Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de llegar a las desembocaduras de los ríos, se transforman en angulas de aproximadamente 8 cm de largo, que tienen la apariencia de gusanos translúcidos.
Vor ihrer Ankunft in den Flussmündungen verwandeln sie sich in ca 8 cm lange Glasaale, die durchsichtigen Würmern gleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, dos ciudades se enfrentaban para controlar la desembocadura:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la desembocadura de la Ría de Aboño , en el Concejo de Larreño (Asturias) está prevista la construcción de una planta regasificadora.
An der Flussmündung in die Ría de Aboño im Bereich der Gemeinde Carreño (Asturien) ist der Bau einer Wiederverdampfungsanlage für Flüssigerdgas geplant.
Korpustyp: EU DCEP
También podrá coger el histórico tranvía y desplazarse hasta la desembocadura del Duero, o incluso realizar un crucero por el río desde justo delante del hotel.
Sie können auch mit der historischen Straßenbahn zur Douro Flussmündung fahren oder eine Fahrt auf dem Fluss machen, die Abfahrtsstelle befindet sich direkt vor dem Hotel.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Masas de agua superficial próximas a la desembocadura de los ríos que son parcialmente salinas como consecuencia de su proximidad a las aguas costeras, pero que reciben una notable influencia de flujos de agua dulce.
Die Oberflächenwasserkörper in der Nähe von Flussmündungen, die aufgrund ihrer Nähe zu den Küstengewässern einen gewissen Salzgehalt aufweisen, aber im Wesentlichen von Süßwasserströmungen beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimento que se forma en las desembocaduras de los ríos y a la orilla del mar
Territorio cuya escorrentía superficial fluye en su totalidad hacia el mar, a través de una serie de corrientes, ríos y, posiblemente, lagos, en una sola desembocadura, sea estuario o delta.
Das Gebiet, aus dem über Ströme, Flüsse und möglicherweise Seen der gesamte Oberflächenabfluss an einer einzigen Flussmündung, einem Ästuar oder Delta ins Meer gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un espacio natural donde confluyen las desembocaduras de los ríos Tinto y Odiel.
Las zonas costeras de poca profundidad, las desembocaduras y otras zonas entre agua dulce y salada, donde antes se ubicaban los lugares de desove de peces, han cambiado drásticamente por la intervención del ser humano.
Flache Küstengewässer, Flussmündungen und andere Übergänge zwischen Süß- und Salzwasser, in denen früher die Laichgründe der Fische lagen, haben sich durch Eingriffe des Menschen grundlegend verändert.
Situada en la zona este de la llanura central de Suiza en la desembocadura del lago de Zúrich sobre el río Limago y rodeada de colinas, Zúrich fue fundada como ciudad libre del Sacro Imperio Romano en 1262, para en 1351 convertirse en miembro de la Confederación Helvética.
Im östlichen Schweizer Mittelland an der Limmat am Ausfluss des Zürichsees gelegen und von Hügeln umgeben, entstand Zürich im Jahr 1262 als freie Reichsstadt, um 1351 Mitglied der Eidgenossenschaft zu werden.
Mediante decisión ministerial conjunta, Suecia y Finlandia han restringido la pesca del salmón en la región de norte del Golfo de Botnia, en particular en la desembocadura del río Tornio, pero sólo Finlandia ha adoptado una postura firme en el cumplimiento del acuerdo.
Schweden und Finnland haben durch einen gemeinsamen Beschluss der Ministerien den Lachsfang im Nordteil des Bottnischen Meerbusens und insbesondere im Mündungsgebiet des Flusses Torniojoki beschränkt, aber nur Finnland hat eine harte Linie bei der Umsetzung des Übereinkommens verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia ha concedido permisos excepcionales a sus pescadores de forma más o menos regular, y las capturas de salmones en la desembocadura del río se han multiplicado en relación con las capturas procedentes de la pesca recreativa de toda la región del río Tornio.
Schweden hat fast regelmäßig eigenen Fischern Ausnahmegenehmigungen erteilt und die Menge des gefangenen Lachses durch die Schweden im Mündungsgebiet hat sich gegenüber der Zahl der durch die Freizeitfischer im Fluß Torniojoki gefangenen Lachse um ein Mehrfaches erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflicto pesquero fronterizo en la desembocadura del Guadiana
Betrifft: Grenzkonflikt in der Fischerei im Mündungsgebiet des Guadiana
Korpustyp: EU DCEP
El conflicto pesquero que tiene lugar en la desembocadura del Guadiana, en la frontera hispano-portuguesa, ha evolucionado, de forma dramática, hasta provocar las quejas de los pescadores de las poblaciones costeras de Huelva (España), por haber efectuado disparos contra ellos la Armada lusa.
Der Konflikt im Mündungsgebiet des Guadiana an der spanisch-portugiesischen Grenze hat sich dramatisch zugespitzt, und Fischer der Küstenorte von Huelva (Spanien) beklagen sich sogar darüber, dass die portugiesische Kriegsmarine auf sie geschossen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha recibido de las autoridades nacionales ninguna solicitud de intervención en los incidentes que, según describe Su Señoría, habrían tenido como escenario la desembocadura del Guadiana.
Die Kommission teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass ihr von den einzelstaatlichen Behörden keine Bitten um Intervention bei den Vorfällen zugegangen sind, die im Mündungsgebiet des Guadiana stattgefunden haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas públicas sin regular concedidas mediante operaciones de permuta forestal en la desembocadura del río Kamchia de la costa búlgara del Mar Negro
Betrifft: Unkontrollierte staatliche Beihilfe durch Waldtausch im Mündungsgebiet des Kamtschija an der bulgarischen Schwarzmeerküste
Korpustyp: EU DCEP
La desembocadura del río Kamchia es muy importante para la protección de la naturaleza en Bulgaria y hasta el momento se ha mantenido libre de desarrollos urbanísticos.
Das Mündungsgebiet des Flusses Kamtschija hat große Bedeutung für den Naturschutz in Bulgarien, Baumaßnahmen waren dort bislang nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Río Grande nace en la Sierra de las Nieves (Málaga, España), Parque Natural y Reserva de la Biosfera, y vierte sus aguas en el último tramo del río Guadalhorce, cuya desembocadura es paraje natural, además de haber merecido recientemente la consideración de LIC parte de su recorrido.
Der Río Grande entspringt in der Sierra de las Nieves (Málaga, Spanien), einem Naturpark und Biosphärenreservat, und mündet in den Unterlauf des Flusses Guadalhorce, dessen Mündungsgebiet ebenfalls ein Naturschutzgebiet ist und der darüber hinaus für einen Teil seines Flusslaufs vor kurzem als GGB eingestuft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Situada en la desembocadura de los ríos Rin y Neckar, Mannheim cuenta con el segundo mayor puerto fluvial de Alemania.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
desembocaduramündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados obtenidos en las mediciones realizadas en la región de Thriassio Pedio indican que el área de la desembocadura de la corriente de agua de Agios Georgios está especialmente contaminada.
Aus den Ergebnissen in der Thriasios-Ebene durchgeführter Messungen geht hervor, dass dieser Raum, in den der Wasserlauf von Agios Georgios mündet, besonders verschmutzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la desembocadura del río Nestos, cerca de la ciudad de Kavala (provincia de Macedonia Oriental-Tracia) existe una extensa zona húmeda protegida por la Convención Ramsar de 1975 e incluida en la red Natura 2000.
Außerhalb der Stadt Kavala in der Region Ostmakedonien und Thrakien mündet der Nestosfluss, der ein großes Feuchtgebiet bildet, das nach dem Ramsar-Übereinkommen von 1975 geschützt und in das Natura‑2000-Netz einbezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El río Segura discurre unos 31 km por la provincia de Alicante, antes de su desembocadura en el Mediterráneo.
Der Segura fließt ca. 31 km durch die Provinz Alicante, bevor er ins Mittelmeer mündet.
Korpustyp: EU DCEP
desembocaduraAusgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sougia ser construido en la desembocadura del barranco de Agia Irini, al oeste del curso de agua del río Agierinioti y está para grandes, hermosa playa que nunca se llena de gente y el ambiente relajado, sin preocupaciones atmósfera.
ES
Die Sougia werden am Ausgang der Agia Irini-Schlucht, westlich von dem Wasserlauf des Flusses Agierinioti und steht für die großen, schönen Strand, der nie füllt sich mit Menschen und die entspannte, unbeschwerte Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la desembocadura del amplio y fértil valle de la Ribeira de Machico, la ciudad se compone del barrio de los pescadores, llamado Banda de Além, al este del río, y de la ciudad vieja, al oeste.
ES
Die Stadt am Ausgang des breiten und fruchtbaren Tals der Ribeira de Machico besteht aus dem Fischerviertel Banda d'Além östlich des Flusses und aus der Altstadt im Westen.
ES
El río Axios, que desemboca en el Golfo de Salónica, forma un delta con una extensión total de aproximadamente 2 200 hectáreas y, junto con la desembocadura de los ríos Loudias y Haliacmón y las salinas de Kitros, constituye un humedal protegido internacionalmente.
Der Fluss Axios, der in den Thermaischen Golf mündet, stellt ein Flussdelta mit einer Größe von etwa 2 200 Hektar dar und bildet mit den Mündungen der Flüsse Loudias und Aliakmonas und den Salinen von Kitros ein international geschütztes Feuchtbiotop.
Korpustyp: EU DCEP
Una se sitúa entre la desembocadura del río Fluvià y Muga y la otra está al Norte de este último.
Destacamos, en esta área, especies que viven en torrentes como el zausgatillo o hierba de la castidad (Vitex agnus-castus) que encontramos en la desembocadura de algunos torrentes de la sierra de Tramuntana y de las sierras de Llevant en Mallorca o en las costas de Menorca;
Besonders erwähnenswert sind die Arten, die entlang der Gebirgsbäche zu finden sind, wie der Mönchspfeffer oder das Keuschlamm (Vitex agnus-castus), das an den Mündungen einiger Bäche der Serra de Tramuntana und in den Bergen an der Ostküste von Mallorca oder an den Küsten von Menorca wächst;
Desde la desembocadura del río Sinú en el Océano Atlántico, remontándolo hasta su nacimiento en el Alto Paramillo; desde este punto hasta Puerto Rey en el Océano Atlántico, siguiendo la frontera entre los departamentos de Antioquia y Córdoba, y desde este punto hasta la desembocadura del río Sinú, siguiendo la costa del Atlántico
Das Gebiet innerhalb folgender Abgrenzungen: von der Mündung des Sinu in den Atlantik flussaufwärts bis zur Quelle des Sinu bei Alto Paramillo, entlang der Grenze zwischen den Bezirken Antiquia und Cordoba bis Puerto Rey am Atlantik, entlang der Atlantikküste bis zur Sinu-Mündung
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la marea negra ha castigado duramente las empresas pesqueras y de conchilicultura del litoral de Bretaña y de la desembocadura del Loira,
in der Erwägung, daß die Fischereibetriebe und die Muschelzucht an der Küste der Bretagne und im Gebiet der Loire-Mündung ganz erheblich unter der Ölpest zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la marea negra ha afectado, en el litoral Atlántico de Bretaña y de la desembocadura del Loira, a zonas ecológicamente muy sensibles, en particular los parajes de nidificación de especies protegidas,
in der Erwägung, daß von der Ölpest an der Atlantikküste der Bretagne und im Gebiet der Loire-Mündung ökologisch äußerst sensible Zonen, insbesondere Brutplätze für geschützte Arten, betroffen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
desembocaduraDelta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Ayamonte Center está situado en el centro de Ayamonte, junto al parque municipal, a tan solo 5 minutos del puerto deportivo, junto a la desembocadura del río Guadiana, a 2 Km. de un magnifico campo de Golf y a 4 Km. de Isla Canela con su fantástica playa de arena fina.
Bis zu Bushaltestelle ist es etwa 1 km und die nächsten Einkaufsmöglichkeiten sind rund 1,5 km weit weg. Das Hotel liegt im Delta des Flusses Guadiana, nur etwa 4 km von der Insel Canela mit ihrem herrlichen, feinen Sandstrand entfernt. Der Flughafen Sevilla liegt in ungefähr 145 km Entfernung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Estos legendarios barcos surcaron el río Mississippi durante el siglo XIX a través de la ruta que unía las ciudades más emblemáticas que rozan el río desde su nacimiento, en el lago Itasca en Minnesota, hasta su desembocadura en Nueva Orleans.
Diese legendären Schiffe befuhren im 19. Jahrhundert den Mississippi und verbanden die Städte, die sich an seinem Ufer von seinem Ursprung am Itasca-See in Minnesota bis zu seinem Delta in Nueva Orleans entlang zogen.
Es verdad que la vega del río Sperjiós y la desembocadura del Maliakos Kolpos son algunos de los lugares propuestos por las autoridades griegas para entrar dentro de la Red Natura 2000 de acuerdo con la Directiva sobre hábitat.
Das Spercheios-Tal und die Flußmündung Maliakos Kolpos sind von den griechischen Behörden als schutzwürdige Gebiete für das Programm Natura 2000 entsprechend der Habitat-Richtlinie vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roma fundó en la desembocadura del río Argentinum una ciudad Caviclum(=Clavicum), que permitiera el funcionamiento de una factoría de Garum, pasta de pescado (fundamentalmente anchoas), que formaba parte del rancho de las legiones.
Rom gründete an der Flußmündung des Argentinum eine Stadt, Caviclum(=Clavicum), welche die Funktionsfähigkeit einer Garum- Herstellung dienen sollte; Garum nannte man eine Art Fischpaste (hauptsächlich hergestellt aus Anchovis) die Bestandteil der Verköstigung der römischen Legionen war.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
desembocaduraEinmündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la desembocadura del Nieuwe Waterweg, Hoek van Holland es el antepuerto de Rotterdam para los pasajeros así como el punto de partida de los ferrys hacia Inglaterra (Harwich).
ES
Hoek van Holland liegt an der Einmündung des Nieuwe Waterweg und ist der Vorhafen von Rotterdam für Passagiere, sowie die Abfahrtsstelle der Fähren nach England (Harwich).
ES
El puerto en la desembocadura del Sena, con antigua capacidad de 3 millones de unidades, es el ideal para la descarga procedente de Asia y la exportación hacia Norte América.
ES
Der Hafen mit seiner derzeitigen Kapazität von 3 Mio. TEUbietet sich als idealer Umschlagplatz für Importe aus Asien und für Exporte nach Nordamerika an.
ES
La desembocadura del Danubio, en el Mar Negro, forma un delta que supone una reserva natural para innumerables especies de aves autóctonas y migratorias.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
desembocadurajeweiligen Mündungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por lo que respecta a las aguas transfronterizas que desembocan directamente en el mar, su límite lo constituye una línea recta imaginaria trazada a través de la desembocadura entre los dos puntos extremos de las orillas durante la bajamar;
ES
wo grenzüberschreitende Gewässer unmittelbar ins Meer fließen, enden diese grenzüberschreitenden Gewässer an einer geraden Linie, die über ihre jeweiligenMündungen zwischen Punkten auf der Niedrigwasserlinie ihrer Ufer verläuft
ES
Situado en la desembocadura de la laguna de Al Hamra, el puerto deportivo es una extensión Al Hamra Village community development, que incorpora el centro comercial, club de golf, viviendas residenciales y hoteles en el extremo occidental de Ras Al Khaimah.
Set on the mouth of the Al Hamra lagoon, the marina is an extension of the Al Hamra Village community development, incorporating the shopping mall, golf club, residential housing and hotels at the far western side of Ras Al Khaimah.
La Costa de la Luz está conformada por la costa española del Golfo de Cádiz, es una región del suroeste de Andalucía que se extiende por las zonas costeras de las provincias de Huelva y Cádiz, desde la desembocadura del Guadiana hasta Tarifa.
Die Costa de la Luz, auch Küste des Lichts, befindet sich in der Nähe der Stadt Huelva, und bildet den südlichsten Zipfel Spaniens. Der Küstenverlauf beginnt an der spanisch-portugiesischen Grenze durch die Region Huelva und endet in der Provinz Cádiz.
El acuífero se verá perjudicado y el agua de la que se sirve la comunidad, hasta su desembocadura en el mar, se secará o se verá contaminada.
Der Steinbruch wird die Grundwasserschicht beeinträchtigen und die Austrocknung oder Verschmutzung der Wasservorräte zur Folge haben, aus denen die Gemeinde bis hin zum Meer versorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de llegar a las desembocaduras de los ríos, se transforman en angulas de aproximadamente 8 cm de largo, que tienen la apariencia de gusanos translúcidos.
Vor ihrer Ankunft in den Flussmündungen verwandeln sie sich in ca 8 cm lange Glasaale, die durchsichtigen Würmern gleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros, el objetivo sería que el agua del Danubio fuese apta para el consumo humano desde su nacimiento hasta su desembocadura.
Für uns wäre das Ziel, dass die Donau Trinkwasserqualität vom Ursprung bis zum Ende bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona de Lago di Molveno desde el nacimiento de los ríos Lambii, Masso y Rio Ceda hasta la desembocadura del lago Molveno.
Zona Lago di Molveno von den Quellen des Rio Lambin, Rio Massò und Rio Ceda bis zum Abfluss des Molveno-Sees;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, actualmente, la pesca del salmón salvaje en alta mar y en las desembocaduras de los ríos es excesiva y, a menudo, está incorrectamente gestionada.
Trotzdem wird die Lachsfischerei auf dem offenen Meer und in den Mündungsgebieten derzeit viel zu stark und auch oft zu falschen Zeiten betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Ayamonte Center está situado en el centro de Ayamonte, Huelva, junto al parque y cerca de la desembocadura del río Guadiana.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
las Playas en las desembocaduras de los valles fluviales espacioso de las depositaciones arenosas y la grava menuda, a veces con la mezcla del guijarro.
Sie können andere fantastische Panoramen im Tal von Grossaribach, im Süden gelegen und an der Öffnung zum Wagrainer Tal, die in der nördlichen Gegend liegt, bewundern.
Debido a los procesos sedimentarios procedentes de la desembocadura de los ríos y los aportes del océano Alténtico se puede observar el gran esturario formado.
Viele kleine Fußgängerwege und Gassen voller Geschäfte führen zu diesem Platz mit zahlreichen Straßencafés (so z. B. Rue de l'Aspic, Rue Régale, Rue des Greffes).
ES
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Gestionada por la Niagara Parks Commission, que depende del gobierno de Ontario, la carretera discurre paralela al río hasta su desembocadura en el lago Ontario.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La situación actual ha empeorado, dado que, al no tratarse de una sentencia pecuniaria, las autoridades españolas la ignoran, y continúan los vertidos por la desembocadura de la Gola del Rei o del Mareny.
Die derzeitige Lage ist umso bedenklicher, als die spanischen Behörden das Urteil — da es nicht mit einer Geldstrafe verbunden ist — einfach ignorieren und die Einleitung über die Zuflüsse Gola del Rei bzw. Mareny fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel fundamental que desempeñan en la conservación de los recursos de pesca y del medio marino los lugares de reproducción de las especies así como las lagunas y las desembocaduras de los ríos,
unter Hinweis auf die entscheidende Rolle, welche die Laichplätze wie Lagunen und Flußmündungen für die Erhaltung der Fischbestände und der lebenden Meeresumwelt spielen,
Korpustyp: EU DCEP
En la isla canaria de La Gomera existe un costoso proyecto urbanístico que prevé el estrechamiento del cauce del río Valle de Gran Rey poco antes de su desembocadura en el mar.
Auf der kanarischen Insel La Gomera ist ein millionenteures Bauprojekt geplant, welches die Verengung des Flussbetts des Flusses Valle Gran Rey kurz vor dem Meereszufluss vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas costeras de poca profundidad, las desembocaduras y otras zonas entre agua dulce y salada, donde antes se ubicaban los lugares de desove de peces, han cambiado drásticamente por la intervención del ser humano.
Flache Küstengewässer, Flussmündungen und andere Übergänge zwischen Süß- und Salzwasser, in denen früher die Laichgründe der Fische lagen, haben sich durch Eingriffe des Menschen grundlegend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masas de agua superficial próximas a la desembocadura de los ríos que son parcialmente salinas como consecuencia de su proximidad a las aguas costeras, pero que reciben una notable influencia de flujos de agua dulce.
Die Oberflächenwasserkörper in der Nähe von Flussmündungen, die aufgrund ihrer Nähe zu den Küstengewässern einen gewissen Salzgehalt aufweisen, aber im Wesentlichen von Süßwasserströmungen beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, el asesino desmembró el cuerpo cerca del ma…con el fin de evitar la tarea de limpiar la sangr…y arrojó las partes cerca de la desembocadura del río.
Es scheint dass der Mörder den Körper am Meer zerstückelte. Um die Körperteile nicht extra zu säuber…und sie in die Fluss zu werfen
Korpustyp: Untertitel
La capital de Irlanda se asienta en la desembocadura del río Liffey. Fundada en el año 988, su dilatada historia queda patente por los muchos edificios antiguos que aún lucen en pie.
ES
Die Hauptstadt Irlands wurde am Fluss Liffey um ca. 988 errichtet und blickt auf eine lange Geschichte zurück, was aus den vielen antiken und noch immer stehenden Gebäuden ersichtlich wird.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Desde su extraordinario mirador ubicado en el corazón de la ciudad, los propietarios pueden sentarse tranquilamente en su terraza y disfrutar de las vistas sobre el canal de Uhlenhorst en su desembocadura al Alster exterior.
Von den Terrassen der Lofts genießen deren Bewohner inmitten der Großstadt Hamburg die entspannende Aussicht über den Uhlenhorster Kanal, der mit der Außenalster direkt verbunden ist.
Desde la desembocadura del Sarre en Konz hasta los bosques escarpados de tipo selvático junto a Taben-Rodt, la ruta acuática pasa por diferentes zonas protegidas, en parte, de gran importancia a nivel europeo.
DE
Von der Saarmündung bei Konz bis zu den urwaldartigen Hangwäldern bei Taben-Rodt führt die Wasserwanderroute durch verschiedene Schutzgebiete, teilweise von europäischer Bedeutung.
DE
Villa marinera cercana a la desembocadura de la ría de Villaviciosa. Con tradición ballenera, es ampliamente conocida por ser el primer puerto en el que desembarcó el Emperador Carlos V cuando pisó tierra española por primera vez
Fischerdorf mit Walfangtradition in der Nähe der Ría de Villaviciosa, allgemein bekannt als der Hafen, in dem Karl V. von Bord ging, als er zum ersten Mal spanischen Boden betrat.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Nuestro primer punto del excursión es el Parque ecológico La Isla (punto GPS) en Concón. Este pequeño parque municipal en pleno desembocadura del Rió Aconcagua es el lugar perfecto para el iniciación al tema aves costeras.
Unser erster Exkursionspunkt heute bildet der kleine städtische Park Parque ecologico La Isla (GPSpunkt), der einen guten Einstieg ins heutige Hauptthema Küstenvögel bietet.
En su lado derecho hay una pequeña explanada utilizada como embarcadero, mientras que junto a la otra orilla se encuentra un estanque formado por la desembocadura del torrente de N´Amer.
Auf der rechten Seite des Strandes befindet sich eine kleine Plattform, die als Anlegesteg benutzt wird. Auf der gegenüberliegenden Seite fliesst der N´Amer Fluss ins Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para podernos hacer una idea, el macizo del Montgrí se encontraba aislado por las aguas, y los griegos fundaron Empúries en una isla entre las antiguas desembocaduras de los ríos Fluvià y Ter.
Damit Sie sich eine Vorstellung machen können, das Montgrí-Massiv war von Wasser umschlossen und die Griechen gründeten Empúries auf einer Insel zwischen den ehemaligen Mündungsarmen der Flüsse Fluvià und Ter.
Wenn auf der Karte in der Uferzone weder der Fluss bezeichnet ist, noch bedeutet das Dorf bei ihrer M?ndung, des Strandes gibt es und, sein kann nicht.
Cercano a la desembocadura de la A9 y la A61, el hotel ibis Narbonne ofrece a la reserva 67 habitaciones climatizadas, todas equipadas Wifi, 3 adaptadas para personas de movilidad reducida. Un restaurante COURTEPAILLE, un bar, un servicios tentempié ..
ES
Das Hotel ibis Narbonne liegt in der Nähe des Autobahndreiecks A9 / A61 und besitzt 67 klimatisierte Zimmer, alle mit Wifi-Internetzugang, davon 3 mit behindertengerechter Einrichtung, ein Restaurant COURTEPAILLE, eine Bar, ein Snack-Service rund um ..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
la obligatoriedad de contar con informes previos de impacto medioambiental antes de la instalación de empresas de acuicultura y, en particular, cuando se trate de instalaciones en zonas marítimas cerradas, con renovación lenta de las aguas, y en la desembocadura de los ríos;
die Verpflichtung, vor der Einrichtung von Anlagen für Aquakultur Berichte über ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu erstellen, insbesondere wenn es sich um Anlagen in geschlossenen Meeresgebieten mit langsamer Erneuerung der Gewässer sowie an Flußmündungen handelt,
Korpustyp: EU DCEP
Allí, una vez pigmentada su piel, se transforman en anguilas amarillas y, posteriormente, al cabo de unos diez a quince años descienden de nuevo hasta la desembocadura de los ríos y retornan al mar para regresar a sus zonas de reproducción, en el mar de los Sargazos.
Dort werden sie nach Pigmentierung der Haut zu Gelbaalen, die nach etwa zehn bis fünfzehn Jahren flussabwärts zu den Flussmündungen ins Meer und zu ihren Laichplätzen in der Sargassosee zurück schwimmen.
Korpustyp: EU DCEP
El río Eo, en su desembocadura, forma el hermoso estuario de la Ría de Ribadeo, para la que recientemente se ha solicitado su inclusión como reserva de la biosfera y de la que interesa saber qué grado de protección medioambiental europea disfruta ya en estos momentos y de cuál puede disfrutar en el inmediato futuro.
Der Fluss Eo bildet in seinem Mündungsbereich das großartige Ästuar „Ría de Ribadeo“, für das vor kurzem die Ausweisung als Biosphärenreservat beantragt wurde und in Bezug auf das sich die Frage stellt, in welchem Maße dort schon jetzt europäischer Umweltschutz gilt und in unmittelbarer Zukunft gelten wird.
Korpustyp: EU DCEP
En las cercanías de las desembocaduras de los ríos se dan índices muy altos de sustancias orgánicas nocivas, como consecuencia del trasvase masivo al mar de compuestos de nitrógeno y fósforo procedentes de los campos de cultivo y de las actividades agropecuarias.
Besonders hohe Nährstoffkonzentrationen wurden in der Nähe von Flußmündungen gemessen, was für die Einleitung von Stickstoff- und Phosphorverbindungen von den Feldern und aus der Landwirtschaft in das Meer spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta este excelente informe de la Comisión de Cultura y Educación, como historiador y escritor rumano, me gustaría proponer un lugar excepcional para la concesión del Sello de Patrimonio Europeo que es exclusivo en el mundo -la Cueva de San Andrés, situada cerca de la desembocadura del Danubio en el Mar Negro-.
Angesichts dieses hervorragenden Berichts des Ausschusses für Kultur und Bildung möchte ich als rumänischer Historiker und Schriftsteller eine außergewöhnliche Stätte für das Europäische Kulturerbe-Siegel vorschlagen, die einzigartig auf der Welt ist - die Höhle des Heiligen Andreas, die sich in der Nähe der Donaumündung ins Schwarze Meer befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cercano a la desembocadura de la A9 y la A61, el hotel ibis Narbonne ofrece a la reserva 67 habitaciones climatizadas, todas equipadas Wifi, 3 adaptadas para personas de movilidad reducida. Un restaurante COURTEPAILLE, un bar, un servicios tentempié 24h/ 24 y un aparcamiento gratuito a su disposición.
ES
Das Hotel ibis Narbonne liegt in der Nähe des Autobahndreiecks A9 / A61 und besitzt 67 klimatisierte Zimmer, alle mit Wifi-Internetzugang, davon 3 mit behindertengerechter Einrichtung, ein Restaurant COURTEPAILLE, eine Bar, ein Snack-Service rund um dieUhr und einen Parkplatz (kostenlos).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Foix destaca por su entorno accidentado de escarpadas cimas y por su austero castillo que parece vigilar la desembocadura del valle del Ariège. Pero además posee un barrio antiguo delicioso, de callejuelas estrechas y casas con entramado de madera. Esta apacible ciudad es un buen punto de partida para salir a descubrir los senderos del Ariège.
ES
Spitze Gipfel und eine eine karge Burg, die den Talausgang der Ariège zu bewachen scheint, kennzeichnen Foix , das eine hübsche, einnehmende Altstadt mit engen winkligen Gassen und schönen Fachwerkhäusern besitzt und sich als Übernachtungsort und Ausgangspunkt für die Erkundung der Landschaft des Ariège geradezu anbietet.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Umeå está situada en la entrada del Golfo de Botnia en la desembocadura del río Ume, al sur del condado de Västerbotten. Umeå se encuentra a unos 600 km al norte de Estocolmo y a 400 km al sur del círculo polar ártico.
Umeå, die Europäische Kulturhauptstadt 2014, liegt 600 km nördlich von Stockholm und 400 km südlich des Polarkreises und wird das Tor nach Lappland genannt.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cerca de 110 km de Reggio Calabria (3 km de Sidereo, 30 km de Monasterace Marina) se llega a Marina de Gioiosa Jonica, notable centro turistico balneario de la costa, al centro del área de la Riviera dei Gelsomini, ubicado en la desembocadura del área de la Vallata del Torbido.
IT
110 Km von Reggio Calabria entfernt (3 Km von Siderno; 30 Km von Siderno Marina) erreicht man Marina di Gioiosa Jonica, berühmter Touristen- und Badeort der Küste, im Zentrum der Riviera dei Gelsomini, in der Talebene des Torbido gesteckt.
IT
Para el apagamiento del incendio sobre el agujero de sondeo la torre llevan por la explosi?n, la llama aplastan por el agua, a luego a la desembocadura del agujero sobre la barra larga conducen a las cargas de la nitroglicerina.
F?r die Brandbek?mpfung auf dem Bohrloch den Turm tragen von der Explosion fort, die Flamme unterdr?cken zu Wasser, und dann zur M?ndung der Spalte auf der langen Stange f?hren die Ladungen des Nitroglyzerins zu.
un Puerto y un barrio pesquero con aromas a aguas saladas del mar y dulces del Barranco de las Angustias, principal desembocadura de la impresionante Caldera de Taburiente, y cuyo futuro adivina un desarrollo que tizna de azul el destino de sus habitantes, como ya se ha mencionado.
ein Port und eine Fischerei Nachbarschaft mit Salzwasser vom Meer und die Barranco der Schmerzen, süße Aromen wichtigsten Mund der beeindruckenden Caldera de Taburiente, und deren zukünftige Guess eine Entwicklung, dass Tizna Blau das Schicksal der Ihre Bewohner, wie bereits erwähnt.