Las políticas nacionales y de la UE deben centrarse en medidas preventivas que ayuden a los ciudadanos a prepararse para los períodos de desempleo, como son las medidas de estímulo del ahorro, de fomento de la participación en el aprendizaje permanente con vistas a mejorar la empleabilidad, y de apoyo en la búsqueda de empleo.
ES
Die nationale und die EU-Politik müssen sich auf Präventionsmaßnahmen konzentrieren, die die Bürger bei der Vorbereitung auf Zeiten der Erwerbslosigkeit unterstützen, wie die Förderung von Sparmaßnahmen, der Teilnahme am lebenslangen Lernen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit und die Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario reducir el desempleo a la mitad para el año 2000.
Wir brauchen die Halbierung der Erwerbslosigkeit bis zum Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la formación profesional adecuada es un elemento de prevención del desempleo, ya lo sabemos.
Herr Präsident! Gute Berufsausbildung ist ein Element zur Prävention von Erwerbslosigkeit, das wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, conviene señalar que estos derechos no incluyen el derecho a permanecer en situación de desempleo en la Unión Europea.
Dabei muss betont werden, dass das Recht auf längere Erwerbslosigkeit in der Europäischen Union nicht zu diesen Rechten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la intensidad de la ralentización económica, es posible que el desempleo no se limite a los grupos poco cualificados y a los grupos o zonas geográficas menos favorecidos.
Sollte der konjunkturelle Abschwung sehr ausgeprägt sein, wird die Erwerbslosigkeit möglicherweise nicht auf wenig qualifizierte und benachteiligte Arbeitnehmer und bestimmte geografische Gebiete beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía este año habrá una situación de desempleo dura en el conjunto de la zona euro, pero se va en la buena dirección del crecimiento.
In diesem Jahr wird es in der Eurozone immer noch hohe Erwerbslosigkeit geben, aber wir sind auf dem richtigen Weg zu mehr Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las estadísticas sobre las ofertas de empleo, evaluando el lado de la demanda del mercado de trabajo y completando las estadísticas sobre empleo y desempleo,
die Statistik der offenen Stellen, um die Nachfrageseite des Arbeitsmarkts zu bewerten und die Statistik über Beschäftigung und Erwerbslosigkeit zu ergänzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, la población de la ciudad se ha duplicado, al igual que el número de solicitantes de empleo, pero no ha habido ningún problema de desempleo.
Gleichzeitig ist die Stadt auf ihre doppelte Größe angewachsen, und die Zahl der Arbeitsuchenden hat sich ebenfalls verdoppelt, aber die Erwerbslosigkeit stellt kein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia actual apunta a un deterioro de la situación con mayores niveles de desempleo, más trabajo precario y mal pagado y la privatización de sectores y servicios básicos.
Angesichts steigender Erwerbslosigkeit, unsicherer und schlecht bezahlter Arbeitsplätze, zunehmender Flexibilisierung und der Privatisierung von Kernsektoren und -dienstleistungen dürfte sich die Lage weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta respecto a la que todos estamos esperando una respuesta gira en torno al desempleo y a cómo solucionar el espantoso drama de aproximadamente 20 millones de parados.
Die Frage, auf die wir alle eine Antwort erwarten, ist folgende: Erwerbslosigkeit - wie ist das furchtbare Drama von ungefähr 20 Millionen Arbeitslosen zu lösen?
No todos tenemos la misma definición de desempleo, desempleo estacional y desempleo de larga duración.
Wir haben nicht alle die gleiche Definition der Arbeitslosigkeit, der saisonalen Beschäftigungslosigkeit und der Langzeitarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en la República Federal de Alemania hay aún 3,8 millones de parados forzosos y la cifra de desempleo potencial es sensiblemente mayor.
Allein in der Bundesrepublik Deutschland sind es immer noch über 3,8 Millionen Arbeitslose, und die Zahl der Beschäftigungslosigkeit ist noch entschieden höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , es importante considerar las causas del desempleo y el papel que la política económica puede desempeñar para reducirlo .
Deswegen ist es wichtig , sich mit den Ursachen für die Beschäftigungslosigkeit und mit dem Beitrag , den die Wirtschaftspolitik zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit leisten kann , auseinanderzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, analizará la eficacia de los programas de prácticas laborales en cuanto a su capacidad para ofrecer oportunidades de trabajo a los jóvenes, y evitar que dicho grupo de población se enfrente a largos períodos de desempleo.
Die Studie wird auch die Wirksamkeit von Ausbildungsprogrammen hinsichtlich der sich daraus ergebenden Beschäftigungsmöglichkeiten für Jugendliche und der Vermeidung längerer Zeiten der Beschäftigungslosigkeit untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Las orientaciones reconocen asimismo que para atajar eficazmente el desempleo y, en particular, el núcleo duro del desempleo estructural, es necesario aplicar políticas macroeconómicas acertadas a través de políticas estructurales encaminadas a incrementar la eficacia y la capacidad de crear empleo, tanto en el mercado de productos como en el mercado laboral.
Um der Arbeitslosigkeit und insbesondere dem harten Kern der strukturellen Beschäftigungslosigkeit wirksam zu begegnen, erkennen die Leitlinien auch an, daß solide makroökonomische Politiken durch strukturpolitische Maßnahmen zu ergänzen sind, die auf die Erhöhung der Leistungsfähigkeit sowie der beschäftigungsfördernden Eigenschaften der Produkt- und der Arbeitsmärkte abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que los Estados miembros deberían tender a adaptar sus sistemas de seguridad social para contribuir al establecimiento de una transición entre los períodos de trabajo remunerado o formación y los de desempleo, a fin de evitar la llamada "trampa de la pobreza" y reflejar también la naturaleza cambiante del empleo;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten anstreben sollten, ihre Sozialversicherungssysteme anzupassen, um den Übergang zwischen Perioden bezahlter Arbeit oder Fortbildung und Beschäftigungslosigkeit zu überbrücken, um die so genannte "Armutsfalle" zu vermeiden und außerdem den sich wandelnden Beschäftigungsverhältnissen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
desempleohohe Arbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sudeste atraviesa una situación socioeconómica agravada no solo por las amenazas a la seguridad, sino también por el desempleo y la pobreza.
