Las diferentes jornadas nacionales desembocarán en una gran reunión europea que será organizada a principios de octubre, bajo la Presidencia francesa.
Die einzelnen nationalen Treffen sollen dann in ein großes europäisches Treffen münden, das Anfang Oktober unter der französischen Präsidentschaft stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardamar se encuentra al sur del río Segura, que desemboca en el Mediterráneo en su término municipal.
Esos divorcios originan conflictos pasionales que a veces desembocan en verdaderos dramas, como esos casos de secuestros de niños que hemos mencionado.
Bei diesen Scheidungen kommt es zu leidenschaftlichen Konflikten, die mitunter in wirkliche Dramen wie die von uns erwähnten Fälle von Kindesentführung münden.
Este había sido vendedor de granadas en la calle durante décadas, y años de contratiempos en los productos desembocaron en un veloz, recio y sobretodo volátilmente estable vehículo.
Krakelwutz war Jahrzehnte lang ein Straßenverkäufer für Granaten, und Erfahrungen durch mannigfache produktbedingte Unglücke resultierten in diesem schnellen, zuverlässigen und weitgehend nicht explodierenden Fahrzeug.
Las organizaciones pro derechos humanos han señalado con razón que el mantenimiento del orden público no puede desembocar en una violación generalizada de los derechos humanos, situación de la que ambas partes saldrían perjudicadas.
Menschenrechtsorgansiationen haben zu Recht angemahnt, die Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung dürfe nicht zu massiven Menschenrechtsverletzungen mit negativen Folgen für beide Parteien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no debe desembocar en una reducción de los controles oficiales.
Dies darf aber nicht zu einer Verringerung der amtlichen Kontrollen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta que el Banco defiende encarnizadamente su independencia al presentir que el aumento del poder político en la gestión de la moneda única, en el seno de una zona no propicia, puede desembocar en conflictos difíciles.
Hier wird ersichtlich, dass die Zentralbank mit aller Entschlossenheit ihre Unabhängigkeit verteidigt, da sie sehr wohl spürt, dass der zunehmende Einfluss der Politik auf die Verwaltung der Einheitswährung innerhalb einer nicht optimalen Währungszone zu schwierigen Konflikten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta está aparentemente basada en la idea de cooperación entre Estados miembros con plena aplicación del principio de subsidiariedad, teniendo presente que determinadas prácticas en el ámbito de la protección del consumidor pueden desembocar en diferentes resultados en distintos Estados miembros.
Der Grundgedanke dieser Charta ist die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten unter voller Anwendung des Subsidiaritätsprinzips, wobei zu berücksichtigen ist, dass bestimmte Maßnahmen im Bereich des Verbraucherschutzes in den einzelnen Mitgliedstaaten zu unterschiedlichen Ergebnissen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquier debate público, por más útil que sea, deberá desembocar en la adopción de disposiciones reglamentarias vinculantes.
Für mich muß jede öffentliche Debatte, so nützlich sie auch sein mag, zur Festlegung bindender rechtlicher Vorschriften führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política lleva trazas de desembocar en una grave crisis, por lo que me resulta imposible apoyarla.
Diese Politik könnte zu einer ernsten Krise führen, und deshalb kann ich sie nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia tiene mucho interés en la coordinación previa al proceso de Ottawa, pero más concretamente en el desarrollo de negociaciones formales de desarme que puedan desembocar en un tratado bajo los auspicios de la ONU sobre la prohibición de la producción y del comercio de minas antipersonal.
Der Präsidentschaft liegt viel an einer Koordinierung im Vorfeld des Ottawa-Prozesses, aber mehr noch an der Entwicklung formeller Abrüstungsverhandlungen, die zu einem Vertrag unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen führen können, der einem Verbot der Herstellung und des Handels mit Antipersonenminen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, añadiré que esto no debería desembocar en una discusión superficial, sino que es muy importante profundizar y, particularmente, que la comisión competente participe en este ámbito concreto.
Lassen Sie mich jedoch hinzufügen, dass dies nicht zu einer oberflächlichen Diskussion führen darf, wir dürfen nicht nur an der Oberfläche kratzen und müssen insbesondere dem Fachausschuss eine Aufgabe auf seinem Fachgebiet zuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, al mismo tiempo que apoyo los objetivos generales de legislar mejor y de simplificación, que también se fomentan en la Estrategia de Lisboa, creo que es imperativo conceder a los Estados miembros el tiempo que necesitan para investigar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridad jurídica.
Während ich jedoch die allgemeinen Ziele einer besseren Regulierung und Vereinfachung unterstütze, die auch von der Lissabon-Strategie gefördert werden, denke ich, ist es zwingend erforderlich, den Mitgliedstaaten die Zeit einzuräumen, die sie brauchen, um zu untersuchen, ob eine Aufhebung der Richtlinien zur rechtlichen Unsicherheit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado más tiempo a los Estados miembros para examinar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridad jurídica.
Den Mitgliedstaaten wurde mehr Zeit eingeräumt, um zu untersuchen, ob die Aufhebung der Richtlinien zur rechtlichen Unsicherheit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desembocarFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales protestas podrían desembocar en nuevos derramamientos de sangre.
Solche Proteste könnten weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupo asimismo cuando la evolución de nuestras relaciones comerciales se presenta como si debieran desembocar obligatoriamente en una zona de libre comercio intercontinental, incluso si dicho enfoque aún está formulado de manera bastante vaga.
Ich finde es auch beunruhigend, wenn die Entwicklung unserer Handelsbeziehungen als etwas dargestellt wird, das zwangsläufig eine interkontinentale Freihandelszone zur Folge haben wird, selbst wenn diese Aussicht vorläufig noch sehr unklar formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe argumenta que la creciente esperanza de vida no ha de desembocar en una reducción de los derechos de los trabajadores.
Dieser Bericht argumentiert, dass die Erhöhung der Lebenserwartung keine Verringerung der Arbeitnehmerrechte zur Folge haben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones a efectos catalizadores: esta ayuda está limitada también con respecto al tiempo y debería desembocar en servicios de transporte de mercancías viables fuera de la carretera.
Katalytische Aktionen sind zeitlich begrenzt und sollten die Herausbildung von wirtschaftlich vertretbaren nichtstraßengebundenen Güterverkehrsdiensten zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a los procedimientos de comitología conforme a los apartados 2 y 3 del artículo 37 podría desembocar en la regulación de muchos ámbitos más allá del enfoque del procedimiento legislativo.
Der Einsatz der Komitologie nach Art. 37 Absatz 2 und Art. 37 Absatz 3 könnte zur Folge haben, dass jenseits des Gesetzgebungsverfahrens viele Bereiche doch geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso al procedimiento de comitología con control por el Parlamento Europeo podría desembocar en la regulación de muchos ámbitos más allá del procedimiento legislativo tradicional – sin estudio de impacto ni debate público.
Der Einsatz des Komitologieverfahrens mit Kontrollrechten des Europäischen Parlaments könnte zur Folge haben, dass jenseits des klassischen Gesetzgebungsverfahrens – also ohne Impact-Assessment-Studie und ohne öffentliche Debatte – viele Bereiche doch geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso al procedimiento urgente de comitología podría desembocar en la regulación de muchos ámbitos más allá del procedimiento legislativo tradicional – sin estudio de impacto ni debate público.
Der Einsatz der Komitologie im Dringlichkeitsverfahren könnte zur Folge haben, dass jenseits des klassischen Gesetzgebungsverfahrens – also ohne Impact-Assessment-Studie und ohne öffentliche Debatte – viele Bereiche doch geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que lo que debería perseguirse es ofrecer a los empleados una mayor seguridad, en lugar de mantenerles en una situación precaria que puede desembocar en una inseguridad permanente?
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass eine Anstellung als Leiharbeiter darauf abzielen sollte, dem Arbeitnehmer mehr Sicherheit zu geben, anstatt die betreffenden Arbeitnehmer in einer ungewissen Situation zu halten, die permanente Unsicherheit zur Folge haben kann?
Korpustyp: EU DCEP
desembocarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos esperábamos que esta reunión ministerial pudiera desembocar en un acuerdo sustancial capaz de abrir la vía a una reactivación del crecimiento, contribuyendo así al desarrollo económico en el momento en que la comunidad internacional atraviesa una situación muy difícil.
Wir hatten alle gehofft, dass diese Ministerkonferenz zu einer umfassenden Vereinbarung führt, die den Weg für ein erneutes Wachstum öffnet und so zur wirtschaftlichen Belebung zu einem Zeitpunkt beiträgt, in dem die internationale Gemeinschaft eine schwierige Situation durchlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es evidente que las actuales extensas divergencias entre Estados miembros constituyen un fuerte incentivo para que haya transacciones fraudulentas y un comercio transfronterizo legítimo que pueden desembocar en una distorsión de la competencia y en una desviación de las operaciones comerciales.
Klar ist jedoch, dass das jetzige weite Auseinanderklaffen der Steuersätze in den verschiedenen Mitgliedstaaten einen starken Anreiz sowohl für betrügerische Transaktionen als auch für legale Einkäufe jenseits der Grenze bilden. Beides führt zu einer Wettbewerbsverzerrung und zur Umleitung des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy ambiciosas, y ahora mismo el trabajo del Consejo se centra en la conclusión de las decisiones sobre el instrumento financiero, que deben desembocar en un instrumento común de protección civil.
Sie sind sehr ehrgeizig, und im Augenblick konzentriert sich die Arbeit des Rates darauf, Entscheidungen über das Finanzierungsinstrument, das zu einem gemeinsamen Instrument für den Zivil- und Katastrophenschutz führt, zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión entiende las preocupaciones de que esto podría desembocar en una situación en que demasiados productos se clasifican como medicamentos que se dispensan solo por prescripción facultativa debido a un efecto de «mínimo denominador común» entre los Estados miembros.
Die Kommission versteht dahingehende Bedenken, dass die Suche der Mitgliedstaaten nach dem kleinsten gemeinsamen Nenner möglicherweise dazu führt, dass zu viele Produkte als verschreibungspflichtig eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Dañada por el sol, pero incapaz de suicidarse, la célula mutada sigue reproduciéndose a costa de las células normales que la rodean, lo que causa un crecimiento pre-cancerigeno que puede desembocar en un carcinoma de células escamosas plenamente desarrollado.
) Die von der UV-Strahlung geschädigte und mutierte Zelle ist nicht ganz imstande, Selbstmord zu begehen, und beginnt auf Kosten der gesunden Zellen, die sie unmittelbar umgeben, Wucherungen auszubilden, was zu einem Wachstum der Präkanzerose (Krebs im Vorstadium) führt und zu einem voll ausgebildeten Plattenepithelkarzinom fortschreiten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El concepto de hacer propaganda no incluye la actividad legítima consistente en hacer cumplir una obligación asumida por contrato que puede o no desembocar en un nuevo contrato.
Unter den Begriff „Ansprechen“ fällt nicht eine rechtmäßige Handlung zur Durchsetzung von Vertragspflichten, die unter Umständen zu einem neuen Vertrag führt.
Korpustyp: EU DCEP
Al término de esta segunda fase de consulta, los interlocutores sociales a nivel comunitario no informaron a la Comisión de su voluntad de iniciar el proceso que pudiera desembocar en la celebración de un acuerdo, conforme a lo previsto en el artículo 139 del Tratado.
Die Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene haben der Kommission nach dieser zweiten Konsultationsphase nicht mitgeteilt, dass sie das in Artikel 139 des Vertrags vorgesehene Verfahren einleiten wollen, das gegebenenfalls zum Abschluss einer Vereinbarung führt.
Korpustyp: EU DCEP
desembocarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, esta resolución y, en general, la estrategia que ha emprendido la Comisión de Presupuestos es un camino irresponsable que corre el peligro de desembocar en un conflicto presupuestario real.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Diese Entschließung und die vom Haushaltsausschuß angewandte Strategie im allgemeinen ist ein unverantwortlicher Weg, der Gefahr läuft, in einem wirklichen Haushaltskonflikt zu enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente esencial, a mi parecer, pues nuestra política común de ampliación hacia el Este corre el riesgo de desembocar en un callejón sin salida, debido a que estamos realizando una selección exagerada de algunos candidatos preferentes, a la vez que creamos un grupo mucho más amplio destinado a «comer pavo».
Ich halte das für ganz wesentlich, denn unsere gesamte Ost- und Erweiterungspolitik droht in eine Sackgasse zu geraten, weil wir in extremer Weise einige Vorzugskandidaten herausstellen und dann so eine größere Gruppe von Mauerblümchen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo oportuno poder ofrecer, en el contexto actual, un planteamiento de libre elección centrado en las trayectorias individuales de los asalariados y en sus diferentes tiempos de vida, que a veces ponen término a la jubilación 'cuchilla? que puede desembocar en un derroche humano incalculable.
Im derzeitigen Kontext scheint es mir angebracht zu sein, auf Freiwilligkeit beruhende Alternativen anbieten zu können, die auf den individuellen beruflichen Weg der Arbeitnehmer und ihre unterschiedlichen Lebenszeiten zugeschnitten sind, um eine Pensionierung von einem Tag auf den anderen umgehen zu können, bei der unschätzbare Humanressourcen vergeudet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que gestiones de diálogo como las que reúnen a antiguos diplomáticos y universitarios de Armenia y Turquía permitan desembocar en un análisis común sobre la base de hechos históricos científicamente reconocidos.
Wir hoffen, dass die Ansätze für einen Dialog, wie die einiger ehemaliger türkischer und armenischer Diplomaten und Akademiemitglieder, dazu beitragen, zu einer gemeinsamen Einschätzung auf der Grundlage wissenschaftlich nachgewiesener historischer Fakten zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha destacado la importancia de abstenerse de la retórica belicosa y preparar la sociedad de ambos países para desembocar en una solución.
Die Europäische Union hat stets betont, wie wichtig es ist, Kriegsrhetorik zu unterlassen und die Gesellschaft in beiden Ländern zu einer endgültigen Beilegung des Konflikts zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
El elevado nivel de "fragmentación" y heterogeneidad del arsenal jurídico europeo en este ámbito corre peligro de desembocar en una situación de vaguedad, cuando no inseguridad, jurídica Véase al respecto Stefano Betti, "La Convención de la Unión Europea y de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional". .
Durch das hohe Maß an „Zerstückelung“ und Heterogenität des Arsenals der europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich besteht außerdem die Gefahr, eine verschwommene Situation oder sogar Rechtsunsicherheit zu erhalten Siehe in diesem Zusammenhang Stefano Betti „The European Union and the United Nations Convention agains Transnational Organised Crime“. .
Korpustyp: EU DCEP
La falta de recursos humanos y económicos en lo que respecta a los servicios de traducción y el escaso conocimiento de la lengua letona por parte de la población rusoparlante podría de hecho desembocar en la discriminación de dicha población por parte de las autoridades públicas.
Der Mangel an Finanzmitteln und Personal für Übersetzungsdienste sowie die schlechten Lettischkenntnisse der russischsprachigen Bevölkerung könnten zu einer De-facto-Diskriminierung dieser Bevölkerungsgruppe im Umgang mit öffentlichen Stellen führen.
Korpustyp: EU DCEP
desembocardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto con seguridad no debe desembocar en un canje político entre la política de defensa y seguridad común y la national missile defence, como sugirió no hace mucho un senador americano durante la Asamblea de la OTAN en Budapest.
Auf keinen Fall darf sie dazuführen, daß die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik und die national missile defence politisch gegeneinander ausgetauscht werden, wie ein amerikanischer Senator unlängst auf der NATO-Versammlung in Budapest angeregt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresar el resultado analítico como un límite superior puede desembocar en algunos casos en un contenido cercano al máximo si se establecieran contenidos máximos muy estrictos, aunque no se hubieran cuantificado PCB.
Würden die Ergebnisse der Analysen als Obergrenze ausgedrückt, würde dies in einigen Fällen dazuführen, dass, falls sehr strenge Höchstgehalte festgelegt werden, der Gehalt dicht am Höchstgehalt liegt, obwohl keine PCB quantifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las PYME necesitan tiempo y creación de capacidades suficientes para adaptarse a la apertura gradual de sus sectores a la competencia del mercado mundial, y que una dimensión crítica, alcanzada a través del proceso asociativo, debería desembocar en la masa crítica necesaria para eliminar progresivamente la protección de la fase inicial,
in der Erwägung, dass KMU ausreichend Zeit und Kapazitätsaufbau benötigen, um sich an die schrittweise Öffnung ihrer Sektoren für den Wettbewerb auf dem Weltmarkt anzupassen; in der Erwägung, dass eine kritische Dimension durch Vereinigungsprozesse dazuführen sollte, dass die zur schrittweisen Beseitigung des Schutzes der Startphase erforderliche kritische Masse entsteht,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el fiscal general de Ankara ha recurrido la decisión con acusaciones que podrían desembocar en que se prohiba a la organización representar a sus 200000 miembros ante las autoridades y los empleadores.
Die Staatsanwaltschaft Ankara wendet sich mit ihren Anschuldigungen nunmehr an die nächsthöhere Instanz, was schlimmstenfalls dazuführen kann, dass der Organisation mit ihren 200000 Mitgliedern untersagt wird, diese gegenüber Behörden und Arbeitgebern zu vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada explícita de la solicitud debería desembocar en la suspensión del procedimiento y no en la desestimación de la solicitud.
Die Zurücknahme eines Antrags muss dazuführen, dass die Antragsprüfung eingestellt wird und nicht dass der Antrag abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Portavoz de Interior de la Oposición ha sugerido que la aparente falta de planificación del Gobierno podría desembocar en un estallido d…
Der designierte Innenminister wies darauf hin, dass der augenscheinliche Mangel der Regierung zur Planung dazuführen könnte, dass ein Ausbruc…
Korpustyp: Untertitel
desembocarmündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque quisiera pasar por alto una velada orientación propalestina que impregna a las instituciones europeas, que a veces parece desembocar en antisemitismo, no podría dejar de subrayar una vez más la incapacidad de Europa, que, movida por la habitual búsqueda de lo políticamente correcto, no ha querido tomar una posición clara y nítida.
Selbst wenn ich über die verschleierte pro-palästinensische Tendenz hinweggehen wollte, die die europäischen Organe durchdringt und bisweilen in Antisemitismus mündet, müsste ich auf jeden Fall einmal mehr betonen, wie unfähig Europa ist: Wie üblich um politische Korrektheit bemüht, war es nicht gewillt, einen klaren, eindeutigen politischen Standpunkt einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre ecológico causado por la introducción de miles de metros cúbicos de sustancias petrolíferas contaminantes, además de minar el ecosistema del río Lambro, amenaza con extenderse, a pesar de las intervenciones llevadas a cabo, al río Po, que atraviesa toda la llanura padana antes de desembocar en el Mar Adriático.
Die Umweltkatastrophe, die durch das Einleiten von mehreren Tausend Kubikmetern umweltbelastenden Altöls ausgelöst wurde, gefährdet nicht nur das ökologische System des Lambro, sondern könnte sich trotz der durchgeführten Schutzmaßnahmen auch auf das Ökosystem des Po ausweiten, der durch die Poebene fließt, bevor er in die Adria mündet.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, este río nace unos kilómetros más arriba, fluye hacia Cambrai y sigue hasta Amberes y los Países Bajos, antes de desembocar en el Mar del Norte.
Die Schelde entspringt einige Kilometer von dort entfernt und fließt dann durch Cambrai, Antwerpen und die Niederlande, bevor sie in die Nordsee mündet.
Korpustyp: EU DCEP
El límite geográfico y físico de estas montañas al sur lo constituye el río Coruh, que fluye en dirección noreste, atravesando Georgia en sus últimas docenas de kilómetros antes de desembocar en el Mar Negro.
Den südlichen Abschluss des Gebirges bildet der Fluss Coruh, der in nordöstliche Richtung fließend auf seinen letzten Kilometern durch Georgien verläuft, wo er in das Schwarze Meer mündet.
Korpustyp: EU DCEP
El río Vardar atraviesa la ciudad hasta desembocar en el Mar Egeo, pasando por Grecia bien al sur.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik bahn
Korpustyp: Webseite
desembocarschließlich münden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho trabajo debería desembocar en la elaboración por parte de la Comisión de orientaciones para la aplicación del control de las ayudas y de la competencia en el sector portuario.
Diese Arbeit sollte schließlich in die Erstellung von Leitlinien der Kommission zur Anwendung der Beihilfe- und Wettbewerbskontrolle im Hafensektor münden.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos cauces confluyen antes de atravesar el Estado de São Paulo y de desembocar en el río Paraná.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los caños eran los antiguos cauces de arroyos, brazos o afluentes de ríos que se internan entre los sistemas de dunas para desembocar en el mar formando zonas de arenas elevadas.
Die "Caños" waren alte Wasserläufe von Bächen, Flussarme oder Zuläufe, die sich durch das Dünensystem schlängeln, um schließlich im Meer zu münden, wobei sich Sandbänke formen.
Y si el conjunto de las políticas comunitarias debe desembocar en el empleo y en la cohesión, ¿cómo es posible que la Comisión se exonere de este examen en la decisión de autorizar o no una fusión?
Wenn sämtliche Politikbereiche der Gemeinschaft zur Beschäftigung und zum Zusammenhalt beitragen sollen, wie kann es dann die Kommission bei der Entscheidung über die Genehmigung einer Fusion unterlassen, eine diesbezügliche Bewertung vorzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto se exhorta a las instituciones a aprovechar mejor sus recursos, dando pie a una mayor cooperación interinstitucional, que a su vez debería desembocar en una mayor eficacia y, esperemos, en más ahorros.
Die Institutionen werden in diesem Zusammenhang gebeten, ihre Ressourcen besser zu nutzen und die interinstitutionelle Zusammenarbeit zu stärken, was wiederum zu mehr Effizienz und hoffentlich größeren Einsparungen beitragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por el hecho de que el despliegue del sistema de defensa contra misiles de teatro de operaciones en Japón pudiera desembocar en una carrera armamentística en la zona;
ist besorgt, dass der Aufbau eines regionalen Raketenabwehrsystems („Theatre Missile Defence“) in Japan zu einem nuklearen Rüstungswettkampf in der Region beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
desembocarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deberíamos haber sabido que esta podía desembocar con gran facilidad en el punto actual.
Dabei hätte man doch eigentlich wissen müssen, dass es sehr leicht so weit kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruzar Son Rapinya hasta desembocar en la Carretera de Son Vida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desembocarvorbereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Presentar las orientaciones de las futuras acciones comunitarias en los ámbitos de la educación, la formación y la juventud para el periodo 2000-2006, que deben desembocar en la creación de una Europa del conocimiento
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Vorstellung der Leitlinien für künftige Gemeinschaftsaktionen in den Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie der Jugend für den Zeitraum 2000-2006, die das Europa des Wissens vorbereiten sollen
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Presentar las orientaciones de las futuras acciones comunitarias en los ámbitos de la educación, la formación y la juventud para el periodo 2000-2006, que deben desembocar en la creación de una Europa del conocimiento
ES
Vorstellung der Leitlinien für künftige Gemeinschaftsaktionen in den Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie der Jugend für den Zeitraum 2000-2006, die das Europa des Wissens vorbereiten sollen
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desembocardazu führen dass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que las iniciativas mencionadas anteriormente deberían desembocar, antes de diciembre de 2005, en un acuerdo entre los socios transatlánticos para actualizar la Nueva Agenda Transatlántica de 1995 y sustituirla por un "Acuerdo de Asociación Transatlántico" aplicable a partir de 2007;
ist der Auffassung, dass die oben genannten Initiativen dazuführen sollten, dass sich die transatlantischen Partner bis zum Dezember 2005 darauf einigen, die Neue Transatlantische Agenda aus dem Jahre 1995 zu überarbeiten und sie durch ein ab dem Jahre 2007 umzusetzendes "Abkommen über die Transatlantische Partnerschaft" zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las iniciativas mencionadas anteriormente deberían desembocar, antes de diciembre de 2005, en un acuerdo entre los socios transatlánticos para actualizar la Nueva Agenda Transatlántica de 1995 y su sustitución por un "Acuerdo de Asociación Transatlántico" aplicable a partir de 2007;
ist der Auffassung, dass die oben genannten Initiativen dazuführen sollten, dass sich die transatlantischen Partner bis zum Dezember 2005 darauf einigen, die Neue Transatlantische Agenda aus dem Jahre 1995 zu überarbeiten und sie durch ein ab dem Jahre 2007 umzusetzendes Abkommen über die Transatlantische Partnerschaft zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
desembocarKooperationsinstrumente erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que esta cooperación privilegiada implica la mejora, cuando sea necesario, de los instrumentos de cooperación actualmente disponibles, así como iniciativas que puedan desembocar, si procede, en una nueva forma de relaciones económicas y políticas entre la Unión Europea y el Magreb,
F. in der Erwägung, dass diese privilegierte Partnerschaft durch eine Verbesserung, sofern erforderlich, der gegenwärtig zur Verfügung stehenden Kooperationsinstrumenteerreicht werden kann sowie durch Initiativen, die gegebenenfalls eine neue Form der wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Maghreb einleiten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta cooperación privilegiada implica la mejora, cuando sea necesario, de los instrumentos de cooperación actualmente disponibles, así como iniciativas que puedan desembocar, si procede, en una nueva forma de relaciones económicas y políticas entre la Unión Europea y el Magreb,
in der Erwägung, dass diese privilegierte Partnerschaft durch eine Verbesserung, sofern erforderlich, der gegenwärtig zur Verfügung stehenden Kooperationsinstrumenteerreicht werden kann sowie durch Initiativen, die gegebenenfalls eine neue Form der wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Maghreb einleiten,
Korpustyp: EU DCEP
desembocarausarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del fracaso de las negociaciones, el Gobierno indonesio ha lanzado una ofensiva militar a gran escala que puede desembocar fácilmente en terribles excesos por ambos lados.
Nach dem jüngsten Scheitern der Verhandlungen hat die indonesische Regierung eine militärische Großoffensive gestartet, die ohne weiteres in schlimme Ausschreitungen auf beiden Seiten ausarten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, incluso en el caso de estas tres enfermedades no se concedería a los consumidores y pacientes información sobre la serie de terapias existentes y la situación podría desembocar fácilmente en un tipo de publicidad directa destinada al consumidor.
Zum anderen würde auch ein Versuchslauf mit drei Krankheiten den Verbrauchern und Patienten nicht Informationen über die gesamte Spanne an Therapien bieten und könnte leicht in direkte Verbraucherwerbung ausarten.
Korpustyp: EU DCEP
desembocarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simplificación debe desembocar especialmente en una reducción del marco temporal entre la planificación de los proyectos y su accesibilidad para el público.
Die Vereinfachung muss insbesondere zu einer Verkürzung der Zeitspanne zwischen der Planung der Projekte und ihrer Zugänglichkeit für das Publikum führen.
Korpustyp: EU DCEP
Advierte a la Comisión que los intentos de armonizar los productos podrían desembocar en incoherencias jurídicas y, en consecuencia, causar un impacto negativo en el sector;
macht die Kommission warnend darauf aufmerksam, dass Versuche, die Produkte selbst zu harmonisieren, zu rechtlichen Unvereinbarkeiten führen und sich damit negativ auf den Sektor auswirken könnten;
Korpustyp: EU DCEP
desembocarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es bien sabido, el consumo excesivo de antibióticos puede desembocar en graves problemas de resistencia microbiana a los fármacos, así como un aumento de los efectos secundarios de los medicamentos.
Bekanntlich kann die übermäßige Einnahme von Antibiotika ernste Probleme wie etwa mikrobielle Arzneimittelresistenz und verstärkte Nebenwirkungen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la manifestación mencionada es una manera de fomentar el turismo y el ocio, lo cual también puede desembocar en una red transnacional de carriles y rutas para bicicletas.
Schließlich ist diese Veranstaltung ein Weg, den Fremdenverkehr und die Erholung zu fördern, was gleichzeitig das Entstehen eines staatenübergreifenden Netzes von Fahrradwegen und -straßen nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
desembocarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la naturaleza específica de las inversiones que se realizan en capital riesgo y considera que algunas de estas inversiones no deben desembocar en una concentración y que, por consiguiente, deberían quedar exentas, de conformidad con el apartado 5 del artículo 3 del Reglamento (CEE) nº 4064/89 del Consejo;
15. erkennt den spezifischen Charakter von Wagniskapitalinvestitionen an und vertritt die Auffassung, dass einige dieser Investitionen keinen Zusammenschluss begründen, weshalb gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates eine Ausnahmeregelung gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la naturaleza específica de las inversiones que se realizan en capital riesgo y considera que algunas de estas inversiones no deben desembocar en una concentración y que, por consiguiente, deberían quedar exentas, de conformidad con el apartado 5 del artículo 3 del Reglamento;
erkennt den spezifischen Charakter von Wagniskapitalinvestitionen an und vertritt die Auffassung, dass einige dieser Investitionen keinen Zusammenschluss begründen, weshalb gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Verordnung eine Ausnahmeregelung gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
desembocarergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la importancia de organizar un diálogo ampliado en los ámbitos de la seguridad y la política exterior, lo que debería desembocar en iniciativas comunes sobre las principales zonas en crisis,
unter Hinweis auf die Bedeutung eines verstärkten sicherheits- und außenpolitischen Dialogs, aus dem sich gemeinsame Initiativen in Bezug auf die wesentlichen Krisengebiete ergeben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios basados en datos económicos y medioambientales más exactos y en el mercado interior serán cruciales en el marco de la revisión a largo plazo de la presente Directiva, que podría desembocar en la adopción de un enfoque completamente diferente y más acertado en materia de envasado y residuos de envases.
Studien, in denen die verbesserten Wirtschafts-,Umwelt- und binnenmarktbezogene Daten verarbeitet werden, werden entscheidende Bedeutung für die langfristige Überprüfung der Richtlinie haben, aus der sich ganz andere, sinnvollere Ansätze im Bereich Verpackungen und Verpackungsabfälle ergeben können.
Korpustyp: EU DCEP
desembocarzumindest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre es esto, pero esto no es un proyecto y, sin proyecto común, la reforma de las instituciones sólo podía desembocar en un regateo interestatal, sin alma y sin contemplaciones.
Das ist zumindest etwas, allerdings macht dies noch kein Projekt aus, und ohne gemeinsames Projekt konnte die Reform der Institutionen nur in einem seelenlosen und rücksichtslosen Geschachere zwischen den Staaten enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la recta final tuvo lugar un debate en el procedimiento de la comisión en el que me preocupaba que no hubiera exactitud y que se creara un vacío en la solicitud del procedimiento, lo que podría desembocar en el riesgo de que estas enfermedades alcanzaran Suecia.
Selbst zum Schluss fand im Ausschussverfahren eine Aussprache statt, von der ich zumindest befürchtete, dass sie verunsichern und eine Lücke in der Anwendung des Verfahrens schaffen würde. In diesem Fall hätte die Gefahr bestanden, dass diese Krankheiten Schweden erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "desembocar"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a desembocar todo en un desastre.
Es wird alles in einem Desaster enden.
Korpustyp: Untertitel
Esto no va a desembocar en una eliminación progresiva.
Dies würde der Einstellung dieser Produktion im Wege stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Luego continua en bandas juveniles y, tras esta radicalización, puede desembocar en ataques.
Er setzt sich in Jugendbanden fort und gipfelt nach einer solchen Radikalisierung dann möglicherweise in Anschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El río Esqueiro corre a su derecha para desembocar en la bonita playa de San Pedro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
11069/09. era una opción política basada en la evaluación de los corredores que con toda probabilidad pudieran desembocar en una aplicación fructífera.
11069/09. auf eine politische Entscheidung zurückgeht, für die ausschlaggebend war, bei welchen Korridoren die Aussichten auf eine erfolgreiche Umsetzung am größten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda del consenso en todo momento y en todas las circunstancias podría desembocar en una posición final diluida y en acciones mucho menos efectivas.
Selbst wenn wir Ja zur Unabhängigkeit des Kosovos sagen, müssen wir sagen, dass dies ein langfristiger Prozess ist und unter internationalem Einfluss geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Imponer tal responsabilidad al Estado miembro ponente de la zona demoraría el proceso y podría desembocar en clasificaciones diferentes en cada zona o Estado miembro.
Laying the responsibility with the Zonal Rapporteur Member State will lead to considerable delays in the process and may lead to different classification in each zone and/or each Member State.
Korpustyp: EU DCEP
Los abusos particulares deberán ser objeto de medidas correctoras, pero no deberían desembocar automáticamente en la retirada de la autorización prevista en el apartado 2, letra c).
Bei widerrechtlichen Verwendungen in Einzelfällen sollte für Abhilfe gesorgt und nicht durchweg die Zulassung entzogen werden, wie es in Absatz 2 Buchstabe c vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación acentúa las dificultades económicas y puede incluso desembocar en la insolvencia de los socios de las cooperativas, en su mayoría pequeños explotadores vitivinícolas.
Diese Situation trägt zur Zuspitzung der finanziellen Schwierigkeiten und sogar zum Zahlungsverzug gegenüber den Genossenschaftsmitgliedern, bei denen es sich in der Mehrheit um kleine Winzerbetriebe handelt, bei.
Korpustyp: EU DCEP
Financiar la administración mediante programas operativos es contrario al principio de especificación presupuestaria, puede desembocar en falta de transparencia y se aparta de la senda del Reglamento financiero.
Dass Verwaltungstätigkeiten aus den Mitteln operationeller Programme finanziert werden, verträgt sich nicht mit dem haushaltstechnischen Grundsatz der Spezifizierung, kann der Transparenz schaden und ist eine Umgehung der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la Revisión Estratégica del Sector de la Energía, que ha de desembocar en un nuevo Plan de Acción sobre la Energía (2010-2014);
begrüßt die Überprüfung der Energiestrategie im Hinblick auf einen neuen Energieaktionsplan (2010-2014);
Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda del consenso en todo momento y en todas las circunstancias podría desembocar en una posición final diluida y en acciones mucho menos efectivas.
Das Europäische Parlament hat heute über die Ergebnisse des EU-Gipfels vom 19./20. Juni debattiert.
Korpustyp: EU DCEP
Proponemos asimismo que se organice una conferencia internacional para la reducción del comercio de armas, que podría desembocar en un convenio internacional.
Wir schlagen außerdem die Durchführung einer internationalen Konferenz über den Abbau des Waffenhandels vor, die den Weg für eine internationale Übereinkunft bereiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate, esta resolución y este informe son un hito histórico para 400 000 personas enfermas de esclerosis múltiple en Europa, y van a desembocar en acciones concretas.
Diese Debatte, die Entschließung und der Bericht sind ein historischer Meilenstein für 400 000 Menschen mit Multipler Sklerose in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendríamos un excedente democrático en lugar de un creciente déficit democrático que podría desembocar en el colapso de la democracia.
Wir hätten einen Demokratiebonus anstelle eines zunehmenden Demokratiedefizits, das schließlich das Ende der Demokratie einläuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación va a ser dirigida por la Comisión y va a desembocar en algo que tienen que firmar el Consejo y el Parlamento Europeo.
Die Verhandlungen werden von der Kommission geführt, und das Ergebnis wird dann etwas sein, das von Rat und Parlament unterzeichnet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, EQUAL debe desembocar en los planes nacionales de acción a favor del empleo o hacer visible su realización a través de tales planes de acción.
EQUAL soll außerdem in die nationalen Aktionspläne für Beschäftigung einfließen bzw. ihre Umsetzung durch diese Aktionspläne überprüfbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con la protección jurídica de los consumidores, abordamos un proyecto vasto y ambicioso que deberá desembocar en un elevado nivel de protección.
Herr Präsident! Mit dem Rechtsschutz für Verbraucher wird ein umfassendes und anspruchsvolles Vorhaben in Angriff genommen, das ein hohes Verbraucherschutzniveau sichern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el establecimiento inmediato de disposiciones demasiado estrictas puede desembocar en serias dificultades para ciertas instituciones que todavía no han desarrollado todo su potencial.
Die sofortige Einführung allzu strikter Bestimmungen könnte nun wiederum die Hochschulen, die noch nicht ihr volles Potenzial erreicht haben, in ernste Schwierigkeiten stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ocasión histórica, pero también puede desembocar en una metedura de pata histórica si la adhesión no se prepara cuidadosamente.
Es ist zwar eine historische Chance, sie kann sich aber auch als ein historischer Fehler erweisen, wenn der Beitritt nicht mit der notwendigen Sorgfalt vorbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si debe existir una cooperación reforzada, ésta debe afectar, al menos, a la mitad de los Estados miembros, a riesgo de desembocar en un directorio.
Sofern schließlich eine verstärkte Zusammenarbeit stattfinden soll, muß sie mindestens die Hälfte der Mitgliedstaaten umfassen, da sonst die Gefahr der Entstehung eines Direktoriums besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la concesión de asignaciones más elevadas a instalaciones existentes en comparación con los nuevos operadores no debería desembocar en la creación de barreras de entrada injustificadas.
Durch die Zuteilung einer höheren Zahl von Zertifikaten an bereits etablierte Unternehmen darf der Marktzugang für neue Anbieter nicht unangemessen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas de adaptación de las flotas deben desembocar en una reducción de la capacidad pesquera de dichas flotas del 30 %, como mínimo, expresada en GT y kW.
Mithilfe dieser Flottenanpassungsprogramme sollte ein Kapazitätsabbau der betreffenden Flotten, ausgedrückt in BRZ und kW, um mindestens 30 % erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda fase desencadenada por la incapacidad de poner fin a incumplimientos graves y reiterados puede desembocar en la retirada de los derechos de uso.
Im Falle schwerer und wiederholter Nichteinhaltung können in einer zweiten Phase die Nutzungsrechte entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una producción más respetuosa con el medio ambiente puede desembocar, por ejemplo, en mayores posibilidades de reciclar los materiales de desecho, generando así ingresos adicionales.
Eine umweltfreundlichere Produktion eröffnet unter anderem bessere Recycling-Möglichkeiten, wodurch wiederum zusätzliche Einnahmen erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en el uso del suelo pueden desembocar en una mayor captura de carbono o en unas emisiones de gases de efecto invernadero más elevadas.
Änderungen der Bodennutzung können eine erhöhte CO 2 -Abscheidung oder erhöhte Treibhausgasemissionen bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Un hipotético acuerdo internacional debe ser cuantificable y verificable y desembocar en una reducción equivalente de las emisiones a las propuestas por la Comisión.
Jedes etwaige internationale Übereinkommen muss quantifizierbar und nachprüfbar sein und dieselben Emissionsreduktionen erbringen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ningún Estado solo puede influir en negociaciones internacionales y ofrecer soluciones a rivalidades económicas o cuestiones comerciales que amenazan con desembocar en choques políticos.
Überdies kann sich kein einzelner Staat in internationale Verhandlungen einbringen und bei strittigen Wirtschafts- und Handelsfragen, die in politische Zusammenstöße auszuarten drohen, Lösungsvorschläge anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo, esta alienación de la realidad puede desembocar en pérdida del trabajo, divorcio, destrucción de relaciones personales, bancarrota e incluso problemas con la ley.
Zögern Sie nicht und überqueren Sie die Saône über die Bonaparte-Brücke, so gelangen Sie in das älteste Viertel der Stadt Lyon, ins 5.arrondissement(69005).
– Puede desembocar en un diálogo social autónomo, a nivel interprofesional o sectorial, y, por lo tanto, en acuerdos que más tarde pueden incorporarse al Derecho comunitario5.
- Sie können in einen eigenständigen sozialen Dialog auf branchenübergreifender oder sektoraler Ebene und damit möglicherweise in Vereinbarungen einmünden, die anschließend in das Gemeinschaftsrecht übernommen werden können5.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, es necesario establecer un mecanismo adecuado para la imposición de medidas de vigilancia ante situaciones que pudiesen desembocar en un perjuicio grave para la industria de la Unión.
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schaden zufügen können.
Korpustyp: EU DCEP
Debería darse más tiempo a los Estados miembros para examinar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridad jurídica, lo que supondría la necesidad de armonizar las normas a escala europea.
Member States should be given more time to investigate whether repealing the Directives will lead to legal uncertainty which makes European harmonisation of rules necessary.
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su gran preocupación por la volátil situación de seguridad en Bishkek, donde miles de colonos ilegales se han adueñado de tierras, lo que podría desembocar en confrontaciones con los residentes y los propietarios de las explotaciones,
zutiefst besorgt über die prekäre Sicherheitslage in Bischkek, wo Tausende von Siedlern Land besetzt haben und somit die Gefahr einer Konfrontation mit Anwohnern und den Besitzern landwirtschaftlicher Betriebe besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la escalada militar podría desembocar en una conmoción de la región de consecuencias incalculables para los pueblos que en ella habitan, pero también para el mundo entero;
vertritt die Auffassung, dass sich diese militärische Eskalation wie eine Feuersbrunst in der Region ausbreiten und unvorhersehbare Auswirkungen für die Völker der Region, aber auch für die gesamte Welt haben könnte;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el 3 de mayo de 2010 el Primer Ministro Abhisit Vejjajiva presentó una hoja de ruta con un plan de cinco puntos que debería desembocar en elecciones generales el 14 de noviembre de 2010,
D. in der Erwägung, dass Premierminister Abhisit Vejjajiva am 3. Mai 2010 einen Fahrplan mit einem Fünf-Punkte-Plan mit dem Ziel allgemeiner Wahlen am 14. November 2010 vorgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El enviado personal del Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Van Walsum, está realizando un arduo trabajo para alcanzar un solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que pueda desembocar en la autodeterminación del pueblo del Sahara Occidental.
Der persönliche Gesandte des Generalsekretärs der VN, Herr Van Walsum, bemüht sich intensiv um eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la financiación de las PYME sobre la base de un plan de negocio podría desembocar en la participación de un número muy elevado de este tipo de empresas en la investigación europea.
Auch die an einen Geschäftsplan gebundene Finanzierung von Kleinbetrieben kann über die Teilnahme von sehr vielen KMU an der europäischen Forschung entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay un fin inmediato a la vista ni de la crisis financiera ni de desapalancamiento global, y el estrés financiero continuo en otros Estados miembros podría desembocar en una necesidad mayor de ayuda financiera.
Zudem ist kein baldiges Ende der Finanzkrise oder eine globale Verbesserung abzusehen und durch bestehende finanzielle Belastungen in anderen Mitgliedstaaten könnte weiterer finanzieller Beistand nötig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que este tema figure en el orden del día de la Presidencia para el otoño y esperamos que esta discusión pueda desembocar pronto en algo concreto.
Wir freuen uns darüber, daß das Thema im Herbst auf der Tagesordnung der Präsidentschaft steht und hoffen, daß diese Diskussion bald konkrete Ergebnisse bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, es necesario someterlo a un intenso escrutinio; debe dar lugar a unas instituciones sólidas y desembocar en un liderazgo capaz de indicar el camino hacia el futuro.
Deshalb muss er einer genauen Prüfung unterzogen werden, starke und zur Führung berufene Institutionen hervorbringen, die in der Lage sind, den Weg in die Zukunft vorzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Barnier, Señorías, esta semana, en el llamado Foro del Mercado Interior, debatimos la propuesta de la Comisión Europea que tiene como objetivo desembocar en una economía de mercado social altamente competitiva en Europa.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Wir haben in dieser Woche schon beim sogenannten Binnenmarkt-Forum über den Vorschlag der Europäischen Kommission gesprochen, mit dem eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft in Europa erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasará después de la aplicación de la Hoja de Ruta y de la Conferencia de Paz, en qué habrá de desembocar, ya se analizará en su momento.
Die Diskussion darüber, was nach der Umsetzung des Fahrplans und der darauf folgenden Friedenskonferenz geschehen wird, sollte besser zurückgestellt werden, bis die Zeit gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no quisimos, ni ahora tampoco, ningún tipo de trato preferencial para nuestro país en forma de acuerdos especiales que pudieran desembocar en derogaciones a largo plazo con respecto al mercado interior.
Wir wollten damals nicht, und wir wollen auch heute nicht irgendwelche Extrawürste, also Sonderregelungen für unser Land als Dauerausnahmen vom Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, en Europa y en resto del mundo, debe desembocar, efectivamente, en una política de control de la producción a través de una verdadera organización común de mercado.
Die aktuelle Situation in Europa und in der Welt muß zum Anlaß genommen werden, um eine Politik der Steuerung der Produktion über eine echte gemeinsame Marktorganisation einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que los objetivos de esta directiva pueden ser ambiciosos, pero esta cuestión no ha de desembocar en una conciliación, sobre todo si hay un acuerdo con el Consejo en relación con otras cuestiones.
Zugegebenermaßen mögen die Zielvorgaben dieser Richtlinie anspruchsvoll sein, aber dennoch muss dies nicht auf ein Vermittlungsverfahren hinauslaufen, insbesondere dann nicht, wenn in den anderen Punkten Übereinstimmung mit dem Rat besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se llevan a cabo ni siquiera acciones de política económica anticíclica, mientras aparecen los peligros de recesión que corren el riesgo de desembocar en un dramático empeoramiento del desempleo.
Es wird also nicht einmal mehr antizyklische Wirtschaftspolitik betrieben, und das obwohl eine Rezession lauert, die die Gefahr einer dramatischen Verschlimmerung der Arbeitslosigkeit in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 3 de mayo de 2010 el Primer Ministro Abhisit Vejjajiva presentó una hoja de ruta con un plan de cinco puntos que debería desembocar en elecciones generales el 14 de noviembre de 2010,
in der Erwägung, dass Premierminister Abhisit Vejjajiva am 3. Mai 2010 einen Fahrplan mit einem Fünf-Punkte-Plan mit dem Ziel allgemeiner Wahlen am 14. November 2010 vorgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El socialista holandés Thijs Berman sugirió que el Consejo de Seguridad de la ONU inicie una investigación sobre las violaciones de los derechos humanos en este país, lo que podría desembocar en un procedimiento judicial en la Corte Penal Internacional.
Außerdem könne im UN-Sicherheitsrat eine Untersuchung der Menschenrechtsverstöße des Regimes in die Wege geleitet werden und die schlimmsten Fälle vor den Internationalen Strafgerichtshof gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el Libro Verde de la Comisión "Pluralismo y concentración de los medios de comunicación en el mercado interior" ( COM(92) 480 ), de diciembre de 1992, debía desembocar en una directiva,
in der Erwägung, dass nach dem Grünbuch der Kommission „Pluralismus und Medienkonzentration im Binnenmarkt“ vom Dezember 1992 ( KOM(92) 480 ) eine Richtlinie vorgelegt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Relájese en la piscina sin borde que parece desembocar en el río o deguste un cóctel en la terraza Le Deck sobre el agua.Disfrute con nosotros de un magnífico viaje a las vivificantes aguas del río Nilo.
Lassen Sie sich im Infinity Pool, der eins mit dem Fluss scheint, oder bei einem Cocktail im Le Deck auf dem Wasser treiben.Besuchen Sie uns für eine magische Reise auf den mythischen, lebensspendenden Wassern des Nils.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pasados unos 200 metros doble a la izquierda para desembocar en la calle Fritz-Tillmann-Straße, y a continuación tome la segunda calle a la derecha para salir a Lennéstraße.
DE
Dicho trabajo podría desembocar en una inserción en el informe público anual del Tribunal de Cuentas para el año 2011, o en un informe público particular en función de la naturaleza de los resultados obtenidos. 2/3
De esta manera, podrá pasear con toda tranquilidad por sus amplias calles adoquinadas y por las callejas que dibujan toda una maraña de líneas y curvas hasta desembocar en la catedral de San Ladislao.
ES
So kann der Tourist ungehindert über die breiten, kopfsteingepflasterten Straßen flanieren und durch die vielen kleinen Gassen streifen und gelangt schließlich durch dieses Netz aus geraden und gewundenen Linien bis zur Kathedrale St. Ladislaus.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Contemporánea de la torre Eiffel, esta obra de arte construida en 1890 permite que el canal lateral del Loira franquee el río para desembocar en el canal de Briare.
ES
Auf dieser kunstvollen Kanalbrücke, die 1890 etwa zeitgleich mit dem Eiffelturm errichtet wurde, wird der Loire-Seitenkanal über die Loire zum Kanal von Briare geführt.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Es importante que ninguna de las medidas pueda desembocar en la imposición de un rígido marco que impida centrarse en la regulación incentivadora de los aeropuertos que tengan un peso significativo en el mercado o en la creación de un entorno inestable para la inversión aeroportuaria en el futuro.
Es ist wichtig, dass mit keiner Maßnahme versucht wird, einen starren Rahmen aufzuerlegen, der der besonderen Berücksichtigung der Anreizregelung für Flughäfen, die eine bedeutende Marktmacht haben, zuwiderläuft, oder der ein unstabiles Umfeld für künftige Flughafeninvestitionen schafft.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la escasez de recursos financieros nacionales, que dificulta el cumplimiento de las cuotas de cofinanciación previstas, podría desembocar realmente en un riesgo de abandono automático de ingentes recursos financieros en varios Estados miembros al 31 de diciembre de 2011.
Der Mangel an nationalen finanziellen Ressourcen, der die Einhaltung der vorgesehenen Kofinanzierungsquoten behindert, bedingt demnach in verschiedenen Mitgliedstaaten potenziell das ernsthafte Risiko einer automatischen Mittelfreigabe zum 31. Dezember 2011 für immense finanzielle Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Desea que el debate que se abrirá en Niza en diciembre de 2000, al finalizar la CIG, constituya el inicio de un proceso de jerarquización de los textos que debe desembocar en la elaboración de una Constitución europea y prever procedimientos específicos de adaptación de dichos textos, sin riesgo de bloqueo;
wünscht, dass die Debatte, die bei Abschluss der Regierungskonferenz im Dezember 2000 in Nizza eingeleitet werden wird, den Ausgangspunkt für eine Hierarchisierung der Texte darstellt, wobei differenzierte Verfahren zur Anpassung dieser Texte vorzusehen sind, ohne dass die Gefahr eine Blockade besteht;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pide a la Comisión que impulse su trabajo sobre el Derecho contractual europeo sobre la base del proyecto académico del Marco Común de Referencia (MCR), y que asocie plenamente al Parlamento en el proceso abierto y democrático que debe desembocar en la aprobación de un MCR político.
Die Parlamentarier weisen auf den Anstieg von Identitätsdiebstahl hin und fordern eine umfassende EU-Strategie zur Bekämpfung der Cyberkriminalität in Zusammenarbeit mit Internetanbietern und Nutzerverbänden sowie die Schaffung einer EU-Anlaufstelle für die Opfer von Identitätsdiebstahl und Identitätsbetrug.
Korpustyp: EU DCEP
Tendencias de concentración evidentes en el sector del transporte de cercanías, que entrañan el peligro de desembocar en un oligopolio privado deben contrarrestarse mediante una referencia adecuada a las pequeñas y medianas empresas, que dé a éstas una verdadera oportunidad para afirmarse en medio de una competencia cada vez más fuerte.
Offensichtlichen Konzentrationstendenzen im Nahverkehrssektor, die die Gefahr in sich bergen, auf ein privates Oligopol hinauszulaufen, sollte durch eine geeignete Mittelstandskomponente entgegengewirkt werden, die diesen kleinen und mittleren Unternehmen im sich verschärfenden Wettbewerb eine faire Chance lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que no es bueno jugar a este juego. Más allá de la enmienda que consigna en la reserva los créditos de ECHO, existían otros instrumentos, y pienso que son precisamente dichos instrumentos los que han incidido para desembocar en una decisión, en mi opinión, muy prudente.
Ich glaube, das ist nicht die feine Art. Meiner Meinung nach gab es neben dem Änderungsantrag, durch den die ECHO-Mittel in die Reserve eingestellt werden sollten, noch weitere Instrumente, und ebendiese Instrumente haben dazu beigetragen, daß eine - so scheint mir - äußerst weise Entscheidung getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el 5B va a desaparecer, lo que sin duda es lamentable, y corre el riesgo de desembocar en una ruptura del compromiso de las zonas rurales; pienso por ejemplo en una región que conozco bien, la Alsacia del noroeste, en el macizo de los Vosgos, en Sundgau.
Nun soll 5b aufgehoben werden, was zweifellos bedauerlich ist und womit die Gefahr besteht, daß man sich von den Verpflichtungen gegenüber ländlichen Gebieten entbinden wird; ich denke beispielsweise an eine Region, die ich gut kenne, an den nordöstlichen Teil des Elsaß, die Vogesen, den Sundgau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del deterioro de la situación en Ankara y de la posibilidad de que los militares estén avanzando hacia una posición que podría desembocar en un golpe de Estado, ¿cuál sería la posición de la Unión Europea ante esa eventualidad?
Sollte sich die Situation in Ankara verschlechtern und die Möglichkeit bestehen, daß die Militärs sich immer mehr in Richtung auf einen möglichen Staatsstreich bewegen, wie würde dann die Position der EU bei einem solchen Ereignis aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Socialista sobre la resolución acerca de Nepal, he de señalar que tenemos ante nosotros una situación en la que los rebeldes maoístas están amenazando una monarquía constitucional muy frágil: la situación está en peligro de desembocar rápidamente en una guerra civil.
Als Sprecher der Sozialistischen Fraktion zur Entschließung über Nepal möchte ich sagen, dass wir eine Situation haben, in der maoistische Rebellen eine sehr schwache konstitutionelle Monarchie gefährden, und diese Situation droht rasch in einen Bürgerkrieg abzugleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré rápidamente algunos ejemplos: me refiero a la comunicación presentada recientemente por Mario Monti sobre los servicios financieros: «Elaborar un marco de acción», que en junio de 1999 debería desembocar en medidas y en un calendario en varios ámbitos, con vistas a limitar la inestabilidad financiera.
Ich möchte kurz einige Beispiele nennen. Denken wir an die kürzlich von Mario Monti vorgelegte Mitteilung mit dem Titel "Finanzdienstleistungen: Abstecken eines Aktionsrahmens" , auf deren Grundlage bereits im Juni 1999 konkrete Maßnahmen und ein Zeitplan für mehrere Bereiche erarbeitet werden sollen, um die Instabilität der Finanzmärkte einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del PI, la amenaza de perjuicio era claramente previsible, y el inicio de las tendencias negativas que podían desembocar en una situación perjudicial era inminente, puesto que ya se había producido cierta ralentización de la demanda en los últimos meses del PI.
Am Ende des UZ war die drohende Schädigung klar vorauszusehen, und der Beginn einer negativen, letztlich schädigenden Entwicklung stand unmittelbar bevor, da in den letzten Monaten des UZ bereits eine gewisse Abschwächung der Nachfrage eingetreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo hace un llamamiento a todas las partes para que entablen un diálogo constructivo a la hora de dar forma a la futura constitución de Somalia, que habrá de someterse a referéndum popular en 2009 y desembocar en la celebración de elecciones.
Der Rat ruft alle Parteien dazu auf, einen konstruktiven Dialog aufzunehmen, in dessen Rahmen die künftige Verfassung Somalias auszuarbeiten wäre, über die 2009 in einem Referendum abgestimmt werden soll, an das sich Wahlen anschließen würden.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2000, la Academia de Ciencias Sociales de China subrayó los nuevos problemas y contradicciones existentes en la sociedad del país, exponiendo que si no se establecen canales para que el pueblo pueda desahogarse, el descontento reprimido podría desembocar en una inestabilidad social a gran escala.
Ende 2000 machte die chinesische Akademie der Sozialwissenschaften auf neue Widersprüche und Probleme in der chinesischen Gesellschaft aufmerksam und erklärte, wenn es keine Kanäle gebe, um Dampf abzulassen, könne die unterdrückte Unzufriedenheit der Menschen hochkochen und soziale Instabilität großen Ausmaßes verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que una asociación reforzada UE-África debería desembocar en el refuerzo del papel de África a escala mundial y en la formación de alianzas euroafricanas en relación con cuestiones como el cambio climático y la desertización, el comercio y la gobernanza de la arquitectura internacional en materia de desarrollo, incluidas las instituciones financieras internacionales;
stellt fest, dass eine verstärkte Partnerschaft EU-Afrika die Unterstützung für die Entwicklung der Rolle Afrikas in der globalen Arena und die Bildung euro-afrikanischer Bündnisse in Fragen wie Klimaänderung und Wüstenbildung, Handel und Regierungsführung im Rahmen der internationalen Entwicklungsarchitektur einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen mit sich bringen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes han tomado nota de los progresos alcanzados hasta ahora en la preparación del Documento de Estrategia por País 2007-2013, en el que han participado plenamente, y seguirán haciéndolo, las autoridades chilenas y demás interesados y que debería desembocar en un programa de cooperación plurianual tan fructífero y con tanto éxito como el anterior.
ES
Beide Seiten nahmen die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Länderstrategiepapiers für den Zeitraum 2007-2013 zur Kenntnis, in die die chilenischen Behörden und weitere Interessenträger in vollem Umfang einbezogen wurden und auch weiterhin einbezogen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata del legado musical, intelectual y espiritual del compositor, quien dejó en “Parsifal” un testimonio de su complejo pensamiento en el que confluyen el budismo, el cristianismo, la filosofía y la tradición medieval para desembocar en una obra en la que el tiempo se funde con el espacio.
DE
Auch die Musik, die Partitur des Bühnenweihfestpiels, birgt ein wahres Klangmysterium. In „Parsifal“ lässt Wagner die Einflüsse des Buddhismus, des Christentums, der Philosophie und der mittelalterlichen Traditionen miteinander verschmelzen, um die Grenzen zwischen Raum und Zeit scheinbar aufzuheben.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El Confortel Almirante está rodeado por la Catedral y el paseo del Born, el barrio de moda de la capital catalana. Muy cerca queda también Plaza Cataluña, Paseo de Gracia y las populares Ramblas, que van a desembocar en el Puerto Olímpico.
Das Confortel Almirante befindet sich im Herzen des Gotischen Viertels und ist umgeben von der Kathedrale, dem Paseo del Borne, dem Hafen und den wichtigsten Museen.