Presupuesto total y calendario indicativo de desembolsos por meses, distinguiendo entre tramos fijos y variables, cuando proceda.
Gesamtbetrag der Mittelausstattung und vorläufiger Zeitplan für die monatlichen Auszahlungen, wobei gegebenenfalls zwischen festen und variablen Teilzahlungen zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Online cuenta para pagos diariamentes y desembolsos
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Seguramente el desembolso de la ayuda del Plan Marshall habría durado hasta finales del siglo pasado.
Wahrscheinlich hätte die Auszahlung der Marshallplan-Hilfe bis zum Ende des vergangenen Jahrhunderts gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feedreader RSS SEO Plataformas de Logística Imagine que sus cargas de streaming de Internet disponibles en RSS frente a su programa de afiliados de los desembolsos.
Feedreader RSS-SEO-Plattformen für Logistik Stellen Sie sich Ihre freie Ladungen Streaming im Internet im Vergleich zu Ihrem RSS-Affiliate-Programm Auszahlungen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desembolso del apoyo presupuestario estará supeditado a que se haya avanzado satisfactoriamente en el logro de los objetivos acordados con el país socio.
Die Auszahlung der im Haushaltsplan vorgesehenen Tranchen sollte davon abhängen, welche Fortschritte bei der Verwirklichung der mit den Partnerländern vereinbarten Ziele erreicht werden.
Actualmente, los Estados miembros y la UE cubren los desembolsos del Banco.
Derzeit werden die Ausgaben der Bank durch die Mitgliedstaaten und die EU gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva investigación de MasterCard sobre 132 destinos turísticos revela un crecimiento interanual en la llegada de turistas internacionales y en los desembolsos que estos realizan.
Neue Forschungsergebnisse aus über 132 Destinationen MasterCard zeigt eine Zunahme der internationalen Ankünfte und Ausgaben, die sie täglich durchführen.
Otros ejemplos de desembolsos que se reconocen como un gasto en el momento en que se incurre en ellos son:
Weitere Beispiele für Ausgaben, die in der Periode als Aufwand erfasst werden, in der sie anfallen, sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimice los diversos desembolsos derivados de reparaciones imprevistas de equipos provocadas por vertidos de líquidos, sobretensiones eléctricas, caídas y otros daños accidentales.
Minimieren Sie unkalkulierbare Ausgaben, die bei versehentlichen Schäden (wie Eindringen von Flüssigkeiten, Überspannung, Herunterfallen, u. ä.) für Reparaturen fällig werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de suministro de servicios, la entidad reconocerá el desembolso como un gasto siempre que reciba los servicios.
Im Falle der Erbringung von Dienstleistungen setzt ein Unternehmen solche Ausgaben dann als Aufwand an, wenn es die Dienstleistungen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo estudio realizado por MasterCard Worldwide reveló que los destinos turísticos de los cinco continentes observarán un crecimiento récord en la cantidad de turistas y de desembolsos de los mismos de hasta el 30% en 2011.
Eine neue Studie von MasterCard Worldwide ergab, dass touristischen Destinationen auf fünf Kontinenten 2011 beobachtet Rekordwachstum der Touristenzahlen und Ausgaben davon bis zu 30% in.
El ahorro en costes administrativos supera con mucho el desembolso inicial.
Die eingesparten Verwaltungskosten wiegen die anfänglichen Ausgaben mehr als auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto a tener en cuenta, es que se evita el endeudamiento de la empresa, y se mejoran los balances al no tener que efectuar el gran desembolso que supone la compra o renovación de uno o varios vehículos.
Was auch zu beachten ist, das die Verschuldung der Firma sich vermeidert, und die Bilanzen verbessern da man nicht mehr so grosse Ausgaben durchführen muss die beim Kauf oder Renovierung von einen oder mehrere Fahrzeuge.
Die Leihmutter hat lediglich einen Anspruch auf Erstattung ihrer notwendigen Auslagen für das Austragen des Kindes, wie zum Beispiel Ausgaben bezüglich medizinischer Versorgung und Einkommensverluste.
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por el mínimo desembolso de un dólar, podrán llevarse a casa un frasco de este Don Jua…Conquistador destilado, este Casanova catalíticamente carbonatado.
Und für die minimale Auslage von 1 …könnt ihr eine Flasche flüssiges Macho, destilliertes Don Juan, kohlensäurehaltiges Casanova mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con el índice, se espera que Estambul, Turquía, presente el mayor crecimiento del mundo en los desembolsos transnacionales, con un incremento del 30,1% sobre 2010, seguido por Barcelona en el segundo lugar con 28,2%, y Dubai en tercer lugar con 24%.
Nach dem Index, ist nach Istanbul, Türkei, voraussichtlich präsentieren das weltweit am schnellsten wachsenden transnationalen in Auslagen, was einem Anstieg von 30,1% gegenüber 2010, gefolgt von Barcelona an zweiter Stelle mit 28,2% und Dubai dritte mit 24%.
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado.
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar la cantidad que se abonará al abogado encargado de representar al interesado, o fijar un límite que los desembolsos y honorarios del abogado no podrán, en principio, sobrepasar.
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de la Función Pública, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno.
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de Primera Instancia, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno.
§ 2 Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembolsoAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta un excesivo desembolso si un componente tiene que ser reemplazado.
AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
El tendido de cables de telecomunicaciones de una cierta extensión ya representa en cualquier caso un desembolso considerable.
Die Verlegung von Telekommunikationskabeln einer gewissen Länge ist ohnehin mit einem erheblichen Aufwand verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, de hecho, una actividad no remunerada y gratuita, lo que no significa, sin embargo, que no implique ningún desembolso financiero.
Sie ist zwar eine unbezahlte und kostenlose Tätigkeit, was aber nicht heißt, dass dabei kein finanzieller Aufwand anfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de restablecer el crecimiento sin comprometer el futuro es una reforma de las pensiones que reduzca futuros desembolsos con cargo al sistema gestionado por el Estado.
Die einzige Möglichkeit, das Wachstum anzukurbeln ohne dabei die Zukunft aufs Spiel zu setzen sind Rentenreformen, die den zukünftigen Aufwand der staatlichen Systeme senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que la Comisión señala que estas medidas requieren de importantes desembolsos financieros, pero quiere buscar ese dinero en los fondos estructurales destinados a estos países.
Zwar ist sich die Kommission durchaus der Tatsache bewusst, dass solche Maßnahmen erhebliche finanzielle Aufwände mit sich bringen, sie will aber diese Mittel in den Strukturfonds für diese Länder beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no tiene sentido imponer una nueva legislación en un sector que está especialmente afectado por la crisis del sector automovilístico si esto implicase desembolsos extraordinarios y papeleo.
Es würde natürlich keinen Sinn machen, diese neue Regelung einem Sektor aufzuerlegen, der im Kraftfahrzeugsektor besonders schwer von der Krise betroffen ist, wenn das zusätzlichen Aufwand und Bürokratie verursachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En zonas y conurbaciones en las que hay muchas entidades que emiten contaminantes, tales como calderas de carbón y plantas que usan tecnologías anticuadas, la adaptación a los requisitos de la Directiva exigirá tiempo y un considerable desembolso económico.
In Regionen und Ballungsgebieten mit vielen Schadstoffemissionsanlagen, z. B. Hochöfen und Fabriken, die alte Techniken verwenden, wird die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie Zeit und einen enormen finanziellen Aufwand kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aislamiento político-intelectual, las sanciones económicas y el desembolso material cada vez mayor que exigía el mantenimiento del viejo orden acabaron conduciendo al estancamiento económico y al reconocimiento político de que esa situación no podía continuar.
Diese geistig-politische Isolierung, Wirtschaftssanktionen und der immer größer werdende materielle Aufwand zur Aufrechterhaltung der alten Ordnung führte schließlich zu wirtschaftlicher Stagnation und der politischen Erkenntnis, daß es so nicht weitergehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que estos desembolsos no sean muy grandes, pero se suman a la gran cantidad de gastos militares europeos que ya son consumidos por los ministerios de defensa de cada país, los cuarteles centrales de cada servicio y la plétora de burocracias de apoyo.
Dieser Aufwand wird möglicherweise nicht sehr groß sein, kommt aber zu dem hohen Anteil an den europäischen Verteidigungsausgaben hinzu, der in jedem Land vom Verteidigungsministerium, von den separaten Hauptquartieren für jeden einzelnen Dienst und von unzähligen untergeordneten Bürokratien verbraucht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni las empresas ni las autoridades deberían incurrir en costes elevados en el proceso; por el contrario, todo debería formularse de forma inequívoca y coherente para que cada empresa concreta pueda responder a las cuestiones suscitadas en el marco de sus actividades sin grandes desembolsos.
Weder in der Abwicklung bei den Betrieben, noch bei den Behörden sollen hohe Kosten anfallen, sondern alles soll klar und schlüssig formuliert sein, so dass jedes einzelne Unternehmen ohne großen Aufwand im Rahmen seiner Tätigkeit auch die gestellten Fragen beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desembolsoEinzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capital suscrito será desembolsado por los Estados miembros a razón del 5 %, en promedio, de los importes fijados en el apartado 1 del artículo 4.2. En caso de aumento del capital suscrito, el Consejo de Gobernadores fijará por unanimidad el porcentaje que deberá desembolsarse, así como las modalidades de desembolso.
( 1) Das gezeichnete Kapital wird von den Mitgliedstaaten in Höhe von durchschnittlich 5 Prozent der in Artikel 4 Absatz 1 festgesetzten Beträge eingezahlt.(2) Im Falle einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals setzt der Rat der Gouverneure einstimmig den einzuzahlenden Hundertsatz sowie die Art und Weise der Einzahlung fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
10 Decisión BCB / 2006/30 de 30 de diciembre de 2006 , relativa al desembolso de capital , la transferencia de activos exteriores de reserva y la contribución a las reservas y provisiones del Banco Central Europeo por el Banka Slovenije , DO L 24 , de 31.1.2007 , p. 17 ;
Dezember 2006 über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Währungsreserven und den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Banka Slovenije , ABl . L 24 vom 31.1.2007 , S. 17 ;
Korpustyp: Allgemein
relativa al desembolso de capital , la transferencia de activos exteriores de reserva y la contribución a las reservas y provisiones del Banco Central Europeo por el Banka Slovenije ( BCE / 2006/30 ) ( 2007/48 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO , ( 3 )
über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Währungsreserven und den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Banka Slovenije ( EZB / 2006/30 ) ( 2007/48 / EG ) DER EZB-RAT --- ( 3 )
Korpustyp: Allgemein
Decisión del BCE sobre el desembolso del capital del BCE por parte de los bancos centrales nacionales participantes
Beschluss der EZB zur Einzahlung des Kapitals der EZB durch die teilnehmenden nationalen Zentralbanken
Korpustyp: Allgemein
El 12 de diciembre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó una Decisión por la que se adoptan las medidas necesarias para el desembolso del capital del Banco Central Europeo por los bancos centrales nacionales participantes ( BCE / 2008/24 ) .
Am 12 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss zur Bestimmung der Maßnahmen , die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2008/24 ) .
Korpustyp: Allgemein
Decisión del BCE sobre el desembolso del capital del BCE por los bancos centrales no participantes
Beschluss der EZB zur Einzahlung des Kapitals der EZB durch nicht teilnehmende nationale Zentralbanken
Korpustyp: Allgemein
El 15 de diciembre de 2008 , el Consejo General adoptó una Decisión por la que se adoptan las medidas necesarias para el desembolso del capital del Banco Central Europeo por los bancos centrales nacionales no participantes ( BCE / 2008/28 ) .
Am 15 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss zur Festlegung der Maßnahmen , die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2008/28 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 30 de diciembre de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó una Decisión relativa al desembolso de capital , la transferencia de activos exteriores de reserva y la contribución a las reservas y provisiones del Banco Central Europeo por el Banka Slovenije ( BCE / 2006/30 ) .
Am 30 . Dezember 2006 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Währungsreserven und den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Banka Slovenije ( EZB / 2006/30 ) .
Korpustyp: Allgemein
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 12 de diciembre de 2008 por la que se adoptan las medidas necesarias para el desembolso del capital del Banco Central Europeo por los bancos centrales nacionales participantes ( BCE / 2008/24 ) ( 2009/54 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 12 . Dezember 2008 zur Bestimmung der Maßnahmen , die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2008/24 ) ( 2009/54 / EG ) DER EZB-RAT ---
Korpustyp: Allgemein
El desembolso de capital por el Národná banka Slovenska se regirá por la Decisión BCE / 2008/33 .
Die Einzahlung des Kapitals durch die Národná banka Slovenska ist durch den Beschluss EZB / 2008/33 geregelt .
Korpustyp: Allgemein
desembolsoFreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los donantes tampoco pueden ser un sucedáneo de las responsabilidades de Israel con arreglo al Derecho internacional, como la libertad de circulación y acceso, el desembolso de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos o los daños causados recientemente a importantes infraestructuras civiles.
Die Geber können aber auch Israel die völkerrechtliche Verantwortung nicht abnehmen, die es für die Aufhebung der Einschränkungen der Bewegungsfreiheit, die Freigabe palästinensischer Zoll- und Steuereinnahmen oder die jüngsten Schäden an wichtigen zivilen Infrastruktureinrichtungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos plantea problemas la enmienda 5, pero pretender condicionar el desembolso a lo que hagan otros donantes no es una condición ni un sistema que, normalmente, se introduzca en el caso de la ayuda macrofinanciera.
Der Änderungsantrag 5 bereitet uns keine Probleme, aber zu versuchen, die Freigabe an das zu knüpfen, was andere Geber tun, ist keine Bedingung und keine Regelung, die bei makroökonomischen Hilfen normalerweise Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las modalidades del préstamo o del instrumento de financiación , cuyo desembolso o utilización se efectuarán en principio en tramos sucesivos , estando sujeto el desembolso de cada tramo a una verificación de los resultados obtenidos en el desarrollo del programa con respecto a los objetivos establecidos .
die Einzelheiten des Darlehens oder der Finanzierungsfazilität , dessen / deren Auszahlung beziehungsweise Ziehung grundsätzlich in aufeinanderfolgenden Tranchen erfolgt , wobei die Freigabe der einzelnen Tranchen von einer Prüfung der Ergebnisse abhängt , die bei der Durchführung des Programms im Verhältnis zu den Zielvorgaben erreicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
El desembolso de la ayuda macrofinanciera de la Unión se realiza sin perjuicio de las facultades de la autoridad presupuestaria de la Unión.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de la ayuda macrofinanciera de la Unión estará supeditado a la aprobación del presupuesto de la Unión para 2013 por la autoridad presupuestaria.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt vorbehaltlich der Billigung des Haushaltsplans 2013 der Union durch die Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de la ayuda macrofinanciera de la Unión será gestionado por la Comisión de conformidad con los acuerdos o protocolos firmados entre el FMI y Georgia y con los principios y objetivos clave de la reforma económica establecidos en el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión y Georgia.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt durch die Kommission im Einklang mit den zwischen dem IWF und Georgien getroffenen Übereinkünften und Absprachen und mit den wichtigsten Grundsätzen und Zielen der Wirtschaftsreform, die in dem zwischen der EU und Georgien geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen satisfactoriamente las condiciones financieras y de política económica acordadas en el Memorando de Entendimiento.
Die Kommission beschließt über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufriedenstellenden Erfüllung der in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso del segundo tramo no tendrá lugar antes de tres meses después del desembolso del primero.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de la ayuda macrofinanciera de la Unión se realiza sin perjuicio de las facultades del Parlamento Europeo y del Consejo.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt unbeschadet der Befugnisse des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Die Kommission beschließt die Freigabe der Tranchen unter dem Vorbehalt, dass sämtliche der folgenden Auflagen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
desembolsoZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, garantizar que los ciudadanos puedan acceder a los documentos de las instituciones europeas es lo mínimo que se espera de nosotros a cambio del enorme desembolso de dinero que entregan a la UE al año.
Daher ist der öffentliche Zugang zu Unterlagen der europäischen Institutionen das Geringste, was diese Wähler im Gegenzug für die jährliche Zahlung dieser Summen an die EU erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. El Consejo de Administración podrá exigir el desembolso del saldo del capital suscrito, siempre que este desembolso sea necesario para hacer frente a las obligaciones del Banco.
( 3) Der Verwaltungsrat kann die Zahlung des restlichen gezeichneten Kapitals verlangen, soweit dies erforderlich wird, damit die Bank ihren Verpflichtungen nachkommen kann.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dicho desembolso será efectuado por cada Estado miembro en proporción a su cuota de capital suscrito.
Die Zahlung erfolgt im Verhältnis zu den Anteilen der Mitgliedstaaten am gezeichneten Kapital.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En este contexto, el Tribunal ha dictaminado que el objetivo se alcanza una vez que el beneficiario ha reembolsado los importes concedidos en concepto de ayuda ilegal, renunciando así a la ventaja de que había gozado en relación con sus competidores, y se ha restablecido la situación anterior al desembolso de la ayuda [42].
In diesem Zusammenhang hat der Gerichtshof festgestellt, dass dieses Ziel erreicht ist, sobald der Empfänger die im Rahmen der rechtswidrigen Beihilfe erhaltenen Beträge zurückbezahlt hat, da er so den Vorteil verliert, den er auf dem Markt gegenüber seinen Mitbewerbern besaß und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros efectuarán un seguimiento técnico y un control financiero de las acciones en estrecha colaboración con la Comisión, y certificarán que los gastos incurridos en relación con proyectos o partes de ellos se han desembolsado y que dicho desembolso se ajustaba a las normas pertinentes.
Die Mitgliedstaaten führen die technische Überwachung und finanzielle Kontrolle der Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit der Kommission aus und bescheinigen, dass die Beträge der für die Vorhaben oder Teilvorhaben getätigten Ausgaben gezahlt worden sind und dass die Zahlung gemäß den einschlägigen Vorschriften erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón los pagos de MVM a los productores de electricidad tras la adhesión no son el simple desembolso de plazos dentro de unos límites generales fijos establecidos antes de la adhesión.
Anhand des Vorstehenden stellen die Zahlungen, die nach dem Beitritt von MVM zugunsten der Erzeuger getätigt worden sind, nicht lediglich die Zahlung einer vor dem Beitritt genau festgelegten Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de las subvenciones se llevaría a cabo mediante cuotas, que se irían liberando una vez comprobados los progresos realizados.
Die Zahlung der Zuschüsse erfolgt in Tranchen, wobei die einzelnen Tranchen erst nach Prüfung des erzielten Fortschritts freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de las subvenciones se llevará a cabo mediante cuotas, que se irán liberando una vez comprobados los progresos realizados.
Die Zahlung der Zuschüsse erfolgt in Tranchen, wobei die einzelnen Tranchen erst nach Prüfung des erzielten Fortschritts freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer desembolso se efectuará con el pago del primer plazo, el 30 de marzo de 2011.
Die erste Zahlung erfolgt mit der Entrichtung der ersten Tilgungsrate am 30.3.2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gastos certificada relativa a la solicitud de desembolso de la segunda prefinanciación a que se refiere el artículo 39, apartado 4, del acto de base, se elaborará y transmitirá a la Comisión en el formato del anexo 8.
Die bescheinigte Ausgabenerklärung zum Antrag auf Zahlung einer zweiten Vorfinanzierung gemäß Artikel 39 Absatz 4 des Basisrechtsakts wird nach dem Muster in Anhang 8 erstellt und der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desembolsoAuszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en el año en cuestión no se ha hecho ningún desembolso de fondos con cargo a programas como Urban, Interreg o Leader.
Außerdem wurden im fraglichen Jahr keine Auszahlungen von Mitteln im Rahmen von Programmen wie Urban, Interreg oder Leader vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Consejo de Administración ha aprobado, en principio, financiar un proyecto minero en Katanga, pero aún no se hecho ningún desembolso para este proyecto.
Unser Verwaltungsrat hat sich grundsätzlich für die Finanzierung eines Bergbauvorhabens in Katanga ausgesprochen, doch es haben noch keine Auszahlungen dafür stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Sr. van den Burg en que necesitamos un desembolso más rápido, especialmente en relación con las actividades contempladas por el FED.
Ich stimme mit Herrn van den Burg darin überein, dass die Auszahlungen zügiger erfolgen müssen, vor allem für Aktivitäten des EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrán tener derecho nuestros ponentes a controlar cualquier desembolso a cargo de los fondos?
Dürfen unsere Berichterstatter alle Auszahlungen der Fonds kontrollieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo plan marco financiero entrará en vigor en 2007 y se relanzarán algunos programas, razón por la cual se necesitará solo un pequeño desembolso.
Im Jahr 2007 tritt ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen in Kraft, verschiedene Programme werden gestartet, weshalb nur geringe Auszahlungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no podrá efectuar ningún desembolso o pago en virtud de acuerdos de préstamo vigentes celebrados entre el Estado sirio o cualquiera de sus autoridades públicas y el Banco Europeo de Inversiones, o en relación con dichos acuerdos;
darf weder Auszahlungen noch Zahlungen im Rahmen von oder in Verbindung mit bestehenden Darlehensvereinbarungen tätigen, die zwischen dem syrischen Staat oder einer Behörde dieses Staates und der Europäischen Investitionsbank geschlossen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que el desembolso del grupo BEI en concepto de préstamos de la UE alcanzó los 52 000 millones de euros en 2010,
D. in der Erwägung, dass sich die Auszahlungen der EIB-Gruppe für EU-Darlehen im Jahr 2010 auf 52 Milliarden EUR beliefen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el desembolso del grupo BEI en concepto de préstamos fuera de la UE alcanzó los 6 000 millones de euros en 2010,
F. in der Erwägung, dass sich im Rahmen der Finanzierungstätigkeit der EIB außerhalb der EU die Auszahlungen für Darlehen im Jahr 2010 auf 6 Milliarden EUR beliefen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión por qué se ha retrasado el Gobierno griego en el desembolso del préstamo del BEI? —
Welche Erkenntnisse hat die Kommission darüber, aus welchem Grund die griechische Regierung die Auszahlungen des EIB-Kredits verzögert hat? —
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles relativos a los procedimientos de desembolso y auditoría con arreglo al instrumento para Asia y América Latina (ALA) pueden recabarse de la Comisión europea, que era la responsable de la correspondiente partida presupuestaria.
Einzelheiten zu den Auszahlungen und den Prüfungsverfahren im Rahmen des Instruments für Asien und Lateinamerika können bei der Europäischen Kommission erfragt werden, die für die entsprechende Haushaltslinie zuständig war.
Korpustyp: EU DCEP
desembolsoAusgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 10º Fondo Europeo de Desarrollo prevé el desembolso de casi 23 000 millones de euros, dedicados a la cooperación con los países más pobres del mundo.
Im 10. Europäischen Entwicklungsfonds sind Ausgaben von knapp 23 Milliarden Euro für die Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern der Welt vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ahorro en costes administrativos supera con mucho el desembolso inicial.
Die eingesparten Verwaltungskosten wiegen die anfänglichen Ausgaben mehr als auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que dar cuentas del desembolso del dinero de los contribuyentes y de la medida en que dicho desembolso es coherente con los objetivos y las necesidades de Europa y de sus ciudadanos.
Dann werden wir Rechenschaft über die Verwendung von Steuergeldern sowie darüber ablegen müssen, in welchem Umfang diese Ausgaben mit den Zielen und den Bedürfnissen der EU und ihrer Bürger übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la ejecución del desembolso a que se refiere el apartado 1, la Comisión celebrará un acuerdo específico de financiación con la Comisión Preparatoria de la OTPCE conforme a las normas y procedimientos de dicha Organización.
Zur Ausführung der in Absatz 1 genannten Ausgaben schließt die Kommission entsprechend den Regelungen und Verfahrensregeln der CTBTO ein spezifisches Finanzierungsabkommen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
117 A veces, la entidad puede requerir a un tercero, tal como un asegurador, el pago de una parte o la totalidad del desembolso necesario para cancelar una obligación por prestaciones definidas.
117 In einigen Fällen kann ein Unternehmen von einer anderen Partei, zum Beispiel einem Versicherer, erwarten, dass diese die Ausgaben zur Erfüllung der leistungsorientierten Verpflichtung ganz oder teilweise zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Los costes por intereses que son directamente atribuibles a la adquisición, construcción o producción de un activo apto son aquellos costes por intereses que podrían haberse evitado si no se hubiera efectuado ningún desembolso en el activo correspondiente.
10 Die Fremdkapitalkosten, die direkt dem Erwerb, dem Bau oder der Herstellung eines qualifizierten Vermögenswerts zugeordnet werden können, sind solche Fremdkapitalkosten, die vermieden worden wären, wenn die Ausgaben für den qualifizierten Vermögenswert nicht getätigt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión supervisará la correcta gestión del desembolso a que se refiere el apartado 2, que adoptará la forma de una subvención.
Die Kommission überwacht die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form von Zuschüssen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la ejecución del desembolso a que se refiere el apartado 1, la Comisión celebrará un acuerdo específico de financiación con el OIEA conforme a las normas y procedimientos de dicho Organismo.
Zur Ausführung der in Absatz 1 genannten Ausgaben schließt die Kommission entsprechend den Regelungen und Verfahrensregeln der IAEO ein spezifisches Finanzierungsabkommen mit der IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la ejecución del desembolso a que se refiere el apartado 1, la Comisión celebrará un acuerdo específico de financiación con la Secretaría NU (DAD) conforme a las normas y procedimientos de dicha Organización.
Zur Ausführung der in Artikel 1 genannten Ausgaben schließt die Kommission entsprechend den Regelungen und Verfahrensregeln der Organisation eine Beitragsvereinbarung mit dem UN-Sekretariat (DDA).
Korpustyp: EU DGT-TM
un calendario de las actividades de apoyo y de las previsiones de desembolso;
einen Zeitplan für die Hilfsmaßnahmen und die erwarteten Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
desembolsoeingezahlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 12 de diciembre , el Consejo de Gobierno adoptó una Decisión por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2008/25 ) .
Am 12 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2008/25 ) .
Korpustyp: Allgemein
por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2006/23 ) ( 2007/44 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2006/23 ) ( 2007/44 / EG ) DER EZB-RAT ---
Korpustyp: Allgemein
Decisión del BCE , de 12 de diciembre de 2008 , por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2008/25 )
Beschluss der EZB vom 12 . Dezember 2008 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2008/25 )
Korpustyp: Allgemein
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE de 18 de diciembre de 2003 por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y el ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2003/20 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 18 . Dezember 2003 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2003/20 )
Korpustyp: Allgemein
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE , de 15 de diciembre de 2006 , por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2006/23 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 15 . Dezember 2006 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2006/23 )
Korpustyp: Allgemein
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE de 22 de abril de 2004 por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2004/7 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 22 . April 2004 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2004/7 )
Korpustyp: Allgemein
Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( 1 ) .
Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital
zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Suscripción y desembolso del capital
Höhe und Form des gezeichneten und eingezahlten Kapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias se regirán por la Decisión BCE/2004/7, de 22 de abril de 2004, por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital [3].
Diese Übertragungen erfolgen gemäß den Bedingungen des Beschlusses EZB/2004/7 vom 22. April 2004 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
desembolsoBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera es imponer la obligación de que las propuestas de financiación sean presentadas en caso de situaciones de emergencia, que exijan el desembolso repentino e imprevisible de importantes recursos financieros.
Drittens muss angesichts von Krisensituationen, die die plötzliche und unvorhersehbare Bereitstellung sehr umfangreicher Finanzmittel erfordern, verlangt werden, dass Finanzierungsvorschläge unterbreitet werden, die nicht unter die in der vorliegenden Entscheidung genannten Fristen fallen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución que debatiremos mañana sobre el desembolso de tan solo algo menos de 6 millones de euros con cargo al Fondo de Solidaridad, para hacer frente a las consecuencias del devastador huracán que sufrió Eslovaquia el pasado mes de noviembre, será igualmente una contribución práctica.
Der Entschließungsantrag, über den wir morgen sprechen werden und bei dem es um die Bereitstellung von knapp 6 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds geht, mit denen die Folgen des verheerenden Orkans bewältigt werden sollen, der im vergangenen November in der Slowakei wütete, wird auch einen praktischen Beitrag darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tramo y los posibles tramos posteriores se desembolsarán siempre que se cumplan las disposiciones del artículo 2 y se haya realizado satisfactoriamente el programa mencionado, y no antes de que haya transcurrido un trimestre desde el desembolso del tramo anterior.
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 2 sowie einer zufrieden stellenden Umsetzung des genannten Programms frühestens ein Quartal nach Bereitstellung der vorherigen Tranche freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se cumplan las condiciones previstas y previo desembolso de créditos adicionales, los países citados en el presente apartado participarán plenamente en el Programa.
Die in diesem Absatz aufgeführten Länder nehmen vorbehaltlich der Erfüllung der Bedingungen und der Bereitstellung zusätzlicher Mittel in vollem Umfang an dem Programm teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses se determinarán sobre la base del tipo de referencia vigente para el cálculo del equivalente de subvención en el marco de las ayudas regionales en la fecha del primer desembolso de la ayuda.
Die Zinsen sind anhand des Referenzzinssatzes zu berechnen, der für die Berechnung des Subventionsäquivalents von Regionalbeihilfen am Tag der erstmaligen Bereitstellung der Beihilfe galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes relativos a los ejercicios n + 1 y n + 2 se establecerán sobre la base de la capacidad de desembolso efectivo de los recursos previstos.
Maßgeblich für die Höhe der beantragten Beträge für die Jahre n + 1 und n + 2 ist die Möglichkeit zur effektiven Bereitstellung der Mittel in dem vorgeschlagenen Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 quáter) Debe concederse especial importancia a las situaciones de emergencia, que requieren el desembolso inmediato y no programable de recursos financieros muy elevados.
(8c) Besondere Beachtung sollte Krisensituationen geschenkt werden, die die plötzliche und nicht vorhersehbare Bereitstellung sehr umfangreicher Finanzmittel erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Las situaciones de emergencia, que requieren el desembolso inmediato y no programable de recursos financieros elevados, se aceptarán siempre y no estarán sujetas a los plazos mencionados en la presente Decisión.
Krisensituationen, die die plötzliche und nicht vorhersehbare Bereitstellung umfangreicher Finanzmittel erfordern, werden immer als solche akzeptiert und fallen nicht unter die in dieser Entscheidung genannten Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
(8 quáter) Debe concederse especial importancia a las situaciones de emergencia, que requieren el desembolso inmediato y no programable de recursos financieros muy elevados.
(8c) Besondere Beachtung muss Krisensituationen geschenkt werden, die die plötzliche und nicht vorhersehbare Bereitstellung sehr umfangreicher Finanzmittel erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se debería hacer especial hincapié en las situaciones de emergencia, que requieren un desembolso inmediato e imprevisto de cuantiosos recursos financieros.
Besondere Beachtung muss Krisensituationen geschenkt werden, die die plötzliche und unvorhersehbare Bereitstellung umfangreicher finanzieller Ressourcen erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
desembolsoVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son totalmente objetivas, como es a veces el caso de irregularidades en el desembolso de estos fondos, que no solo son el resultado de errores cometidos por los Estados miembros, sino también de los cometidos por la propia Comisión.
Sie sind nicht völlig objektiv, denn manchmal sind Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe der Mittel nicht allein das Ergebnis von durch die Mitgliedstaaten begangenen Fehlern, sondern auch von Fehlern der Kommission selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se autorizó el desembolso de 196 millones de dólares en concepto de préstamos para proyectos que la Oficina está supervisando en nombre del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola.
Darüber hinaus wurde die Vergabe von Darlehen in Höhe von 196 Millionen Dollar für Projekte genehmigt, die das Büro für den Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung beaufsichtigt.
Korpustyp: UN
Y podrían exigir ajustes de políticas como una condición para el desembolso de fondos.
Und sie könnten als Bedingung für die Vergabe der Mittel verlangen, dass politische Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Las administraciones responsables de la gestión y el desembolso de los fondos estructurales y de desarrollo rural a menudo cuentan con una experiencia y competencia limitadas en el ámbito de la conservación de la naturaleza.
· Die für die Verwaltung und die Vergabe der Mittel des Fonds für die ländliche Entwicklung und der Strukturfonds zuständigen Behörden haben oft nur begrenztes Sachwissen und Fertigkeiten in Sachen Naturschutz.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un calendario concreto para la planificación de los proyecto y para el desembolso de los créditos? 5.
Gibt es für diese Planungen einen konkreten Zeitplan, u. a. für die Vergabe der Mittel? 5.
Korpustyp: EU DCEP
¿El desembolso de los créditos está vinculado a unas condiciones concretas?
Ist die Vergabe der Mittel mit konkreten Auflagen verbunden, und wenn ja, mit welchen?
Korpustyp: EU DCEP
La decisión se consagró en una disposición especial del acuerdo firmado por el Gobierno con el Banco Islámico para el Desarrollo sobre el desembolso de un préstamo de 8,6 millones de dinares islámicos, aproximadamente 13 351 millones de dólares.
Dies Entscheidung wurde in einer besonderen Klausel einer Vereinbarung niedergelegt, die von der albanischen Regierung und der Islamischen Entwicklungsbank über die Vergabe eines Kredits in Höhe von 8,6 Millionen Islamische Dinar, etwa 13,351 Millionen USD, unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
desembolsoZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos previsto el desembolso de unos 50 millones de euros para el período 2007-2013.
Für den Zeitraum von 2007 bis 2013 haben wir Zahlungen in Höhe von etwa 50 Millionen Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro y Serbia no tendrán derecho a ningún desembolso adicional de ayuda macrofinanciera en virtud de la presente Decisión.
Montenegro und Serbien haben aufgrund dieses Beschlusses keinen Anspruch auf zusätzliche Zahlungen in Form einer Makrofinanzhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no habilita a Montenegro a recibir ningún desembolso adicional de ayuda macrofinanciera de la Comunidad.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Montenegros auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no habilita a Serbia a recibir ningún desembolso adicional de ayuda macrofinanciera por parte de la Comunidad.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Serbiens auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor número de casos se produjo en el desembolso de los Fondos de Cohesión de la UE (1 600 millones de euros) y los Fondos agrícolas (131 millones de euros).
Die meisten Fälle bezogen sich auf Zahlungen aus den EU‑Kohäsions- (1,6 Mrd. EUR) und den Agrarfonds (131 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ayudarme a aclarar lo del desembolso del dinero? ¿Cuántas personas estaban implicadas?
Könnten Sie die Zahlungen für mich erläutern, also, welche Personen Geld erhalten haben?
Korpustyp: Untertitel
desembolsoVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos de financiación deben ser más transparentes, y se debe aplicar un enfoque orientado a los resultados durante el desembolso de la ayuda.
Finanzierungsinstrumente müssen transparenter werden, und die Verteilung von Hilfe muss ergebnisorientiert erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pudiera hacer rápidamente (y yo creo que sí ), dichos mecanismos serían un cauce importante para el desembolso de fondos.
Falls dies schnell geschähe (was meiner Meinung nach möglich wäre ), könnten derartige Fazilitäten wichtige Kanäle zur Verteilung der Gelder darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la UE y a los demás donantes que afronten con urgencia el tremendo impacto socioeconómico de la pandemia del HIV/sida, en especial en la región del África meridional, y que aceleren el lento desembolso de fondos del Fondo Mundial asignados a la lucha contra el HIV/sida;
fordert die EU und andere Geber auf, dringend die schrecklichen sozioökonomischen Auswirkungen der HIV/Aids-Epidemie zu beheben, insbesondere in der Region des südlichen Afrika, und die langsame Verteilung von bereitgestellten Geldern aus dem weltweiten Fonds für HIV/Aids zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a otros donantes que afronten con urgencia el tremendo impacto socioeconómico de la pandemia del HIV/SIDA, en especial en la región del África meridional, y que aceleren el lento desembolso de fondos del “Global Fund” asignados a la lucha contra el HIV/SIDA;
fordert die EU und andere Geber auf, dringend die schrecklichen sozioökonomischen Auswirkungen der HIVF/Aids-Epidemie zu beheben, insbesondere in der Region des südlichen Afrika, und die langsame Verteilung von bereitgestellten Geldern aus dem weltweiten Fonds für HIV/Aids zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a los demás donantes que afronten con urgencia el tremendo impacto socioeconómico de la pandemia del HIV/sida, en especial en la región del África meridional, y que aceleren el lento desembolso de fondos del Fondo Mundial asignados a la lucha contra el sida;
ruft die Europäische Union und andere Geber auf, dringend die schrecklichen sozioökonomischen Auswirkungen der HIV/Aids-Pandemie zu beheben, insbesondere in der Region des südlichen Afrika, und die bislang sehr langsame Verteilung von bereitgestellten Geldern aus dem globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/Aids zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
desembolsoTranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2013, las autoridades chipriotas deberán aplicar rigurosamente la Ley de Presupuestos de 2013 (modificada), incluidas las medidas permanentes adicionales adoptadas antes de la aprobación del primer desembolso de la ayuda financiera, que deberá ascender por lo menos a 351 millones EUR (lo que equivale al 2,1 % del PIB).
Im Laufe des Jahres 2013 setzen die zyprischen Behörden konsequent das Haushaltsgesetz 2013 (in der geänderten Fassung) um, einschließlich der vor Auszahlung der ersten Tranche der Finanzhilfe eingeführten zusätzlichen dauerhaften Maßnahmen, deren Umfang sich auf mindestens 351 Mio. EUR (2,1 % des BIP) beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso del segundo y otros posibles tramos estará supeditado al cumplimiento satisfactorio de las condiciones
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden bei zufrieden stellender Einhaltung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten
Korpustyp: EU DCEP
El desembolso del segundo y otros posibles tramos estará supeditado al cumplimiento satisfactorio de las condiciones a que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1,
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden bei zufrieden stellender Einhaltung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Bedingungen
Korpustyp: EU DCEP
El desembolso del segundo y otros posibles tramos estará supeditado al cumplimiento satisfactorio de las condiciones financieras y de política económica a que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, y, en cualquier caso, no antes de haber transcurrido tres meses tras el desembolso del tramo anterior.
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden bei zufrieden stellender Einhaltung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Wirtschaftspolitik und finanziellen Bedingungen frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El desembolso del segundo y otros posibles tramos estará supeditado al cumplimiento satisfactorio de las condiciones a que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, y, en cualquier caso, no antes de haber transcurrido tres meses tras el desembolso del tramo anterior.
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden bei zufrieden stellender Einhaltung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Bedingungen frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
desembolsoausgezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eran unos protocolos financieros, normalmente de desembolso lento y con unas prioridades que fundamentalmente estaban decididas por la Unión sin un espíritu real de asociación entre el norte y el sur del Mediterráneo.
Es handelte sich um Finanzprotokolle, die meist langsam ausgezahlt wurden und deren Prioritäten hauptsächlich von der Union beschlossen worden waren. Sie ließen den Geist einer echten Partnerschaft zwischen dem Norden und dem Süden des Mittelmeerraums vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 4/2005 también cubre una modificación de la línea 05 08 03, a fin de permitir el desembolso de una subvención a la OCDE para el análisis y la recogida de datos de varios terceros países y nuevos Estados miembros,
in der Erwägung, dass durch den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4/2005 auch die Haushaltslinie 05 08 03 geändert wird, damit ein Zuschuss an die OECD zur Analyse und zur Datensammlung in verschiedenen Drittländern und neuen Mitgliedstaaten ausgezahlt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 4/2005 también cubre una modificación de la línea 05 08 03, a fin de permitir el desembolso de una subvención a la OCDE para el análisis y la recogida de datos de varios terceros países y nuevos Estados miembros,
I. in der Erwägung, dass durch den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4/2005 auch die Haushaltslinie 05 08 03 geändert wird, damit ein Zuschuss an die OECD zur Analyse und zur Datensammlung in verschiedenen Drittländern und neuen Mitgliedstaaten ausgezahlt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Esto tan solo es una estimación del proceso de desembolso de sus fondos.
Para que la estrategia tenga éxito, se necesita un mayor desembolso en materia de cohesión a nivel regional y Europeo, de promoción de empleo y lucha contra los efectos de la crisis.
Damit die Strategie erfolgreich ist, muss mehr für die Kohäsion auf regionaler und europäischer Ebene, die Förderung der Beschäftigung sowie den Kampf gegen die Auswirkungen der Krise ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento seguiremos con mucha atención la continuidad entre el quinto y el sexto programa marco, la fiabilidad de los instrumentos empleados por la Comisión y el desembolso de los fondos.
Hier werden wir als Parlament sehr genau darauf schauen, wie viel Kontinuität es zwischen dem fünften und sechsten Rahmenprogramm gibt, wie verlässlich die Instrumente sind, die von der Kommission benutzt werden und wie dieses Geld ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pobreza : El Parlamento Europeo ha incluido tradicionalmente objetivos de gasto en relación con el desembolso de determinados porcentajes para educación básica y salud básica.
Schwerpunkt Armut: Das EP hat traditionell Ausgabenziele dahingehend aufgenommen, dass bestimmte Prozentsätze für Grundbildung und medizinische Grundversorgung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
desembolsoKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violación diaria de las fronteras griegas en la zona del Egeo por parte de aeronaves turcas supone un desembolso enorme para el Estado griego.
Die täglichen Verletzungen der griechischen Grenzen in der Ägäis durch türkische Flugzeuge bringen gewaltige Kosten für den griechischen Staat mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte y, ante las deficiencias detectadas en la creación del sistema, Europol decidió en 2003 poner en marcha un proyecto propio para la creación de un Sistema de Información, denominado Proyecto EISA y cuya conclusión supondría la creación de dos sistemas paralelos con el consiguiente desembolso adicional que se estima en 2098000 euros.
Außerdem beschloss Europol im Jahre 2003 angesichts der Mängel, die bei der Einrichtung des Systems festgestellt wurden, ein eigenes Projekt für die Einrichtung eines Informationssystems, das sogenannte EISA-Projekt, in Angriff zu nehmen, dessen Fertigstellung die Schaffung von zwei Parallelsystemen mit den entsprechenden zusätzlichen Kosten von schätzungsweise 2098000 Euro erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
No hay que hacer absolutamente ningún desembolso por consultar o utilizar cualquier material, examen, asignación, mención o enlace a un curso profesional del PEOI.
Es entstehen absolut keine Kosten, wenn Studierende die Kursmaterialien die zu einem PEOI Kurs für Fortgeschrittene gehören ? Tests, Übungsaufgaben, Zitate oder Links ? abrufen, und verwenden.
Las actividades incluyen los temas relativos al diálogo político, las actividades de desarrollo de capacidades o el control de las condiciones requeridas para el desembolso del apoyo presupuestario.
Die Maßnahmen erstrecken sich auf den Politikdialog, den Kapazitätsausbau und die Kontrolle der Voraussetzungen für die Gewährung eines Haushaltszuschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de la ayuda financiera prevista en la presente Acción Común está supeditado a la celebración de reuniones periódicas de la CMC y otros mecanismos en el marco de la CMC durante los doce meses posteriores a la fecha de iniciación del acuerdo de financiación que celebrarán la Comisión y la Misión de la OSCE en Georgia.
Die Gewährung der Finanzhilfe im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion ist davon abhängig, dass innerhalb von zwölf Monaten ab dem Beginn der Geltungsdauer des zwischen der Kommission und der OSZE-Mission in Georgien zu schließenden Finanzierungsabkommens regelmäßig Sitzungen der JCC und der weiteren Mechanismen im Rahmen der JCC stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué deliberaciones existen entre la Comisión y estos países árabes donantes en lo tocante al desembolso de la ayuda a la Autoridad Palestina?
In welcher Form werden zwischen der Kommission und den betreffenden arabischen Geberländern Gespräche über die Gewährung von Unterstützung an die Palästinensische Autonomiebehörde geführt?
Korpustyp: EU DCEP
desembolsobereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con las disposiciones del presente Reglamento, la Comisión adoptará todas las medidas necesarias para garantizar el rápido desembolso de los fondos;
Die Kommission trifft nach Maßgabe dieser Verordnung alle Vorkehrungen, die erforderlich sind, damit die Mittel rasch bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para garantizar el rápido desembolso de los fondos.
Die Kommission trifft alle Vorkehrungen, die erforderlich sind, damit die Mittel rasch bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el presente Reglamento, la Comisión adoptará todas las medidas necesarias para garantizar el rápido desembolso de los fondos.
Die Kommission trifft nach Maßgabe dieser Verordnung alle Vorkehrungen, die erforderlich sind, damit die Mittel rasch bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
desembolsoMittelabfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creemos que la inclusión de esos fondos en los presupuestos eliminará muchas de las complicaciones y el coste de gestión, y la aplicación de fondos sucesivos ayudará a acelerar el desembolso y a eliminar el déficit democrático relevante.
Darüber hinaus sind wir der Auffassung, dass durch die Einbeziehung dieser Fonds in den Haushaltsplan viele Schwierigkeiten beseitigt und ein erheblicher Teil an Verwaltungskosten wegfallen würden und dass die Ausführung aufeinander folgender Fonds dazu beitragen würde, den Mittelabfluss zu beschleunigen und das damit in Zusammenhang stehende Demokratiedefizit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha simplificado la financiación con cargo a este Fondo y esto también acelerará su desembolso.
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schreyer, en su calidad de Comisaria responsable, demostró en el debate de ayer en el Pleno una total incapacidad para percibir las deficiencias de la Comisión y además trasladó a los Estados miembros -con una actitud que ya conocemos de sobras- la responsabilidad por el desembolso indebido de los fondos.
Frau Schreyer als verantwortliche Kommissarin hat bei der gestrigen Plenardebatte jegliche Einsichtsfähigkeit in Mängel der Kommission fehlen lassen, vielmehr hat sie - das ist uns ja schon sattsam bekannt - die Verantwortung für nicht ordnungsgemäßen Mittelabfluss auf die Mitgliedstaaten abgewälzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desembolsoAuszahlungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante nuestras negociaciones informales del trílogo, el Parlamento insistió en mantener las referencias a unas ciertas condiciones de desembolso que eran importantes para nosotros, como la eficiencia, la transparencia y la responsabilidad de la ayuda.
Während unserer im informellen Dreiergespräch durchgeführten Verhandlungen bestand das Parlament darauf, an bestimmten, für uns wichtigen Auszahlungsbedingungen festzuhalten, wie unter anderem Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht zur Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la modalidad de financiación elegida es el apoyo presupuestario o el fondo común: condiciones generales para el desembolso de todos los tramos; ámbitos en los que se determinarán condiciones específicas para el desembolso de tramos concretos.
Wird die Finanzhilfe in Form eines Haushaltszuschusses oder durch Ressourcenzusammenlegung bereitgestellt, sind folgende Angaben erforderlich: Allgemeine Auszahlungsbedingungen, die für alle Teilzahlungen gelten; Bereiche, in denen für einzelne Teilzahlungen spezifische Auszahlungsbedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las disposiciones de control de los resultados, condiciones generales para el desembolso de todos los tramos, condiciones específicas para el desembolso de tramos concretos.
Beschreibung der Verfahren für die Leistungskontrolle; allgemeine Auszahlungsbedingungen, die für alle Teilzahlungen gelten; spezifische Auszahlungsbedingungen für einzelne Teilzahlungen.
De acuerdo con el índice, se espera que Estambul, Turquía, presente el mayor crecimiento del mundo en los desembolsos transnacionales, con un incremento del 30,1% sobre 2010, seguido por Barcelona en el segundo lugar con 28,2%, y Dubai en tercer lugar con 24%.
Nach dem Index, ist nach Istanbul, Türkei, voraussichtlich präsentieren das weltweit am schnellsten wachsenden transnationalen in Auslagen, was einem Anstieg von 30,1% gegenüber 2010, gefolgt von Barcelona an zweiter Stelle mit 28,2% und Dubai dritte mit 24%.
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar la cantidad que se abonará al abogado encargado de representar al interesado, o fijar un límite que los desembolsos y honorarios del abogado no podrán, en principio, sobrepasar.
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado.
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de la Función Pública, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno.
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de Primera Instancia, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno.
§ 2 Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desembolso
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al principio del periodo, prácticamente no se producirán desembolsos presupuestarios debido al cambio al nuevo sistema de dotación.
Zu Beginn des Zeitraums werden als Ergebnis des Übergangs zum neuen Dotierungssystem fast keine Haushaltseinsätze erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, defendemos la introducción de un cambio en el equilibrio y el método de desembolso de los fondos.
Und schließlich fordern wir Veränderungen in bezug auf Schwerpunkt und Methodik der Mittelauszahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es además un requisito previo para el desembolso de la posible ayuda macrofinanciera de la UE.
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielle Hilfe zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún consumidor debe realizar ningún desembolso como consecuencia de la desinformación y ningún consumidor debe sentirse obligado a comprar salud.
Kein Verbraucher braucht sich durch Irreführung in Unkosten stürzen zu lassen, und kein Verbraucher braucht sich verpflichtet zu fühlen, Gesundheit zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segunda lugar, deseo expresar nuestra seria inquietud respecto al desembolso de los fondos de los Fondos Estructurales.
Zweitens möchte ich im Hinblick auf die aus den Strukturfonds vorgenommenen Mittelzahlungen unsere dringende Besorgnis ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que preguntarnos por qué las tasas de desembolso no son mejores que cuando las encontramos.
Wir müssen uns aber fragen, warum sind die Abflussraten nicht besser, als wir sie vorfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Ya han iniciado las conversaciones sobre cuál será el desembolso del presupuesto de la UE para el año 2000.
Es werden bereits Diskussionen darüber geführt, wie das EU-Budget für das Jahr 2000 ausbezahlt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha ofrecido una imagen fantástica con el enorme desembolso efectuado para retirar todo el amianto del edificio Berlaymont.
Die Kommission hat sich natürlich ein schönes Image zugelegt indem sie die Entfernung des Asbests aus dem Berlaymont-Gebäude finanziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se confirma si comparamos nuestro porcentaje de desembolso con el de otros donantes bilaterales, incluido el mayor de todos.
Vergleicht man unsere Auszahlungsquote mit jener anderer bilateraler Geber, einschließlich des größten von allen, so wird dies bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que a finales de 1996, el importe de desembolsos reales habrá ascendido hasta unos 800 millones de dólares.
Man rechnet damit, daß sich der Betrag tatsächlicher Zuteilungen bis Ende 1996 auf 800 Millionen belaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países contribuyentes que ya hoy se quejan de la carga de sus desembolsos harían bien en reflexionar al respecto.
Die Beitragszahler der Union, die schon heute über zu hohe finanzielle Belastungen klagen, täten gut daran, hierüber gründlicher nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas disponibles se contarán sobre la base del montante máximo general y no en relación con desembolsos individuales.
Revolvierende Kreditlinien werden nicht anhand der jeweils in Anspruch genommenen Betrags, sondern des vertraglichen Gesamtbetrags berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de seguros o de reaseguros facilitará información sobre anteriores exigencias de desembolso, incluida la siguiente:
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt Informationen zu früheren Einforderungen, einschließlich des Folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no debería impedir que las autoridades competentes hagan otros esfuerzos de reestructuración durante el período de desembolso.
Dies hindert die zuständigen Behörden nicht daran, während des Auszahlungszeitraums weitere Umstrukturierungsbemühungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las condiciones internas de la economía deben ser propicias para el ahorro y para el desembolso en inversiones.
Darüber hinaus müssen jedoch für Ersparnisbildung und Investitionsausgaben förderliche wirtschaftliche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: UN
Después de cada desembolso de su tarjeta, recibirá una notificación de correo electrónico gratuita o por SMS (19 Cent/SMS).
Wenn Sie wünschen, lassen Sie sich nach jeder Aufladung, Nutzung und Belastung Ihrer VIABUY Kreditkarte eine kostenlose Email oder eine SMS (19 Cent/SMS) als Benachrichtigung zusenden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
BAT realizará un desembolso de 200 millones de dólares durante los próximos 20 años a fin de respaldar la lucha de la OLAF contra la delincuencia organizada.
BAT wird über einen Zeitraum von 20 Jahren insgesamt 200 Mio. USD zahlen, um das OLAF bei der Bekämpfung dieses organisierten Verbrechens zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
También los créditos de cofinanciación de los Estados miembros están en amplia medida sujetos a un desembolso en el propio país.
Auch die Kofinanzierungsmittel der Mitgliedstaaten sind vorwiegend an die Mittelausschüttung im eigenen Lande gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Según el sitio web www.euobserver.com («EU to pay Palestinian authority wages») hay bastantes donantes árabes que han demorado el desembolso de la ayuda prometida.
Der Webseite www.euobserver.com („EU to pay Palestinian authority wages“) zufolge sind einige arabische Geber im Verzug, was die von ihnen zugesagte Hilfe betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
· garantizar que los regímenes de protección social tengan la suficiente cobertura y niveles de desembolso para garantizar una renta mínima suficiente para una vida digna,
· Sicherstellung eines ausreichenden Versicherungsschutzes und entsprechender Leistungen der Sozialschutzsysteme, um allen ein menschenwürdiges Mindesteinkommen zu garantieren,
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que existe la necesidad de máxima transparencia en relación con los desembolsos de la UE financiados con impuestos?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass bei aus Steuermitteln finanzierten EU‑Beihilfen eine größtmögliche Transparenz erforderlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desembolso de capital potencialmente necesario para el despliegue de redes de alta velocidad en toda la UE es claramente importante.
Der Kapitalaufwand, der für den Aufbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen in der gesamten EU erforderlich werden könnte, ist zweifelsohne nennenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberíamos plantearnos seriamente la posibilidad de aplicar la concentración de desembolsos al comienzo del año próximo en la categoría 5.
Wir sollten bei Rubrik 5 auch ernsthaft über eine vorgezogene Finanzierung im Hinblick auf das nächste Jahr nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empeñarse en obligar a determinados países a que realicen desembolsos imposibles hace inviable la ayuda al desarrollo e incluso la ejecución de reformas económicas.
Indem man bestimmte Länder zwingt, im Grunde genommen unmögliche Rückzahlungen zu leisten, verhindert man eine wirksame Entwicklungshilfe und sogar die Durchführung von Wirtschaftsreformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente necesario implantar el «impuesto único» con un desembolso cada vez mayor basado en el PNB, cuando sabemos que el impuesto único es un impuesto injusto?
Brauchen wir wirklich eine "Einheitssteuer" mit immer größer werdenden BSP-Beiträgen, wenn wir wissen, daß die Einheitsteuer eine ungerechte Steuer ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del desembolso de recursos previsto la puesta en práctica tendrá lugar óptimamente si no se realiza de forma general sino puntual.
Aufgrund der vorgesehenen Mittelaufwendung ist eine Umsetzung nicht allgemein, sondern besser punktuell durchführbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios nos permitirán centrarnos en los objetivos clave de la cooperación y además mejorarán el ritmo de desembolso con cargo a MEDA.
Dadurch können wir uns stärker auf die Hauptziele der Partnerschaft konzentrieren und die Auszahlungsrate für MEDA verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión señala que estas medidas requieren de importantes desembolsos financieros, pero quiere buscar ese dinero en los fondos estructurales destinados a estos países.
Zwar ist sich die Kommission durchaus der Tatsache bewusst, dass solche Maßnahmen erhebliche finanzielle Aufwände mit sich bringen, sie will aber diese Mittel in den Strukturfonds für diese Länder beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 se modifica como sigue : i ) ii ) Al final del apartado 2 se añade la siguiente frase : " Los desembolsos en metálico únicamente se admitirán en euros ."
Artikel 5 wird wie folgt geändert : i ) ii ) Dem Absatz 2 wird der folgende neue Satz angefügt : "Barzahlungen werden ausschließlich in Euro geleistet ."
Korpustyp: Allgemein
Incluidas las aportaciones de los diez nuevos BCN no pertenecientes a la zona del euro . los desembolsos por este concepto ascendieron a 111.050.988 euros en esa fecha .
Einschließlich der Beiträge von den 10 neuen NZBen , die nicht dem Eurosystem angehören , beliefen sich die Beiträge zu diesem Termin auf insgesamt 111 050 988 Euros .
Korpustyp: Allgemein
Por último, algún comentario respecto a algunas fechas precisas que se establecen en cuanto a los límites para el primer y segundo desembolsos.
Abschließend eine Bemerkung zu einigen konkreten Fristen, die hinsichtlich der Begrenzung für den ersten und zweiten Teilbetrag festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes dicen que el primer desembolso debe hacerse antes del 31 de diciembre y el segundo antes del 30 de junio.
Sie sagen, der erste Teilbetrag solle bis zum 31. Dezember und der zweite bis zum 30 Juni freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente de esta manera conseguiremos que nuestros esfuerzos den fruto, mejoren la regularidad en los desembolsos comunitarios y aumenten el valor que recibimos a cambio de nuestro dinero.
Nur so werden unsere Bemühungen Früchte tragen, werden sie die Ordnungsmäßigkeit der Gemeinschaftsausgaben verbessern und den Gegenwert des Geldes erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo sepa, el Banco Central no es dueño de la moneda europea, y no debe comportarse con ella como si le doliese el bolsillo a cada desembolso.
Die Europäische Zentralbank ist, soviel ich weiß, nicht Eigentümer der europäischen Währung und darf sich daher nicht wie Harpagon mit seiner Schatulle benehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las enmiendas 45 y 46, que ustedes han calificado de moderadas, supondrían un desembolso adicional de 385 millones de euros.
Auch die - wie Sie sie genannt haben - moderateren Änderungsanträge 45 und 46 würden immer noch zu Mehrausgaben in Höhe von 385 Millionen Euro führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación final por los poderes públicos, el Ministerio de Hacienda asigna los fondos directamente al propietario del proyecto, conservando los documentos pertinentes de aprobación y desembolso.
Nach der endgültigen Genehmigung durch die Regierung weist das Finanzministerium den Projekteigentümern die Mittel unmittelbar zu und behält die einschlägigen Genehmigungs- und Auszahlungsbelege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según el principio de soberanía, los desembolsos de la ayuda al desarrollo deberían ser decididos por los Estados a nivel individual.
Entwicklungshilfezahlungen sollten allerdings im Sinne der Subsidiarität in der Hand der einzelnen Staaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado se traduce en iniciativas y proyectos internos bien razonados y esperanzadores. Sí exigen éstos un extraordinario desembolso de dinero.
Das Ergebnis sind gut durchdachte, vielversprechende nationale Initiativen und Projekte, die allerdings enorme Finanzmittel erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión que responda a esta preocupación simplificando sus procedimientos sin renunciar al necesario control sobre el desembolso de los recursos suministrados.
Ich möchte die Kommission daher auffordern, diese Problematik anzugehen, indem sie die entsprechenden Verfahrensweisen vereinfacht und dennoch gleichzeitig genügend Kontrollmechanismen vorhält, um die Verwendungsüberwachung der geleisteten Finanzhilfen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el desembolso de aproximadamente 365 millones desde el establecimiento del Acuerdo Político Global en 2009, somos -como ya he dicho- el mayor donante.
Durch die Aufwendung von ungefähr 365 Millionen seit dem Abschluss der Globalen Politischen Vereinbarung im Jahr 2009 sind wir - wie ich sagte - der größte Geldgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de perder el tiempo y en numerosos proyectos hemos de acelerar el proceso de desembolso y ejecución.
Wir können es uns nicht leisten, Zeit zu vergeuden, und viele Projekte müssen schneller finanziert und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junilistan considera que el desembolso del Fondo a menudo puede reducir los incentivos para que los Estados miembros solucionen los problemas que justifican la necesidad de ayuda.
Nach Ansicht der Juniliste können Mittelzuweisungen aus dem Fonds oft die Motivation der Mitgliedstaaten mindern, die dem Bedarf an Beihilfen zugrundeliegenden Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo para la Consolidación de la Paz fue constituido para proporcionar fondos de emergencia de desembolso rápido a los países que surgen de un conflicto.
Der Friedenskonsolidierungsfonds wurde eingerichtet, um Postkonfliktländern rasch Nothilfemittel zur Förderung des Friedens bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Si la modalidad seleccionada es el apoyo presupuestario, facilitar un calendario indicativo de desembolsos por meses, distinguiendo entre tramos fijos y variables, cuando proceda.
Angabe des voraussichtlichen Zeitplans für die Einleitung der Vergabeverfahren oder der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sí exigen un desembolso presupuestario inicial que incrementa la deuda pública bruta y las necesidades brutas de financiación de los poderes públicos.
Er erfordert jedoch am Anfang Haushaltsausgaben, die die Bruttostaatsverschuldung und den Bruttofinanzierungsbedarf des Staates erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de recaudación es distinto del de desembolso mediante el que el Estado griego (a través de la AGAC) paga los importes a los aeropuertos.
Dieser Erhebungsmechanismus sei nicht identisch mit dem Auszahlungsmechanismus, mit dem der griechische Staat (durch die Hellenische Zivilluftfahrtbehörde) Beträge an die Flughäfen zahle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos desembolsos de efectivo se compensan en parte por el hecho de que el Estado neerlandés recibió […] de los demás miembros del consorcio correspondientes a costes no recuperables.
Diese Barabflüsse werden zum Teil durch die Tatsache kompensiert, dass der niederländische Staat von den anderen Konsortiumsmitgliedern im Zusammenhang mit Erlösminderungen (stranded costs) [….] erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la totalidad o una parte de los fondos a menudo se invierten temporalmente a la espera de efectuar los desembolsos correspondientes en el citado activo.
Unter diesen Umständen werden die Mittel häufig vorübergehend bis zur Verwendung für den qualifizierten Vermögenswert angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre su experiencia de anteriores exigencias de desembolso o el cobro de otros fondos adeudados por las mismas o similares contrapartes en las mismas o similares circunstancias;
Angaben zu seinen Erfahrungen mit früheren Einforderungen oder der Erhebung anderer Beträge von denselben oder ähnlichen Gegenparteien unter denselben oder ähnlichen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
· el desembolso de importes desconocidos con destino a la OTAN en concepto de pagos de la UE por la utilización de las estructuras de la OTAN;
· die Überweisung von Geldern in nicht bekannter Höhe an die NATO durch die EU für die Nutzung von NATO-Strukturen;
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de los créditos se determinará en un presupuesto rectificativo cuyo objeto exclusivo serán los desembolsos en virtud del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Über die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan entschieden, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de los créditos se decidirá en un presupuesto rectificativo cuyo objeto exclusivo serán los desembolsos en virtud del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Über die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan entschieden, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si son ciertas las anteriores informaciones sobre la congelación del desembolso de préstamos del BEI a Grecia?
Entsprechen die vorstehenden Angaben über die Aussetzung der Darlehensauszahlungen seitens der EIB an Griechenland der Wahrheit?
Korpustyp: EU DCEP
Una sentencia judicial sería vinculante para que los ciudadanos perjudicados pudiesen reclamar ante tribunales de justicia nacionales el desembolso de parte de los costes pagados indebidamente.
Eine Verurteilung hätte bindenden Charakter, so dass die geschädigten Bürger die Erstattung eines Teils der von ihnen gezahlten Gebühren vor nationalen Gerichten erstreiten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El pago de la contribución comunitaria estará condicionado al desembolso por parte de los Estados miembros de un importe que sea al menos igual al de la Comunidad.
Der Beitrag der Gemeinschaft wird nur dann gezahlt, wenn die Mitgliedstaaten einen mindestens ebenso hohen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ya ha trabajado para armonizar las hipótesis necesarias para prever los desembolsos correspondientes a las pensiones públicas y lograr la comparabilidad entre países.
Überdies arbeitet die Kommission bereits an der Harmonisierung jener Annahmen, die nötig sind, um die staatlichen Aufwendungen für Renten zu prognostizieren und die internationale Vergleichbarkeit zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizo raudamente lo necesario para crear una línea de crédito de emergencia con desembolso rápido para aquellos países que tuviesen políticas razonables.
Rasch stellte der IWF eine Notfall-Kreditlinie für Länder mit vernünftigen Strategien auf die Beine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas incluyen facilitar un alto acceso al financiamiento incluso antes de que se materialice una crisis y permitir que los desembolsos tengan una mayor carga de entrada.
Drittens wird der Umfang der vom IWF zu vergebenden Gelder substanziell aufgestockt. Die Zugangsbeschränkungen zu den Ressourcen des IWF werden doppelt so hoch angesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cupos de migración se deberían preferir a otros tipos de restricciones, ya que permiten recuperar al menos parte de los potenciales desembolsos del estado de bienestar.
Zuwanderungsquoten sind anderen Arten von Beschränkungen vorzuziehen, da sie zumindest die Realisierung eines Teils der potenziellen Vorteile zulassen würden, die dem Sozialstaat aus der Zuwanderung entstehen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En opinión del Secretario General, sólo cuando esos fondos están disponibles para su desembolso a los Estados Miembros se deberían considerar economías.
Der Generalsekretär ist der Auffassung, dass Einsparungen nur dann als erzielt gelten sollten, wenn die entsprechenden Mittel den Mitgliedstaaten rückerstattet werden können.
Korpustyp: UN
Ahora bien, la ayuda no fue notificada a la Comisión antes de su desembolso, por lo que no se cumplen las condiciones de las Directrices.
Diese Beihilfe sei jedoch vor ihrer Umsetzung nicht bei der Kommission angemeldet worden und genüge nicht den Voraussetzungen der genannten Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, Cégétel tiene particularmente en cuenta el tipo de interés aplicable a los desembolsos del anticipo y la inexistencia de fianzas y garantías.
Zu diesem Punkt weist Cégétel insbesondere auf den für die Inanspruchnahme des Vorschusses erhobenen Zinssatz und das Fehlen von Sicherheiten und Garantien hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los implantes dentales a menudo se asocian con un mayor desembolso inicial, pero pueden ofrecer una solución que resulte más económica a largo plazo.
ES
Zu den Leistungen gehört die Ausstellung einer Ersatzkarte nach Diebstahl oder Verlust innerhalb von 48 Stunden und die weltweite Bargeldauszahlung im Notfall.
En el pasado, Unirisc sustituía sus servidores y hardware de almacenamiento cada pocos años, una tarea que requería tiempo y grandes desembolsos de capital.
La selección, formación y evaluación de tales consultores UE se ha financiado con cargo a los fondos de la Unión Europea y ha supuesto el desembolso de sumas considerables.
Die Auswahl, Ausbildung und Prüfung dieser EU-Consultants wurde mit nicht unbeträchtlichen Mitteln der Europäischen Union finanziert.