Die sozioökonomische Lage im Südosten der Türkei hat sich verschlechtert, was nicht nur auf die Gefährdung der Sicherheit zurückzuführen ist, sondern auch auf die hoheArbeitslosigkeit und Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el problema capital de Europa es el desempleo -20 millones de ciudadanos esperan trabajo-, y no se trata de una fatalidad, puesto que los Estados Unidos anuncian al mismo tiempo una cifra de parados menor al 5 %.
Das Hauptproblem in Europa ist heute die hoheArbeitslosigkeit - 20 Millionen Menschen warten auf einen Arbeitsplatz -, die doch kein unausweichliches Schicksal sein kann, wenn die Vereinigten Staaten zur selben Zeit verkünden, sie hätten eine Arbeitslosenquote von weniger als 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste refleja la orientación fundamental de las instituciones europeas, encargadas de facilitar la actividad de los grandes grupos capitalistas, incluido lo que ella tiene de más nefasto para la sociedad, como los planes de despidos que son responsables de la gravedad del desempleo y de la extensión de la miseria.
Dieser Haushalt widerspiegelt die grundlegende Orientierung der europäischen Institutionen, die den Auftrag haben, die Tätigkeit der kapitalistischen Großkonzerne zu erleichtern, einschließlich der Vorhaben mit verheerenden Auswirkungen für die Gesellschaft, wie die Entlassungspläne, die die Ursache für die hoheArbeitslosigkeit und die Ausbreitung des Elends sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda ese mismo comentario que hace sobre el desempleo duradero y la necesidad de abordar estos retos justifica la cumbre de Hampton Court.
Doch genau dieser Punkt, nämlich die anhaltend hoheArbeitslosigkeit und die Notwendigkeit, dass wir diese Probleme angehen, sind ein Argument für Hampton Court.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excepción de Eslovenia, todos estos Estados se caracterizan por la inestabilidad, las tensiones étnicas, los problemas de migración, los elevados niveles de corrupción y desempleo, un Estado débil y la influencia limitada de los parlamentos electos.
Mit Ausnahme von Slowenien sind alle Nachfolgestaaten durch Instabilität, ethnische Spannungen, Migration, umfangreiche Korruption und hoheArbeitslosigkeit, einen schwachen Staat und den begrenzten Einfluss der gewählten Parlamente gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema principal de la reunión de Estocolmo debería ser el empleo, pero no existen propuestas de medidas significativas para paliar el desempleo, que actualmente afecta a 14 ó 15 millones de personas.
Ein Hauptthema auf dem Gipfel von Stockholm sollte die Beschäftigung sein, aber es liegen keine bedeutsamen Vorschläge für Maßnahmen gegen die hoheArbeitslosigkeit vor, von der gegenwärtig 14 - 15 Mio. Menschen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas más difíciles de Polonia son el desempleo, que se encumbra a cerca del 20% (el mayor índice de Europa) y la creciente brecha entre ricos y pobres.
Die vordringlichsten Probleme in Polen sind die hoheArbeitslosigkeit, die bei 20% liegt - der höchste Wert in der EU - und die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proceso de reestructuración de la empresa Maconde, en Portugal, generó una gran preocupación entre los trabajadores y la población de la región en la que se encuentra, sobre todo en Vila do Conde y Póvoa do Varzim, dado el desempleo ya existente como consecuencia del cierre de otras empresas.
Der Umstrukturierungsprozess im Unternehmen Maconde in Portugal rief große Sorge unter den Beschäftigten und den Einwohnern in der betreffenden Region hervor, besonders in Vila do Conde und Póvoa do Varzim, da dort wegen anderen Betriebsschließungen ohnehin schon eine hoheArbeitslosigkeit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las elevadas tasas de analfabetismo, deserción escolar y desempleo,
unter Hinweis auf den hohen Grad an Analphabetismus, auf die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs und die hoheArbeitslosigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
Los principales problemas son el desempleo masivo, que resultan en problemas de crimen y de drogas; la falta de educación y de transporte público; viviendas por debajo de los niveles aceptables; mal alcantarillado sanitario; inundaciones frecuentes.
Hauptprobleme sind eine hoheArbeitslosigkeit, Kriminalität und Drogen, Wilderei, Mangel an Bildung, Fehlen von öffentlichen Verkehrsmitteln, niedriger Lebensstandard, Hygiene (Abwässer), Überschwemmungen.
Por último, el aspecto más importante: el desempleo.
Abschließend noch einige Wort zum allerwichtigsten Punkt, der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos perder tiempo, los deberes deben ser hechos ahora, si son serias nuestras intenciones de acabar con el desempleo.
Aber wir können uns keine Zeitverschwendung leisten, sondern die Aufgabe muß jetzt in Angriff genommen werden, zumindest dann, wenn wir es mit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ernst meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentar las cantidades que se van a destinar al desempleo y a la creación de empleo es una hipocresía ya que no se ha añadido un solo ECU al presupuesto de la Unión Europea y sólo se cambian los títulos de determinados artículos del mismo.
Es ist Heuchelei, von Mitteln zu sprechen, die zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Beschäftigungsförderung bestimmt sind, wenn zur gleichen Zeit der Haushalt der Europäischen Union nicht um einen einzigen ECU angehoben wird und sich nur die Bezeichnungen der einzelnen Haushaltszeilen ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las pequeñas empresas -y no un mayor número de políticos en las reuniones sobre el empleo- los protagonistas que necesita la UE para conseguir superar el desempleo.
Die kleinen Unternehmer - und nicht immer mehr Politiker auf Beschäftigungsgipfeln - sind die Helden, die Europa bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que el desempleo es el principal desafío al que nos enfrentamos en la próxima década, y francamente, en términos relativos, Europa está fallando en lo que se refiere a la creación de empleo.
Zweifellos ist die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit die größte Herausforderung, der wir uns im nächsten Jahrzehnt zu stellen haben. Und offen gesagt steht Europa in der Schaffung von Arbeitsplätzen verhältnismäßig schlecht dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos una vez más en nuestras propuestas de enmienda: tributación de capitales especulativos, reducción de la jornada laboral sin pérdidas salariales, evaluación de la responsabilidad de esta construcción de la UEM en la evolución del desempleo.
Wir bestehen auf unseren Änderungsvorschlägen: Besteuerung von Spekulationskapital, Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich, die Einbeziehung der Frage, inwieweit der Aufbau der WWU auch für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los indicadores de empleo deben establecerse de modo que, al igual que en el caso de los indicadores económicos, las políticas de desempleo de los Estados miembros puedan supervisarse y reforzarse.
Drittens müssen die Beschäftigungsindikatoren, wie bei den Wirtschaftsindikatoren, so festgelegt werden, dass die Politik der Mitgliedsländer zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit überwacht und gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones para el desempleo son exactamente las mismas que las correspondientes a la competitividad, es decir, la reducción de las contribuciones empresariales y los niveles de reglamentación. )Qué actitud adoptará la Comisión respecto de esos aspectos?
Die Strategien zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sind haargenau dieselben wie die Lösungen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, nämlich Reduzierung der Arbeitskosten und ein abgespecktes Regelwerk. Wie ist die Haltung der Kommission dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el desarrollo y el desempleo son dos de las principales preocupaciones de la Unión Europea en el ámbito de la Estrategia de Lisboa.
Heute zählen Wachstum und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit gemäß Lissabon-Strategie zu den vorrangigen Anliegen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
En recientes declaraciones realizadas en la sesión plenaria del Parlamento Europeo en Estrasburgo, el Sr. Barroso hizo hincapié en que la cuestión del desempleo debe ser un objetivo primordial para la nueva Presidencia belga.
In seiner kürzlich vor dem Plenum des Europäischen Parlaments in Straßburg gehaltenen Rede betonte Herr Barroso, dass die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ein vorrangiges Ziel des neuen belgischen Ratsvorsitzes sein müsse.
Korpustyp: EU DCEP
desempleoMassenarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma no se puede llevar a cabo la ampliación y no se va a hacer del euro una moneda estable si se construye sobre la base de un índice elevado de desempleo y sobre la desigualdad.
So können wir uns nicht erweitern. Der Euro wird keine stabile Währung, wenn er auf Massenarbeitslosigkeit und Ungleichbehandlung aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero si los criterios y las políticas para la UEM. y el mercado interno son precisamente los responsables del desempleo!
Denn eben jene Kriterien und Politiken der WWU und des Binnenmarkts sind doch verantwortlich für die Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo dependerá de si se realiza de forma consecuente, pues trasplantar nuestra política agrícola significará la destrucción de las estructuras agrícolas de estos países, desempleo a gran escala, y cosas por el estilo.
Alles wird davon abhängen, ob eine solche Reform auch konsequent durchgeführt wird, denn wenn unsere Agrarpolitik in ihrer bestehenden Form auf diese Länder übertragen wird, wird dies die Zerstörung der dort bestehenden Agrarstrukturen bedeuten, was zur Massenarbeitslosigkeit führen würde und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información confusa e insuficiente ha ofrecido una imagen marcada por las dudas y el secretismo, lo cual alimenta la oposición al euro en momentos de grave desempleo.
Eine ungeordnete und unzureichende Information hat ein Bild der Unentschlossenheit und der Heimlichtuerei geschaffen und unter den Bedingungen der Massenarbeitslosigkeit erhöht auch das den Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, coincido con la ponente cuando dice que el Informe Económico Anual es demasiado optimista y que no toma suficientemente en serio el creciente desempleo.
Herr Präsident, ich gehe mit der Berichterstatterin konform, wenn sie meint, daß der Jahreswirtschaftsbericht zu optimistisch ist und die steigende Massenarbeitslosigkeit zu wenig ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los récords que se baten en la loterías bursátiles se pagan con un desempleo de masas.
Die Rekordgewinne, die bei der Börsenlotterie erzielt werden, werden durch Massenarbeitslosigkeit bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema que tiene que ir mal por fuerza y en parte ya va mal, y que conduce al desempleo y la miseria masivos en beneficio de unos pocos.
Das ist ein System, das zwangsweise schiefgehen muß, teilweise schon schiefgeht, und das zu Massenarbeitslosigkeit und Massenelend zugunsten einiger weniger führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que Europa sufrió este tipo de desempleo estructural masivo fue en la década de los treinta.
Wie zuletzt in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts leidet Europa an dem Geschwür struktureller Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos el valor y la fuerza de luchar por fin contra el desempleo?
Haben wir den Mut und die Kraft, den Kampf gegen die Massenarbeitslosigkeit endlich aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que Europa crezca y combata el desempleo, es allí donde hemos de empezar.
Wer Europa auf Wachstumskurs bringen und die Massenarbeitslosigkeit bekämpfen will, muss hier ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoJugendarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y termino, señor Presidente, diciendo que es más bien grave que en la comunicación de la Comisión no se haya dedicado una atención preferente a los pactos territoriales y especialmente a las modalidades de lucha contra el desempleo de las mujeres y de los jóvenes.
Abschließend halte ich es für ziemlich gravierend, daß den territorialen Beschäftigungspakten und vor allem den Modalitäten zur Bekämpfung der Frauen- und Jugendarbeitslosigkeit in der Mitteilung der Kommission wenig Beachtung geschenkt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar a abordar el problema del desempleo de los jóvenes obliga necesariamente a ocuparse del problema del desempleo entre las mujeres jóvenes.
Wenn man einen Beitrag zur Bewältigung des Problems der Jugendarbeitslosigkeit leisten will, muß man notwendigerweise auch das Problem der Arbeitslosigkeit unter jungen Frauen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata, en última instancia, de un programa que combatirá el desempleo, cómo pretende hacer?
Ist dies letztendlich ein Programm, das die Jugendarbeitslosigkeit bekämpfen wird, so wie es dies beabsichtigt zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he acogido con satisfacción la comunicación de la Comisión para potenciar más el sistema del aprendizaje. Igualmente, me muestro de acuerdo en que, de todos modos, esta iniciativa siempre puede contribuir positivamente a reducir el desempleo.
Herr Präsident, jetzt, da die Mitteilung der Kommission zur weiteren Förderung der Lehrlingsausbildung vorliegt, schließe ich mich der Auffassung an, daß sie einen wesentlichen Beitrag zumindest zum Abbau der Jugendarbeitslosigkeit leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos adoptar medidas para combatir el desempleo de los jóvenes porque de ese modo habrá cada vez más asegurados.
Zweitens müssen wir koordinierte Maßnahmen zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit ergreifen, denn nur so können wir die Zahl der Versicherten erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que los jóvenes representan un recurso importante para alcanzar el crecimiento económico sostenible y el desarrollo social y expresando su profunda preocupación por la magnitud del desempleo y subempleo de los jóvenes en todo el mundo y sus graves consecuencias para el futuro de nuestras sociedades,
anerkennend, dass Jugendliche einen Aktivposten bei der Herbeiführung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und der sozialen Entwicklung darstellen, und mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das Ausmaß der Jugendarbeitslosigkeit und -unterbeschäftigung überall auf der Welt sowie ihre tiefgreifenden Auswirkungen auf die Zukunft unserer Gesellschaften,
Korpustyp: UN
Una de las medidas que ha adoptado Austria para hacer frente al desempleo de los jóvenes es la institución de las escuelas de producción, que tienen como objetivo la reintegración en el sistema educativo y formativo de los jóvenes que han abandonado la escuela o su aprendizaje o que tienen dificultades especiales y necesitan un apoyo especial.
Die Schaffung von Produktionsschulen zur Wiedereingliederung in das Bildungssystem und die Ausbildung junger Schulabgänger bzw. Lehrabbrecher bzw. Schüler mit besonderen Lernschwierigkeiten ist eine der Maßnahmen in Österreich zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los porcentajes de desempleo están en sus niveles más altos de los últimos diez años y el desempleo de los jóvenes alcanza niveles preocupantes.
Die Arbeitslosenquoten sind auf den höchsten Niveaus seit zehn Jahren, wobei die Jugendarbeitslosigkeit beunruhigende Ausmaße erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué medidas se han tomado para luchar contra los problemas estructurales relacionados con el desempleo de los jóvenes?
Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Bewältigung der strukturellen Probleme im Zusammenhang mit der Jugendarbeitslosigkeit ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
Elisabeth Schroedter sobre la necesidad de hacer frente a la precariedad del trabajo, a la pobreza y al desempleo de los jóvenes trabajadores (
Elisabeth Schroedter zur Notwendigkeit, die Prekarität der Beschäftigung und die Armut junger Arbeitnehmer sowie die Jugendarbeitslosigkeit zu bekämpfen (
Korpustyp: EU DCEP
desempleoArbeitslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría señalar en este debate que estamos hablando de una renta mínima, en otras palabras, de prestaciones por desempleo y no de salarios.
Außerdem möchte ich in dieser Debatte auch darauf hinweisen, dass wir über ein Mindesteinkommen sprechen - mit anderen Worten Zuschüsse für Arbeitslose und keine Gehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que la gente estaba haciendo sonar las trompetas alrededor de las murallas de la ciudad, dijo que el desempleo alcanzaba la cifra de 20 millones y que los índices de productividad estaban cayendo por debajo de las estadounidenses, y recomendó deshacernos de la burocracia, que era música para nuestros oídos euroescépticos.
Sie sagten, die Menschen posaunten es von den Stadtmauern, dass es 20 Millionen Arbeitslose gebe und die Produktivitätsraten hinter die der USA zurückfielen, und Sie versprachen, Bürokratie abzubauen, was wie Musik in den Ohren der Euroskeptiker klang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vistas de la inmensa crisis en la que todavía nos encontramos y que, tristemente, todavía nos traerá más desempleo, es muy poco.
Dies ist angesichts der gewaltigen Krise, in der wir uns immer noch befinden und die uns leider noch zahlreiche Arbeitslose bescheren wird, viel zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo seguirá aumentando y también las consecuencias sociales.
Es wird mehr Arbeitslose und stärkere soziale Folgen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de muertos, tenemos desempleo.
Statt Tote gibt es Arbeitslose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación laboral: en empleo por cuenta propia o por cuenta ajena, incluidos los colaboradores familiares; en desempleo; estudiantes no incluidos en la población activa; otras personas no incluidas en la población activa,
Stellung im Beruf: Angestellte oder Selbstständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
porque BAWAG-PSK efectúa todos los pagos estatales (pagos en relación con los impuestos, pensiones, prestaciones de desempleo, subsidios familiares, etc.), y
da die BAWAG-PSK alle Zahlungen für Österreich (z. B. Zahlungen im Zusammenhang mit Steuern, Ruhegehälter, Leistungen für Arbeitslose und Familienförderung) durchführt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
desempleado), dos ejemplares suplementarios: uno de ellos se dirigirá a la institución competente del seguro de desempleo y el otro, a la
rungsträger und die andere an den entsprechenden Träger des Landes zu senden ist, in dem sich der Arbeitslose zur Arbeitssuche aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación laboral: en empleo por cuenta propia o por cuenta ajena, incluidos los colaboradores familiares; en desempleo; estudiantes no incluidos en la población activa; otras personas no incluidas en la población activa,
Erwerbsstatus: Angestellte oder Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación laboral: en empleo por cuenta ajena; en empleo por cuenta propia, incluidos los colaboradores familiares; en desempleo; estudiantes no incluidos en la población activa; otras personas no incluidas en la población activa.
Berufliche Stellung: Angestellte; Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige; Arbeitslose; nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten; andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
desempleoArbeitslosenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ministro francés de Asuntos Sociales, la Sra. Aubry, ha lanzado la idea de hacer pagar a Michelin una cotización "desempleo" excepcional.
Die französische Sozialministerin Aubry brachte die Idee zur Sprache, Michelin die Zahlung eines außerordentlichen Beitrags zur Arbeitslosenversicherung aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ventajas podrían resultar del estatuto particular de los trabajadores de OTE, en general, o de intervenciones específicas que reducen los costes salariales de OTE a niveles inferiores a los de empresas sujetas a la legislación laboral general, como la exención de las cotizaciones de desempleo o de jubilación.
