Hafens genutzten Ein- und Ausschiffungsorten sowie auf Fahrgastschiffen Hilfe in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los cruceros, en o entre puertos o puntos de embarque o desembarque situados en el territorio de los Estados miembros sujetos a las disposiciones del Tratado.
einschließlich Kreuzfahrten zwischen sowie in und an Häfen oder ggf. Ein- bzw. Ausschiffungsorten auf dem unter den Vertrag fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
"punto de embarque o de desembarque": zona de tierra y agua, distinta del puerto, en la que los pasajeros embarcan y desembarcan regularmente;
"Ein- bzw. Ausschiffungsort'║ ein Gebiet mit Land- und Wasseranteilen, das kein Hafen ist, an dem regelmäßig Passagiere an Bord und von Bord gehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los buques de la UE no han cumplido en su totalidad las cláusulas de desembarque obligatorio, impidiendo así que la industria pesquera local haya generado un valor añadido.
Die Fischereifahrzeuge aus der EU haben die verpflichtenden Anlandungsklauseln nicht voll und ganz eingehalten, womit die Wertschöpfung durch die einheimische Fischwirtschaft verhindert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas rescatadas en este último desembarque frente a Brindisi son 42 en total, entre ellas 25 menores (muchos niños tienen solo 12 años).
Insgesamt konnten 42 Personen bei dieser jüngsten Überfahrt in den Gewässern vor Brindisi gerettet werden, darunter 25 Minderjährige (viele Jungen sind gerade einmal 12 Jahre alt).
   Korpustyp: EU DCEP
Ø en el caso de algunas especies, el desajuste entre las especificaciones de los artes de pesca y la talla mínima de desembarque;
Ø Missverhältnis bei einigen Arten zwischen den Spezifikationen für das Gerät und der Mindestanlandegröße,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, a veces, el descarte es el resultado de condiciones impuestas por nosotros mismos, como por ejemplo, unas tallas mínimas de desembarque y restricciones sobre las cuotas.
Manchmal sind die Rückwürfe jedoch das Ergebnis von Bedingungen, die wir selbst festlegen, wie Mindestanlandegrößen und Quotenbeschränkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte