Un análisis en todos esos países indica que la educación universitaria es positiva para los tres elementos del desempeño económico:
Eine länderübergreifende Analyse kommt zu der Einschätzung, dass die Universitätsausbildung sich auf alle drei Aspekte wirtschaftlicher Leistung positiv auswirkt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El director quedó satisfecho con su desempeño.
Der Direktor war mit Ihrer Leistung zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Un importante criterio para el desarrollo profesional en nuestra compañía es el desempeño individual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule steuerterminologie
Korpustyp: Webseite
A petición de la AEVM, los agentes de la autoridad competente prestarán asistencia a dichas personas acreditadas en el desempeño de su cometido.
Bedienstete der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unterstützen auf Antrag der ESMA die bevollmächtigten Personen bei der Durchführung ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguir la máxima seguridad para el personal, clientes, vehículos, colaboradores e instalaciones durante el desempeño de nuestra actividad.
ES
El Grupo podrá organizar audiencias o consultas, cuando resulte pertinente para el desempeño de sus cometidos.
Die Gruppe kann Anhörungen organisieren, wenn dies für die Durchführung ihrer Aufgaben relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
InterNetX actúa según las directrices de ITIL®, principalmente en las partes de Central Service Desk, el desempeño de las solicitudes de servicio, los incidentes y cambios según el manual de instrucciones.
InterNetX handelt entsprechend den Vorgaben von ITIL, maßgeblich in den Bereichen zentraler Service Desk, Durchführung von Service-Requests, Incidents und Changes nach Betriebshandbuch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adoptar cualquier medida necesaria para facilitar el desempeño de las funciones de la Secretaría, y adoptar disposiciones financieras;
alle etwa erforderlichen Vorkehrungen treffen, um dem Sekretariat die Durchführung seiner Aufgaben zu ermöglichen, und Finanzbestimmungen annehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La arquitectura comprende las instituciones, los mercados y las prácticas que gobiernos, empresas y personas utilizan para el desempeño de la actividad económica y financiera.
Diese Architektur besteht aus Institutionen, Märkten und Verfahren von Regierungen, Unternehmen und Einzelpersonen bei der Durchführung von Wirtschafts- und Finanztätigkeiten.
Estas Políticas y Objetivos sirven de guía a todos los empleados en el desempeño de su trabajo, siendo la mejora continua el factor clave de todos los procesos.
Qualitätspolitik und Qualitätsziele dienen allen Mitarbeitern als Leitlinie für die Ausführung aller Arbeiten und beinhalten den kontinuierlichen Verbesserungsprozess als ausdrücklichen Bestandteil.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Al verificar el desempeño de sus actividades, el proveedor de servicios externo deberá:
Der externe Dienstleistungserbringer beachtet bei der Überprüfung der Ausführung seiner Tätigkeiten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Será una experiencia formativa que mejorará el desempeño de mi cargo.
So sammele ich nützliche Erfahrungen für die Ausführung meines Dienstes.
Korpustyp: Untertitel
Para ello se mide el grado de potencial de las personas que integran el equipo que, combinado con la evaluación del desempeño, es utilizado para diseñar un plan de carrera acorde con las características personales de cada trabajador.
ES
Dafür wird das Potential der Personen des Teams gemessen, das zusammen mit der Evaluierung der Ausführung für einen Karriereplan gem. der persönlichen Charakteristiken jedes Mitarbeiters benutzt wird.
ES
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
El GFIA velará asimismo por que el delegado supervise oportunamente el desempeño de las funciones delegadas y gestione adecuadamente los riesgos derivados de la delegación;
Der AIFM stellt ferner sicher, dass der Beauftragte die Ausführung der übertragenen Funktionen ordnungsgemäß überwacht und die mit der Übertragung verbundenen Risiken angemessen steuert;
Korpustyp: EU DGT-TM
motores de aviación, diseño de pistas, iluminación por radiofaros, radiocontrol y teletipos, así como el desempeño de distintas profesiones, como controlador, cetrero, señalero, azafata o piloto.
Darunter die Motoren der Flugzeuge, das Design der Start- und Landebahnen, die Beleuchtung durch Funkbaken, Funksteuerung und Fernschreiber sowie die Ausführung verschiedener Berufe, wie z.B. Fluglotsen, Falkner, Bodenpersonal, Flugbegleiter und Piloten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Evaluación de los recursos humanos y financieros previstos para el desempeño del papel institucional y político del Parlamento 27.
Bewertung der Human- und Finanzressourcen, die für die Ausführung der institutionellen und politischen Aufgaben des Parlaments vorgesehen sind 27.
Korpustyp: EU DCEP
En el desempeño de sus funciones, el Comité Pediátrico estudiará si cabe esperar que los estudios propuestos ofrezcan beneficios terapéuticos significativos a la población infantil.
Bei der Ausführung seiner Aufgaben wägt der Pädiatrieausschuss ab, ob von einer vorgeschlagenen Studie ein signifikanter therapeutischer Nutzen für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el desempeño de sus actividades , el Eurosistema se rige por una serie de principios organizativos .
Das Eurosystem wird bei der Ausführung seiner Aktivitäten von einer Reihe organisatorischer Grundsätze geleitet .
Korpustyp: Allgemein
En el desempeño de sus actividades, el proveedor de servicios externo deberá, en relación con la conducta del personal:
Der externe Dienstleistungserbringer beachtet bei der Ausführung seiner Tätigkeiten in Bezug auf das Verhalten der Bediensteten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñoLeistungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME se enfrentan a mayores dificultades para cumplir la legislación medioambiental y para cosechar los beneficios de un mayor desempeño medioambiental.
Für KMU ist es schwieriger, die gesetzlichen Umweltauflagen zu erfüllen und den aus der umweltbezogenen Leistungsfähigkeit resultierenden Nutzen zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta como mínimo políticamente irresponsable y revela una mentalidad muy propia de los socialistas, incluso los adeptos a la tercera vía, basada en la aplicación voluntarista de una estrategia que es -todos lo saben- producto de múltiples factores y está centrada, en última instancia, en el desempeño de sus funciones por las empresas.
Das ist mindestens politisch unverantwortlich und verrät eine für Sozialisten und selbst für Anhänger des "dritten Weges " sehr bezeichnende Mentalität. Sie beruht auf der voluntaristischen Entwicklung einer Strategie, die, wie allgemein bekannt, das Ergebnis vielfältiger Faktoren ist und letzten Endes die Leistungsfähigkeit der Unternehmen in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECONOCIENDO que la integridad y la previsibilidad de los sistemas de contratación pública son parte integrante de la gestión eficiente y eficaz de los recursos públicos, el desempeño de las economías de las Partes y el funcionamiento del sistema multilateral de comercio;
IN ANERKENNUNG DESSEN, dass ein integres und vorhersehbares öffentliches Beschaffungswesen eine unabdingbare Voraussetzung für die effiziente und zweckgerechte Verwaltung öffentlicher Ressourcen, die Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften der Vertragsparteien und die Funktionsfähigkeit des multilateralen Handelssystems bildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización únicamente le será denegada si la actividad o el mandato pudiera, por su naturaleza, obstaculizar el desempeño de sus funciones o fuese incompatible con los intereses de la Agencia.
Diese Zustimmung wird nur dann verweigert, wenn die Tätigkeit oder der Auftrag die Leistungsfähigkeit des Bediensteten auf Zeit beeinträchtigen kann oder mit den Interessen der Agentur nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo el planeta, la gente está tomando pastillas y polvos conocidos como estimulantes del tipo de las anfetaminas (ATS, por sus siglas en inglés) para mejorar su desempeño.
Um ihre Leistungsfähigkeit zu steigern, nehmen Menschen auf der ganzen Welt amphetaminartige Stimulanzien (ATS) in Form von Tabletten und Pulver zu sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ha originado una tremenda disparidad en el desempeño económico y financiero.
Dies hat zu enormen Unterschieden in der Leistungsfähigkeit der Wirtschaft und Finanzen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preciso hacer hincapié en este aspecto dado que actualmente varios instrumentos de la gestión de las fronteras todavía no están operativos y no se puede evaluar su desempeño
Dieser Aspekt muss betont werden, da gegenwärtig im Bereich der Grenzverwaltung mehrere Instrumente noch nicht operationell sind und deshalb noch keine Angaben zu deren Leistungsfähigkeit gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Demostrar la calidad y el desempeño de sus procesos y servicios IT
No se trata de hablar mal de un sistema cohesivo en el cual todos los grupos demográficos sean tratados con equidad y de acuerdo a su desempeño en un plan nacional de retiro sostenible.
Nichts spricht gegen ein solidarisches System, dass alle Bevölkerungsgruppen gleichmäßig und entsprechend ihrer Leistungsfähigkeit in eine zukunftsfähige staatliche Altersvorsorge einbezieht.
Los datos facilitados por usted serán utilizados en el desempeño de nuestros servicios de reserva, para responder a las solicitudes de información o disponibilidad o los servicios de boletín en nuestra página web www.hotelclubsorrento.com Los datos serán manejados por nuestro sistema informático.
Die von Ihnen angegebenen Daten werden in die Leistungsfähigkeit unserer Buchung Dienste genutzt werden, um auf Anfragen von Informationen oder die Verfügbarkeit oder Newsletter-Dienste über unsere Website www.hotelclubsorrento.com reagieren Die Daten werden von unserer EDV-Anlage verarbeitet werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desempeñoWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que preste al grupo de trabajo de composición abierta la asistencia y los servicios que pueda necesitar para el desempeño de sus tareas;
10. ersucht den Generalsekretär, der offenen Arbeitsgruppe die Unterstützung und die Dienste zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt;
Korpustyp: UN
Invita a todos los gobiernos y organizaciones a que presten su cooperación a la División en el desempeño de su labor;
5. bittet alle Regierungen und Organisationen, mit der Abteilung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
La Oficina presta asistencia al Secretario General, en su calidad de Oficial Administrativo Jefe, en el desempeño de sus funciones de supervisión de los recursos y el personal de la Organización.
Das Amt unterstützt den Generalsekretär als höchsten Verwaltungsbeamten bei der Wahrnehmung seiner Aufsichtspflichten im Hinblick auf die Ressourcen und die Bediensteten der Organisation.
Korpustyp: UN
Las disposiciones reglamentarias pertinentes disponen que los funcionarios de las Naciones Unidas se comportarán en todo momento de una forma acorde con su condición de funcionarios públicos internacionales y no realizarán actividades incompatibles con el fiel desempeño de sus funciones en las Naciones Unidas.
Nach den einschlägigen Regeln und Vorschriften haben sich Bedienstete der Vereinten Nationen stets in einer Weise zu verhalten, die ihrer Stellung als internationale Beamte geziemt, und dürfen keine Tätigkeit ausüben, die mit der ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Pflichten bei den Vereinten Nationen unvereinbar ist.
Korpustyp: UN
b) Consigan la plena cooperación de las Potencias administradoras en el desempeño de las tareas mencionadas supra;
b) sich bei der Wahrnehmung der genannten Aufgaben um die volle Kooperation der Verwaltungsmächte zu bemühen;
Korpustyp: UN
Pide a todos los órganos de derechos humanos del sistema de las Naciones Unidas, así como a los relatores y representantes especiales, expertos independientes y grupos de trabajo, que tengan debidamente en cuenta el contenido de la presente resolución en el desempeño de sus mandatos;
6. ersucht alle Menschenrechtsorgane des Systems der Vereinten Nationen sowie die Sonderberichterstatter, Sonderbeauftragten, unabhängigen Sachverständigen und Arbeitsgruppen, bei der Wahrnehmung ihres Mandats den Inhalt dieser Resolution gebührend zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
b) Siga proporcionando al Comité Especial el personal adicional que necesite para el desempeño de sus tareas;
b) dem Sonderausschuss erforderlichenfalls auch künftig zusätzliche Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, die ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unterstützen;
Korpustyp: UN
Encomia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por sus esfuerzos en el desempeño de las tareas que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
Korpustyp: UN
b) Siga proporcionando el personal adicional que sea necesario para ayudar al Comité Especial en el desempeño de sus tareas;
b) dem Sonderausschuss erforderlichenfalls auch künftig zusätzliche Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, die ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unterstützen;
Korpustyp: UN
Invita a todos los gobiernos y organizaciones a que presten su cooperación al Comité en el desempeño de su labor;
6. bittet alle Regierungen und Organisationen, mit dem Ausschuss bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
desempeñoLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión mostrar Parlamento un análisis del desempeño de las agencias?
Kann die Kommission dem Parlament eine Analyse der Leistungen der Agenturen vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que esta medida aumenta la protección otorgada a los consumidores y proporciona un incentivo para que las compañías aéreas mejoren su desempeño con respecto a los servicios que proporcionan a los consumidores, los diputados conservadores han pensado que esta era una razón convincente para apoyar la medida a pesar de las reservas antes mencionadas.
Angesichts der Tatsache, dass diese Maßnahme den Verbraucherschutz erhöht und den Luftfahrtunternehmen einen Anreiz gibt, ihre Leistungen gegenüber ihren Kunden zu verbessern, waren die konservativen Abgeordneten jedoch der Ansicht, dass das trotz der vorstehend genannten Vorbehalte ein zwingender Grund sei, der Maßnahme ihre Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de la UE debe establecer normas claras para evaluar el desempeño de la judicatura en los países de la región después de que finalice el plazo de la Corte Internacional.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluará anualmente el desempeño y el plan de trabajo del director y presentará un informe al Comité de Embajadores;
jährliche Bewertung der Leistungen des Direktors sowie des Arbeitsplans und Vorlage eines diesbezüglichen Berichts an den Botschafterausschuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
propondrá al Comité de Embajadores la renovación del mandato del director para un segundo período de mandato improrrogable, tras una evaluación minuciosa de su desempeño durante el primer mandato;
Unterbreitung eines Vorschlags an den Botschafterausschuss, die Amtszeit des Direktors ein weiteres, abschließendes Mal zu verlängern, nachdem seine Leistungen während der ersten Amtszeit einer sorgfältigen Bewertung unterzogen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por recomendación del consejo de administración, en razón de un desempeño excelente, el Comité de Embajadores podrá, en circunstancias excepcionales, renovar el nombramiento del director por un período máximo de cinco años, que será improrrogable.
Auf Empfehlung des Exekutivrats aufgrund außerordentlicher Leistungen kann der Botschafterausschuss die Amtszeit des Direktors unter außergewöhnlichen Umständen um höchstens fünf Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de selección interno tendrá en cuenta plenamente las capacidades y la experiencia demostradas por el desempeño de las funciones por parte de los individuos antes de la contratación.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden die durch die Leistungen des Einzelnen vor der Einstellung erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración de las instituciones palestinas de seguridad con miras al logro de esos objetivos debería conducir a un mejor desempeño en la materia, que es fundamental para avanzar en otros aspectos de la transformación institucional y la materialización de un Estado palestino empeñado en la lucha contra el terror.
Eine Umstrukturierung der Sicherheitsinstitutionen im Hinblick auf diese Ziele sollte zu einer Verbesserung der Leistungen der Palästinenser auf dem Gebiet der Sicherheit führen, was eine wesentliche Voraussetzung für Fortschritte bei anderen Aspekten der institutionellen Veränderungen und bei der Verwirklichung eines palästinensischen Staates darstellt, der der Terrorbekämpfung verpflichtet ist.
Korpustyp: UN
Se evalúa la medida en que se han aplicado las mejoras relacionadas con las funciones de reproducción y distribución de documentos descritas en el documento A/57/289 y Corr.1 para mejorar el desempeño del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias.
Stand der Umsetzung der Verbesserungen in Bezug auf den Funktionsbereich Reproduktion und Verteilung von Dokumenten gemäß Dokument A/57/289 und Corr.1 über die Verbesserung der Leistungen der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la labor de la Comisión para incrementar el desempeño y la rendición de cuentas, especialmente a nivel superior, en todo el régimen común y le pide que formule recomendaciones, según proceda, para que el desempeño y la productividad cumplan una mayor función en la determinación del nivel de la remuneración;
5. begrüßt die Anstrengungen, die die Kommission unternimmt, um die Leistungen und die Rechenschaftslegung, vor allem auf den höheren Rangebenen, im gesamten Gemeinsamen System zu verbessern, und ersucht die Kommission, gegebenenfalls Empfehlungen dazu abzugeben, wie die Leistung und die Produktivität bei der Festlegung des Besoldungsniveaus stärker berücksichtigt werden können;
Korpustyp: UN
desempeñoPerformance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta del reconocido potencial de Brasil y su actual desempeño económico y político a escala regional y mundial, esta asociación estratégica no debe ser considerada como un obstáculo para otras futuras asociaciones con Mercosur.
Angesichts des anerkannten Potenzials von Brasilien und seiner gegenwärtigen wirtschaftlichen und politischen Performance auf regionaler und globaler Ebene darf diese strategische Partnerschaft nicht als künftiger Hinderungsgrund für andere Partnerschaften mit dem Mercosur betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ineficiencia también tiene un impacto sobre el desempeño general.
Diese Ineffizienz wirkt sich auch auf die allgemeine Performance aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También afecta al sistema financiero y al desempeño macroeconómico.
darüber hinaus werden das Finanzsystem sowie die makro-ökonomische Performance beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, nada de lo anterior sucederá de la noche a la mañana. Tampoco es realista creer que Rusia se acercará en el futuro cercano a cumplir con los criterios de Maastricht sobre desempeño macroeconómico.
Selbstverständlich wird nichts davon über Nacht zu verwirklichen sein. Ebensowenig ist es realistisch zu glauben, dass Russland in naher Zukunft die Maastricht-Kriterien der EU bezüglich makroökonomischer Performance erfüllen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Los administrativos debían buscar el buen desempeño a toda costa, porque sus opciones accionarias y otras compensaciones relacionadas con el desempeño ataban su fortuna a la de los accionistas y la de la corporación.
· Manager mussten unter allen Umständen für eine gute Performance sorgen, da ihre eigenen Aktienoptionen und andere, erfolgsabhängige Vergütungen ihr Schicksal mit dem der Aktionäre und des Unternehmens verband.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para que ese sistema funcione debe haber información sólida acerca de las compañías con mal desempeño a disponibilidad de los inversionistas y el eslabón entre el salario de los administrativos de alto nivel y el desempeño de la compañía debe de ser real.
Damit dieses System funktioniert, müssen Investoren allerdings über solide Informationen zu Unternehmen mit weniger guter Performance verfügen und das Einkommen der Top-Manager muss der Performance des Unternehmens entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el desempeño de los mercados financieros globales ha sido poco impresionante en los últimos años, mostrando alzas aceleradas, caídas escarpadas y precios irreales de acciones, bonos y tasas de cambio.
Dennoch ließ die Performance der Finanzmärkte in den letzten Jahren zu wünschen übrig. Es gab Booms, Pleiten und unrealistisch hohe Aktien-, Anleihen- und Wechselkurse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede mejorar el marco institucional que ha sido responsable del mal desempeño económico de la Eurozona, o los mercados de capitales se pueden volver más volátiles, haciendo intolerable el costo de correr riesgos en el tipo de cambio.
Der für die schlechte wirtschaftliche Performance im Euroland verantwortliche institutionelle Rahmen könnte sich verbessern oder die Kapitalmärkte werden noch unbeständiger, was die Kosten des Wechselkursrisikos zu hoch werden ließe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, no se ha tratado el desempeño comparativamente débil de la zona del euro.
Tatsächlich ist man auf die Frage der vergleichsweise schwachen wirtschaftlichen Performance der Eurozone nicht eingegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Determina los contribuidores y detractores verdaderos del desempeño financiero.
En años anteriores ya se había detectado que este Tribunal no tenía un número suficiente de funcionarios como para garantizar su pleno funcionamiento y el total desempeño de sus funciones de control.
Es wurde bereits in vergangenen Jahren darauf hingewiesen, dass der Rechnungshof nicht über ausreichend Beamte verfügt, um voll funktionsfähig zu sein und Kontrollfunktionen erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, su Libro Blanco observa con toda razón que va a haber que adoptar medidas cuando los gestores no estén a la altura esperada en el desempeño de sus funciones.
Ein letzter Punkt. Sie stellen in Ihrem Weißbuch ganz richtig fest, daß etwas unternommen werden muß, wenn Führungskräfte die in sie gesetzten Erwartungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fijar requisitos mínimos para el desempeño de estas actividades, además de definir criterios generales para que los Estados miembros y las autoridades nacionales, regionales y locales los apliquen, organicen, evalúen y controlen.
Notwendig ist die Festlegung von Mindestanforderungen, die von diesen Tätigkeiten zu erfüllen sind, sowie von allgemeinen Kriterien für die Arbeitsweise, Organisation, Bewertung und Kontrolle durch die Mitgliedstaaten und die nationalen, regionalen und lokalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, los juicios variarán en función de los hábitos que unos y otros puedan tener en el desempeño de este tipo de ejercicio.
Bei den übrigen Bewertungen wird es Unterschiede geben, je nach den Gewohnheiten derjenigen, die eine solche Aufgabe zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe contar con los recursos financieros y humanos adecuados para el correcto desempeño de las tareas adicionales que se le confieren en virtud del presente Reglamento.
Die Agentur sollte mit entsprechenden finanziellen und personellen Mitteln ausgestattet werden, damit sie die ihr im Rahmen dieser Verordnung zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben angemessen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente notificará a la Agencia los cambios que afecten a la capacidad para el desempeño de sus tareas y el ejercicio de sus responsabilidades, recogidas en el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación.
Die zuständige Behörde hat die Agentur über Änderungen zu unterrichten, die sich auf ihre Fähigkeit auswirken, ihre Aufgaben und Verpflichtungen wie in Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen festgelegt zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dotarse a la ABE de los recursos financieros y humanos adecuados para permitirle el correcto desempeño de cualquier tarea adicional que le sea conferida en virtud del presente Reglamento.
Die EBA sollte mit entsprechenden finanziellen Mitteln und personellen Ressourcen ausgestattet werden, damit sie die ihr durch diese Verordnung übertragenen zusätzlichen Aufgaben angemessen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
, para el desempeño de las funciones financieras que le atañen en el marco de la aplicación de la medida 1.3 del programa Sapard de la República de Bulgaria.
, für die finanziellen Aufgaben, die im Rahmen der Durchführung des Sapard-Programms für die Republik Bulgarien in Bezug auf die Maßnahme 1.3 zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador encargado de la supervisión tendrá acceso ilimitado a la contabilidad, los registros, los documentos, el personal directivo y otros miembros del personal, los ficheros, las instalaciones y la información técnica de la entidad fusionada que sean necesarios para el desempeño de sus funciones con arreglo a los compromisos.
Der Überwachungstreuhänder hat uneingeschränkten Zugang zu allen Büchern, Akten und Unterlagen, zur Geschäftsleitung und sonstigen Mitarbeitern, zu Dateien, Räumlichkeiten und technischen Informationen des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts, um seine Aufgabe in Einklang mit den Zusagen erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El encargado del cumplimiento del gestor de la red de distribución será totalmente independiente y tendrá acceso a toda la información del gestor de la red de distribución y de cualquiera de sus filiales que requiera para el desempeño de su función.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte des Verteilernetzbetreibers ist völlig unabhängig und hat Zugang zu allen Informationen, über die der Verteilernetzbetreiber und etwaige verbundene Unternehmen verfügen und die der Gleichbehandlungsbeauftragte benötigt, um seine Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñoAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reúnen un gran número de organismos del sector público en el desempeño de sus tareas públicas.
Sie werden von einer Vielzahl von Einrichtungen in Ausübung ihrer öffentlichen Aufgaben erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso en los Estados que han emitido una invitación permanente, a menudo los ponentes se enfrentan con obstáculos e inconvenientes en el desempeño de sus mandatos.
Acht davon sind die aktuellen EU-Mitglieder, und selbst dort, wo eine stehende Einladung besteht, sind die Berichterstatter oft mit gewissen Obstruktionen in der Ausübung ihrer Mandate konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde parece decantarse por una noción común de auditoría o por el establecimiento de un conjunto de objetivos que debe asumir este tipo de actividad en toda la Unión Europea, a partir de la cual se definan las obligaciones o los requisitos legales que deberá cumplir el auditor en el desempeño de su función.
Das Grünbuch scheint zu einem Gemeinschaftsbegriff der Rechnungslegung bzw. der Bestimmung einer Reihe von Zielen, die diese Art von Tätigkeit in der gesamten Europäischen Union besitzen muß, zu tendieren. Auf der Grundlage dieses Gemeinschaftsbegriffs sollen dann die Verpflichtungen und gesetzlichen Erfordernisse, die der Rechnungsprüfer bei der Ausübung seines Amts erfüllen muß, festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodistas y trabajadores de ONG en Rusia se juegan la vida cada día en el desempeño de su labor.
Journalisten und Mitarbeiter von Nichtregierungsorganisationen riskieren in Russland bei der Ausübung ihrer Tätigkeit jeden Tag ihr Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los cargos nacionales de defensor del pueblo provienen de Escandinavia, es una verdadera suerte tener en el Sr. Söderman no solamente a un titular experimentado del cargo, sino también a un Defensor del Pueblo que nos ofrece toda la experiencia acumulada en su país, Finlandia, para el desempeño de dicho cometido.
Da die nationalen Stellen des Ombudsmanns ihren Ursprung in Skandinavien haben, sind wir besonders glücklich, mit Herrn Söderman nicht nur einen erfahrenen Vertreter, sondern einen Bürgerbeauftragten zu haben, der den gesamten Erfahrungsschatz Finnlands in die Ausübung dieser Rollen einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos mucho la confusión que, al parecer, ha nublado a la ponente en el desempeño de su mandato.
Wir bedauern es außerordentlich, dass die Berichterstatterin bei der Ausübung ihres Mandats auf große Verwirrung gestoßen zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte necesario establecer un nuevo sistema de salarios y reembolsos en el que el reembolso de los gastos vaya acompañado de la presentación de la factura y el pago quede condicionado a la firma por el diputado de una declaración en la que figure que los gastos se han realizado en el desempeño de su mandato.
Deshalb brauchen wir ein neues System, bei dem die Erstattung von Kosten auf der Grundlage von Rechnungen erfolgen muß und die Auszahlung erst dann erfolgt, wenn das Mitglied eine Erklärung unterschrieben hat, daß diese Kosten im Zusammenhang mit der Ausübung seines Mandats entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Gill, en cuanto a nuestras medidas sobre la aplicación de la normativa, la Comisión es muy estricta en el desempeño de su función de guardiana de los Tratados.
Zum Abschluss möchte ich Frau Gill sagen, dass die Kommission, was unsere Maßnahmen bei der Umsetzung der Regelungen betrifft, bei der Ausübung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge sehr streng vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme elogiar el apoyo activo y la cooperación que la Comisión de Peticiones ha demostrado con respecto al Defensor del Pueblo en el desempeño de sus obligaciones.
Schließlich begrüße ich die aktive Unterstützung und Zusammenarbeit, die der Petitionsausschuss dem Bürgerbeauftragten bei der Ausübung seiner Pflichten erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en otro orden de cosas, esa política ha sido desastrosa para los intereses europeos en Cuba y es denunciada por igual por empresarios, organizaciones no gubernamentales, artistas, religiosos, etc. Incluso ha sido desastrosa para el desempeño normal de la actividad de nuestros representantes diplomáticos en aquel país.
Außerdem wirkt sich diese Politik für die europäischen Interessen in Kuba verheerend aus und wird von Geschäftsleuten, Nichtregierungsorganisationen, Künstlern, Religionsführern usw. gleichermaßen verurteilt. Sie ist auch für die normale Ausübung der Tätigkeit unserer diplomatischen Vertreter in jenem Land äußerst nachteilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñoWirtschaftsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como están las cosas, la valoración de la moneda de un país no está determinada tanto por el desempeño de su economía como por las fuerzas de oferta y demanda de los mercados de divisas extranjeras.
Wie die Dinge liegen, wird die Bewertung der Währung eines Landes nicht so sehr von seiner Wirtschaftsleistung, sondern vielmehr durch das Kräftespiel von Angebot und Nachfrage an den Devisenmärkten geregelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Lula es un izquierdista abierto que cuenta entra sus amigos a Hugo Chávez y Fidel Castro, el desempeño de Brasil resulta aún más sorprendente.
Angesichts der Tatsache, dass es sich bei Lula um einen bekennenden Linken handelt, der Hugo Chávez und Fidel Castro zu seinen Freunden zählt, ist die Wirtschaftsleistung Brasiliens umso erstaunlicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería injusto, sin embargo, culpar únicamente al gobierno de Berlusconi por este lamentable desempeño.
Es wäre dennoch unfair, nur die Regierung Berlusconi für diese klägliche Wirtschaftsleistung verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países en desarrollo que se ubican cerca de mercados ricos, como es el caso de México, tienden a tener un mejor desempeño que los que se encuentran lejos de los mercados importantes.
Die Wirtschaftsleistung von Entwicklungsländern, die wie Mexiko an reiche Märkte grenzen, übertrifft die Leistung von Staaten in abgelegeneren Regionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si el desempeño de Europa siguiera decayendo, ¿ sobreviviría esta percepción?
Aber wird diese Wahrnehmung überleben, wenn Europas Wirtschaftsleistung weiter abnimmt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los grandes misterios de la economía mundial es el mal desempeño de América Latina.
Eines der größten Rätsel der Weltwirtschaft ist die schlechte Wirtschaftsleistung Lateinamerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Postergar las reformas estructurales termina limitando el desempeño de una economía, como lo vimos en el Japón de los años 80 y 90.
Ein Aufschub der Strukturreformen führt letzten Endes in jeder Volkswirtschaft zu eingeschränkter Wirtschaftsleistung, wie wir in Japan in den 1980er und 1990er Jahren gesehen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La brecha entre el desempeño de Haití y su potencial es hoy tan grande que es posible lograr grandes avances en los niveles de ingresos, la agricultura, la salud, la educación y otras áreas.
Die Kluft zwischen Haitis tatsächlicher Wirtschaftsleistung und seinem Potenzial ist momentan so groß, dass unter anderem in den Bereichen Einkommensniveau, Landwirtschaft, Gesundheit und Bildung enorme Zuwächse erreicht werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No olvidemos que incluso el débil crecimiento que ha habido en los últimos años en América Latina marca el mejor desempeño de la región desde los años 70, y que los ingresos realmente se están acercando a los de EE.UU., Europa y Japón.
Freilich ist sogar das schwache Wachstum der letzten Jahre die beste Wirtschaftsleistung Lateinamerikas seit den 1970er Jahren und die Einkommen holen im Vergleich zu den USA, Europa und Japan langsam auf. Dennoch bleibt Lateinamerika in der sich entwickelnden Welt die Region mit dem langsamsten Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La urgencia de un programa de esta naturaleza ha sido subrayada en muchos análisis recientes sobre el desempeño deficiente de las principales economías de Europa continental -Francia, Alemania e Italia-, comparado con el de economías más pequeñas y mucho más dinámicas del norte y centro de Europa.
In vielen aktuellen Untersuchungen über die schlechte Wirtschaftsleistung der wichtigsten kontinentaleuropäischen Ökonomien - Frankreich, Deutschland und Italien - im Vergleich zu kleineren, viel dynamischeren Volkswirtschaften in Nord- und Mitteleuropa wurde die Dringlichkeit derartiger Maßnahmen untermauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desempeñoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los distintos informes contienen algunas ideas excelentes, y espero que la Comisión adopte muchas de ellas en el desempeño de sus funciones durante 1997.
Die einzelnen Berichte enthalten eine Reihe ausgezeichneter Gedanken, und ich hoffe, daß die Kommission 1997 im Rahmen ihrer Tätigkeit einen guten Teil davon übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario actualizar las disposiciones relativas a la información sobre medicamentos sujetos a receta médica y deben adoptarse nuevas normas, promoviendo una mayor concienciación sanitaria y haciendo que la industria sanitaria participe en mayor medida en el desempeño de un papel fundamental para mejorar la salud pública.
Hier müssen wir für einen eindeutigen gesetzlichen Rahmen sorgen. Die Vorschriften zu Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel müssen daher aktualisiert werden, und es sind neue Regelungen gefragt, um Patienten besser zu informieren und die Gesundheitsbranche in größerem Umfang an der Verbesserung der öffentlichen Gesundheit zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no podemos intervenir en las decisiones de las empresas o grupos en el desempeño de su actividad; pero estamos resueltos a combatir las consecuencias sociales de tales decisiones.
Natürlich können wir uns nicht in Entscheidungen von Firmen oder Unternehmen einmischen, die sie im Rahmen ihrer Tätigkeiten fällen, jedoch sind wir entschlossen, uns mit den sozialen Folgen solcher Entscheidungen auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes causen daños ambientales en el desempeño de su actividad profesional también deben responder de ellos.
Wer im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit Umweltschäden verursacht, muss dafür auch geradestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se trata de establecer un sistema de indemnizaciones y retribuciones que sea justo, de control transparente, claro en el ámbito fiscal, y, por lo que respecta particularmente a las dietas de viaje, que tenga presentes los gastos reales en los que incurrimos en el desempeño de nuestras funciones.
Uns geht es um ein Vergütungs- und Kostenerstattungssystem, das gerecht und öffentlich einsehbar ist und die Besteuerungs- und Erstattungsgrundlagen deutlich macht. Vor allem muß die Reisekostenerstattung den im Rahmen unseres Auftrags entstehenden tatsächlichen Aufwendungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de sus funciones, el Defensor del Pueblo llevará a cabo las investigaciones que considere justificadas, bien por propia iniciativa, bien a partir de las quejas recibidas directamente o a través de un diputado al Parlamento Europeo, salvo que los hechos alegados sean o hayan sido objeto de un procedimiento jurisdiccional.
Der Bürgerbeauftragte führt im Rahmen seines Auftrags von sich aus oder aufgrund von Beschwerden, die ihm unmittelbar oder über ein Mitglied des Europäischen Parlaments zugehen, Untersuchungen durch, die er für gerechtfertigt hält; dies gilt nicht, wenn die behaupteten Sachverhalte Gegenstand eines Gerichtsverfahrens sind oder waren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el desempeño de su misión , el Defensor del Pueblo Europeo llevará a cabo las investigaciones que considere justificadas , bien por iniciativa propia , bien sobre la base de las reclamaciones recibidas directamente o a través de un miembro del Parlamento Europeo , salvo que los hechos alegados sean o hayan sido objeto de un procedimiento jurisdiccional .
Der Europäische Bürgerbeauftragte führt im Rahmen seines Auftrags von sich aus oder aufgrund von Beschwerden , die ihm unmittelbar oder über ein Mitglied des Europäischen Parlaments zugehen , Untersuchungen durch , die er für gerechtfertigt hält ; dies gilt nicht , wenn die behaupteten Sachverhalte Gegenstand eines Gerichtsverfahrens sind oder waren .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros se asegurarán de que las autoridades indicadas en el artículo 35 estén sometidas a las normas de confidencialidad definidas en su Derecho nacional respecto a toda información que obtengan en el desempeño de su trabajo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Artikel 35 genannten Behörden in Bezug auf sämtliche Informationen, die sie im Rahmen ihrer Arbeit erhalten, an den Regeln der Vertraulichkeit gemäß dem einzelstaatlichen Recht gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 53, apartado 1, y el artículo 54 no serán obstáculo para el intercambio de información entre autoridades competentes de un Estado miembro, o entre autoridades competentes de distintos Estados miembros, o entre las autoridades competentes y las siguientes personas o instancias, en el desempeño de su función de supervisión:
Artikel 53 Absatz 1 und Artikel 54 stehen einem Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden innerhalb eines Mitgliedstaats, zwischen zuständigen Behörden in verschiedenen Mitgliedstaaten oder zwischen zuständigen Behörden und den im Folgenden genannten Stellen nicht entgegen, wenn dieser im Rahmen der ihnen übertragenen Aufsichtsaufgaben stattfindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPS proporcionará al REUE orientación estratégica y dirección política en el desempeño de su mandato.
Vom PSK erhält der Sonderbeauftragte im Rahmen des Mandats strategische Leitlinien und politische Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñoErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota con preocupación de la información suministrada por la División respecto de la insuficiencia de dotación actual de personal así como de equipo y programas informáticos para prestar apoyo a la Comisión en el desempeño de sus funciones, que figura en el párrafo 69 del informe de la 17ª Reunión de los Estados Partes en la Convención;
45. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den seitens der Seerechtsabteilung vorgelegten Informationen, denen zufolge ihre derzeitige Personalausstattung und die ihr zur Verfügung stehende Hardware und Software nicht dem entsprechen, was sie nach Ziffer 69 des Berichts der siebzehnten Tagung der Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens zur Unterstützung der Kommission bei der Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt;
Korpustyp: UN
Estamos resueltos a cooperar plenamente con los tres órganos subsidiarios competentes en el desempeño de sus tareas, reconociendo que muchos Estados siguen requiriendo asistencia para aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad.
Wir bekennen uns zur uneingeschränkten Zusammenarbeit mit den drei zuständigen Nebenorganen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben, wobei wir anerkennen, dass viele Staaten auch weiterhin Hilfe bei der Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats benötigen.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros y a todas las instituciones interesadas en el proceso de financiación para el desarrollo, así como a los demás interesados a que presten pleno apoyo y cooperación a la nueva estructura de apoyo de secretaría en el desempeño de sus funciones;
6. bittet die Mitgliedstaaten sowie alle institutionellen und nicht-institutionellen Interessengruppen im Prozess der Entwicklungsfinanzierung, die neue Struktur für Sekretariatsunterstützung bei der Erfüllung ihrer Aufgaben umfassend zu unterstützen und voll mit ihr zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General y al Alto Comisionado que proporcionen al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño eficaz de su mandato;
16. ersucht den Generalsekretär und die Hohe Kommissarin, alle für die wirksame Erfüllung des Mandats des Sonderberichterstatters erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su pleno apoyo a la FPNUL en el desempeño de su mandato de contribuir a la aplicación de la resolución 1701 (2006) y expresa su firme reconocimiento a los Estados Miembros que aportan contingentes.”
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass er die UNIFIL bei der Erfüllung ihres Mandats zur Unterstützung der Durchführung der Resolution 1701 (2006) uneingeschränkt unterstützt, und spricht den Mitgliedstaaten, die Truppen stellen, nachdrücklich seinen Dank aus.“
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño eficaz de su mandato;
19. ersucht den Generalsekretär und die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, alle für die wirksame Erfüllung des Mandats des Sonderberichterstatters erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño efectivo de su mandato;
27. ersucht den Generalsekretär und die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, alle für die wirksame Erfüllung des Mandats des Sonderberichterstatters erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide a la MONUC, dentro de los límites de la capacidad existente y de manera que no redunde en desmedro del desempeño de su mandato actual, y al Grupo de Expertos mencionado en el párrafo 9 supra, que sigan centrando sus actividades de vigilancia en Kivu del Norte, Kivu del Sur e Ituri;
11. ersucht die MONUC, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und unbeschadet der Erfüllung ihres derzeitigen Mandats, sowie die in Ziffer 9 genannte Sachverständigengruppe, ihre Überwachungstätigkeit auch weiterhin auf Nord- und Südkivu sowie auf Ituri zu konzentrieren;
Korpustyp: UN
Invita a todos los órganos establecidos en virtud de tratados de derechos humanos y a todos los mecanismos y órganos subsidiarios de la Comisión de Derechos Humanos a que, en el desempeño de sus respectivos mandatos, tengan en cuenta las disposiciones pertinentes de la Declaración y el Programa de Acción de Durban;
8. bittet alle Organe zur Überwachung der Einhaltung der Menschenrechtsverträge und alle Mechanismen und Nebenorgane der Menschenrechtskommission, bei der Erfüllung ihres jeweiligen Mandats die einschlägigen Bestimmungen der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu beachten;
Korpustyp: UN
Destaca que el cometido de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna es prestar asistencia al Secretario General en el desempeño de sus funciones de supervisión interna;
10. betont, dass der Zweck des Amtes für interne Aufsichtsdienste darin besteht, den Generalsekretär bei der Erfüllung seiner internen Aufsichtsfunktionen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
desempeñoArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo expresar mi agradecimiento a la Comisaria, señora Grybauskaitë, cuyo desempeño me merece enorme consideración.
Gleichfalls danken möchte ich Frau Kommissarin Grybauskaitė, der ich für ihre Arbeit große Anerkennung aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se examine detalladamente el Estatuto de los funcionarios y que se introduzcan las modificaciones necesarias para establecer directamente la obligación a los funcionarios de señalar las irregularidades que pudieran percibir en el desempeño de sus funciones acerca del funcionamiento de los órganos comunitarios.
Ich halte es für besonders wichtig, die Personalbestimmungen genau zu überprüfen und so zu verändern, daß die Beamten ausdrücklich verpflichtet werden, Mißstände aufzuzeigen, die sie bei der Tätigkeit der Organe und in ihrer eigenen Arbeit erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro paso adelante en la mejora de nuestro desempeño, basado en las lecciones aprendidas, ha sido la organización de Diálogos de Programación Estratégica para reforzar la cooperación y las estrategias a nivel operativo y político.
Die Einleitung eines strategischen Programmplanungsdialogs zur Stärkung der Zusammenarbeit und der Strategien auf operationeller und inhaltlicher Ebene stellte einen weiteren Schritt zur Verbesserung unserer Arbeit auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a la introducción de estos elementos clave para la mejora del desempeño, todos los años ECHO presenta un plan de evaluación al principio del nuevo año presupuestario.
Neben der Einführung dieser Schlüsselelemente zur Verbesserung unserer Arbeit legt ECHO nunmehr jedes Jahr vor Beginn des neuen Haushaltsjahres einen Evaluierungsplan vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, ha afirmado que no hay ninguna contradicción en el hecho de que una persona experimentada perciba un salario del Banco Central Europeo y una pensión por el desempeño de sus actividades anteriores.
Stattdessen sagten Sie, es stehe dem nichts entgegen, daß eine erfahrene Persönlichkeit eine Vergütung für die Arbeit in der Europäischen Zentralbank und ein Ruhegehalt aus einem früheren Beschäftigungsverhältnis bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas necesitan un entorno de trabajo moderno y unas perspectivas progresivas de carrera profesional que les permitan mejorar aún el buen desempeño de sus funciones, mediante un reconocimiento más explícito de sus capacidades.
Diese Menschen brauchen ein modernes Arbeitsumfeld und Aussichten für ihre weitere Laufbahnentwicklung, sie brauchen eine deutlichere Anerkennung ihrer Fähigkeiten, um ihre gute Arbeit noch besser erledigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento podrá entonces centrarse en el trabajo para el cual ha sido elegido: evaluar el desempeño del Consejo y de la Comisión en nombre de los ciudadanos.
Dann kann sich das Parlament auf die Aufgabe konzentrieren, für die es gewählt worden ist: die Arbeit des Rates und der Kommission im Namen der Bürger zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe del Grupo de Larosière sugiere en el apartado 67 que " la tarea de conceder las licencias a las agencias de calificación crediticia en la UE , supervisar su desempeño y , a la luz de los resultados obtenidos , imponer los cambios necesarios " se confíe al CERV .
Der Bericht der de Larosière-Gruppe regt in Nummer 67 an , dass "die Aufgabe der Zulassung von Ratingagenturen in der EU , der Überwachung ihrer Arbeit , und angesichts dieser der Auferlegung von Änderungen " dem CESR anvertraut werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
disposición de programas de formación del personal y sistemas que garanticen el mantenimiento de la competencia del personal y el desempeño consecuente de los cometidos;
Schulungsprogramme für das Personal und Verfahren, die sicherstellen, dass die Qualifikation des Personals aufrechterhalten und die Arbeit dementsprechend ausgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del desempeño de las funciones y obligaciones del RPD se llevará a cabo tras haber consultado al SEPD.
Die Arbeit des DSB wird nach vorheriger Anhörung des EDSB bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dedicado intensamente al desempeño de las actividades de la Comisión respecto a Belarús desde que asumió su cargo, y estoy convencido de que no desaprovechará la oportunidad de discutir este tema con el Ministro de Asuntos Exteriores ruso en una reunión que se celebra hoy en Viena.
Sie hat sich seit unserem Amtsantritt intensiv an der Entwicklung der Aktivitäten der Kommission für Belarus beteiligt, und ich bin sicher, dass sie das Thema Belarus in ihren Gesprächen mit dem russischen Außenminister zur Sprache bringen wird, das heute in Wien stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los impuestos ayuden a la competitividad, ante todo deben incentivar el trabajo, el desempeño de actividades económicas y la innovación.
Wenn die Steuern die Wettbewerbsfähigkeit fördern sollen, müssen sie vor allem Anreize zum Arbeiten, zur Entwicklung wirtschaftlicher Tätigkeiten und zur Innovation schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable, por consiguiente, asegurar de forma continuada que el desempeño de su labor sea un asunto de alta prioridad política y que dispongan de los recursos adecuados.
Deshalb muss stets sichergestellt werden, dass die Entwicklung ihrer Tätigkeit eine hohe politische Priorität genießt und dass sie angemessen mit Ressourcen ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el lento desempeño de las economías del área, se ha visto agravada durante los últimos dos años por un entorno económico internacional desfavorable, que ha sido negativo en los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de la región para promover eficientemente un desarrollo económico sostenible,
in der Erkenntnis, dass sich die Entwicklung der Volkswirtschaften der Region in den letzten zwei Jahren auf Grund eines ungünstigen internationalen Wirtschaftsklimas noch mehr verlangsamt hat, was sich nachteilig auf die Anstrengungen ausgewirkt hat, die die Völker und Regierungen der Region zur effizienten Förderung einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung unternehmen,
Korpustyp: UN
Los líderes políticos en decenas de países están tomando decisiones que marcarán el desempeño de los mercados locales (y globales) en el futuro previsible.
Politische Führungen in Dutzenden von Ländern treffen Entscheidungen, die die Entwicklung lokaler (und globaler) Märkte auf absehbare Zeit bestimmen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sólo era cuestión de tiempo antes de que ese desempeño se hiciera insostenible.
Aber es war nur eine Frage der Zeit, bis diese Entwicklung untragbar werden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En economía, Friedman revivió y desarrolló la teoría monetarista de que la cantidad de dinero en circulación es el principal factor determinante en lo que a desempeño de las economías se refiere.
Im Bereich der Ökonomie belebte Friedman die monetaristische Theorie, wonach die im Verkehr befindliche Geldmenge die hauptsächliche Determinante für die Entwicklung einer Volkswirtschaft ist, neu und entwickelte sie weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, los sueldos de los directivos dependen demasiado del desempeño a corto plazo de los precios de las acciones, probablemente debido a la excesiva influencia de los bancos de inversión en las políticas de los bancos comerciales.
Erstens ist die Vergütung des Managements infolge des übermäßigen Einflusses der Investmentbanken auf die Politik der Geschäftsbanken stark von der kurzfristigen Entwicklung des Aktienkurses abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al presionar constantemente por tasas de interés más bajas que las que el BCE puede aplicar, los políticos convierten a la entidad en un chivo expiatorio por el mal desempeño económico de Europa.
Indem sie konstant auf niedrigere Zinsen drängen, als die EZB sie liefern kann, bauen die Politiker die Zentralbank zum Sündenbock für die schwache wirtschaftliche Entwicklung Europas auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, cuando las ganancias de productividad marginales derivadas de este tipo de inversiones comenzaron a caer, la supervivencia y compensación de los altos gerentes siguieron estando ligadas al desempeño del mercado accionario.
Doch als dann die Steigerungen der Grenzproduktivität aus diesen Investitionen geringer wurden, blieben Überleben und Vergütung von Führungskräften weiter an die Entwicklung des Aktienkurses geknüpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desempeñoVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sin duda la Comisión está más que ansiosa por cooperar y ofrecer al Sr. Rübig el beneficio de su experiencia en el desempeño de actividades de formación, y si tuviera la amabilidad de enviarme una carta en este sentido, yo me tomaría la molestia de procurar que el tema se resuelva de la forma adecuada.
Die Kommission ist jedoch sehr gern zur Zusammenarbeit bereit und stellt Herrn Rübig gern ihre Erfahrungen auf diesem Gebiet zur Verfügung. Wenn Sie sich in dieser Sache schriftlich an mich wenden, werde ich alles tun, um Sie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar el presupuesto del Parlamento Europeo deberíamos responder a preguntas como estas: ¿estamos proporcionando a los diputados los instrumentos adecuados para el desempeño de su función?
Bei der Erarbeitung des Haushalts des Europäischen Parlaments sollten wir Fragen beantworten wie: Stellen wir den Abgeordneten die Instrumente zur Verfügung, die sie brauchen, um ihre Aufgaben zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear la estructura de apoyo necesaria para los sistemas de información y comunicaciones que permitieran el desempeño de las funciones operativas y de política monetaria encomendadas al SEBC ; y
die notwendige Unterstützung für die Informations - und Kommunikationssysteme für die im Rahmen des ESZB durchzuführenden operationellen und politischen Aufgaben zur Verfügung zu stellen und
Korpustyp: Allgemein
Por último , la referencia de la directiva propuesta a la obligación del Estado miembro de comunicar a la AEVM toda la información esencial para el desempeño de sus funciones debe suprimirse , pues se propone que se confíen a la Comisión las funciones de notificación .
Schließlich sollte die Pflicht der Mitgliedstaaten , der ESMA alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen , gestrichen werden , da vorgeschlagen wird , dass die Kommission mit den Aufgaben der Benachrichtigung betraut werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Los servicios de la Comisión y los expertos de los Estados miembros deberán facilitar al Grupo consultivo toda la información necesaria para el desempeño de su cometido.2.1.
Die Kommissionsdienststellen und die Experten der Mitgliedstaaten stellen alle erforderlichen Informationen zur Verfügung, die die beratende Gruppe für die Prüfungen zur Erledigung ihrer Aufgabe benötigt.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco pondrá a disposición del Comité los locales e instalaciones indispensables para el desempeño de su labor.
Die Bank stellt dem Ausschuss die für seine Tätigkeit erforderlichen Räumlichkeiten und die notwendige Ausrüstung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que continúe proporcionando al Comité Especial los servicios necesarios para el desempeño de sus funciones;
10. ersucht den Generalsekretär, dem Ad-hoc-Ausschuss auch weiterhin die erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, damit er seine Arbeit wahrnehmen kann;
Korpustyp: UN
El operador deberá facilitar al personal la información necesaria para permitirles el desempeño de sus responsabilidades.»;
Der Betreiber stellt dem Personal die notwendigen Informationen zur Verfügung, die es ihm ermöglichen, seinen Verantwortlichkeiten nachzukommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco pondrá a disposición del Comité los locales e instalaciones indispensables para el desempeño de su labor.
Die Bank stellt dem Ausschuss die für seine Tätigkeit erforderlichen Räumlichkeiten und die notwendige Ausstattung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñoAuftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se compara el desempeño digital de mi marca con el de mi competencia, especialmente cuando se contrastan los comportamientos de sitio y patrones de compra generales?
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se compara el desempeño digital de mi marca con el de mi competencia, especialmente cuando se contrastan los comportamientos de sitio y patrones de compra generales?
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Todavía es difícil de poner en palabras lo que estaba pasando allí hoy, apoyados por la atmósfera sublime en la sala que teníamos a nuestro bien, con mucho, el mejor desempeño en la campaña actual.
Es ist heute noch schwer in Worte zu fassen was dort abging, getragen von der grandiosen Stimmung im Saal hatten wir unseren wohl mit Abstand besten Auftritt in der laufenden Kampagne.
Sachgebiete: film schule musik
Korpustyp: Webseite
Es todavía difícil de poner en palabras lo que estaba pasando allí hoy, con el apoyo de la magnífica atmósfera en la sala que teníamos a nuestro bien, con mucho, el mejor desempeño en la campaña actual.
Es ist heute noch schwer in Worte zu fassen was dort abging, getragen von der grandiosen Stimmung im Saal hatten wir unseren wohl mit Abstand besten Auftritt in der laufenden Kampagne.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
desempeñoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asesor en cuestiones deontológicas estará estrictamente sujeto al deber de confidencialidad en el desempeño de su cargo .
Der Berater in ethischen Angelegenheiten erfüllt seine Aufgaben unter Einhaltung der Verpflichtung zu strikter Vertraulichkeit .
Korpustyp: Allgemein
La Agencia debe actuar como un punto de referencia que genere confianza en virtud de su independencia, la calidad del asesoramiento prestado y la información difundida, la transparencia de sus procedimientos y métodos de funcionamiento, y su diligencia en el desempeño de sus tareas.
Die Agentur sollte als Bezugspunkt fungieren und durch ihre Unabhängigkeit, die Qualität ihrer Beratung und der verbreiteten Informationen, die Transparenz ihrer Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der sie ihre Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última frase del artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) no 713/2009 no se aplicará a la Agencia en el desempeño de sus funciones en virtud del presente Reglamento.
Der letzte Satz von Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 713/2009 gilt nicht, wenn die Agentur ihre Aufgaben gemäß dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desempeño de las funciones y cometidos de la Agencia no afectará a las competencias de los Estados miembros en asuntos de defensa.
Die Agentur erfüllt ihre Funktionen und Aufgaben unbeschadet der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in Verteidigungsangelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desempeño de las funciones y cometidos de la Agencia no afectará a las competencias de los Estados miembros en materia de defensa.
Die Agentur erfüllt ihre Funktionen und Aufgaben unbeschadet der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in Verteidigungsangelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuaría como punto de referencia y generaría confianza en virtud de su independencia, la calidad del asesoramiento prestado y la información difundida, la transparencia de sus procedimientos y métodos de funcionamiento, y su diligencia en el desempeño de las tareas asignadas.
Sie würde als Bezugspunkt fungieren und durch ihre Unabhängigkeit, die Qualität ihrer Beratung und der verbreiteten Informationen, die Transparenz ihrer Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der sie die ihr übertragenen Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La última frase del artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 713/2009 no se aplicará a la Agencia en el desempeño de sus funciones en virtud del presente Reglamento.
Der letzte Satz von Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 713/2009 gilt nicht, wenn die Agentur ihre Aufgaben gemäß dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe actuar como punto de referencia y generar confianza en virtud de su independencia, la calidad de su asesoramiento e información, la transparencia de sus procedimientos y métodos de funcionamiento, y su diligencia en el desempeño de sus tareas.
Es sollte Sachkenntnis einbringen und durch seine Unabhängigkeit, die Qualität seiner Beratung und seine Informationen, die Transparenz seiner Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der es seine Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
desempeñowahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, cualesquiera disposiciones pertinentes no deben restringir sin motivo el derecho de los ciudadanos a garantizar su propia seguridad o sus propiedades, ni tampoco su derecho a garantizar su seguridad personal en el desempeño de obligaciones públicas importantes o después de haber desempeñado tales funciones.
Selbstverständlich dürfen einschlägige Bestimmungen weder das Recht der Bürger, ihre eigene Sicherheit auf ihrem eigenen Grund zu garantieren, über Gebühr einschränken, noch dürfen sie ihr Recht beschneiden, ihre persönliche Sicherheit zu schützen, während sie wichtige öffentliche Aufgaben wahrnehmen bzw. nachdem sie ein solches öffentliches Amt bekleidet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa solicitud debidamente justificada de una autoridad competente de un Estado miembro, la Autoridad facilitará cualquier información necesaria para permitir a la autoridad competente el desempeño de sus funciones, con arreglo a las obligaciones de secreto profesional establecidas en la legislación sectorial y en el artículo 70.».
Auf hinreichend begründeten Antrag einer zuständigen Behörde legt die Behörde sämtliche Informationen vor, die erforderlich sind, damit die zuständige Behörde ihre Aufgaben wahrnehmen kann, und zwar im Einklang mit den Verpflichtungen aufgrund des Berufsgeheimnisses gemäß den sektoralen Rechtsvorschriften und Artikel 70."
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el desempeño de sus funciones, el BCE debe disponer de las competencias de supervisión adecuadas.
Damit die EZB ihre Aufgaben wahrnehmen kann, sollte sie angemessene Aufsichtsbefugnisse haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud debidamente justificada de una autoridad competente de un Estado miembro, la Autoridad podrá facilitar cualquier información necesaria para permitir a la autoridad competente el desempeño de sus funciones, con arreglo a las obligaciones de secreto profesional establecidas en la legislación sectorial y en el artículo 70.
Auf hinreichend begründeten Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats kann die Behörde sämtliche Informationen vorlegen, die erforderlich sind, damit die zuständige Behörde ihre Aufgaben wahrnehmen kann, und zwar im Einklang mit den Verpflichtungen aufgrund des Berufsgeheimnisses gemäß den sektoralen Rechtsvorschriften und Artikel 70.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicación a la entidad supervisora de las subastas de cualquier información relativa a la celebración de las subastas, necesaria para el desempeño de sus funciones, conforme al artículo 53;
Weitergabe von Informationen über die Durchführung der Versteigerungen an die Auktionsaufsicht, damit diese ihre Aufgaben gemäß Artikel 53 wahrnehmen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar a los sectores de la administración responsables de aplicar las disposiciones del Acuerdo de Estabilización y Asociación del equipo necesario para el desempeño de sus funciones.
Gewährleistung einer adäquaten Ausstattung der für die Umsetzung des SAA zuständigen Verwaltungsstellen, damit sie ihre Aufgaben wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es para mí un orgullo estar al frente de la Oficina y de su personal, y espero confiada poder contar con la colaboración de los departamentos clientes y los Estados Miembros en el desempeño de este importante mandato.
Ich bin stolz darauf, die Führung des Amtes und seiner Mitarbeiter übernehmen zu dürfen, und sehe der Kooperation der geprüften Dienststellen wie auch der Mitgliedstaaten erwartungsvoll entgegen, die ich brauchen werde, um dieses wichtige Mandat wahrnehmen zu können.
Korpustyp: UN
A petición de una autoridad competente de un Estado miembro, la Autoridad podrá facilitar cualquier información necesaria para permitir a la autoridad competente el desempeño de sus funciones, siempre y cuando dicha autoridad competente cuente con las disposiciones de confidencialidad pertinentes.
Auf Verlangen einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats kann die Behörde alle Informationen bereitstellen, die notwendig sind, damit die zuständige Behörde ihre Aufgaben wahrnehmen kann, sofern die betreffende zuständige Behörde geeignete Vertraulichkeitsregelungen erlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
desempeñoihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe explica que deberían tomarse medidas positivas para renovar las políticas y las prácticas de contratación con el fin de eliminar aquellas que impiden la participación y el desempeño de funciones importantes en la sociedad por parte de los grupos desaventajados.
In dem Bericht wird erläutert, dass wirksame Schritte unternommen werden sollten, um Einstellungspolitiken und Maßnahmen zu überprüfen und diejenigen abzuschaffen, die benachteiligte Gruppen an einer gesellschaftlichen Teilnahme hindern und ihnen eine maßgebliche Rolle in der Gesellschaft verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las instituciones puedan seguir atendiendo con éxito a sus obligaciones, obviamente necesitan seguir atrayendo a un personal altamente cualificado y multilingües, que en su mayoría dedicará la mayor parte de su vida profesional al desempeño de un cargo público en un país que no es el suyo.
Damit die Organe der Gemeinschaft weiterhin erfolgreich ihren Pflichten nachkommen können, müssen sie natürlich auch künftig für hochqualifizierte, mehrsprachige Mitarbeiter attraktiv sein, denn die meisten von ihnen werden den größten Teil ihres Berufslebens im öffentlichen Dienst außerhalb ihres eigenen Landes verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia velarán por que los analistas de calificaciones, sus empleados y cualquier persona física cuyos servicios se pongan a su disposición o bajo su control y que intervengan directamente en las actividades de calificación crediticia posean los conocimientos y la experiencia adecuados para el desempeño de las funciones atribuidas.
Eine Ratingagentur stellt sicher, dass die unmittelbar an den Ratingtätigkeiten beteiligten Ratinganalysten, Mitarbeiter und sonstigen natürlichen Personen, deren Leistungen sie in Anspruch nehmen oder die sie kontrollieren kann, über angemessene Kenntnisse und Erfahrungen für die ihnen zugewiesenen Aufgaben verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parlamentarios, a quienes se encomienda la responsabilidad de supervisar el desempeño del ejecutivo, de representar en todo momento al pueblo y de legislar, pueden contribuir de forma decisiva a que el conflicto se gestione respetando los límites de un espacio y un diálogo políticos.
Ihnen, die damit betraut sind, die Maßnahmen der Exekutive zu überwachen, das Volk uneingeschränkt zu repräsentieren und Gesetze zu erlassen, kommt eine entscheidend wichtige Rolle dabei zu, zu gewährleisten, dass Konflikte innerhalb der Grenzen des politischen Raums und des Dialogs bearbeitet werden.
Korpustyp: UN
Apartado g) de la cláusula 1.2: “Los funcionarios no aprovecharán sus cargos ni los conocimientos adquiridos en el desempeño de sus funciones oficiales para obtener beneficios personales, sean financieros o de otro tipo, ni para beneficiar a terceros, como familiares, amigos y personas a quienes deseen favorecer”.
8 Artikel 1.2 g) des Personalstatuts: "Die Bediensteten dürfen weder ihre amtliche Stellung noch die ihnen bei ihrer amtlichen Tätigkeit bekannt gewordenen Informationen dazu nutzen, um sich oder Dritten, einschließlich Familienangehörigen, Freunden und Personen, denen sie gewogen sind, einen finanziellen oder sonstigen persönlichen Vorteil zu verschaffen. "
Korpustyp: UN
g) Los funcionarios no aprovecharán sus cargos ni los conocimientos adquiridos en el desempeño de sus funciones oficiales para obtener beneficios personales, sean financieros o de otro tipo, ni para beneficiar a terceros, como familiares, amigos y personas a quienes deseen favorecer.
g) Die Bediensteten dürfen weder ihre amtliche Stellung noch die ihnen bei ihrer amtlichen Tätigkeit bekannt gewordenen Informationen dazu nutzen, um sich oder Dritten, einschließlich Familienangehörigen, Freunden und Personen, denen sie gewogen sind, einen finanziellen oder sonstigen persönlichen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: UN
Las agencias de calificación crediticia velarán por que los empleados que intervengan directamente en el proceso de calificación crediticia posean los conocimientos y la experiencia adecuados para el desempeño de las funciones atribuidas.
(1) Eine Ratingagentur stellt sicher, dass die unmittelbar am Ratingverfahren beteiligten Mitarbeiter über angemessene Kenntnisse und Erfahrungen für die ihnen zugewiesenen Aufgaben verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
desempeñoTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, quiero expresarle nuestro agradecimiento y nuestro apoyo en el desempeño de su futuro cargo.
Ich möchte ihm daher unseren Dank und unsere Unterstützung für seine zukünftige Tätigkeit bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de este servicio, debe prestarse la debida atención a la diferenciación cultural y nacional existente en la Unión Europea.
Bei der Tätigkeit dieses Dienstes müssen die kulturellen und nationalen Unterschiede, die innerhalb der EU bestehen, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la enhorabuena al señor Buzek por su elección como Presidente del Parlamento Europeo, junto con todos los Vicepresidentes designados ayer, y les deseo el mayor de los éxitos en su trabajo y en la realización de todas las ideas con las que comienzan su desempeño en el Parlamento Europeo.
Ich beglückwünsche Jerzy Buzek zu seiner Wahl zum Präsidenten des Europäischen Parlaments, gemeinsam mit allen Vizepräsidenten, die gestern gewählt wurden, und wünsche Ihnen viel Erfolg bei Ihrer wichtigen Arbeit und der Umsetzung aller Ideen, mit denen Sie Ihre Tätigkeit im Europäischen Parlament antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación en otra entidad A efectos de la presente NIIF, por participación en otra entidad se entiende una participación contractual o no contractual que expone a una entidad a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de la otra entidad.
Anteil an einem anderen Unternehmen Für die Zwecke dieses IFRS verweist ein Anteil an einem anderen Unternehmen auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die ein Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B7 Una participación en otra entidad es una relación contractual o no contractual que expone a una entidad a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de la otra entidad.
B7 Ein Anteil an einem anderen Unternehmen verweist auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos instrumentos generan variabilidad en los rendimientos de la otra entidad, pero normalmente no exponen a la entidad que informa a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de la otra entidad.
Derlei Instrumente schaffen eine Variabilität der Erträge für das andere Unternehmen, setzen aber nicht typischerweise das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Predicar y transmitir las enseñanzas de la Escritura era el pan de cada día de Calvino en su intenso desempeño como predicador, cuyos sermones siempre eran un comentario a la Escritura.
Das Predigen und Lehren der Schrift waren Calvins tägliches Brot. Er entfaltete eine intensive Tätigkeit als Prediger, und seine Predigt war immer auch ein Kommentar zur Schrift.
ECODISEÑO es una herramienta orietada al futuro de su empresa Con mayor competitividad y regulaciones ambientales más estrictas es difícil para una compañía que siga siendo competitiva ECODISEÑO proveerá una ventaja competitiva decisiva Usted mejorará el desempeñoambiental de sus productos, más que desarrollar productos novedosos, y reducirá sus costos Piense en los prospectos futuros de su empresa
AT
Im enger werdenden Wettbewerb und unter stärkeren Umweltauflagen wird es immer schwieriger, konkurrenzfähig zu bleiben. Mit ECODESIGN verschaffen Sie sich den entscheidenden Vorsprung. Sie verbessern die Umweltleistung Ihrer Produkte, fördern das Entstehen neuer Produktideen und vergünstigen Ihre Kostenstrukturen. Denken Sie an die Zukunftsfähigkeit Ihres Unternehmens.
AT
(IT) Señor Presidente, Señorías, en los próximos años, los retos que acompañan al desarrollo del sistema agrícola europeo serán inmensos: la creciente demanda de alimentos deberá satisfacerse mediante el uso sostenible de los recursos naturales, con un aumento paralelo del nivel de desempeñoambiental.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In den nächsten Jahren werden die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Entwicklung des europäischen Agrarsystems enorm sein: Die wachsende Nachfrage nach Lebensmitteln muss durch die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen und einer gleichzeitigen Erhöhung der Umweltleistung gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desempeño
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen