linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desembolso Auszahlung 287
Ausgabe 66 Auslage 8 .
[Weiteres]
desembolso .

Verwendungsbeispiele

desembolso Auszahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Londres también se sitúa en el primer lugar respecto de los desembolsos transnacionales.
London auch den ersten Platz in Bezug auf die Auszahlungen Konzerne.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presupuesto total y calendario indicativo de desembolsos por meses, distinguiendo entre tramos fijos y variables, cuando proceda.
Gesamtbetrag der Mittelausstattung und vorläufiger Zeitplan für die monatlichen Auszahlungen, wobei gegebenenfalls zwischen festen und variablen Teilzahlungen zu unterscheiden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Online cuenta para pagos diariamentes y desembolsos
Eigenes Online-Konto für tägliche Ein- und Auszahlungen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Seguramente el desembolso de la ayuda del Plan Marshall habría durado hasta finales del siglo pasado.
Wahrscheinlich hätte die Auszahlung der Marshallplan-Hilfe bis zum Ende des vergangenen Jahrhunderts gedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feedreader RSS SEO Plataformas de Logística Imagine que sus cargas de streaming de Internet disponibles en RSS frente a su programa de afiliados de los desembolsos.
Feedreader RSS-SEO-Plattformen für Logistik Stellen Sie sich Ihre freie Ladungen Streaming im Internet im Vergleich zu Ihrem RSS-Affiliate-Programm Auszahlungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presentaré las cifras de nuestros desembolsos actuales en concepto de ayuda alimentaria a Etiopía y Eritrea.
Ich werde dort die Zahlen über unsere Auszahlungen für die Nahrungsmittelhilfe für Äthiopien und Eritrea vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desembolso está previsto para la primera mitad de noviembre, previa aprobación del Directorio del Fondo Monetario Internacional (FMI). ES
Die Auszahlung soll in der ersten Novemberhälfte erfolgen, sobald das Exekutivdirektorium des Internationalen Währungsfonds (IWF) zugestimmt hat. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El desembolso del segundo tramo no tendrá lugar antes de tres meses después del desembolso del primero.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurogrupo aprueba el próximo desembolso para Grecia ES
Euro-Gruppe billigt nächste Auszahlung an Griechenland ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El desembolso del apoyo presupuestario estará supeditado a que se haya avanzado satisfactoriamente en el logro de los objetivos acordados con el país socio.
Die Auszahlung der im Haushaltsplan vorgesehenen Tranchen sollte davon abhängen, welche Fortschritte bei der Verwirklichung der mit den Partnerländern vereinbarten Ziele erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desembolsos Auslagen 6 .
desembolso inmediato .
cubrir desembolsos .
desembolso presupuestario .
régimen de desembolsos .
instrumento de desembolso rápido .
Cuenta Especial de Desembolsos .
cláusula de desembolsos .
necesidad de desembolso .
desembolso sobre préstamo .
moneda de desembolso .
desembolso sobre empréstito .
desembolso en efectivo .
ayuda de desembolso rápido .
medio de desembolso rápido .
desembolsos y honorarios del Abogado .
desembolso obligatorio de las acciones . .
desembolsos por cuenta de terceros .
organismo que efectúa el desembolso . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desembolso

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les supondrá un desembolso.
Es kostet sie nämlich Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa especial de desembolso rápido
Sonderprogramm in Form rasch auszahlbarer Hilfen
   Korpustyp: EU IATE
Modalidades de desembolso del capital ES
Form, in der das Kapital einzuzahlen ist ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Que modos de desembolso hay?
Welche Einzahlungsmöglichkeiten habe ich?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿A cuánto ascienden los desembolsos congelados?
Auf welche Höhe belaufen sich die eingefrorenen Darlehensauszahlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los desembolsos en metálico únicamente se admitirán en euros.
Barzahlungen werden ausschließlich in Euro geleistet.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
parte pendiente de desembolso de acciones y valores parcialmente desembolsados;
unbezahlter Anteil von teileingezahlten Aktien und Wertpapieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría de los desembolsos a los países que aportan contingentes
Prüfung der Erstattungen an truppenstellende Länder
   Korpustyp: UN
¿Quién se benefició de los desembolsos en efectivo?
Wer profitierte von den Barauszahlungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte pendiente de desembolso de acciones y títulos parcialmente desembolsados
unbezahlter Anteil von teileingezahlten Aktien und Wertpapieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
desembolso efectuado a partir de la reserva para garantías
Übertragung aus der Reserve für Darlehensgarantien
   Korpustyp: EU IATE
Vaya, te tiene que gustar nadar para hacer semejante desembolso.
Man muss das Schwimmen schon mögen, um so viel daf ür auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
– financiar el gasto de los desembolsos del FSUE,
– die Inanspruchnahme des EUSF zu finanzieren,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decidirá sobre la cuantía de los desembolsos.
Die Kommission entscheidet über die Höhe der einzelnen Teilbeträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer desembolso está previsto para mediados de mayo. ES
Die ersten Hilfsgelder sollen Mitte Mai fließen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Será un desembolso que vale la pena, porque debemos invertir en la protección del medio ambiente, pero les supondrá un desembolso.
Gut angelegtes Geld, weil wir es für den Schutz der Umwelt ausgeben müssen, aber es kostet sie eben Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desembolso de este importe debería servir para impedir el corte de gas a Europa.
Mit der Bewilligung dieser Summe würde ein Lieferstopp des russischen Gases nach Europa verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién decidió que la empresa compradora realizaría desembolsos reducidos para los sueldos de abogados y asesores?
Wer hat beschlossen, dass die Käufergesellschaft verminderte Gebühren für Rechtsanwälte und Notare zu zahlen hatte?
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario de desembolso se integra en el plan de financiación general.
Der Auszahlungsplan wird in den Gesamtfinanzierungsplan aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también aspira a lograr mejoras en el sistema de desembolso de fondos.
Ein weiteres Anliegen des Parlaments ist es, das Antragssystem zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Eurocámara lo aprueba, el desembolso del dinero podría comenzar en 2010.
In Zeiten der Krise könnte es auch in Europa für Existenzgründungen und Selbstbeschäftigung hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos están pidiendo que adoptemos una política cautelar excesiva, lo que representaría un desembolso considerable.
Diese korrigierenden Maßnahmen reichen angeblich nicht aus, und wir sollen für den Fall der Fälle sozusagen das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desembolso mínimo aumentó del 5 % al 7 % el 1 de mayo de 2004 .
Am 1 . Mai 2004 wurde dieser Prozentsatz von 5 % auf 7 % erhöht .
   Korpustyp: Allgemein
El éxito de esta ayuda y este desembolso se evaluará en función de estos criterios.
Wie erfolgreich die Hilfe und das Geld sind, wird in Bezug auf diese Kriterien beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo indicado anteriormente, el BTPS obtiene la protección pública sin ningún desembolso.
Wie bereits festgestellt, erhält der BTPS die staatliche Garantie, ohne dafür eine Vergütung zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Suspensión del desembolso de préstamos del Banco Europeo de Inversiones
Betrifft: Aussetzung der Darlehensauszahlungen seitens der Europäischen Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
Implementar una solución rápidamente sin hardware o software nuevos y sin grandes desembolsos
schnell eine neue Lösung implementieren, ohne neue Hardware oder Software zu kaufen, und ohne hohe Vorabinvestitionen zu leisten
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Esto resulta un excesivo desembolso si un componente tiene que ser reemplazado. AT
Dies führt dann zu hohen Aufwänden, wenn es erforderlich sein sollte, einen Bauteil auszutauschen. AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Desembolso de adelantos a los hospitales para cubrir los tratamientos terapéuticos ES
Bevorschussung der Heilbehandlungskosten gegenüber dem Krankenhaus ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Para los servicios de fax e impresión está previsto un pequeño desembolso para los gastos. IT
Für Fax und Druck Dienstleistungen ist ein kleiner Kostenbeitrag vorgesehen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En este caso, Schaeffler facilitará el código fuente contra el correspondiente desembolso de gastos. ES
In diesem Fall wird Schaeffler den Quellcode gegen Kostenerstattung zur Verfügung stellen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al principio del periodo, prácticamente no se producirán desembolsos presupuestarios debido al cambio al nuevo sistema de dotación.
Zu Beginn des Zeitraums werden als Ergebnis des Übergangs zum neuen Dotierungssystem fast keine Haushaltseinsätze erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, defendemos la introducción de un cambio en el equilibrio y el método de desembolso de los fondos.
Und schließlich fordern wir Veränderungen in bezug auf Schwerpunkt und Methodik der Mittelauszahlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es además un requisito previo para el desembolso de la posible ayuda macrofinanciera de la UE.
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielle Hilfe zur Verfügung stellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún consumidor debe realizar ningún desembolso como consecuencia de la desinformación y ningún consumidor debe sentirse obligado a comprar salud.
Kein Verbraucher braucht sich durch Irreführung in Unkosten stürzen zu lassen, und kein Verbraucher braucht sich verpflichtet zu fühlen, Gesundheit zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segunda lugar, deseo expresar nuestra seria inquietud respecto al desembolso de los fondos de los Fondos Estructurales.
Zweitens möchte ich im Hinblick auf die aus den Strukturfonds vorgenommenen Mittelzahlungen unsere dringende Besorgnis ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que preguntarnos por qué las tasas de desembolso no son mejores que cuando las encontramos.
Wir müssen uns aber fragen, warum sind die Abflussraten nicht besser, als wir sie vorfinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Ya han iniciado las conversaciones sobre cuál será el desembolso del presupuesto de la UE para el año 2000.
Es werden bereits Diskussionen darüber geführt, wie das EU-Budget für das Jahr 2000 ausbezahlt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha ofrecido una imagen fantástica con el enorme desembolso efectuado para retirar todo el amianto del edificio Berlaymont.
Die Kommission hat sich natürlich ein schönes Image zugelegt indem sie die Entfernung des Asbests aus dem Berlaymont-Gebäude finanziert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se confirma si comparamos nuestro porcentaje de desembolso con el de otros donantes bilaterales, incluido el mayor de todos.
Vergleicht man unsere Auszahlungsquote mit jener anderer bilateraler Geber, einschließlich des größten von allen, so wird dies bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que a finales de 1996, el importe de desembolsos reales habrá ascendido hasta unos 800 millones de dólares.
Man rechnet damit, daß sich der Betrag tatsächlicher Zuteilungen bis Ende 1996 auf 800 Millionen belaufen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países contribuyentes que ya hoy se quejan de la carga de sus desembolsos harían bien en reflexionar al respecto.
Die Beitragszahler der Union, die schon heute über zu hohe finanzielle Belastungen klagen, täten gut daran, hierüber gründlicher nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas disponibles se contarán sobre la base del montante máximo general y no en relación con desembolsos individuales.
Revolvierende Kreditlinien werden nicht anhand der jeweils in Anspruch genommenen Betrags, sondern des vertraglichen Gesamtbetrags berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de seguros o de reaseguros facilitará información sobre anteriores exigencias de desembolso, incluida la siguiente:
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt Informationen zu früheren Einforderungen, einschließlich des Folgenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no debería impedir que las autoridades competentes hagan otros esfuerzos de reestructuración durante el período de desembolso.
Dies hindert die zuständigen Behörden nicht daran, während des Auszahlungszeitraums weitere Umstrukturierungsbemühungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las condiciones internas de la economía deben ser propicias para el ahorro y para el desembolso en inversiones.
Darüber hinaus müssen jedoch für Ersparnisbildung und Investitionsausgaben förderliche wirtschaftliche Bedingungen herrschen.
   Korpustyp: UN
Después de cada desembolso de su tarjeta, recibirá una notificación de correo electrónico gratuita o por SMS (19 Cent/SMS).
Wenn Sie wünschen, lassen Sie sich nach jeder Aufladung, Nutzung und Belastung Ihrer VIABUY Kreditkarte eine kostenlose Email oder eine SMS (19 Cent/SMS) als Benachrichtigung zusenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para un plan de ahorro para ahorrar una cantidad mensual con una suma de desembolso fija en el futuro.
Für einen Sparplan mit monatlichen Sparbeträgen und einer festen Auszahlungssumme in der Zukunft.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La transacción implica para Qatar el desembolso de 500 millones de dólares, con 100 millones para el señor Gore.
Die Transaktion beläuft sich auf 500 Millionen Dollar, einschließlich 100 für Mr. Gore.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BAT realizará un desembolso de 200 millones de dólares durante los próximos 20 años a fin de respaldar la lucha de la OLAF contra la delincuencia organizada.
BAT wird über einen Zeitraum von 20 Jahren insgesamt 200 Mio. USD zahlen, um das OLAF bei der Bekämpfung dieses organisierten Verbrechens zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
También los créditos de cofinanciación de los Estados miembros están en amplia medida sujetos a un desembolso en el propio país.
Auch die Kofinanzierungsmittel der Mitgliedstaaten sind vorwiegend an die Mittelausschüttung im eigenen Lande gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el sitio web www.euobserver.com («EU to pay Palestinian authority wages») hay bastantes donantes árabes que han demorado el desembolso de la ayuda prometida.
Der Webseite www.euobserver.com („EU to pay Palestinian authority wages“) zufolge sind einige arabische Geber im Verzug, was die von ihnen zugesagte Hilfe betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
· garantizar que los regímenes de protección social tengan la suficiente cobertura y niveles de desembolso para garantizar una renta mínima suficiente para una vida digna,
· Sicherstellung eines ausreichenden Versicherungsschutzes und entsprechender Leistungen der Sozialschutzsysteme, um allen ein menschenwürdiges Mindesteinkommen zu garantieren,
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que existe la necesidad de máxima transparencia en relación con los desembolsos de la UE financiados con impuestos?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass bei aus Steuermitteln finanzierten EU‑Beihilfen eine größtmögliche Transparenz erforderlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desembolso de capital potencialmente necesario para el despliegue de redes de alta velocidad en toda la UE es claramente importante.
Der Kapitalaufwand, der für den Aufbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen in der gesamten EU erforderlich werden könnte, ist zweifelsohne nennenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberíamos plantearnos seriamente la posibilidad de aplicar la concentración de desembolsos al comienzo del año próximo en la categoría 5.
Wir sollten bei Rubrik 5 auch ernsthaft über eine vorgezogene Finanzierung im Hinblick auf das nächste Jahr nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empeñarse en obligar a determinados países a que realicen desembolsos imposibles hace inviable la ayuda al desarrollo e incluso la ejecución de reformas económicas.
Indem man bestimmte Länder zwingt, im Grunde genommen unmögliche Rückzahlungen zu leisten, verhindert man eine wirksame Entwicklungshilfe und sogar die Durchführung von Wirtschaftsreformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente necesario implantar el «impuesto único» con un desembolso cada vez mayor basado en el PNB, cuando sabemos que el impuesto único es un impuesto injusto?
Brauchen wir wirklich eine "Einheitssteuer" mit immer größer werdenden BSP-Beiträgen, wenn wir wissen, daß die Einheitsteuer eine ungerechte Steuer ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del desembolso de recursos previsto la puesta en práctica tendrá lugar óptimamente si no se realiza de forma general sino puntual.
Aufgrund der vorgesehenen Mittelaufwendung ist eine Umsetzung nicht allgemein, sondern besser punktuell durchführbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios nos permitirán centrarnos en los objetivos clave de la cooperación y además mejorarán el ritmo de desembolso con cargo a MEDA.
Dadurch können wir uns stärker auf die Hauptziele der Partnerschaft konzentrieren und die Auszahlungsrate für MEDA verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión señala que estas medidas requieren de importantes desembolsos financieros, pero quiere buscar ese dinero en los fondos estructurales destinados a estos países.
Zwar ist sich die Kommission durchaus der Tatsache bewusst, dass solche Maßnahmen erhebliche finanzielle Aufwände mit sich bringen, sie will aber diese Mittel in den Strukturfonds für diese Länder beschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 se modifica como sigue : i ) ii ) Al final del apartado 2 se añade la siguiente frase : " Los desembolsos en metálico únicamente se admitirán en euros ."
Artikel 5 wird wie folgt geändert : i ) ii ) Dem Absatz 2 wird der folgende neue Satz angefügt : "Barzahlungen werden ausschließlich in Euro geleistet ."
   Korpustyp: Allgemein
Incluidas las aportaciones de los diez nuevos BCN no pertenecientes a la zona del euro . los desembolsos por este concepto ascendieron a 111.050.988 euros en esa fecha .
Einschließlich der Beiträge von den 10 neuen NZBen , die nicht dem Eurosystem angehören , beliefen sich die Beiträge zu diesem Termin auf insgesamt 111 050 988 Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, algún comentario respecto a algunas fechas precisas que se establecen en cuanto a los límites para el primer y segundo desembolsos.
Abschließend eine Bemerkung zu einigen konkreten Fristen, die hinsichtlich der Begrenzung für den ersten und zweiten Teilbetrag festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes dicen que el primer desembolso debe hacerse antes del 31 de diciembre y el segundo antes del 30 de junio.
Sie sagen, der erste Teilbetrag solle bis zum 31. Dezember und der zweite bis zum 30 Juni freigegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente de esta manera conseguiremos que nuestros esfuerzos den fruto, mejoren la regularidad en los desembolsos comunitarios y aumenten el valor que recibimos a cambio de nuestro dinero.
Nur so werden unsere Bemühungen Früchte tragen, werden sie die Ordnungsmäßigkeit der Gemeinschaftsausgaben verbessern und den Gegenwert des Geldes erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo sepa, el Banco Central no es dueño de la moneda europea, y no debe comportarse con ella como si le doliese el bolsillo a cada desembolso.
Die Europäische Zentralbank ist, soviel ich weiß, nicht Eigentümer der europäischen Währung und darf sich daher nicht wie Harpagon mit seiner Schatulle benehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las enmiendas 45 y 46, que ustedes han calificado de moderadas, supondrían un desembolso adicional de 385 millones de euros.
Auch die - wie Sie sie genannt haben - moderateren Änderungsanträge 45 und 46 würden immer noch zu Mehrausgaben in Höhe von 385 Millionen Euro führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación final por los poderes públicos, el Ministerio de Hacienda asigna los fondos directamente al propietario del proyecto, conservando los documentos pertinentes de aprobación y desembolso.
Nach der endgültigen Genehmigung durch die Regierung weist das Finanzministerium den Projekteigentümern die Mittel unmittelbar zu und behält die einschlägigen Genehmigungs- und Auszahlungsbelege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según el principio de soberanía, los desembolsos de la ayuda al desarrollo deberían ser decididos por los Estados a nivel individual.
Entwicklungshilfezahlungen sollten allerdings im Sinne der Subsidiarität in der Hand der einzelnen Staaten liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado se traduce en iniciativas y proyectos internos bien razonados y esperanzadores. Sí exigen éstos un extraordinario desembolso de dinero.
Das Ergebnis sind gut durchdachte, vielversprechende nationale Initiativen und Projekte, die allerdings enorme Finanzmittel erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión que responda a esta preocupación simplificando sus procedimientos sin renunciar al necesario control sobre el desembolso de los recursos suministrados.
Ich möchte die Kommission daher auffordern, diese Problematik anzugehen, indem sie die entsprechenden Verfahrensweisen vereinfacht und dennoch gleichzeitig genügend Kontrollmechanismen vorhält, um die Verwendungsüberwachung der geleisteten Finanzhilfen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el desembolso de aproximadamente 365 millones desde el establecimiento del Acuerdo Político Global en 2009, somos -como ya he dicho- el mayor donante.
Durch die Aufwendung von ungefähr 365 Millionen seit dem Abschluss der Globalen Politischen Vereinbarung im Jahr 2009 sind wir - wie ich sagte - der größte Geldgeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de perder el tiempo y en numerosos proyectos hemos de acelerar el proceso de desembolso y ejecución.
Wir können es uns nicht leisten, Zeit zu vergeuden, und viele Projekte müssen schneller finanziert und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junilistan considera que el desembolso del Fondo a menudo puede reducir los incentivos para que los Estados miembros solucionen los problemas que justifican la necesidad de ayuda.
Nach Ansicht der Juniliste können Mittelzuweisungen aus dem Fonds oft die Motivation der Mitgliedstaaten mindern, die dem Bedarf an Beihilfen zugrundeliegenden Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo para la Consolidación de la Paz fue constituido para proporcionar fondos de emergencia de desembolso rápido a los países que surgen de un conflicto.
Der Friedenskonsolidierungsfonds wurde eingerichtet, um Postkonfliktländern rasch Nothilfemittel zur Förderung des Friedens bereitzustellen.
   Korpustyp: UN
Si la modalidad seleccionada es el apoyo presupuestario, facilitar un calendario indicativo de desembolsos por meses, distinguiendo entre tramos fijos y variables, cuando proceda.
Angabe des voraussichtlichen Zeitplans für die Einleitung der Vergabeverfahren oder der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sí exigen un desembolso presupuestario inicial que incrementa la deuda pública bruta y las necesidades brutas de financiación de los poderes públicos.
Er erfordert jedoch am Anfang Haushaltsausgaben, die die Bruttostaatsverschuldung und den Bruttofinanzierungsbedarf des Staates erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de recaudación es distinto del de desembolso mediante el que el Estado griego (a través de la AGAC) paga los importes a los aeropuertos.
Dieser Erhebungsmechanismus sei nicht identisch mit dem Auszahlungsmechanismus, mit dem der griechische Staat (durch die Hellenische Zivilluftfahrtbehörde) Beträge an die Flughäfen zahle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos desembolsos de efectivo se compensan en parte por el hecho de que el Estado neerlandés recibió […] de los demás miembros del consorcio correspondientes a costes no recuperables.
Diese Barabflüsse werden zum Teil durch die Tatsache kompensiert, dass der niederländische Staat von den anderen Konsortiumsmitgliedern im Zusammenhang mit Erlösminderungen (stranded costs) [….] erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la totalidad o una parte de los fondos a menudo se invierten temporalmente a la espera de efectuar los desembolsos correspondientes en el citado activo.
Unter diesen Umständen werden die Mittel häufig vorübergehend bis zur Verwendung für den qualifizierten Vermögenswert angelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre su experiencia de anteriores exigencias de desembolso o el cobro de otros fondos adeudados por las mismas o similares contrapartes en las mismas o similares circunstancias;
Angaben zu seinen Erfahrungen mit früheren Einforderungen oder der Erhebung anderer Beträge von denselben oder ähnlichen Gegenparteien unter denselben oder ähnlichen Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
· el desembolso de importes desconocidos con destino a la OTAN en concepto de pagos de la UE por la utilización de las estructuras de la OTAN;
· die Überweisung von Geldern in nicht bekannter Höhe an die NATO durch die EU für die Nutzung von NATO-Strukturen;
   Korpustyp: EU DCEP
La asignación de los créditos se determinará en un presupuesto rectificativo cuyo objeto exclusivo serán los desembolsos en virtud del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Über die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan entschieden, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La asignación de los créditos se decidirá en un presupuesto rectificativo cuyo objeto exclusivo serán los desembolsos en virtud del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Über die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan entschieden, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si son ciertas las anteriores informaciones sobre la congelación del desembolso de préstamos del BEI a Grecia?
Entsprechen die vorstehenden Angaben über die Aussetzung der Darlehensauszahlungen seitens der EIB an Griechenland der Wahrheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Una sentencia judicial sería vinculante para que los ciudadanos perjudicados pudiesen reclamar ante tribunales de justicia nacionales el desembolso de parte de los costes pagados indebidamente.
Eine Verurteilung hätte bindenden Charakter, so dass die geschädigten Bürger die Erstattung eines Teils der von ihnen gezahlten Gebühren vor nationalen Gerichten erstreiten könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El pago de la contribución comunitaria estará condicionado al desembolso por parte de los Estados miembros de un importe que sea al menos igual al de la Comunidad.
Der Beitrag der Gemeinschaft wird nur dann gezahlt, wenn die Mitgliedstaaten einen mindestens ebenso hohen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ya ha trabajado para armonizar las hipótesis necesarias para prever los desembolsos correspondientes a las pensiones públicas y lograr la comparabilidad entre países.
Überdies arbeitet die Kommission bereits an der Harmonisierung jener Annahmen, die nötig sind, um die staatlichen Aufwendungen für Renten zu prognostizieren und die internationale Vergleichbarkeit zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizo raudamente lo necesario para crear una línea de crédito de emergencia con desembolso rápido para aquellos países que tuviesen políticas razonables.
Rasch stellte der IWF eine Notfall-Kreditlinie für Länder mit vernünftigen Strategien auf die Beine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas incluyen facilitar un alto acceso al financiamiento incluso antes de que se materialice una crisis y permitir que los desembolsos tengan una mayor carga de entrada.
Drittens wird der Umfang der vom IWF zu vergebenden Gelder substanziell aufgestockt. Die Zugangsbeschränkungen zu den Ressourcen des IWF werden doppelt so hoch angesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cupos de migración se deberían preferir a otros tipos de restricciones, ya que permiten recuperar al menos parte de los potenciales desembolsos del estado de bienestar.
Zuwanderungsquoten sind anderen Arten von Beschränkungen vorzuziehen, da sie zumindest die Realisierung eines Teils der potenziellen Vorteile zulassen würden, die dem Sozialstaat aus der Zuwanderung entstehen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En opinión del Secretario General, sólo cuando esos fondos están disponibles para su desembolso a los Estados Miembros se deberían considerar economías.
Der Generalsekretär ist der Auffassung, dass Einsparungen nur dann als erzielt gelten sollten, wenn die entsprechenden Mittel den Mitgliedstaaten rückerstattet werden können.
   Korpustyp: UN
Ahora bien, la ayuda no fue notificada a la Comisión antes de su desembolso, por lo que no se cumplen las condiciones de las Directrices.
Diese Beihilfe sei jedoch vor ihrer Umsetzung nicht bei der Kommission angemeldet worden und genüge nicht den Voraussetzungen der genannten Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, Cégétel tiene particularmente en cuenta el tipo de interés aplicable a los desembolsos del anticipo y la inexistencia de fianzas y garantías.
Zu diesem Punkt weist Cégétel insbesondere auf den für die Inanspruchnahme des Vorschusses erhobenen Zinssatz und das Fehlen von Sicherheiten und Garantien hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los implantes dentales a menudo se asocian con un mayor desembolso inicial, pero pueden ofrecer una solución que resulte más económica a largo plazo. ES
Zahnimplantate sind häufig mit höheren Anfangskosten verbunden, sie können jedoch langfristig billiger sein. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
incluye los servicios de comunicación de pérdida o robo con reposición de tarjeta en 48 horas y desembolso de efectivo de urgencia a nivel mundial.
Zu den Leistungen gehört die Ausstellung einer Ersatzkarte nach Diebstahl oder Verlust innerhalb von 48 Stunden und die weltweite Bargeldauszahlung im Notfall.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
En el pasado, Unirisc sustituía sus servidores y hardware de almacenamiento cada pocos años, una tarea que requería tiempo y grandes desembolsos de capital.
Bis dahin hatte Unirisc Server und Storage-Hardware alle paar Jahre mit hohem Zeit- und Kostenaufwand ausgetauscht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La selección, formación y evaluación de tales consultores UE se ha financiado con cargo a los fondos de la Unión Europea y ha supuesto el desembolso de sumas considerables.
Die Auswahl, Ausbildung und Prüfung dieser EU-Consultants wurde mit nicht unbeträchtlichen Mitteln der Europäischen Union finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP