linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desembocar münden 146
resultieren 1

Verwendungsbeispiele

desembocar münden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El río desemboca en Ézaro, formando una cascada en un espectacular paraje de roca granítica. ES
Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Nace al sur de Bulgaria y desemboca en el Mar Egeo.
Er entspringt im Süden Bulgariens und mündet in das Ägäische Meer.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ríos nacen en las montañas del suroeste y desemboca en el Océano Atlántico.
Die Flüsse sind geboren in den südwestlichen Bergen und mündet in den Atlantischen Ozean.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las diferentes jornadas nacionales desembocarán en una gran reunión europea que será organizada a principios de octubre, bajo la Presidencia francesa.
Die einzelnen nationalen Treffen sollen dann in ein großes europäisches Treffen münden, das Anfang Oktober unter der französischen Präsidentschaft stattfinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardamar se encuentra al sur del río Segura, que desemboca en el Mediterráneo en su término municipal.
Guardamar liegt im Süden des Flusses Segura, der in der Ortschaft in das Mittelmeer mündet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Queremos que la Comisión prepare un acto legislativo que desemboque en el procedimiento de codecisión.
Wir wollen, dass die Kommission einen Rechtsakt vorbereitet, der in das Mitentscheidungsverfahren mündet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pequeño río tiene 15 km de largo, nace en Ahrensfelde y desemboca en Köpenick en el río Spree. DE
Das kleine Flüßchen ist 15 km lang, entspringt in Ahrensfelde und mündet in Köpenick in die Spree. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de infracción desemboca a menudo en un proceso judicial.
In vielen Fällen mündet das Vertragsverletzungsverfahren in ein gerichtliches Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O río desemboca en Ézaro, formando unha fervenza nunha espectacular paraxe de roca granítica. ES
Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft. ES
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Esos divorcios originan conflictos pasionales que a veces desembocan en verdaderos dramas, como esos casos de secuestros de niños que hemos mencionado.
Bei diesen Scheidungen kommt es zu leidenschaftlichen Konflikten, die mitunter in wirkliche Dramen wie die von uns erwähnten Fälle von Kindesentführung münden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "desembocar"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Va a desembocar todo en un desastre.
Es wird alles in einem Desaster enden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a desembocar en una eliminación progresiva.
Dies würde der Einstellung dieser Produktion im Wege stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego continua en bandas juveniles y, tras esta radicalización, puede desembocar en ataques.
Er setzt sich in Jugendbanden fort und gipfelt nach einer solchen Radikalisierung dann möglicherweise in Anschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El río Esqueiro corre a su derecha para desembocar en la bonita playa de San Pedro.
Der Fluss Esqueiro fliesst rechter Hand. Bald erkennen Sie den Strand von San Pedro voraus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
estos problemas puede desembocar en pérdidas de ingresos de su negocio. IT
All dies kann für Ihr Unternehmen deutliche Umsatzeinbußen mit sich bringen. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
De Castro teme que esta propuesta pueda desembocar en más burocracia, lo que supondrá una carga adicional para los granjeros.
Wir sind von 15 auf 27 Mitgliedsstaaten angewachsen und das ohne ein größeres Budget", sagt de Castro
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un calendario para el plan de trabajo y el período de reflexión tiene desembocar en un período de resultados.
Es gibt jetzt einen Fahrplan für den Zeitplan, und auf die Phase der Reflexion soll die Phase der Resultate folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación continúa deteriorándose, podría desembocar en una situación de guerra étnica moderada como en el caso de Burundi.
Wenn die Situation sich weiter verschlechtert, dann könnte sich daraus ein ethnischer Bürgerkrieg wie im Falle von Burundi entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una producción más respetuosa con el medio ambiente puede desembocar en una reducción del consumo de energía y de insumos.
Eine umweltfreundlichere Produktion kann vor allem eine Verbrauchssenkung bei Energie und Vorleistungen bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bajada por las callejuelas y callejones del Albaicin hasta desembocar en la Calle Elvira, es maravillosa.
Der Abstieg durch die engen Straßen und Gassen der Albaicín until arriving at Elvira Street ist wunderbar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
11069/09. era una opción política basada en la evaluación de los corredores que con toda probabilidad pudieran desembocar en una aplicación fructífera.
11069/09. auf eine politische Entscheidung zurückgeht, für die ausschlaggebend war, bei welchen Korridoren die Aussichten auf eine erfolg­reiche Umsetzung am größten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda del consenso en todo momento y en todas las circunstancias podría desembocar en una posición final diluida y en acciones mucho menos efectivas.
Selbst wenn wir Ja zur Unabhängigkeit des Kosovos sagen, müssen wir sagen, dass dies ein langfristiger Prozess ist und unter internationalem Einfluss geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Imponer tal responsabilidad al Estado miembro ponente de la zona demoraría el proceso y podría desembocar en clasificaciones diferentes en cada zona o Estado miembro.
Laying the responsibility with the Zonal Rapporteur Member State will lead to considerable delays in the process and may lead to different classification in each zone and/or each Member State.
   Korpustyp: EU DCEP
Los abusos particulares deberán ser objeto de medidas correctoras, pero no deberían desembocar automáticamente en la retirada de la autorización prevista en el apartado 2, letra c).
Bei widerrechtlichen Verwendungen in Einzelfällen sollte für Abhilfe gesorgt und nicht durchweg die Zulassung entzogen werden, wie es in Absatz 2 Buchstabe c vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación acentúa las dificultades económicas y puede incluso desembocar en la insolvencia de los socios de las cooperativas, en su mayoría pequeños explotadores vitivinícolas.
Diese Situation trägt zur Zuspitzung der finanziellen Schwierigkeiten und sogar zum Zahlungsverzug gegenüber den Genossenschaftsmitgliedern, bei denen es sich in der Mehrheit um kleine Winzerbetriebe handelt, bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Financiar la administración mediante programas operativos es contrario al principio de especificación presupuestaria, puede desembocar en falta de transparencia y se aparta de la senda del Reglamento financiero.
Dass Verwaltungstätigkeiten aus den Mitteln operationeller Programme finanziert werden, verträgt sich nicht mit dem haushaltstechnischen Grundsatz der Spezifizierung, kann der Transparenz schaden und ist eine Umgehung der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la Revisión Estratégica del Sector de la Energía, que ha de desembocar en un nuevo Plan de Acción sobre la Energía (2010-2014);
begrüßt die Überprüfung der Energiestrategie im Hinblick auf einen neuen Energieaktionsplan (2010-2014);
   Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda del consenso en todo momento y en todas las circunstancias podría desembocar en una posición final diluida y en acciones mucho menos efectivas.
Das Europäische Parlament hat heute über die Ergebnisse des EU-Gipfels vom 19./20. Juni debattiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Proponemos asimismo que se organice una conferencia internacional para la reducción del comercio de armas, que podría desembocar en un convenio internacional.
Wir schlagen außerdem die Durchführung einer internationalen Konferenz über den Abbau des Waffenhandels vor, die den Weg für eine internationale Übereinkunft bereiten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate, esta resolución y este informe son un hito histórico para 400 000 personas enfermas de esclerosis múltiple en Europa, y van a desembocar en acciones concretas.
Diese Debatte, die Entschließung und der Bericht sind ein historischer Meilenstein für 400 000 Menschen mit Multipler Sklerose in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendríamos un excedente democrático en lugar de un creciente déficit democrático que podría desembocar en el colapso de la democracia.
Wir hätten einen Demokratiebonus anstelle eines zunehmenden Demokratiedefizits, das schließlich das Ende der Demokratie einläuten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación va a ser dirigida por la Comisión y va a desembocar en algo que tienen que firmar el Consejo y el Parlamento Europeo.
Die Verhandlungen werden von der Kommission geführt, und das Ergebnis wird dann etwas sein, das von Rat und Parlament unterzeichnet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, EQUAL debe desembocar en los planes nacionales de acción a favor del empleo o hacer visible su realización a través de tales planes de acción.
EQUAL soll außerdem in die nationalen Aktionspläne für Beschäftigung einfließen bzw. ihre Umsetzung durch diese Aktionspläne überprüfbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con la protección jurídica de los consumidores, abordamos un proyecto vasto y ambicioso que deberá desembocar en un elevado nivel de protección.
Herr Präsident! Mit dem Rechtsschutz für Verbraucher wird ein umfassendes und anspruchsvolles Vorhaben in Angriff genommen, das ein hohes Verbraucherschutzniveau sichern soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el establecimiento inmediato de disposiciones demasiado estrictas puede desembocar en serias dificultades para ciertas instituciones que todavía no han desarrollado todo su potencial.
Die sofortige Einführung allzu strikter Bestimmungen könnte nun wiederum die Hochschulen, die noch nicht ihr volles Potenzial erreicht haben, in ernste Schwierigkeiten stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ocasión histórica, pero también puede desembocar en una metedura de pata histórica si la adhesión no se prepara cuidadosamente.
Es ist zwar eine historische Chance, sie kann sich aber auch als ein historischer Fehler erweisen, wenn der Beitritt nicht mit der notwendigen Sorgfalt vorbereitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si debe existir una cooperación reforzada, ésta debe afectar, al menos, a la mitad de los Estados miembros, a riesgo de desembocar en un directorio.
Sofern schließlich eine verstärkte Zusammenarbeit stattfinden soll, muß sie mindestens die Hälfte der Mitgliedstaaten umfassen, da sonst die Gefahr der Entstehung eines Direktoriums besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 la concesión de asignaciones más elevadas a instalaciones existentes en comparación con los nuevos operadores no debería desembocar en la creación de barreras de entrada injustificadas.
 Durch die Zuteilung einer höheren Zahl von Zertifikaten an bereits etablierte Unternehmen darf der Marktzugang für neue Anbieter nicht unangemessen beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas de adaptación de las flotas deben desembocar en una reducción de la capacidad pesquera de dichas flotas del 30 %, como mínimo, expresada en GT y kW.
Mithilfe dieser Flottenanpassungsprogramme sollte ein Kapazitätsabbau der betreffenden Flotten, ausgedrückt in BRZ und kW, um mindestens 30 % erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda fase desencadenada por la incapacidad de poner fin a incumplimientos graves y reiterados puede desembocar en la retirada de los derechos de uso.
Im Falle schwerer und wiederholter Nichteinhaltung können in einer zweiten Phase die Nutzungsrechte entzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una producción más respetuosa con el medio ambiente puede desembocar, por ejemplo, en mayores posibilidades de reciclar los materiales de desecho, generando así ingresos adicionales.
Eine umweltfreundlichere Produktion eröffnet unter anderem bessere Recycling-Möglichkeiten, wodurch wiederum zusätzliche Einnahmen erwirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en el uso del suelo pueden desembocar en una mayor captura de carbono o en unas emisiones de gases de efecto invernadero más elevadas.
Änderungen der Bodennutzung können eine erhöhte CO 2 -Abscheidung oder erhöhte Treibhausgasemissionen bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Un hipotético acuerdo internacional debe ser cuantificable y verificable y desembocar en una reducción equivalente de las emisiones a las propuestas por la Comisión.
Jedes etwaige internationale Übereinkommen muss quantifizierbar und nachprüfbar sein und dieselben Emissionsreduktionen erbringen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, ningún Estado solo puede influir en negociaciones internacionales y ofrecer soluciones a rivalidades económicas o cuestiones comerciales que amenazan con desembocar en choques políticos.
Überdies kann sich kein einzelner Staat in internationale Verhandlungen einbringen und bei strittigen Wirtschafts- und Handelsfragen, die in politische Zusammenstöße auszuarten drohen, Lösungsvorschläge anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo, esta alienación de la realidad puede desembocar en pérdida del trabajo, divorcio, destrucción de relaciones personales, bancarrota e incluso problemas con la ley.
Oft bringt die Missachtung des Problems, Verlust der Arbeit, Scheidung, zerstörte Beziehungen und finanzielle oder kriminelle Probleme mit sich.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al final de Viale Francesco Redi, girar a la derecha y a continuación a la izquierda hasta desembocar en Via Guido Monaco. IT
Wenn Sie am Ende von Viale Francesco Redi angelangt sind, müssen Sie zuerst nach rechts und dann nach links in die Via Guido Monaco abbiegen. IT
Sachgebiete: verlag theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No duden en cruzar el Saona por el puente Bonaparte para desembocar en el barrio más antiguo de Lyon, el distrito 5 (65005).
Zögern Sie nicht und überqueren Sie die Saône über die Bonaparte-Brücke, so gelangen Sie in das älteste Viertel der Stadt Lyon, ins 5.arrondissement(69005).
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
– Puede desembocar en un diálogo social autónomo, a nivel interprofesional o sectorial, y, por lo tanto, en acuerdos que más tarde pueden incorporarse al Derecho comunitario5.
- Sie können in einen eigenständigen sozialen Dialog auf branchenübergreifender oder sektoraler Ebene und damit möglicherweise in Vereinbarungen einmünden, die anschließend in das Gemeinschaftsrecht übernommen werden können5.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, es necesario establecer un mecanismo adecuado para la imposición de medidas de vigilancia ante situaciones que pudiesen desembocar en un perjuicio grave para la industria de la Unión.
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schaden zufügen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería darse más tiempo a los Estados miembros para examinar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridad jurídica, lo que supondría la necesidad de armonizar las normas a escala europea.
Member States should be given more time to investigate whether repealing the Directives will lead to legal uncertainty which makes European harmonisation of rules necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando su gran preocupación por la volátil situación de seguridad en Bishkek, donde miles de colonos ilegales se han adueñado de tierras, lo que podría desembocar en confrontaciones con los residentes y los propietarios de las explotaciones,
zutiefst besorgt über die prekäre Sicherheitslage in Bischkek, wo Tausende von Siedlern Land besetzt haben und somit die Gefahr einer Konfrontation mit Anwohnern und den Besitzern landwirtschaftlicher Betriebe besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la escalada militar podría desembocar en una conmoción de la región de consecuencias incalculables para los pueblos que en ella habitan, pero también para el mundo entero;
vertritt die Auffassung, dass sich diese militärische Eskalation wie eine Feuersbrunst in der Region ausbreiten und unvorhersehbare Auswirkungen für die Völker der Region, aber auch für die gesamte Welt haben könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el 3 de mayo de 2010 el Primer Ministro Abhisit Vejjajiva presentó una hoja de ruta con un plan de cinco puntos que debería desembocar en elecciones generales el 14 de noviembre de 2010,
D. in der Erwägung, dass Premierminister Abhisit Vejjajiva am 3. Mai 2010 einen Fahrplan mit einem Fünf-Punkte-Plan mit dem Ziel allgemeiner Wahlen am 14. November 2010 vorgelegt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El enviado personal del Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Van Walsum, está realizando un arduo trabajo para alcanzar un solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que pueda desembocar en la autodeterminación del pueblo del Sahara Occidental.
Der per­sönliche Gesandte des Generalsekretärs der VN, Herr Van Walsum, bemüht sich intensiv um eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la financiación de las PYME sobre la base de un plan de negocio podría desembocar en la participación de un número muy elevado de este tipo de empresas en la investigación europea.
Auch die an einen Geschäftsplan gebundene Finanzierung von Kleinbetrieben kann über die Teilnahme von sehr vielen KMU an der europäischen Forschung entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay un fin inmediato a la vista ni de la crisis financiera ni de desapalancamiento global, y el estrés financiero continuo en otros Estados miembros podría desembocar en una necesidad mayor de ayuda financiera.
Zudem ist kein baldiges Ende der Finanzkrise oder eine globale Verbesserung abzusehen und durch bestehende finanzielle Belastungen in anderen Mitgliedstaaten könnte weiterer finanzieller Beistand nötig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que este tema figure en el orden del día de la Presidencia para el otoño y esperamos que esta discusión pueda desembocar pronto en algo concreto.
Wir freuen uns darüber, daß das Thema im Herbst auf der Tagesordnung der Präsidentschaft steht und hoffen, daß diese Diskussion bald konkrete Ergebnisse bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, es necesario someterlo a un intenso escrutinio; debe dar lugar a unas instituciones sólidas y desembocar en un liderazgo capaz de indicar el camino hacia el futuro.
Deshalb muss er einer genauen Prüfung unterzogen werden, starke und zur Führung berufene Institutionen hervorbringen, die in der Lage sind, den Weg in die Zukunft vorzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Barnier, Señorías, esta semana, en el llamado Foro del Mercado Interior, debatimos la propuesta de la Comisión Europea que tiene como objetivo desembocar en una economía de mercado social altamente competitiva en Europa.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Wir haben in dieser Woche schon beim sogenannten Binnenmarkt-Forum über den Vorschlag der Europäischen Kommission gesprochen, mit dem eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft in Europa erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasará después de la aplicación de la Hoja de Ruta y de la Conferencia de Paz, en qué habrá de desembocar, ya se analizará en su momento.
Die Diskussion darüber, was nach der Umsetzung des Fahrplans und der darauf folgenden Friedenskonferenz geschehen wird, sollte besser zurückgestellt werden, bis die Zeit gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no quisimos, ni ahora tampoco, ningún tipo de trato preferencial para nuestro país en forma de acuerdos especiales que pudieran desembocar en derogaciones a largo plazo con respecto al mercado interior.
Wir wollten damals nicht, und wir wollen auch heute nicht irgendwelche Extrawürste, also Sonderregelungen für unser Land als Dauerausnahmen vom Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, en Europa y en resto del mundo, debe desembocar, efectivamente, en una política de control de la producción a través de una verdadera organización común de mercado.
Die aktuelle Situation in Europa und in der Welt muß zum Anlaß genommen werden, um eine Politik der Steuerung der Produktion über eine echte gemeinsame Marktorganisation einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que los objetivos de esta directiva pueden ser ambiciosos, pero esta cuestión no ha de desembocar en una conciliación, sobre todo si hay un acuerdo con el Consejo en relación con otras cuestiones.
Zugegebenermaßen mögen die Zielvorgaben dieser Richtlinie anspruchsvoll sein, aber dennoch muss dies nicht auf ein Vermittlungsverfahren hinauslaufen, insbesondere dann nicht, wenn in den anderen Punkten Übereinstimmung mit dem Rat besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se llevan a cabo ni siquiera acciones de política económica anticíclica, mientras aparecen los peligros de recesión que corren el riesgo de desembocar en un dramático empeoramiento del desempleo.
Es wird also nicht einmal mehr antizyklische Wirtschaftspolitik betrieben, und das obwohl eine Rezession lauert, die die Gefahr einer dramatischen Verschlimmerung der Arbeitslosigkeit in sich birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 3 de mayo de 2010 el Primer Ministro Abhisit Vejjajiva presentó una hoja de ruta con un plan de cinco puntos que debería desembocar en elecciones generales el 14 de noviembre de 2010,
in der Erwägung, dass Premierminister Abhisit Vejjajiva am 3. Mai 2010 einen Fahrplan mit einem Fünf-Punkte-Plan mit dem Ziel allgemeiner Wahlen am 14. November 2010 vorgelegt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El socialista holandés Thijs Berman sugirió que el Consejo de Seguridad de la ONU inicie una investigación sobre las violaciones de los derechos humanos en este país, lo que podría desembocar en un procedimiento judicial en la Corte Penal Internacional.
Außerdem könne im UN-Sicherheitsrat eine Untersuchung der Menschenrechtsverstöße des Regimes in die Wege geleitet werden und die schlimmsten Fälle vor den Internationalen Strafgerichtshof gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el Libro Verde de la Comisión "Pluralismo y concentración de los medios de comunicación en el mercado interior" ( COM(92) 480 ), de diciembre de 1992, debía desembocar en una directiva,
in der Erwägung, dass nach dem Grünbuch der Kommission „Pluralismus und Medienkonzentration im Binnenmarkt“ vom Dezember 1992 ( KOM(92) 480 ) eine Richtlinie vorgelegt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Relájese en la piscina sin borde que parece desembocar en el río o deguste un cóctel en la terraza Le Deck sobre el agua.Disfrute con nosotros de un magnífico viaje a las vivificantes aguas del río Nilo.
Lassen Sie sich im Infinity Pool, der eins mit dem Fluss scheint, oder bei einem Cocktail im Le Deck auf dem Wasser treiben.Besuchen Sie uns für eine magische Reise auf den mythischen, lebensspendenden Wassern des Nils.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasados unos 200 metros doble a la izquierda para desembocar en la calle Fritz-Tillmann-Straße, y a continuación tome la segunda calle a la derecha para salir a Lennéstraße. DE
Biegen Sie nach ungefähr 200 Metern links in die Fritz-Tillmann-Straße ein und die zweite Straße wieder rechts in die Lennéstraße. DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Dicho trabajo podría desembocar en una inserción en el informe público anual del Tribunal de Cuentas para el año 2011, o en un informe público particular en función de la naturaleza de los resultados obtenidos. 2/3
2/3 Ergebnisse – entweder im öffentlichen Jahresbericht des Rechnungshofs für 2011 oder in einem separaten öffentlichen Bericht publiziert werden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De esta manera, podrá pasear con toda tranquilidad por sus amplias calles adoquinadas y por las callejas que dibujan toda una maraña de líneas y curvas hasta desembocar en la catedral de San Ladislao. ES
So kann der Tourist ungehindert über die breiten, kopfsteingepflasterten Straßen flanieren und durch die vielen kleinen Gassen streifen und gelangt schließlich durch dieses Netz aus geraden und gewundenen Linien bis zur Kathedrale St. Ladislaus. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Contemporánea de la torre Eiffel, esta obra de arte construida en 1890 permite que el canal lateral del Loira franquee el río para desembocar en el canal de Briare. ES
Auf dieser kunstvollen Kanalbrücke, die 1890 etwa zeitgleich mit dem Eiffelturm errichtet wurde, wird der Loire-Seitenkanal über die Loire zum Kanal von Briare geführt. ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Es importante que ninguna de las medidas pueda desembocar en la imposición de un rígido marco que impida centrarse en la regulación incentivadora de los aeropuertos que tengan un peso significativo en el mercado o en la creación de un entorno inestable para la inversión aeroportuaria en el futuro.
Es ist wichtig, dass mit keiner Maßnahme versucht wird, einen starren Rahmen aufzuerlegen, der der besonderen Berücksichtigung der Anreizregelung für Flughäfen, die eine bedeutende Marktmacht haben, zuwiderläuft, oder der ein unstabiles Umfeld für künftige Flughafeninvestitionen schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la escasez de recursos financieros nacionales, que dificulta el cumplimiento de las cuotas de cofinanciación previstas, podría desembocar realmente en un riesgo de abandono automático de ingentes recursos financieros en varios Estados miembros al 31 de diciembre de 2011.
Der Mangel an nationalen finanziellen Ressourcen, der die Einhaltung der vorgesehenen Kofinanzierungsquoten behindert, bedingt demnach in verschiedenen Mitgliedstaaten potenziell das ernsthafte Risiko einer automatischen Mittelfreigabe zum 31. Dezember 2011 für immense finanzielle Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desea que el debate que se abrirá en Niza en diciembre de 2000, al finalizar la CIG, constituya el inicio de un proceso de jerarquización de los textos que debe desembocar en la elaboración de una Constitución europea y prever procedimientos específicos de adaptación de dichos textos, sin riesgo de bloqueo;
wünscht, dass die Debatte, die bei Abschluss der Regierungskonferenz im Dezember 2000 in Nizza eingeleitet werden wird, den Ausgangspunkt für eine Hierarchisierung der Texte darstellt, wobei differenzierte Verfahren zur Anpassung dieser Texte vorzusehen sind, ohne dass die Gefahr eine Blockade besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pide a la Comisión que impulse su trabajo sobre el Derecho contractual europeo sobre la base del proyecto académico del Marco Común de Referencia (MCR), y que asocie plenamente al Parlamento en el proceso abierto y democrático que debe desembocar en la aprobación de un MCR político.
Die Parlamentarier weisen auf den Anstieg von Identitätsdiebstahl hin und fordern eine umfassende EU-Strategie zur Bekämpfung der Cyberkriminalität in Zusammenarbeit mit Internetanbietern und Nutzerverbänden sowie die Schaffung einer EU-Anlaufstelle für die Opfer von Identitätsdiebstahl und Identitätsbetrug.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendencias de concentración evidentes en el sector del transporte de cercanías, que entrañan el peligro de desembocar en un oligopolio privado deben contrarrestarse mediante una referencia adecuada a las pequeñas y medianas empresas, que dé a éstas una verdadera oportunidad para afirmarse en medio de una competencia cada vez más fuerte.
Offensichtlichen Konzentrationstendenzen im Nahverkehrssektor, die die Gefahr in sich bergen, auf ein privates Oligopol hinauszulaufen, sollte durch eine geeignete Mittelstandskomponente entgegengewirkt werden, die diesen kleinen und mittleren Unternehmen im sich verschärfenden Wettbewerb eine faire Chance lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que no es bueno jugar a este juego. Más allá de la enmienda que consigna en la reserva los créditos de ECHO, existían otros instrumentos, y pienso que son precisamente dichos instrumentos los que han incidido para desembocar en una decisión, en mi opinión, muy prudente.
Ich glaube, das ist nicht die feine Art. Meiner Meinung nach gab es neben dem Änderungsantrag, durch den die ECHO-Mittel in die Reserve eingestellt werden sollten, noch weitere Instrumente, und ebendiese Instrumente haben dazu beigetragen, daß eine - so scheint mir - äußerst weise Entscheidung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el 5B va a desaparecer, lo que sin duda es lamentable, y corre el riesgo de desembocar en una ruptura del compromiso de las zonas rurales; pienso por ejemplo en una región que conozco bien, la Alsacia del noroeste, en el macizo de los Vosgos, en Sundgau.
Nun soll 5b aufgehoben werden, was zweifellos bedauerlich ist und womit die Gefahr besteht, daß man sich von den Verpflichtungen gegenüber ländlichen Gebieten entbinden wird; ich denke beispielsweise an eine Region, die ich gut kenne, an den nordöstlichen Teil des Elsaß, die Vogesen, den Sundgau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del deterioro de la situación en Ankara y de la posibilidad de que los militares estén avanzando hacia una posición que podría desembocar en un golpe de Estado, ¿cuál sería la posición de la Unión Europea ante esa eventualidad?
Sollte sich die Situation in Ankara verschlechtern und die Möglichkeit bestehen, daß die Militärs sich immer mehr in Richtung auf einen möglichen Staatsstreich bewegen, wie würde dann die Position der EU bei einem solchen Ereignis aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Socialista sobre la resolución acerca de Nepal, he de señalar que tenemos ante nosotros una situación en la que los rebeldes maoístas están amenazando una monarquía constitucional muy frágil: la situación está en peligro de desembocar rápidamente en una guerra civil.
Als Sprecher der Sozialistischen Fraktion zur Entschließung über Nepal möchte ich sagen, dass wir eine Situation haben, in der maoistische Rebellen eine sehr schwache konstitutionelle Monarchie gefährden, und diese Situation droht rasch in einen Bürgerkrieg abzugleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré rápidamente algunos ejemplos: me refiero a la comunicación presentada recientemente por Mario Monti sobre los servicios financieros: «Elaborar un marco de acción», que en junio de 1999 debería desembocar en medidas y en un calendario en varios ámbitos, con vistas a limitar la inestabilidad financiera.
Ich möchte kurz einige Beispiele nennen. Denken wir an die kürzlich von Mario Monti vorgelegte Mitteilung mit dem Titel "Finanzdienstleistungen: Abstecken eines Aktionsrahmens" , auf deren Grundlage bereits im Juni 1999 konkrete Maßnahmen und ein Zeitplan für mehrere Bereiche erarbeitet werden sollen, um die Instabilität der Finanzmärkte einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del PI, la amenaza de perjuicio era claramente previsible, y el inicio de las tendencias negativas que podían desembocar en una situación perjudicial era inminente, puesto que ya se había producido cierta ralentización de la demanda en los últimos meses del PI.
Am Ende des UZ war die drohende Schädigung klar vorauszusehen, und der Beginn einer negativen, letztlich schädigenden Entwicklung stand unmittelbar bevor, da in den letzten Monaten des UZ bereits eine gewisse Abschwächung der Nachfrage eingetreten war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo hace un llamamiento a todas las partes para que entablen un diálogo constructivo a la hora de dar forma a la futura constitución de Somalia, que habrá de someterse a referéndum popular en 2009 y desembocar en la celebración de elecciones.
Der Rat ruft alle Parteien dazu auf, einen konstruktiven Dialog aufzunehmen, in dessen Rahmen die künftige Verfassung Somalias auszuarbeiten wäre, über die 2009 in einem Referendum abgestimmt werden soll, an das sich Wahlen anschließen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2000, la Academia de Ciencias Sociales de China subrayó los nuevos problemas y contradicciones existentes en la sociedad del país, exponiendo que si no se establecen canales para que el pueblo pueda desahogarse, el descontento reprimido podría desembocar en una inestabilidad social a gran escala.
Ende 2000 machte die chinesische Akademie der Sozialwissenschaften auf neue Widersprüche und Probleme in der chinesischen Gesellschaft aufmerksam und erklärte, wenn es keine Kanäle gebe, um Dampf abzulassen, könne die unterdrückte Unzufriedenheit der Menschen hochkochen und soziale Instabilität großen Ausmaßes verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que una asociación reforzada UE-África debería desembocar en el refuerzo del papel de África a escala mundial y en la formación de alianzas euroafricanas en relación con cuestiones como el cambio climático y la desertización, el comercio y la gobernanza de la arquitectura internacional en materia de desarrollo, incluidas las instituciones financieras internacionales;
stellt fest, dass eine verstärkte Partnerschaft EU-Afrika die Unterstützung für die Entwicklung der Rolle Afrikas in der globalen Arena und die Bildung euro-afrikanischer Bündnisse in Fragen wie Klimaänderung und Wüstenbildung, Handel und Regierungsführung im Rahmen der internationalen Entwicklungsarchitektur einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen mit sich bringen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Las Partes han tomado nota de los progresos alcanzados hasta ahora en la preparación del Documento de Estrategia por País 2007-2013, en el que han participado plenamente, y seguirán haciéndolo, las autoridades chilenas y demás interesados y que debería desembocar en un programa de cooperación plurianual tan fructífero y con tanto éxito como el anterior. ES
Beide Seiten nahmen die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Länderstrategiepapiers für den Zeitraum 2007-2013 zur Kenntnis, in die die chilenischen Behörden und weitere Interessenträger in vollem Umfang einbezogen wurden und auch weiterhin einbezogen werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se trata del legado musical, intelectual y espiritual del compositor, quien dejó en “Parsifal” un testimonio de su complejo pensamiento en el que confluyen el budismo, el cristianismo, la filosofía y la tradición medieval para desembocar en una obra en la que el tiempo se funde con el espacio. DE
Auch die Musik, die Partitur des Bühnenweihfestpiels, birgt ein wahres Klangmysterium. In „Parsifal“ lässt Wagner die Einflüsse des Buddhismus, des Christentums, der Philosophie und der mittelalterlichen Traditionen miteinander verschmelzen, um die Grenzen zwischen Raum und Zeit scheinbar aufzuheben. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El Confortel Almirante está rodeado por la Catedral y el paseo del Born, el barrio de moda de la capital catalana. Muy cerca queda también Plaza Cataluña, Paseo de Gracia y las populares Ramblas, que van a desembocar en el Puerto Olímpico.
Das Confortel Almirante befindet sich im Herzen des Gotischen Viertels und ist umgeben von der Kathedrale, dem Paseo del Borne, dem Hafen und den wichtigsten Museen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite