linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desempleo Arbeitslosigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ALEMANIA El alto desempleo (juvenil) no afecta a Alemania.
DEUTSCHLAND Deutschland ist von hoher (Jugend-)Arbeitslosigkeit nicht betroffen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Greenspan opinaba que el pleno empleo es mejor que el desempleo elevado si se logra obtenerlo sin inflación.
Vollbeschäftigung ist besser als hohe Arbeitslosigkeit, so Greenspans Ansicht, wenn man sie ohne Inflation erreichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado es pobreza…cierres y desempleo.
Das Ergebnis ist Armut…Betriebsschlieίungen und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asignación ha comenzado un nuevo trabajo una semana de desempleo (EI Beneficios) está todavía en curso, pero ahora no?
Allowance begonnen hat einen neuen Job ein Wochen der Arbeitslosigkeit (EI Benefits) ist noch nicht abgeschlossen, aber jetzt nicht?
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Millones de europeos sufren desempleo, problemas sociales y dificultades para encontrar vivienda.
Arbeitslosigkeit, soziale Probleme und Wohnungssorgen sind das Los von Millionen von Europäern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación y el desempleo son altos, y los inmigrantes, poco populares.
Die Inflation ist hoch, die Arbeitslosigkeit ist hoch, die Einwanderer sind unbeliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Autorización para seguir percibiendo la prestación por desempleo mientras buscas trabajo en otro país. ES
Bewilligung des Erhalts von Leistungen bei Arbeitslosigkeit während der Arbeitssuche in einem anderen Land. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el desempleo es uno de los grandes problemas en Europa.
Herr Präsident! Die Arbeitslosigkeit ist eines der wirklich großen Probleme in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La raza humana es responsable del desempleo?
Die menschliche Rasse ist verantwortlich für die Arbeitslosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Alemania no permite aún a los ciudadanos búlgaros transferir allí sus prestaciones de desempleo. ES
Deutschland gestattet bulgarischen Staatsangehörigen derzeit noch keine Übertragung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desempleo masivo Massenarbeitslosigkeit 68
desempleo sectorial .
desempleo oculto .
desempleo estable . . .
desempleo permanente Dauerarbeitslosigkeit 2 . .
desempleo latente .
desempleo evidente .
desempleo manifiesto .
desempleo parcial Kurzarbeit 7 .
desempleo juvenil Jugendarbeitslosigkeit 259 .
desempleo total Vollarbeitslosigkeit 4
desempleo rural ländliche Arbeitslosigkeit 3
desempleo estructural strukturelle Arbeitslosigkeit 24 strukturbedingte Arbeitslosigkeit 1
desempleo técnico . . .
desempleo encubierto .
desempleo femenino Frauenarbeitslosigkeit 15
desempleo protegido .
asignación extraordinaria de desempleo .
subsidio extraordinario de desempleo .
caja de desempleo .
fondo general de desempleo .
disminución del desempleo . .
subsidio por desempleo .
subsidio por desempleo parcial .
cifra de desempleo . .
subsidio de desempleo .
desempleo por razones técnicas . . .
fondo especial de desempleo .
bolsa de desempleo .
prestaciones de desempleo Leistungen bei Arbeitslosigkeit 69 Arbeitslosenunterstützung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desempleo

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Subsidio de desempleo
Betrifft: Beihilfe für Arbeitsuchende (Nordirland)
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdida del trabajo/desempleo
Verlust des Arbeitsplatzes/Entlassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibirá la tarjeta de desempleo».
Sie erhalten eine Arbeitslosenbescheinigung.“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desempleo femenino en Grecia
Betrifft: Frauenarbeitslosigkeit in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO I Indemnización por desempleo
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no hubo desempleo durante la guerra.
Aber im Krieg gab es Vollbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Niveles récord de desempleo en Eurolandia
Betrifft: Rekordarbeitslosigkeit im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades para combatir el Desempleo Femenino
Massnahmen zur Bekämpfung der Frauenarbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Podemos brindar por tu desempleo pendiente.
Wir können auf dein zu Ende gehendes Arbeitsverhältnis anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a recibir beneficios de desempleo.
Dann geh ich doch einfach ins Hartz 4.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania registra menor desempleo desde 1991 DE
Studieren mit Stipendium in Deutschland DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
tasa de desempleo de larga duración elevada; ES
eine hohe Zahl von Langzeitarbeitslosen; ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania registra menor desempleo desde 1991 DE
Studieren in Deutschland DE
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: «Desempleo parcial» y aumento de la pobreza en Europa
Betrifft: Kurzarbeit und Ausbreitung der Armut in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Más inversión en educación y medidas contra el desempleo juvenil
Abstimmung über Immunität der Abgeordneten De Magistris und Gollnisch
   Korpustyp: EU DCEP
Desempleo, gente desahuciada, perdiendo sus casas y sus granjas.
Die Leute verloren ihre Arbeit, ihre Häuser, ihre Farmen und landeten auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, el desempleo en las mujeres.
An erster Stelle die Frauenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las contribuciones de las instituciones al Fondo Especial de Desempleo,
des Beitrags der Einrichtung zur Finanzierung des Arbeitslosensonderfonds,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy alarmada por la elevada tasa de desempleo juvenil.
Mich beunruhigt die hohe Jugendarbeitslosigkeitsquote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reduciría el problema del desempleo en Europa.
Dadurch würde sich das Arbeitslosigkeitsproblem in Europa verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un problema de desempleo que es mayor que nunca.
Wir haben ein Arbeitslosenproblem, dass jetzt viel größer als zuvor ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al desempleo, hay que ser claro.
Noch schlimmer wäre es, wenn man erklärte, er werde allen und jedem Wohlstand und Glück bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación salarial aumenta, al igual que el desempleo femenino.
Die Lohndiskriminierung nimmt ebenso zu wie die Frauenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que las diferencias regionales en el desempleo se acentúen.
Das regionale Beschäftigungsgefälle könnte zunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de desempleo total está en torno al 5 %.
Die Gesamtarbeitslosenquote beträgt etwa 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución de la institución al fondo especial de desempleo,
des Beitrags der Einrichtung zur Finanzierung des Arbeitslosensonderfonds,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rogar por sobras es peor que la ayuda por desempleo.
Um Reste zu betteln, ist schlimmer als Stempelgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Alto índice de desempleo en la Unión Europea
Betrifft: Hohe Erwerbslosenquote in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
El índice de desempleo ha alcanzado niveles de récord.
Die Erwerbslosenquote ist auf Rekordhöhe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha rescisión no dará derecho alguno a indemnización por desempleo.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particularmente en los países latinoamericanos el desempleo es muy elevado. DE
Die Zinslast ist in konkreten Ausgaben sehr unterschiedlich und hängt im wesentlichen von der Kapitalintensität ab. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Teresa vivía del subsidio de desempleo Harz IV.
Doch die erhofften Jobangebote blieben aus, Teresa lebte von Harz IV.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
la caja del seguro de desempleo competente para tramitar una solicitud de prestación en caso de desempleo en Suecia, o
die Arbeitslosenkasse, die für Anträge auf Arbeitslosenhilfe in Schweden zuständig wäre, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué posición piensa adoptar la Comisión en relación con el desempleo de larga duración y el desempleo permanente en Grecia, así como con el elevado nivel de pobreza?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zum Problem der Langzeit- und Dauerarbeitslosigkeit in Griechenland sowie zu der dort herrschenden hohen Armutsquote?
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda al desempleo [Social Welfare (Consolidation) Act de 1993, tercera parte, capítulo 2].
Arbeitslosenhilfe (Social Welfare (Consolidation) Act von 1993, Teil 3 Kapitel 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el problema del desempleo en Europa se ha visto agravado por la crisis.
Darüber hinaus hat sich das Beschäftigungsproblem in Europa mit der Krise noch verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ayuda al desempleo (Ley consolidada de Protección Social de 2005, parte III, capítulo 2).
a) Arbeitslosenhilfe (kodifiziertes Sozialschutzgesetz von 2005 – Social Welfare Consolidation Act – Teil III Kapitel 2);
   Korpustyp: EU DCEP
La organización de sus propios regímenes de prestaciones de desempleo incumbe, pues, a los Estados miembros.
Es ist daher Sache der einzelnen Mitgliedstaaten, ihre eigenen Arbeitslosenunterstützungssysteme zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Comisión Europea se debate actualmente la influencia de los cambios demográficos en el desempleo.
In der Europäischen Kommission wird derzeit über den Einfluss des demografischen Wandels auf den Beschäftigungssektor diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
De ello puede deducirse que el desempleo femenino se subestima en comparación con el masculino.
Daher kann die Frauenarbeitslosigkeit im Verhältnis zur Männerarbeitslosigkeit als unterschätzt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el desempleo en ese país era superior al 10% no hace mucho.
Und dabei betrug sie in den Niederlanden vor gar nicht so langer Zeit noch über 10 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo evalúa las cifras de desempleo presentadas en el informe de Eurostat? 2.
2. Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Unternehmen in der EU und ihre Arbeitsplätze schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Intensificar la lucha contra el desempleo femenino y facilitar el acceso al mercado laboral
Frauenarbeitslosigkeit stärker bekämpfen, Zugang zum Arbeitsmarkt vereinfachen
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre estamos oyendo que el tema del desempleo debe ocupar el primer lugar de la agenda.
Wir hören immer wieder, dieses Thema müsse an die Spitze der Tagesordnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria tendrá dentro de pocos años el nivel de desempleo más alt…
Österreich hat innerhalb weniger Jahre die höchste Arbeitslosigkei…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los niveles de desempleo son mucho más altos en algunos Estados miembros.
In einigen Mitgliedstaaten ist die Erwerbslosenquote weit höher als in anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver el problema del desempleo es necesario emprender acciones en el mercado de trabajo.
Abhilfe lässt sich nur mit aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas mis intervenciones, siempre he reconocido la importancia capital del tratamiento del problema del desempleo.
Ich habe in all meinen Reden stets die entscheidende Bedeutung der Art und Weise betont, in der man mit dem Arbeitslosigkeitsproblem umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí, el euro constituirá una aportación significativa a nuestros problemas de desempleo.
Auch hier wird der Euro einen spürbaren Beitrag zur Lösung unserer Arbeitslosigkeitsprobleme leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis del desempleo no desaparecerá porque nos neguemos a celebrar más reuniones.
Diese Arbeitslosigkeitskrise wird nicht verschwinden, weil wir uns weigern, mehr Treffen zu veranstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear una moneda común para la Unión Europea da origen también un desempleo permanente.
Die Schaffung einer gemeinsamen Währung für die Europäische Union schafft auch Dauerarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Finlandia sufren también unas tasas de desempleo récord entre las mujeres.
Auch in Frankreich und Finnland verzeichnet man eine Rekordarbeitslosigkeit bei den Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema no es que esto agrave el desempleo en Europa.
Der springende Punkt ist hier nicht, dass sich dadurch die Lage auf dem europäischen Arbeitsmarkt verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún peor, admite que existen abusos del desempleo en la India, incluido el trabajo infantil.
Noch schlimmer ist, dass er einräumt, dass in Indien arbeitsrechtliche Bestimmungen verletzt werden und Kinderarbeit existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre las estadísticas sobre el desempleo es uno de los ejemplos más conocidos.
Die abweichenden Arbeitslosenstatistiken zählen zu den bekanntesten Beispielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para evitar el desempleo masivo.
Wir müssen uns bestmöglich rüsten, um ein Arbeitslosenheer zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios más recientes demuestran que de hecho menos de una quinta parte del desempleo sería estructural.
Aus jüngeren Studien geht jedoch hervor, daß weniger als ein Fünftel strukturbedingt sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos un cambio de prioridades para combatir de manera efectiva el desempleo masivo.
Wir fragen nach der Umsetzung der Priorität der wirksamen Bekämpfung der Massenerwerbslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está obligada ahora a iniciar la lucha contra el desempleo.
In Dänemark hat uns eine neue Wirtschaftspolitik sehr geholfen, Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una creciente producción tampoco se podrá combatir eficazmente el desempleo.
Ohne eine wachsende Produktion haben wir dazu auch keine Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que los Fondos estructurales no son una panacea para el problema del desempleo.
Die Strukturfonds sind kein Allheilmittel zur Bewältigung des Beschäftigungsproblems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas zonas hay niveles muy altos de desempleo, de hasta el 75 % tal vez.
Das gilt insbesondere für seine Bereitschaft, mit den anwesenden Mitgliedern Aussprachen und Diskussionen zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tasa duplica la tasa general de desempleo de la UE.
Das sind doppelt so viele wie die Gesamtarbeitslosenquote in der EU!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo juvenil se ha incrementado de manera alarmante en la UE.
Es hat einen besorgniserregenden Anstieg bei der Jugendarbeitslosenquote in der EU gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que las cifras de desempleo juvenil son abrumadoras en toda Europa.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Jugendarbeitslosenzahlen in ganz Europa erdrückend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solucionar el problema de desempleo en Europa, necesitamos el mayor número de empresas posible.
Um das Arbeitslosigkeitsproblem in Europa zu lösen, brauchen wir so viele Unternehmen wir möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando trasladamos todas estas intenciones a la minoría romaní, nos encontramos sorprendentemente con un alto desempleo.
Außerdem erklären wir immer, dass u. a. das Bildungssystem und die Kompetenzentwicklung eine treibende Kraft für das Erreichen dieser Ziele sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, las cifras del desempleo juvenil en muchos Estados miembros son motivo de preocupación y reflexión.
Die Jugendbeschäftigungsquoten vieler Mitgliedstaaten geben leider Anlass zur Sorge und sollten uns zu denken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea registran una alta tasa de desempleo juvenil.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind mit einer hohen Jugendarbeitslosenquote konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un verdadero problema de desempleo porque los empleadores prefieren contratar a personas jóvenes.
Das ist ein echtes Beschäftigungsproblem, denn die Arbeitgeber stellen lieber junge Leute ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total del 7,9 % de las personas en edad de trabajar se hallaba en el desempleo.
Insgesamt hatten 7,9 % der Personen im erwerbsfähigen Alter keine Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de combatir el desempleo femenino, se propone extender «formas flexibles de empleo».
Zur Bekämpfung der Frauenarbeitslosigkeit wird vorgeschlagen, „flexible Beschäftigungsformen“ auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, dejan en la calle del desempleo a miles de trabajadores.
Gleichzeitig werden Tausende von Arbeitern auf die Straße gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es esto, si no son prestaciones por desempleo, las cuales hemos defendido a gritos?
Das sind doch genau die Arbeitslosenunterstützungen, für die wir so heftig gekämpft haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda al desempleo (Ley de Bienestar Social (consolidación) de 1993, parte III, capítulo 2).
Arbeitslosenhilfe (Social Welfare (Consolidation) Act von 1993, Teil III Kapitel 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguir reformando los sistemas fiscales y de prestaciones para eliminar las trampas del desempleo,
durch eine weiter gehende Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems Arbeitslosigkeitsfallen beseitigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al alcance del concepto de «desempleo parcial» respecto de los trabajadores fronterizos
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre devengo y cómputo de las indemnizaciones por desempleo figuran en el anexo I.
Zu den Einzelheiten der Gewährung und Berechnung der Vergütung wegen Stellenverlusts siehe Anhang I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos el desempleo más bajo y las mayores ayudas federales per…...tuve que comprometerme.
Wir haben die niedrigste Arbeitslosenzahl und die höchsten Zuschüsse, aber - - ich musste Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que trabajó, bien se merece su seguro de desempleo.
Sie haben sich die Stütze mehr als verdient.
   Korpustyp: Untertitel
La ayuda por desempleo es 19 chelines y el alquiler es 6.
Stempelgeld sind 19 Schillinge, die Miete sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que Vernon T. Waldrip tendrá que solicitar ayuda por desempleo.
Ich denke, Vernon T. Waldrip wird von seinen Pflichten erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Según la OIT el desempleo alcanzó el 19,3% en los tres primeros trimestres de 2001.
Sie lag in den ersten neun Monaten des Jahres 2001 bei 19,3 % (gemäß der ILO-Definition).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es esto, vas a aceptar las 47 libras del desempleo?
Kriegen Arbeitsuchende nicht 47 Pfund Beihilfe die Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en desempleo si no terminas esas líneas a tiempo.
Wenn deine Cues nicht fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cunde el caos en la bolsa. La cifra de desempleo está a punto de anunciarse.
Auf dem Parkett der Börse herrscht Chaos, die Arbeitslosenzahl wird gleich bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos Estados miembros de la UE se enfrentan a tasas de desempleo juvenil alarmantemente elevadas. ES
Zahlreiche EU-Mitgliedstaaten sehen sich einer alarmierend hohen Jugendarbeitslosenquote gegenüber. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Deben ofrecer a cada persona que acceda al desempleo una oportunidad
Jeder Person, die ihren Arbeitsplatz verliert, muss innerhalb einer angemessenen Frist
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Escandinavia es buena en términos de niveles de PBI per capita y desempleo.
Doch wenn man die Niveaus betrachtet, können die skandinavischen Länder durchaus imponieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, el desempleo parece haber quedado escindido del crecimiento.
Jedenfalls scheint sich die Beschäftigungssituation vom wirtschaftlichen Wachstum abgekoppelt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Titulado en situación de desempleo cualificado para la educación de adultos
Noch nicht berufstätige Absolventen mit Qualifizierungen für die Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU EAC-TM
Cundió el desempleo y las ciudades entraron en una espiral de violencia.
Die Gewalt in den Städten weitete sich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Islandia: el «Atvinnuleysistryggingasjodur» (Organismo del seguro de desempleo) de Reikiavik.
in Finnland: das „Työvoimatoimisto“ (Arbeitsamt) und die örtliche Dienststelle der Sozialversicherungsanstalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con otros países europeos, en Suiza hay una cuota muy baja de desempleo juvenil. EUR
Im Vergleich mit anderen europäischen Ländern haben wir in der Schweiz eine tiefe Jugendarbeitslosenquote. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sé que es difícil para los negros por el racismo, el desempleo, los problemas familiare…
Ich weiß, dass es hier hart ist für junge Schwarze, mit Rassissmus, kein Job, allein erziehenden Elter…
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que considerar, que cuando se acaba el desempleo, ya no te cuentan.
Aber dabei muss man bedenken, dass diejenigen nicht mitgezählt werden, die keine Unterstützung mehr bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntalo al servicio nacional de empleo del país donde quieras recibir la prestación por desempleo. ES
Bei der nationalen Arbeitsvermittlungsstelle des Landes einzureichen, in dem Sie Arbeitslosenleistungen erhalten möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
La tasa de desempleo en Francia es del 9,9 % y del 22 % en España.
In Frankreich beträgt die Rate der Erwerbslosen 9,9 Prozent, in Spanien sind es 22 Prozent.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la crisis, el desempleo y la movilidad entre los países europeos.
Also bleiben nur vier von den 27 Ländern übrig.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según las estadísticas publicadas por Eurostat, las tasas de desempleo más elevadas se registraron en Letonia (16,9 %) y Lituania, España, Estonia, Rumania y Eslovaquia, que registraron aumentos en el desempleo superiores al 10 %.
Nach den von Eurostat vorgelegten Statistiken wiesen Lettland (+ 16,9 %) sowie Litauen, Spanien, Estland, Rumänien und die Slowakei mit einer Zunahme von mehr als 10 % die höchsten Raten auf.
   Korpustyp: EU DCEP