Posición Común adoptada por el Consejo el […] con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom […] im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros garantizarán el establecimiento de un programa de muestreo adecuado que permita el control eficaz de los desembarques sin clasificar por especies.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein angemessenes Stichprobenkontrollprogramm durchgeführt wird, um eine wirksame Überwachung der angelandeten Arten bei nicht sortierten Anlandungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición Común adoptada por el Consejo el 14 de noviembre de 2006 con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom […] im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quedan prohibidos los desembarques de fletán negro en puertos de partes no contratantes.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros [primera lectura] - Adopción (pc) a) de la Posición Común b) de la exposición de motivos del Consejo
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Übermittlung von Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten [erste Lesung] Annahme (GS) a) des gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros transmitirán esta información sin demora al Estado miembro donde vaya a efectuarse desembarque.
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Angaben unverzüglich dem Mitgliedstaat, in dem die Anlandung durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión de datos estadísticos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 1382/91 del Consejo
ES
GEMEINSAMER STANDPUNKT des Rates im Hinblick auf den Erlass einer VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES betreffend die Übermittlung von statistischen Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 des Rates
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Procedimientos que se seguirán durante el embarque y desembarque de pasajeros; y
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento se aplica a los perjuicios sufridos en accidentes aéreos en caso de fallecimiento, lesión o cualquier otro daño corporal sufrido por un pasajero, cuando el accidente que haya causado el perjuicio haya ocurrido a bordo de una aeronave o en el curso de cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.
ES
Die Verordnung gilt für Schäden bei Unfällen, bei denen ein Fluggast getötet, körperlich verletzt oder sonst gesundheitlich geschädigt wird, sofern sich der betreffende Unfall an Bord eines Flugzeugs oder beim Ein- oder Aussteigen ereignet hat.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, deben tener derecho a asistencia en las estaciones de autobuses y autocares y a bordo de los vehículos, incluidos el embarque y desembarque.
eingeschränkter Mobilität sollten das Recht haben, an Busbahnhöfen und in den Fahrzeugen Hilfe in Anspruch zu nehmen, u. a. beim Ein- und Aussteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los equipos técnicos asociados a las líneas ferroviarias podrán incluir sistemas de electrificación, equipos de ayuda al embarque y desembarque de pasajeros y la carga y descarga de mercancías en las estaciones, plataformas logísticas y terminales de mercancías.
Zu den technischen Anlagen an Bahnstrecken können Elektrifizierungssysteme, Einrichtungen für das Ein- und Aussteigen der Fahrgäste und das Be- und Entladen von Gütern in Bahnhöfen, Logistikplattformen und Güterterminals gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debería quedar claro que la obligación de prestar asistencia se refiere al embarque y desembarque, de conformidad con las especificaciones recogidas en el anexo I, letra b).
Deshalb sollte klargestellt werden, dass sich die Verpflichtung zur Hilfestellung auf das Ein- und Aussteigen – gemäß den in Anhang I Buchstabe b enthaltenen spezifischen Bestimmungen – bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
competerá al Estado miembro organizador y a cada Estado miembro participante prever medidas de emergencia para los escoltas y representantes (así como para los repatriados a los que se haya negado la readmisión) ante la eventualidad de que se retrase la salida de la aeronave tras el desembarque de los repatriados.
Der organisierende Mitgliedstaat und jeder teilnehmende Mitgliedstaat muss Notmaßnahmen für Begleitpersonen und Beamte (und die rückzuführenden Personen, deren Rückübernahme nicht genehmigt wurde) für den Fall vorsehen, dass sich der Abflug des Luftfahrzeugs nach dem Aussteigen der rückzuführenden Personen verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la operación de desembarque, cuando el número de pasajeros restante a bordo sea inferior a 20, el número mínimo de miembros de la tripulación de cabina de pasajeros puede ser inferior al establecido por el OPS 1.990 a), b) y c), a condición de que:
Hat sich beim Aussteigen die Zahl der an Bord befindlichen Fluggäste auf unter zwanzig verringert, kann die Mindestzahl der im Fluggastraum anwesenden Flugbegleiter unter die Mindestzahl gesenkt werden, die laut OPS 1.990 Buchstaben a, b, c und d erforderlich ist, vorausgesetzt:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
El observador entregará su informe a Gabón, que transmitirá una copia del mismo a la UE en un plazo de ocho días tras el desembarque del observador.
Der Beobachter sendet seinen Bericht an Gabun, und Gabun leitet eine Kopie binnen acht Tagen nach Ausschiffung des Beobachters an die EU weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embarque y desembarque del observador
Ein- und Ausschiffung des Beobachters
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueangelandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, carboneros, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
kein anderer Fisch als Makrele, Pollack, Seelachs/Köhler und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
keine anderen Arten als Makrele, Pollack und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere angelandet, an Bord behalten oder an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán un documento de captura de atún rojo (en lo sucesivo, «documento de captura») cumplimentado para el atún rojo que se desembarque o se transborde en sus puertos, se enjaule tal como se especifica en el anexo IV y se sacrifique en sus instalaciones de engorde.
Die Mitgliedstaaten verlangen für jeden Roten Thun, der in ihren Häfen angelandet oder umgeladen wird, gemäß Anhang IV in Netzkäfige eingesetzt wird und aus ihren Zuchtbetrieben entnommen wird, ein vollständig ausgefülltes Fangdokument für Roten Thun („Fangdokument“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del bacalao que se desembarque por primera vez en un puerto designado con arreglo al artículo 24, deberán pesarse en presencia de inspectores muestras representativas equivalentes al 20 % como mínimo del número de desembarques antes de que estos sean puestos en venta por primera vez y vendidos.
Von Kabeljau, der zuerst in einem bezeichneten Hafen gemäß Artikel 24 angelandet wird, sind in Anwesenheit von durch die Mitgliedstaaten zugelassenen Kontrolleuren repräsentative Stichproben, die mindestens 20 % der angelandeten Mengen ausmachen müssen, zu wiegen, bevor sie zum Erstverkauf angeboten oder verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de bacalao que se desembarque por primera vez en uno de los puertos designados con arreglo al punto 19, deberán pesarse en presencia de inspectores autorizados por los Estados miembros muestras representativas equivalentes al 20 % como mínimo de los desembarques antes de que éstos sean puestos en venta por primera vez y vendidos.
Von jeder Menge Kabeljau, die zuerst in einem bezeichneten Hafen gemäß Nummer 19 angelandet wird, sind in Anwesenheit von durch die betreffenden Mitgliedstaaten zugelassenen Kontrolleuren repräsentative Stichproben, die mindestens 20 % der Anlandung ausmachen, zu wiegen, bevor sie zum Erstverkauf angeboten oder verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se desembarque ninguna captura después de una marea, el capitán presentará los originales del cuaderno diario de pesca y la declaración de transbordo tan pronto como sea posible, y en ningún caso con posterioridad a las 48 horas siguientes a la llegada a puerto.
Werden nach der Fangreise keine Fänge angelandet, übermittelt der Kapitän das Original bzw. die Originale des Fischereilogbuchs und der Umladeerklärung baldmöglichst und nicht später als 48 Stunden nach Ankunft im Hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el bacalao se desembarque en un puerto designado, se procederá a pesar, en presencia de inspectores autorizados por los Estados miembros, muestras representativas que supongan como mínimo el 20 % de los desembarques, antes de que éstos sean puestos en venta por primera vez y vendidos.
Von Dorschmengen, die in einem bezeichneten Hafen angelandet werden, sind repräsentative Stichproben von mindestens 20 % der Gesamtanlandungen in Anwesenheit vom Mitgliedstaat zugelassener Kontrollbeamten zu wiegen, bevor sie zum Erstverkauf angeboten und verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se afirma, en particular que, como mínimo, el 50 % de la tripulación debe ser originaria de la zona costera belga o que una parte considerable de las capturas se desembarque en los puertos belgas o se venda en lonjas belgas.
Konkret beinhaltet dies, dass entweder mindestens 50 % der Besatzung in einer belgischen Küstenregion ansässig sein müssen oder ein beträchtlicher Teil der Fänge in belgischen Häfen angelandet werden oder auf belgischen Fischversteigerungen verkauft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán un documento de captura de atún rojo (en lo sucesivo denominado «documento de captura») cumplimentado para el atún rojo que se desembarque en sus puertos, se traslade a sus instalaciones de engorde y se sacrifique en sus instalaciones de engorde.
Die Mitgliedstaaten verlangen für jeden Roten Thun, der in ihren Häfen angelandet, an ihre Zuchtbetriebe oder aus ihren Zuchtbetrieben geliefert wird, ein vollständig ausgefülltes Fangdokument für Roten Thun (nachstehend “ Fangdokument“).
Korpustyp: EU DCEP
Diversos territorios fuera de la UE han introducido la prohibición de mantener las aletas de los tiburones sin los cuerpos, en algunos casos permitiendo que se desechen las vísceras, y en ocasiones la cabeza, y exigiendo que se desembarque el resto del cuerpo.
Zahlreiche Länder außerhalb der EU haben ein Verbot der Gewinnung von Haifischflossen ohne den Rest der Tierkörper eingeführt, wobei es in einigen Fällen zulässig ist, die Eingeweide und gelegentlich die Köpfe ins Meer zurückzuwerfen, während die übrigen Körperteile angelandet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
desembarqueAnlanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas que se formulan en el Reglamento 28/47/93 de simplificar los procedimientos, de pasar de forma más puntual los controles, antes y después del desembarque, y de emplear la electrónica suponen, sin duda, un esfuerzo importante.
Die in der Verordnung 2847/93 enthaltenen Vorschläge zur Vereinfachung der Verfahren, zur genaueren Durchführung der Kontrollen vor und nach dem Anlanden sowie zur Nutzung der Elektronik stellen zweifellos erhebliche Anstrengungen dar, mit denen wir einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que la Comisión desee ver un mayor esfuerzo controlador tras el desembarque de las capturas.
Es ist vernünftig, daß die Kommission eine bessere Überwachung wünscht, die nach dem Anlanden der Fänge durchgeführt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se han prohibido en el marco de la legislación de la Unión o en el marco de organizaciones regionales de ordenación pesquera la captura, el mantenimiento a bordo, el transbordo o el desembarque de un número creciente de especies de tiburón, incluidas aquellas cuyas aletas tienen un valor comercial elevado.
In den vergangenen Jahren wurde der Fang, das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden einer wachsenden Anzahl von Haiarten, einschließlich von Haien, deren Flossen wertvolle Handelsgüter sind, im Unionsrecht oder im Rahmen der regionalen Fischereiorganisationen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques que entren en los puertos que hayan sido designados para el desembarque de atún rojo deberán ser controlados y un porcentaje de ellos será inspeccionado sobre la base de un sistema de evaluación del riesgo que tenga en cuenta la cuota, el tamaño de la flota y el esfuerzo pesquero.
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, müssen kontrolliert werden, und ein bestimmter Prozentsatz muss auf der Grundlage eines Risikobewertungssystems, in dem Fangquote, Flottengröße und Fischereiaufwand berücksichtigt werden, inspiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deberán enviar una copia del cuaderno diario de pesca a sus autoridades competentes, a más tardar 15 días después del desembarque de las capturas.
Zudem übermitteln sie ihren zuständigen Behörden spätestens 15 Tage nach dem Anlanden der Fänge eine Kopie jenes Logbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los armadores deberán enviar una copia del cuaderno diario de pesca a sus autoridades competentes, a más tardar 15 días después de cada desembarque de capturas.
Die Reeder übermitteln ihren zuständigen Behörden spätestens 15 Tage nach dem Anlanden der Fänge eine Kopie des Logbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de peces de dicha población.
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el desembarque de fletán negro en puertos de Partes no Contratantes.
Das Anlanden von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nicht-Vertragsparteien ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario por consiguiente prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de peces de dicha población.
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de peces de dicha población.
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueAnlandungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe dice asimismo que para hacer cumplir la política pesquera deben reforzarse los controles desde el desembarque y lo que sucede a continuación en la cadena de distribución.
Dem Bericht zufolge soll die Fischereipolitik in erster Linie durch die Kontrolle der Anlandungen und der nachfolgenden Schritte innerhalb der Versorgungskette durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acojo con auténtica satisfacción, así como los controles posteriores al desembarque y los impedimentos para el transbordo.
Das soll auch für die Koppelung von Anlandungen und all die Probleme mit Umlandungen gelten, was ich ebenfalls befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán de un buque de la UE que quiera efectuar un desembarque o un transbordo deberá notificar a Mauricio, al menos 72 horas antes de llevar a cabo estas operaciones, lo siguiente:
Beabsichtigt der Kapitän eines EU-Schiffes Anlandungen oder Umladungen, muss er Mauritius mindestens 72 Stunden vor der Anlandung oder Umladung Folgendes melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante de la autoridad marroquí asistirá en calidad de observador a las inspecciones de desembarque de los buques que hayan faenado en la zona de pesca marroquí, llevadas a cabo por los servicios nacionales de control de los Estados miembros.
Der Vertreter der marokkanischen Behörden nimmt als Beobachter an den Inspektionen der Anlandungen der Schiffe teil, die in der marokkanischen Fischereizone tätig gewesen sind; diese Inspektionen werden von den nationalen Kontrollstellen der Mitgliedstaaten durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque de la UE que quiera efectuar un desembarque o un transbordo deberá notificar al CNCSP y, al mismo tiempo, a la autoridad portuaria de la Unión de las Comoras, al menos 24 horas antes de llevar a cabo estas operaciones, lo siguiente:
Beabsichtigt der Kapitän eines EU-Schiffes, Anlandungen oder Umladungen vorzunehmen, so muss er dem CNCSP sowie der betreffenden Hafenbehörde der Union der Komoren mindestens 24 Stunden vor der Anlandung oder Umladung Folgendes melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida en la zona de pesca de la Unión de las Comoras toda operación de transbordo o de desembarque de capturas no contemplada en los anteriores puntos.
Umladungen oder Anlandungen, die nicht unter die vorstehenden Bestimmungen fallen, sind in der Fischereizone der Union der Komoren untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los Estados miembros interesados comunicará a la Comisión una lista de puertos designados para el desembarque de arenque, caballa y jurel.
Jeder betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Kommission ein Verzeichnis der bezeichneten Häfen, in denen Anlandungen von Hering, Makrele oder Stöcker stattfinden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la notificación previa del desembarque, incluida la información sobre las capturas que se encuentren a bordo;
die vorherige Meldung der Anlandungen, einschließlich der Angaben über die Fänge an Bord;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, las autoridades competentes el Estado del puerto podrán autorizar parcial o totalmente un desembarque en ausencia de la confirmación a que se refiere el apartado 1, pero en tal caso el pescado en cuestión deberá mantenerse almacenado bajo su control.
Abweichend von Absatz 2 können die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats vollständige oder teilweise Anlandungen genehmigen, auch wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung noch nicht vorliegt, lassen den betreffenden Fisch in diesen Fällen jedoch in ein Lager unter ihrer Kontrolle bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el Estado miembro del puerto podrá autorizar parcial o totalmente un desembarque en ausencia de la confirmación a que se refiere dicho apartado, pero en tal caso el pescado en cuestión deberá mantenerse almacenado bajo el control de las autoridades competentes.
Abweichend von Absatz 1 kann der Hafenmitgliedstaat Anlandungen ganz oder teilweise genehmigen, auch wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung noch nicht vorliegt, er lässt den betreffenden Fisch in diesen Fällen jedoch in ein Kontrolllager der zuständigen Behörden bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueAnlande-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores de Mauricio permanecerán a bordo del buque de la UE exclusivamente el tiempo necesario para llevar a cabo las tareas vinculadas a la inspección y llevarán a cabo la inspección de manera que su impacto para el buque, la operación de desembarque o transbordo y su cargamento sea mínimo.
Die mauritischen Inspektoren bleiben nicht länger an Bord des EU-Schiffes, als für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und führen die Inspektion so durch, dass Schiff, Anlande- oder Umladevorgang und Ladung so wenig wie möglich beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores comorenses permanecerán a bordo del buque de la UE exclusivamente el tiempo necesario para llevar a cabo las tareas vinculadas a la inspección y llevarán a cabo la inspección de manera que su impacto para el buque, la operación de desembarque o transbordo y su cargamento sea mínimo.
Die komorischen Inspektoren bleiben nicht länger an Bord des EU-Schiffes, als für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und führen die Inspektion so durch, dass Schiff, Anlande- oder Umladevorgang und Ladung so wenig wie möglich beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el camión cisterna en el que se transporte el pescado va acompañado por un inspector desde el lugar de desembarque hasta el lugar donde se efectúe el pesaje del pescado, o
der Fischtransporter, in dem der Fisch befördert wird, auf der Fahrt zwischen Anlande- und Wiegeort von einem Inspektor begleitet wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el camión cisterna en el que se transporte del pescado vaya acompañado por un inspector desde el lugar de desembarque hasta el lugar donde se efectúe el pesaje del pescado, o
der Fischtransporter, in dem der Fisch befördert wird, auf der Fahrt zwischen Anlande- und Wiegeort von einem Inspektor begleitet wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidades del capitán con respecto a la declaración de desembarque y la declaración de transbordo
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF declaración de desembarque (transbordo)
O für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentación y presentación del cuaderno diario de pesca, la declaración de desembarque y la declaración de transbordo en formato impreso
Ausfüllen und Vorlage von Fischereilogbuch, Anlande- und Umladeerklärung in Papierform
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF declaración de desembarque (transbordo)
CIF für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF declaración de desembarque (transbordo)
für Anlande-(Umlade-) erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar la coherencia entre los documentos transmitidos en relación con la notificación previa de desembarque o transbordo, las declaraciones de desembarque o transbordo y los informes de avistamiento.
Die Einheitlichkeit der im Zusammenhang mit der Voranmeldung von Anlandungen und Umladungen vorgelegten Unterlagen, Anlande- und Umladungserklärungen und Sichtungsmeldungen sollte gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueAnlandeerklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos existentes basados en papel serán sustituidos en todos los niveles de la cadena pesquera -es decir, el diario de navegación, las declaraciones de desembarque y las hojas de ventas- excepto para buques de eslora inferior a 10 metros.
Die papiergebundenen Dokumente werden in allen Phasen der Fischereikette ersetzt - d. h. Logbücher, Anlandeerklärungen und Verkaufsbelege - mit Ausnahme von Schiffen mit weniger als 10 m Gesamtlänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta ofrece exenciones concretas para ciertas categorías de buques, en general aquellos de eslora inferior a 10 metros, y en particular para el VMS, el diario de navegación, la notificación previa y las declaraciones de desembarque.
Der Vorschlag bietet jedoch für bestimmte Schiffskategorien spezifische Ausnahmeregelungen, allgemein für Schiffe von weniger als 10 m Länge, insbesondere bezüglich dem VMS, der Logbücher, der vorherigen Benachrichtigung und Anlandeerklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 21, apartado 1, y el artículo 23, apartado 1, del Reglamento de control se dispone que los capitanes de buques pesqueros de la UE cuya eslora sea igual o superior a 10 metros deberán cumplimentar y presentar declaraciones de transbordo y desembarque.
Gemäß Artikel 21 Absatz 1 und Artikel 23 Absatz 1 der Kontrollverordnung müssen die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen mit einer Länge über alles von 10 Metern oder mehr Umlade- und Anlandeerklärungen ausfüllen und einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 22, apartado 1, y el artículo 24, apartado 1, del Reglamento de control se dispone la cumplimentación y transmisión electrónicas de las declaraciones de transbordo y desembarque.
(10) Artikel 22 Absatz 1 und Artikel 24 Absatz 1 der Kontrollverordnung sehen ein elektronisches Ausfüllen und Übermitteln der Umlade- und Anlandeerklärungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buques pesqueros de la UE sujetos a la cumplimentación y la presentación de un cuaderno diario de pesca y una declaración de transbordo o desembarque en formato impreso
EU-Fischereifahrzeuge, die zum Ausfüllen und zur Vorlage eines Fischereilogbuchs und von Umlade-/Anlandeerklärungen in Papierform verpflichtet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones de transbordo y las declaraciones de desembarque podrán, asimismo, ser cumplimentadas y presentadas por el representante del capitán, en nombre de este.
Diese Umlade- und Anlandeerklärungen können auch vom Stellvertreter im Namen des Kapitäns ausgefüllt und übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subzona 1 de la NAFO y las divisiones Va y XIV del CIEM, se utilizará en los cuadernos diarios impresos el formato consignado en el anexo VIII y en las declaraciones de transbordo y las declaraciones de desembarque impresas el formato que figura en el anexo IX.
Für NAFO-Untergebiet 1 und die ICES-Divisionen Va und XIV wird für Fischereilogbücher in Papierform das Format gemäß Anhang VIII und für die Umlade- und Anlandeerklärungen in Papierform das Format gemäß Anhang IX verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo y la declaración de desembarque en formato impreso se cumplimentarán y presentarán de conformidad con las instrucciones que figuran en el anexo X.
Das Fischereilogbuch sowie Umlade- und Anlandeerklärungen in Papierform werden nach den Anweisungen in Anhang X ausgefüllt und übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las anotaciones que figuren en el cuaderno diario de pesca, la declaración de transbordo o la declaración de desembarque serán legibles e indelebles.
Alle Eintragungen im Fischereilogbuch, in Umlade- oder Anlandeerklärungen müssen leserlich und unauslöschlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro publicará en su web oficial una lista, que actualizará periódicamente, con los datos de las instancias a las que deban presentarse los cuadernos diarios de pesca y las declaraciones de desembarque.
Jeder Mitgliedstaat führt ein Verzeichnis der Kontaktstellen, bei denen die Logbücher und die Anlandeerklärungen vorzulegen sind, und macht dieses auf seiner offiziellen Website zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueangelandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha habido ningún desembarque de pescado en las Comoras.
Es wurden in den Komoren keine Fische angelandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo último ha de ser la reducción de esas capturas accesorias no deseadas y la eliminación virtual de los descartes mediante la prohibición de los mismos, introduciendo incentivos para asegurar el desembarque de todas las capturas accesorias no deseadas.
Unser Hauptziel muss sein, diese unerwünschten Beifänge zu verringern und dafür zu sorgen, dass es praktisch keine Rückwürfe mehr gibt, indem ein Rückwurfverbot aufgestellt und gleichzeitig Anreize geschaffen werden, um zu gewährleisten, dass sämtliche unerwünschten Beifänge angelandet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La captura, mantenimiento a bordo, transbordo y desembarque de fletán negro estarán supeditados a las condiciones enunciadas en dicho artículo.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de desembarque de los productos de la pesca o información sobre el puerto de desembarque de los productos,
bei Fischereierzeugnissen der Tag der Anlandung oder Angabe des Hafens, in dem die Erzeugnisse angelandet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminar gradualmente los descartes atendiendo a las circunstancias de cada caso y a los mejores dictámenes científicos disponibles, evitando y reduciendo en la medida de lo posible las capturas no deseadas y garantizando gradualmente el desembarque de las capturas;
schrittweise Einstellung der Rückwürfe auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung und unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten durch Vermeidung und weitestmögliche Verringerung unerwünschter Beifänge und durch schrittweise Sicherstellung, dass Fänge angelandet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán los puertos en que se pueda proceder al desembarque del fletán negro y determinarán los procedimientos asociados de inspección y vigilancia, incluidas las condiciones de registro y notificación de las cantidades de fletán negro de cada desembarque.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen an Schwarzem Heilbutt bei jeder Anlandung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán los puertos o lugares próximos a la costa en los que estarán permitidas las operaciones de desembarque y transbordo de productos de la pesca y la prestación de los servicios portuarios a que se refiere el artículo 4, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen oder küstennahe Orte, an denen Fischereierzeugnisse angelandet oder umgeladen werden dürfen und an denen Hafendienstleistungen nach Artikel 4 Absatz 2 zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir que sus buques de captura o almadrabas coloquen una marca en cada ejemplar de atún rojo, preferiblemente en el momento del sacrificio y, en cualquier caso, antes del momento del desembarque.
Die Mitgliedstaaten können von ihren Fangschiffen oder Tonnare-Fischern verlangen, dass jeder Rote Thun markiert wird, vorzugsweise, wenn er getötet, spätestens aber, wenn er angelandet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un lugar de desembarque o un lugar próximo a la costa (puertos designados) donde estarán autorizadas las operaciones de desembarque o transbordo de pescado a que se refiere el artículo 49.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Fisch gemäß Artikel 49 angelandet oder umgeladen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un lugar que deberá utilizarse para el desembarque o el transbordo, o un lugar en las proximidades de la costa (puertos designados) en el que se permitan las operaciones de desembarque o transbordo de atún rojo.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Platz für die Anlandung oder Umladung oder einen küstennahen Platz, an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf (bezeichnete Häfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueLandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encima se encuentra el Memorial Tour Beaumont, en memoria del desembarque aliado en 1945.
Die alliierten Landung in der Normandie am 6. Juni 1944 markierte die erste erfolgreiche Landung gegen über den Englischen Kanal in neun Jahrhunderten.
Posteriormente, en el siglo XVIII se construyó la pequeña fortaleza conocida como el "Castillo de Moraira" para defender el puerto y la playa denominada La Ampolla contra los desembarques de los piratas.
Später, im achtzehnten Jahrhundert wurde die kleine Festung, "Castillo de Moraira"gebaut und die zur Verteidigung des Hafens und dem Strand "La Ampolla“dient, all dies gegen die Landung der Piraten.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
desembarqueanlanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los capitanes de buques de la Unión Europea que procedan a operaciones de desembarque o transbordo en un puerto seychellense permitirán y facilitarán el control de dichas operaciones por parte de los funcionarios autorizados de las Seychelles.
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Europäischen Union, die in einem Hafen der Seychellen anlanden oder umladen, gestatten und erleichtern die Kontrolle dieser Vorgänge durch befugte seychellische Inspektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, los inspectores de pesca de la Unión Europea podrán asistir como observadores a las inspecciones realizadas por las autoridades marroquíes de las operaciones de desembarque de los buques de la Unión Europea en los puertos marroquíes.
Auf Antrag der Kommission können die Fischereiinspektoren der Europäischen Union an den Inspektionen, die die marokkanischen Behörden bei Schiffen der Europäischen Union vornehmen, die ihre Fänge in marokkanischen Häfen anlanden, als Beobachter teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de la UE que desee efectuar un transbordo o un desembarque de capturas en la zona de pesca de la Unión de las Comoras deberá efectuar tal operación en la rada de los puertos de la Unión de las Comoras.
EU-Schiffe, die Fänge in der Fischereizone der Union der Komoren umladen oder anlanden wollen, müssen dies in den Häfen der Union der Komoren tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de los buques pesqueros que vayan a efectuar el transbordo o el desembarque,
die Namen der Fischereifahrzeuge, die umladen oder anlanden wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque no estará autorizado para efectuar ninguna operación de desembarque o de transbordo de pescado hasta que haya concluido la inspección.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque no podrá efectuar ninguna operación de desembarque ni transbordo de capturas hasta que haya concluido la inspección.
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de los buques pesqueros que vayan a efectuar el transbordo o el desembarque,
die Namen der Schiffe, die umladen oder anlanden wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueLöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo capitán, jefe de máquinas, primer oficial, primer oficial de máquinas y toda persona directamente responsable del embarque y desembarque de la carga y cuidado de esta durante el viaje, y de su manipulación, deberá, además de satisfacer los requisitos indicados en los puntos 1.1 o 1.2:
Kapitäne, Leiter von Maschinenanlagen, Erste Offiziere, Zweite technische Offiziere und jede Person mit unmittelbarer Verantwortung für das Laden, das Löschen und die Ladungssicherung bei der Beförderung und dem Umschlag der Ladung müssen zusätzlich zur Erfüllung der Anforderungen in den Nummern 1.1 oder 1.2
Korpustyp: EU DGT-TM
con experiencia en el embarque y desembarque de cargas a granel,
im Hinblick auf das Laden und/oder Löschen von Massengutschiffen sachkundig und
Korpustyp: EU DCEP
el representante de la terminal notificará sin demora a la autoridad del Estado rector del puerto cualquier posible deficiencia a bordo de un granelero que pueda poner en peligro la seguridad de las operaciones de embarque o desembarque de cargas sólidas a granel;
der Vertreter der Umschlagsanlage muss der Hafenstaatkontrollbehörde unverzüglich alle mutmaßlichen Mängel an Bord eines Massengutschiffs melden, die das sichere Laden oder Löschen fester Massengüter gefährden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier posible deficiencia a bordo de un granelero que pueda poner en peligro la seguridad de las operaciones de embarque o desembarque de cargas sólidas a granel;
unverzüglich alle mutmaßlichen Mängel an Bord eines Massengutschiffs melden, die das sichere Laden oder Löschen fester Massengüter gefährden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas sólidas a granel cuando
sind, das Laden oder Löschen fester Massengüter zu verhindern oder anzuhalten, wenn
Korpustyp: EU DCEP
la recepción, entrega y custodia de cargas antes de su embarque o después del desembarque;
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueangelandeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas medidas se consideran instrumentos eficaces y son importantes para permitir un cambio desde las normas relativas al desembarque a las disposiciones sobre capturas reales, con el objetivo de reducir los descartes.
Beide Maßnahmen werden als wirksame Hilfsmittel angesehen und sind wichtig, um die Rückwürfe zu verringern und um von Regeln, die sich mit den angelandeten Fischen beschäftigen, zu Vorschriften zu den tatsächlichen Fängen überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se apliquen el artículo 15, apartado 1, y el artículo 18, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2847/93, los Estados miembros transmitirán a la Comisión los datos referentes al desembarque de las cantidades capturadas utilizando los códigos que se indican en el anexo I del presente Reglamento.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 und Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission Daten über die angelandeten Mengen; sie verwenden dabei die in Anhang I der vorliegenden Verordnung genannten Bestandscodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje mencionado en el apartado 12 se calculará bien en función del total de capturas incidentales en número de ejemplares por desembarque respecto de las capturas totales de atún rojo de estos buques, bien en función de su equivalente en porcentaje en peso.
Zur Ermittlung des in Absatz 12 genannten Prozentsatzes wird entweder der zahlenmäßige Anteil (Anzahl Fische) oder der gewichtsmäßige Anteil der ungewollten Fänge an den von den betreffenden Fangschiffen angelandeten Gesamtmengen an Rotem Thun zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje mencionado en el apartado 1 se calculará en función del total de capturas accesorias en número de ejemplares por desembarque de las capturas totales de atún rojo de estos buques o en función de su equivalente en porcentaje en peso.
Der Prozentsatz gemäß Absatz 1 wird entweder auf der Grundlage des zahlenmäßigen Gesamtanteils der Beifänge an den von dem betreffenden Schiff angelandeten Gesamtmengen an Rotem Thun oder auf der Grundlage seines äquivalenten Anteils in Gewicht berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje mencionado en el apartado 1 se calculará en función del total de las capturas accesorias en número de ejemplares por desembarque de las capturas totales de atún rojo de estos buques o en función de su equivalente en porcentaje en peso.
Der Prozentsatz gemäß Absatz 1 wird entweder anhand des zahlenmäßigen Gesamtanteils der Beifänge an den von dem betreffenden Schiff angelandeten Gesamtmengen an Rotem Thun oder auf der Grundlage des äquivalenten Anteils in Gewicht berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los Estados miembros designará los puertos en los que podrán efectuarse desembarques de especies de aguas profundas en cantidades superiores a 50 kg y determinarán los procedimientos de inspección y vigilancia correspondientes, incluidas las condiciones de registro y declaración de las cantidades de especies de aguas profundas de cada desembarque.
Jeder Mitgliedstaat benennt die Häfen, in denen mehr als 50 kg Tiefseearten angelandet werden müssen, und legt die diesbezüglichen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der jeweils angelandeten Mengen an Tiefseearten fest.
Korpustyp: EU DCEP
desembarqueEntladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes del Estado miembro interesado exigirán que el desembarque no se inicie hasta que se conceda la correspondiente autorización.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats schreiben vor, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el desembarque se interrumpe, será necesaria una nueva autorización para reanudarlo;
bei Unterbrechung der Entladung ist für deren Wiederaufnahme eine Genehmigung erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro interesado exigirán que el desembarque no se inicie hasta que se conceda la correspondiente autorización.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro interesado exigirán que el desembarque no se realice hasta que se conceda la correspondiente autorización.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el desembarque se interrumpe, será necesaria una nueva autorización para reiniciarlo.
bei Unterbrechung der Entladung ist für deren Wiederaufnahme eine Genehmigung erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para evitar que el desembarque de la carga se demore indebidamente, se debería prever la posibilidad de registrar únicamente el peso total de todas las cargas de los camiones cisterna de un mismo buque, a condición de que dichas cargas se pesen de manera consecutiva y sin interrupción.
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueAnlandestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que mejoren las infraestructuras de los puertos pesqueros y las lonjas o los lugares de desembarque y los fondeaderos
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen - Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas sin clasificar únicamente se desembarcarán en los puertos y en los lugares de desembarque cuando esté en marcha el programa de muestreo a que se refiere el apartado 2.
Nicht sortierte Fänge dürfen nur in Häfen und Anlandestellen angelandet werden, an denen ein Stichprobenkontrollprogramm nach Absatz 2 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
al artículo 37 (acciones colectivas), al artículo 38 (medidas dirigidas a proteger y desarrollar la fauna y la flora acuáticas), al artículo 39 (puertos de pesca, lugares de desembarque y fondeaderos) y al artículo 41 (proyectos piloto) corresponden al grupo 1 o al 3,
nach Artikel 37 (kollektive Aktionen), Artikel 38 (Maßnahmen zum Schutz und zur Entwicklung der Wasserfauna und -flora), Artikel 39 (Fischereihäfen Anlandestellen und Fischereischutzhäfen) und Artikel 41 (Pilotprojekte), ob sie zur Gruppe 1 oder zur Gruppe 3 gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, a más tardar el 1 de marzo de 2005, facilitarán a la Comisión una descripción detallada de los programas de muestreo y una lista de los puertos y de los lugares de desembarque en los que se apliquen los sistemas de muestreo.
Die Mitgliedstaaten unterbreiten der Kommission bis spätestens 1. März 2005 eine detaillierte Beschreibung ihres Stichprobenkontrollprogramms sowie eine Liste der Häfen und Anlandestellen, an denen die Stichprobenkontrollen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a la importancia de los puertos pesqueros, los lugares de desembarque y los fondeaderos, el FEMP debe subvencionar las correspondientes inversiones, en particular las destinadas a incrementar la eficiencia energética, la protección del medio ambiente y la calidad de los productos desembarcados, así como la seguridad y las condiciones de trabajo.
Angesichts der Bedeutung der Fischereihäfen, Anlandestellen und Fischereischutzhäfen sollten aus dem EMFF einschlägige Investitionen in diesem Bereich gefördert werden, die vor allem eine Erhöhung der Energieeffizienz, den Umweltschutz, die Qualität der angelandeten Erzeugnisse sowie Sicherheit und die Verbesserung der Arbeitsbedingungen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembarqueAnlandeort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la hora prevista de llegada a dicho puerto o lugar de desembarque;
die voraussichtliche Ankunftszeit in diesem Hafen oder an diesem Anlandeort;
Korpustyp: EU DGT-TM
el ejemplar original de la declaración de transferencia/transbordo debe conservarlo el buque receptor que tenga en su poder el pescado, hasta la granja de engorde o el lugar de desembarque;
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la hora estimada de llegada a puerto o al lugar de desembarque,
die geschätzte Zeit der Ankunft im Hafen oder Anlandeort,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2847/93, los patrones de buques pesqueros de una eslora total de ocho metros o más cumplimentarán una declaración de desembarque cuando transporten pescado a un lugar distinto del de desembarque.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 füllt der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs mit einer Länge über alles von 8 Metern oder mehr eine Anlandeerklärung aus, wenn der Fisch an einen anderen Ort als den Anlandeort transportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la hora prevista de llegada a dicho puerto o lugar de desembarque;
b) die voraussichtliche Ankunftszeit in diesem Hafen oder an diesem Anlandeort;
Korpustyp: EU DCEP
desembarqueAusstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el diseño del vehículo o la infraestructura, incluidas las paradas y las estaciones de autobús, haga físicamente imposible el embarque, el desembarque o el traslado de la persona con discapacidad o movilidad reducida de manera segura y operativamente viable.
wenn es wegen der Bauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und Bushaltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el diseño del vehículo o la infraestructura, incluidas las paradas y las estaciones de autobús, haga físicamente imposible el embarque, el desembarque o el traslado de la persona con discapacidad o movilidad reducida de manera segura y operativamente viable.
wenn es wegen der Bauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und -haltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
establece las obligaciones de las compañías aéreas de la Comunidad en relación con la responsabilidad por daños sufridos en caso de muerte o lesión corporal de un pasajero, cuando el accidente que haya causado la muerte o lesión haya ocurrido a bordo de una aeronave o en el curso de cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.
regelt die Haftung von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft für Schäden bei Unfällen, bei denen ein Fluggast getötet oder körperlich verletzt wird, sofern sich der Unfall, durch den der Tod oder die Verletzung verursacht wurde, an Bord eines Flugzeugs oder beim Ein- oder Ausstieg ereignet hat
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias deberán garantizar la accesibilidad a los medios de transporte mediante la eliminación de cualquier obstáculo para el embarque, desembarque y permanencia en el tren de las personas con movilidad reducida.
Die Eisenbahnunternehmen gewährleisten durch Beseitigung jedes Hindernisses für den Einstieg, Ausstieg und Verbleib im Zug die Zugänglichkeit der Fahrzeuge für Personen eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU DCEP
desembarqueAusschiffungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en operaciones marítimas, información específica sobre la aplicación de la legislación y jurisdicción relevantes en la zona geográfica en donde la intervención rápida tenga lugar, incluidas referencias al Derecho internacional y de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque;
bei Seeeinsätzen spezifische Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en operaciones marítimas, información específica sobre la aplicación de la jurisdicción y la legislación pertinentes en la zona geográfica en donde tenga lugar la operación conjunta o el proyecto piloto, incluidas referencias al Derecho internacional y al Derecho de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque;
bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion oder das Pilotprojekt stattfindet, einschließlich Verweise auf Völkerrecht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) en operaciones marinas, información específica sobre la aplicación de la legislación y jurisdicción pertinentes en la zona geográfica en donde la operación conjunta tenga lugar , incluida una referencia al Derecho internacional y de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque ;
(i) bei Seeeinsätzen spezielle Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Operation stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DCEP
j) en operaciones marinas, información sobre la aplicación de la legislación y jurisdicción pertinentes en la zona geográfica en donde la operación conjunta tenga lugar , incluidas referencias al Derecho internacional y de la Unión sobre intercepción, salvamento marítimo y desembarque;
(j) bei Seeeinsätzen Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsame Aktion stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
embarque y desembarque
.
Modal title
...
declaración de desembarque
.
Modal title
...
precio al desembarque
.
Modal title
...
talla mínima de desembarque
.
Modal title
...
tamaño mínimo de desembarque
.
Modal title
...
tarjeta de desembarque
.
.
Modal title
...
vehículo de desembarque
.
Modal title
...
Aeropuerto de desembarque
.
.
Modal title
...
puerto de desembarque
.
.
.
Modal title
...
entregado puerto de desembarque
.
Modal title
...
plataforma de desembarque
.
Modal title
...
desembarque obligatorio de las capturas
.
Modal title
...
operaciones de embarque y desembarque
.
.
Modal title
...
control de los desembarques directos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desembarque
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Al conceder la autorización de desembarque, las autoridades competentes asignarán un número único de desembarque a esa operación e informarán de ello al capitán del buque.
Bei Erteilung der Anlandegenehmigung vergeben die zuständigen Behörden eine einmalige Anlandungsnummer und teilen diese dem Schiffskapitän mit.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho reglamento recoge, además de las tallas mínimas de desembarque ya existentes, nuevas tallas mínimas de desembarque para mejillones y crustáceos.
In dieser Verordnung haben wir neben bereits bestehenden Mindestanlandegrößen neue Mindestanlandegrößen für Muscheln und Krebstiere vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enviará un registro del desembarque a la autoridad del Estado del pabellón del buque en un plazo de 48 horas tras finalizar el desembarque.
übermittelt der Behörde des Flaggenstaats des Fangschiffes binnen 48 Stunden nach Ende der Umladung einen Umladebericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando la seguridad se
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
Korpustyp: EU DCEP
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
Korpustyp: EU DCEP
1. pescado que no alcanza el tamaño mínimo de desembarque establecido;
1. Fische, die nicht die Mindestanlandegröße haben,
Korpustyp: EU DCEP
También la oposición del ponente a la introducción de tamaños mínimos de desembarque me parece discutible.
Auch die vom Berichterstatter vorgebrachten Einwände hinsichtlich der Mindestanlandegrößen sind fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el registro de compradores y vendedores y tenemos puertos designados de desembarque.
Bei uns werden Käufer und Verkäufer registriert, und wir haben speziell benannte Anlandehäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios de retirada en zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y el IRCS del buque pesquero que vaya a efectuar el desembarque;
Name und internationales Rufzeichen des anlandenden Schiffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según entradas en el cuaderno diario CE — desembarque medio anual en peso vivo.
Durchschnittliche Jahresanlandungen in Lebendgewicht — laut EG-Logbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF la declaración de desembarque solo se requiere para determinadas especies y zonas
O wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de retirada en las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el resto del período, se compararán los datos de los desembarques.
Für den Rest des Zeitraums werden die Anlandedaten verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF la declaración de desembarque solo se requiere para determinadas especies y zonas
wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá respetarse una talla mínima de desembarque de 35 cm (longitud total).
Eine Mindestanlandegröße von 35 cm (Gesamtlänge) ist einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen, die nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 erlaubt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
B 3. información sobre desembarques autorizados sin confirmación de Estado del Pabellón
Angaben zu genehmigten Anladungen ohne Bestätigung des Flaggenstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esos desembarques adicionales autorizados deben deducirse de sus cuotas de 2008.
Diese bewilligten zusätzlichen Mengen sind jedoch von den Quoten jener Mitgliedstaaten für 2008 abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF la declaración de desembarque solo se requiere para determinadas especies y zonas
CIF, wenn Anlandeerklärung nur für bestimmte Arten und Fanggebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto de desembarque previsto [código de país ISO alfa-2 + código de tres letras del puerto (*)]:
Name des Anlandehafens (ISO-Alpha-2-Ländercode + 3-Buchstaben-Code (*)):
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes del lugar de desembarque autoricen el transporte del pescado, siempre que:
von der zuständigen Behörde am Anlandungsort die Genehmigung erteilt wird, den Fisch unter folgenden Bedingungen zu transportieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de transbordo (si este se ha efectuado en un lugar distinto del puerto de desembarque)
Datum der Umladung (wenn die Umladung nicht im Anlandehafen erfolgt ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
El embarque y desembarque del observador se efectuará en el puerto que elija el armador.
Der Reeder bestimmt den Hafen, in dem der Beobachter an und von Bord geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán recibirá una copia del informe en el momento del desembarque del observador.
Eine Kopie des Berichts wird dem Kapitän des Schiffes ausgehändigt, wenn der Beobachter von Bord geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo seguirá cuando deje la ciudad si lo hace lucir bien. - ¿Cuando desembarque, lo matarás?
Er wird Ihnen folgen, wenn Sie die Stadt verlassen, solange es echt aussieht. - Er geht an Land und du erschießt ihn?
Korpustyp: Untertitel
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 4 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desembarco del Rey caerá una hora luego de que Stannis desembarque su fuerza.
Königsmund wird fallen, wenn Stannis mit seiner Streitmacht dort landet.
Korpustyp: Untertitel
Pasajeros del vuelo de NASA 155 arribarán por la puerta de desembarque siete.
Die Passagiere von NASA-Flug 155 werden an Flugsteig sieben ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo desembarque, esta nave y todo lo que queda dentro será automáticamente destruido.
Sobald ich von Bord bin, wird das gesamte Schiff mitsamt Inhalt automatisch gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Cantidades de desembarque, en toneladas, por zonas y especies a las que se aplican condiciones especiales
Anlandemengen in Tonnen nach Arten und Gebieten mit speziellen Anlandevorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a toda pesca realizada después de un transbordo o un desembarque intermedio;
für alle Fangtätigkeiten nach einer Umladung oder einer Zwischenanlandung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuaderno diario de pesca, declaración de transbordo y declaración de desembarque en formato electrónico
Fischereilogbuch, Anlandeerklärung und Umladeerklärung in elektronischer Form
Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales autorizados en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche genehmigte Anlandemengen nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, nosotros nos encargaremos de él y lo tendremos listo cuando desembarque en su destino.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
c) un crucero cuyo puerto de embarque o desembarque esté situado en el territorio de un Estado miembro.
c) an einer Kreuzfahrt teilnehmen, bei der der Einschiffungs- oder Ausschiffungshafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt.
Korpustyp: EU DCEP
desplazarse desde la sala de recogida de equipajes o el punto de desembarque a un punto de salida designado,
von der Gepäckhalle oder dem Ausschiffungsort zu einem ausgewiesenen Ausgang zu gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
- Deberían utilizarse equipos GPS para prevenir cambios no autorizados de embarque/desembarque o cambios de destino durante los viajes.
- es sollte ein GPS-System zur Vermeidung illegaler Be- und Entladungen sowie Änderungen des Zielorts während der Transporte genutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los desembarques se considerarán una salida de las aguas de las Seychelles, tal como se define en la sección 2.1.
Umladungen gelten als Ausfahrt aus den seychellischen Gewässern im Sinne der Definition in Abschnitt 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del buque recibirá una copia del informe en el momento del desembarque del observador científico.
Dem Kapitän des Schiffes wird eine Kopie des Berichts ausgehändigt, wenn der wissenschaftliche Beobachter von Bord geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se evita que se desembarque en puertos europeos pescado congelado cuya legalidad no ha sido confirmada.
Das verhindert, dass Gefrierfisch, dessen Legalität nicht bestätigt wurde, in europäischen Häfen an Land gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indica el comienzo de una declaración de desembarque (contiene atributos DA, TI y PO y subelementos POS y SPE)
Markierung für den Beginn einer Anlandeerklärung (enthält die Attribute DA, TI und PO und die Subelemente POS und SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de desembarque: Certifico que a mi leal saber y entender la información anterior es correcta, exacta y completa.
Anlandebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán o su representante transmitirán la declaración de desembarque por medios electrónicos inmediatamente después de que haya sido cumplimentada.
Der Kapitän oder sein Vertreter übermitteln die Anlandeerklärung elektronisch unmittelbar nach Erstellung der Anlandeerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los desembarques adicionales que se autoricen en virtud del artículo 3 del Reglamento (CE) no 847/96;
zusätzliche Anlandemengen, die nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 erlaubt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde la sala de recogida de equipajes o el punto de desembarque a un punto de salida designado,
von der Gepäckhalle oder der Ausschiffungsstelle zu einem gekennzeichneten Ausgang zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque de carga rodada», un buque dotado con equipamientos que permiten el embarque y desembarque de vehículos rodados o ferroviarios;
„Ro-Ro-Schiff“: ein Seeschiff, das so ausgerüstet ist, dass Straßen- oder Schienenfahrzeuge auf- und abrollen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de su descarga y carga o de su embarque o de su desembarque, indicando los buques utilizados.
Angabe des Zeitpunkts ihrer Ent- und Wiederverladung unter Angabe der betreffenden Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cumplimentación del cuaderno diario de pesca y la declaración de desembarque, incluida la anotación del esfuerzo;
die Einträge im Logbuch und die Anlandeerklärung, einschließlich des registrierten Fischereiaufwands;
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción, modernización y ampliación de muelles para mejorar las condiciones de seguridad en el momento del embarque o desembarque;
Bau, Modernisierung und Ausbau der Kaianlagen für mehr Sicherheit beim Ein- und Ausladen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados en cuestión se configuran como mercados locales, que dependen estrictamente del puerto peninsular de embarque y desembarque.
Bei den betreffenden Märkten handelt es sich um lokale Märkte mit hochgradiger Abhängigkeit vom Ausgangs- und Zielhafen auf dem Festland.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán o sus representantes transmitirán la declaración de desembarque por medios electrónicos inmediatamente después de que haya sido cumplimentada.
Der Kapitän oder sein Beauftragter übermitteln die Anlandeerklärung elektronisch unmittelbar nach Erstellung der Anlandeerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida en aguas santotomenses toda operación de transbordo o de desembarque de capturas no contemplada en los puntos anteriores.
Alle hier nicht aufgeführten Umlade- oder Anlandevorgänge sind in den Gewässern von São Tomé und Príncipe verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
, que puede, no obstante, por resolución o acuerdo administrativo, delegar esa responsabilidad en el Estado del puerto de desembarque.
den einzelnen Mitgliedstaaten, die diese Aufgabe jedoch per Absprache oder Verwaltungsvereinbarung an den Staat des Anlandehafens delegieren können.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán o su representante firmarán cada una de las páginas de la declaración de desembarque previamente a su entrega.
Jede Seite der Anlandeerklärung ist vom Kapitän oder seinem Vertreter zu unterzeichnen, bevor die Erklärung ausgehändigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la captura desembarcada se atribuirá al buque pesquero de la UE que desembarque los productos de la pesca.
die Fänge dem EU-Fischereifahrzeug zuzurechnen, das die Fischereierzeugnisse anlandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis mejorarían si los datos se desglosaran por pabellón del buque pesquero que realiza los desembarques.
Die Analysen würden durch eine Untergliederung der Daten nach dem Flaggenstaat des anlandenden Fischereifahrzeugs verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ischia cuenta con varios puertos de desembarque, Nápoles / Ischia-Casamicciola con precio hidroplano SNAV es 49,20 para dos adultos.
Die Höhlen sind auch per Boot erreichbar, welches in Porto Cristo ausläuft. Die Bootsfahrten führen auch zu den nächstgelegenen Häfen, die Sie besuchen können.
13) «puerto»: cualquier lugar de desembarque o un lugar próximo a la costa designado por una Parte contratante para el transbordo de recursos pesqueros.
(13) „Hafen“ ist jeder von einer Vertragspartei für die Umladung von Fischereierzeugnissen bezeichnete Anlandeplatz oder küstennahe Platz;
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la pregunta 3, la revisión de los tamaños mínimos de desembarque y de ancho de malla forma parte también del Reglamento antes mencionado sobre medidas técnicas.
Zu Frage drei ist zu bemerken, dass die Überprüfung von Mindestgrößen und Maschenöffnungen auch zu der oben genannten Verordnung über technische Maßnahmen gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas personas deberán disponer de asistencia en los puertos, en los puntos de embarque y desembarque cuando no haya puerto y a bordo de los buques de pasaje.
Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität sollten das Recht haben, an Häfen bzw. in Ermangelung eines Hafens genutzten Ein- und Ausschiffungsorten sowie auf Fahrgastschiffen Hilfe in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los cruceros, en o entre puertos o puntos de embarque o desembarque situados en el territorio de los Estados miembros sujetos a las disposiciones del Tratado.
einschließlich Kreuzfahrten zwischen sowie in und an Häfen oder ggf. Ein- bzw. Ausschiffungsorten auf dem unter den Vertrag fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU DCEP
"punto de embarque o de desembarque": zona de tierra y agua, distinta del puerto, en la que los pasajeros embarcan y desembarcan regularmente;
"Ein- bzw. Ausschiffungsort'║ ein Gebiet mit Land- und Wasseranteilen, das kein Hafen ist, an dem regelmäßig Passagiere an Bord und von Bord gehen;
Korpustyp: EU DCEP
Los buques de la UE no han cumplido en su totalidad las cláusulas de desembarque obligatorio, impidiendo así que la industria pesquera local haya generado un valor añadido.
Die Fischereifahrzeuge aus der EU haben die verpflichtenden Anlandungsklauseln nicht voll und ganz eingehalten, womit die Wertschöpfung durch die einheimische Fischwirtschaft verhindert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas rescatadas en este último desembarque frente a Brindisi son 42 en total, entre ellas 25 menores (muchos niños tienen solo 12 años).
Insgesamt konnten 42 Personen bei dieser jüngsten Überfahrt in den Gewässern vor Brindisi gerettet werden, darunter 25 Minderjährige (viele Jungen sind gerade einmal 12 Jahre alt).
Korpustyp: EU DCEP
Ø en el caso de algunas especies, el desajuste entre las especificaciones de los artes de pesca y la talla mínima de desembarque;
Ø Missverhältnis bei einigen Arten zwischen den Spezifikationen für das Gerät und der Mindestanlandegröße,
Korpustyp: EU DCEP
Pero, a veces, el descarte es el resultado de condiciones impuestas por nosotros mismos, como por ejemplo, unas tallas mínimas de desembarque y restricciones sobre las cuotas.
Manchmal sind die Rückwürfe jedoch das Ergebnis von Bedingungen, die wir selbst festlegen, wie Mindestanlandegrößen und Quotenbeschränkungen.