Derartige Vorteile könnten sich aus dem speziellen arbeitsrechtlichen Status der Beschäftigten der OTE allgemein oder aus speziellen Interventionen ergeben, die die Arbeitskosten der OTE auf ein Niveau senken, das unter dem der Gesellschaften liegt, die der allgemein geltenden Arbeitsgesetzgebung unterliegen, wie z. B. Befreiung von den Beiträgen zur Arbeitslosenversicherung oder Befreiung von Rentenbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los funcionarios no cotizan al seguro obligatorio de pensión y desempleo, Deutsche Post debe asumir el importe correspondiente para sostener realmente un nivel de cotizaciones a la seguridad social igual al de las cotizaciones obligatorias a la seguridad social que una empresa privada tiene que financiar con sus ingresos.
Da Beamte keine Beiträge zur gesetzlichen Renten- und Arbeitslosenversicherung leisten, muss die Deutsche Post einen entsprechenden Betrag übernehmen, um tatsächlich Sozialversicherungsbeiträge in einer Höhe zu tragen, die den gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträgen entspricht, welche ein privates Unternehmen aus seinen Erlösen zu finanzieren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión rechaza, por tanto, que se utilice la cuota empresarial del tipo de cotización a la seguridad social como tipo de referencia puesto que los funcionarios, a diferencia del personal laboral, no están obligados a cotizar al seguro de pensión y de desempleo.
Daher lehnt die Kommission die Verwendung des Arbeitgeberanteils am Sozialversicherungsbeitragssatz als Benchmarksatz ab, da Beamte — anders als Privatangestellte — keinen Pflichtbeitrag zur Renten- und Arbeitslosenversicherung leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar una evaluación apropiada de la reciente reforma del sistema de seguro de desempleo, y acompañarla de los requisitos apropiados y de una búsqueda efectiva de empleo.
eine korrekte Bewertung der jüngsten Reform der Arbeitslosenversicherung vornehmen und sicherstellen, dass im Rahmen dieser Reform angemessene Anspruchsberechtigungen festgelegt und ein wirksames Verfahren der Arbeitsuche entwickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo el Tribunal excluye que una desgravación de las cargas sociales en concepto de subsidios familiares de que disfrutan algunas empresas pueda «compensar» un gravamen suplementario aplicado a estas mismas empresas en concepto de seguro de desempleo [17].
Der Gerichtshof hat somit ausgeschlossen, dass eine Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben, in deren Genuss bestimmte Unternehmen kommen, einen zusätzlichen Aufwand für diese Unternehmen im Bereich der Arbeitslosenversicherung „ausgleicht“ [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no hay diferencia entre las condiciones y los niveles de los demás costes sociales (por ejemplo, las contribuciones al régimen de pensiones del Estado, las contribuciones a los seguros de enfermedad y de desempleo) de los empleados de RMG y de los trabajadores de los competidores privados.
Die Bedingungen und die Höhe anderer Sozialkosten (z. B. Beiträge zu staatlichen Rentensystemen, Beiträge zur Kranken- und Arbeitslosenversicherung) der Beschäftigten der RMG und ihrer privaten Wettbewerber unterscheiden sich nicht voneinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar estrechamente las reformas reguladoras destinadas a reducir los desequilibrios entre contratos fijos y temporales y la segmentación del mercado de trabajo; mejorar el nivel, la cobertura y la eficacia del seguro de desempleo,
die Reformen der rechtlichen Rahmenbedingungen, mit denen das Ungleichgewicht zwischen befristeten und unbefristeten Arbeitsverhältnissen verringert und der Arbeitsmarktsegmentierung entgegengewirkt werden soll, genau überwachen; das System der Arbeitslosenversicherung leistungsfähiger und effizienter gestalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por períodos de empleo se entenderá únicamente los que no hayan dado lugar al derecho al seguro de desempleo en virtud de la legislación del Estado de que se trate.
Als Beschäftigungszeiten gelten nur die nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Staates in der Arbeitslosenversicherung nicht versicherungspflichtigen Beschäftigungszeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más particularmente, el Gobierno griego confirmó que OTE no está exenta del pago de las contribuciones de desempleo [28].
Konkret bestätigten die griechischen Regierungsstellen, dass die OTE nicht von der Zahlung der Beiträge zur Arbeitslosenversicherung befreit sei [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
desempleoArbeitslosengeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los subsidios de desempleo vemos seis limitaciones y cinco mejoras.
Beim Arbeitslosengeld stellen wir sechs Verschlechterungen und fünf Verbesserungen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene garantizar que los antiguos agentes temporales o contractuales cumplan las condiciones previstas en la legislación que aplican los servicios competentes de su lugar de residencia como si fueran titulares de prestaciones de desempleo en virtud de dicha legislación.
Es ist sicherzustellen, dass die ehemaligen Bediensteten auf Zeit oder Vertragsbediensteten die von den zuständigen Stellen an ihrem Wohnsitz nach innerstaatlichem Recht angewandten Auflagen für Empfänger von Arbeitslosengeld erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización permite a estos trabajadores solicitar prestaciones de desempleo aunque, en teoría, sigan en activo.
Diese Genehmigung ermöglicht es diesen Arbeitnehmern, Arbeitslosengeld zu beantragen, obwohl sie theoretisch weiterhin beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En quinto lugar, mientras más alto sea el índice de desempleo, más amplios se volverán los déficits presupuestarios, ya que los estabilizadores automáticos reducen los ingresos y aumentan el gasto (por ejemplo, en beneficios de desempleo ).
Je höher die Arbeitslosenrate desto größer werden auch die Haushaltsdefizite, da automatische Stabilisatoren die Einnahmen drücken und Ausgaben (für Arbeitslosengeld beispielsweise) in die Höhe treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se aplica esta norma también si se trata de un trabajador transfronterizo desempleado, que antes de quedar en el paro trabajaba en Alemania como trabajador transfronterizo, pero que, en virtud del artículo 65, recibe un subsidio de desempleo neerlandés, belga, francés, etc. y está inscrito como desempleado en Alemania?
Gilt diese Regelung auch für einen arbeitslosen Grenzgänger, der vor seiner Arbeitslosigkeit in Deutschland als Grenzgänger tätig war, jedoch gemäß Artikel 65 von den Niederlanden, Belgien, Frankreich usw. Arbeitslosengeld bezieht und in Deutschland als arbeitsuchend gemeldet ist?
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización por despido resulta especialmente importante para la subsistencia económica de los desempleados, ya que el subsidio de desempleo se corresponde con el 70 % del salario mínimo durante un máximo de 12 meses y, en general, no se proporcionan formas alternativas de apoyo mediante subsidio a los desempleados.
Die Abfindung bei einer Kündigung ist für die wirtschaftliche Lage der Arbeitslosen besonders wichtig, da sich das bis zu zwölf Monate gezahlte Arbeitslosengeld auf 70 % des gesetzlichen Mindestlohns beläuft, wobei Arbeitslosen generell keine alternative Einkommensunterstützung gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La inmensa mayoría de los artistas tiene un acceso muy limitado a la seguridad social, a los subsidios de desempleo y a los sistemas de protección de la salud y la seguridad y se ve generalmente confrontado con prácticas contractuales desleales generalizadas.
Die große Mehrheit der ausübenden Künstler hat nur unzureichenden Zugang zu Sozialversicherung, Arbeitslosengeld und Gesundheitsschutz und ist generell mit weitverbreiteten unfairen Vertragspraktiken konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, por lo que se refiere a las prestaciones de desempleo, cabe señalar que, por regla general, los trabajadores en paro se benefician de las prestaciones de desempleo en el Estado del último empleo.
Schließlich ist zu Leistungen bei Arbeitslosigkeit darauf hinzuweisen, dass im allgemeinen Arbeitslose im Land der letzten Beschäftigung Arbeitslosengeld erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse, por último, del Reino Unido por lo que se refiere a la prohibición impuesta a los parados de negarse a aceptar un empleo, aduciendo que no corresponde a sus cualificaciones, so pena de perder su subsidio de desempleo.
Das Gleiche gilt schließlich für die Tatsache, dass im Vereinigten Königreich Arbeitslose ihren Anspruch auf Arbeitslosengeld verlieren, wenn sie einen Arbeitsplatz aus dem Grund ablehnen, dass er ihrer Qualifikation nicht entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0026/2009, presentada por Bojan Navonik, de nacionalidad eslovena, sobre problemas relativos a las prestaciones por desempleo que le corresponden en Austria
Petition 0026/2009, eingereicht von Bojan Navonik, slowenischer Staatsangehörigkeit, zu Problemen mit seinem Arbeitslosengeld in Österreich
Korpustyp: EU DCEP
desempleobei Arbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PROBABLEMENTE - Mientras seas residente en Francia y cumplas las condiciones establecidas por las autoridades nacionales de empleo, seguirás teniendo derecho a las prestaciones de desempleo.
ES
Solange Sie ihren Wohnsitz in Frankreich haben und die von der nationalen Arbeitsvermittlung festgelegten Bedingungen erfüllen, behalten Sie Ihren Anspruch auf Leistungen beiArbeitslosigkeit.
ES
Wenn Sie von dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, Leistungen beiArbeitslosigkeit beziehen, sind Sie in den anderen EU-Ländern nach wie vor krankenversichert.
ES
Ich bin kroatischer Staatsangehöriger und möchte meine Leistungen beiArbeitslosigkeit von Kroatien nach Österreich übertragen, um mich dort um eine Stelle zu bewerben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
cuánto tiempo debes trabajar en ese país para tener derecho a prestaciones de desempleo y en qué normas se basa el cálculo y la duración de las prestaciones.
ES
wie lange Sie dort arbeiten müssen, um Anspruch auf Leistungen beiArbeitslosigkeit zu haben, und welche Regeln für die Berechnung und die Bezugsdauer der Leistungen gelten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
desempleoArbeitslosenraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto lleva tiempo, debe acelerarse y sólo con estos esfuerzos se llegará efectivamente en Europa a unas tasas de desempleo tan bajas como las que existen en Estados Unidos.
Das dauert seine Zeit, muß aber beschleunigt werden, denn nur auf diesem Wege werden wir in Europa so niedrige Arbeitslosenraten wie in den Vereinigten Staaten erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los altos niveles de pobreza y desempleo, la violencia y la discriminación también han contribuido al mantenimiento e incluso al aumento del tráfico de mujeres y niños, y a la prostitución en diversos Estados miembros de la UE.
Neben den hohen Armuts- und Arbeitslosenraten haben auch Gewalt und Diskriminierung zu der Fortdauer des Problems beigetragen und sogar zu einem Anstieg im Frauen- und Kinderhandel und zur Prostitution in verschiedenen EU-Ländern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innumerables personas que se desplazarán a diario generarán enormes presiones sobre un mercado de trabajo ya sobrecargado: en Brandeburgo y Mecklenburgo-Pomerania Occidental, por citar sólo este caso, no es raro que las tasas de desempleo superen el 20%.
Zahlreiche Tagespendler werden den ohnehin angespannten Arbeitsmarkt - allein in Brandenburg und Mecklenburg-Vorpommern sind Arbeitslosenraten über 20 % keine Seltenheit - enorm belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo aumentará en los próximos años, hasta alcanzar quizá los veintiséis millones de habitantes desempleados en la UE dentro de un año más o menos.
Wir werden in den nächsten Jahren höhere Arbeitslosenraten haben, möglicherweise mit 26 Millionen arbeitslosen Einwohnern in der EU in ungefähr einem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución del problema de los niveles inaceptablemente altos de desempleo en la Unión constituye una prioridad primordial para todos nuestros Estados miembros.
Die Lösung des Problems der nicht hinnehmbar hohen Arbeitslosenraten in der Union hat für alle unsere Mitgliedstaaten höchsten Vorrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrán, la UE sufre actualmente una crisis económica y financiera excepcional, con altas tasas de desempleo.
Wie Sie wissen, befindet sich die EU momentan in einer außergewöhnlichen Finanz- und Wirtschaftskrise und die Arbeitslosenraten sind hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del aumento del número de puestos ocupados por mujeres durante los diez últimos años -y ha sido muy grande- sigue habiendo una discrepancia importante entre la tasa de empleo de hombres y mujeres, que es algo menor en el caso de las tasas de desempleo.
Trotz der während der letzten zehn Jahre zunehmenden Zahl von Arbeitsplätzen für Frauen - und es hat viele neue Arbeitsplätze gegeben - haben wir immer noch eine große Kluft zwischen den Beschäftigungsraten von Männern und Frauen und eine etwas kleinere bei den Arbeitslosenraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a un crecimiento de la zona del euro en línea con su potencialidad, a una evolución positiva de los mercados laborales, tal como reflejan una tasa de desempleo a la baja y el aumento del número de empleos, y a determinadas reformas en curso, las perspectivas para una recuperación económica prolongada han mejorado significativamente.
Da das Wachstum im Euro-Raum dem Potenzial entspricht, positive Entwicklungen auf den Arbeitsmärkten zu verzeichnen sind, die sich in fallenden Arbeitslosenraten und einer Zunahme der Beschäftigung widerspiegeln, und eine Reihe von Reformen eingeleitet wurden, haben sich die Chancen auf einen anhaltenden wirtschaftlichen Aufschwung deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el capitalismo de las décadas posteriores a la Segunda Guerra Mundial mantuvo el pleno empleo, con tasas de desempleo de alrededor del 2% en Europa, América del Norte y Japón.
Außerdem hielt der Kapitalismus in den Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg die Vollbeschäftigung aufrecht. In Europa, Nordamerika und Japan bewegten sich Arbeitslosenraten dieser Zeit bei rund 2 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los impedimentos estructurales severos presentes en muchos mercados laborales del área del euro resultan en tasas de desempleo inaceptablemente altas en muchos países.
Ernsthafte strukturelle Behinderungen auf dem Gebiet der Arbeitsmärkte im Euro-Raum führen in zahlreichen Staaten zu unannehmbar hohen Arbeitslosenraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desempleoArbeitslosenunterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos reglamentos garantizan dos derechos principales de los trabajadores. En primer lugar, el derecho a percibir el subsidio de desempleo y, en segundo lugar, el de buscar un puesto de trabajo en otro Estado miembro sin dejar de cobrar el subsidio de desempleo durante un período máximo de tres meses.
Diese Verordnungen sichern vor allem zwei Ansprüche, und zwar erstens den Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung und zweitens das Recht auf Arbeitssuche in einem anderen Mitgliedstaat, wobei der Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung für einen Zeitraum von maximal drei Monaten erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar este círculo vicioso, una orientación así debe seguir siendo prudente, contractual y, sobre todo, no costar más caro a la hacienda pública que el importe de las subvenciones al desempleo ahorradas.
Um diesen Teufelskreis zu umgehen, muß eine derartige Ausrichtung umsichtig und vertragsgemäß erfolgen, und sie darf vor allem den öffentlichen Finanzen nicht mehr Kosten verursachen als die eingesparten Beträge der Arbeitslosenunterstützung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un aterrizaje forzoso en la industria de la construcción, ello repercute en los ingresos, en los pagos del desempleo y, por lo tanto, en la renta y en la confianza de los consumidores.
Wenn es im Baugewerbe zur Rezession kommt, dann hat das Auswirkungen auf die Einnahmen. Das hat Auswirkungen auf die Zahlung von Arbeitslosenunterstützung und damit auf die Einnahmen, und das wirkt sich auf das Verbraucherverhalten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahorre lo que ahorre, su deuda seguirá creciendo -sobre todo si tiene que reducir los salarios, las prestaciones de desempleo y las pensiones; aumentar las horas de trabajo; y recortar la inversión pública en infraestructura, educación, salud, etcétera.
Wie sehr er auch immer spart, die Verschuldung steigt weiter - umso mehr, wenn Löhne, Arbeitslosenunterstützung und Renten gesenkt, Arbeitszeiten verlängert, öffentliche Investitionen in Infrastruktur, Bildung, Gesundheit usw. zurückgefahren werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay miles de trabajadores que han perdido sus puestos de trabajo y dependen de un subsidio de desempleo.
Es gibt jetzt Tausende von Menschen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben und auf Arbeitslosenunterstützung angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente crearemos más puestos de trabajo -dos millones o más al año- sino que los fondos para la situación del empleo podrán aumentar, los fondos necesarios para el desempleo disminuirán, y los ingresos fiscales aumentarán también.
Es würden nicht nur neue Arbeitsplätze - zwei Millionen oder mehr pro Jahr - geschaffen, sondern es könnte mehr zur Förderung der Beschäftigung ausgegeben werden, die Ausgaben für Arbeitslosenunterstützung würden sinken, und die Steuereinnahmen würden sich erhöhen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de facilitarles la búsqueda de un empleo en otro Estado miembro sin que pierdan por ello sus derechos a los subsidios de desempleo, de una duración limitada en la actualidad a tres meses.
Es geht darum, ihnen die Möglichkeit zu geben, in einem anderen Mitgliedstaat während eines derzeit auf drei Monate begrenzten Zeitraums eine Arbeitsstelle zu suchen, ohne daß sie dabei ihr Recht auf Arbeitslosenunterstützung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea tiene por objeto que las personas que se encuentran sin trabajo puedan buscar trabajo en otro Estado miembro durante un plazo más largo que los tres meses fijados actualmente, sin perder el derecho a un subsidio de desempleo.
Herr Präsident, der Kommissionsvorschlag ist darauf abgestellt, Arbeitslosen die Möglichkeit zu geben, in einem anderen Mitgliedstaat während eines Zeitraums von mehr als drei Monaten eine Arbeitsstelle zu suchen, ohne daß sie dabei ihr Recht auf Arbeitslosenunterstützung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las condiciones para conservar el subsidio de desempleo son muy estrictas.
Für die Beziehung von Arbeitslosenunterstützung gelten sehr strenge Vorbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia y de conformidad con dichas disposiciones, en el caso que nos ocupa, el conductor desempleado que tiene su residencia en Suecia y que regresa a dicho país cuando se queda sin empleo tendrá derecho a recibir un subsidio de desempleo en Suecia, como si su último empleo hubiera sido en Suecia.
Gemäß diesen Bestimmungen kann also in dem gegebenen Beispiel der arbeitslose Fahrer, der in Schweden wohnhaft ist und dorthin zurückkehrt, wenn er arbeitslos wird, Ansprüche auf schwedische Arbeitslosenunterstützung erheben, so als sei er zuletzt in Schweden beschäftigt gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política monetaria del BCE no es una política neutral, por lo que este banco ha de asumir unas responsabilidades en lo relativo a la cuestión del desempleo y de los choques asimétricos.
Die Finanzpolitik der EZB ist nicht neutral, somit muß sie ihre Verantwortung sowohl hinsichtlich der Beschäftigung als auch der asymmetrischen Schocks erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas nos permiten comprobar que el desempleo es uno de los motivos que conducen al debilitamiento de la salud.
Sie umfaßt schon jetzt einen sehr großen Bereich, und Beschäftigung ist dabei eine wichtige Grundlage der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que sucede con la diferencia de salarios entre los hombres y las mujeres, cuya media es del 17 %, y con la discriminación indirecta, que suele agravarse a medida que aumenta el desempleo y afecta a las mujeres y a las jóvenes.
Dies ist der Fall beim Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, das im Durchschnitt über 17 % beträgt, und bei der indirekten Diskriminierung, die sich verschlimmert, sobald die Beschäftigung steigt und Frauen und junge Mädchen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cabe, señor Presidente, más que expresar nuestras reservas sobre la eficacia de las políticas de la Unión Europea que, como en el caso del problema del desempleo, se caracterizan por las muchas palabras y el nulo resultado práctico.
Wir kommen also nicht umhin, Frau Präsidentin, unsere Bedenken bezüglich der Wirksamkeit der Politiken der Europäischen Union zu artikulieren, wo auch in der Frage der Beschäftigung große Worte gemacht werden, praktisch Ergebnisse daher nicht zu erkennen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución de la Estrategia Europa 2020 en base a los objetivos que anuncia planifica el camino que Europa debe seguir y responde de forma clara y objetiva a los problemas creados por la crisis económica y financiera, en términos de desempleo, regulación financiera y la lucha contra la pobreza.
Ich habe für die Entschließung zur Strategie Europa 2020 gestimmt, weil die darin erklärten Ziele den Weg vorgeben, dem Europa folgen sollte, und weil darin auf eindeutige und objektive Weise auf die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise aufgeworfenen Probleme hinsichtlich Beschäftigung, finanzieller Regulierung und Armutsbekämpfung reagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia unificada tiende a buscar la integridad institucional en todo lo relativo a las fuerzas del mercado; sin embargo, podría parecer imperfecto en términos de política para regular el impacto de los fenómenos de desunificación (tales como el desempleo, las desigualdades regionales y la falta de cohesión social).
Die vereinende Strategie zielt auf institutionelle Integrität für all die Bereiche ab, die mit Marktkräften verbunden sind. Es wäre jedoch politisch gesehen unzureichend, die Auswirkungen des Phänomens der Spaltung (wie Beschäftigung, regionale Ungleichheiten und dem Mangel an sozialer Kohäsion) zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate se ha defendido ardientemente la necesidad de centrarnos en la lucha contra el desempleo.
Die Notwendigkeit, uns auf die Beschäftigung zu konzentrieren, wurde in dieser Debatte sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe qué impacto tiene este acuerdo en el desempleo, es decir, la repercusión que tiene en el desempleo de cada sector económico?
Wissen Sie, welche Auswirkungen dieses Abkommen auf die Beschäftigung hat, die Auswirkungen auf die Beschäftigung in jedem Wirtschaftsbereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recomendación da en particular una respuesta a las observaciones del Parlamento en cuanto al tema del desempleo.
In ihr finden insbesondere die Anmerkungen des Parlaments im Bereich Beschäftigung eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sean estimulantes, las últimas cifras publicadas por Eurostat sobre el desempleo en la Unión no pueden servir para enmascarar la importancia persistente de este problema.
Die letzten von Eurostat zum Thema Beschäftigung innerhalb der Union veröffentlichten Zahlen dürfen, wenngleich sie ermutigend sind, nicht über das Ausmaß hinwegtäuschen, das dieses Problem weiterhin besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoarbeitslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores jóvenes no solo sufren con mayor frecuencia el desempleo que los adultos, sino que ocupan más a menudo puestos temporales, con salarios inferiores y una protección social menor.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, sie arbeiten auch häufiger in Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores jóvenes no solo sufren con mayor frecuencia el desempleo que los adultos, sino que ocupan más a menudo puestos temporales y precarios, con salarios inferiores y una protección social menor.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, junge Menschen arbeiten auch häufiger in unsicheren und Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, el cierre de la fábrica de Bombardier en Amadora llevará al desempleo a cerca de 400 personas y afectará asimismo a la viabilidad económica y a los puestos de trabajo en toda una serie de empresas subsidiarias.
In Portugal wird die Schließung des Bombardier-Werkes in Amadora ca. 400 Personen arbeitslos machen sowie die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und die Arbeitsplätze in einer Reihe von Zulieferbetrieben beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo en este grupo alcanza casi el 100 % y en Kosovo no hay ningún modo de ofrecer a estas personas alojamientos decentes.
Sie sind zu 100 % arbeitslos, und im Kosovo fehlen jegliche Mittel für eine menschenwürdige Unterbringung dieser Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de una cuestión de formación para una determinada cualificación laboral, aunque las personas con una base educativa baja corren más riesgo de desempleo y debemos abordar en particular estas desigualdades educativas tanto en el caso de las mujeres como en el de los hombres.
Es geht nicht um bloße Ausbildung zum Erwerb von Fähigkeiten für eine spezielle Arbeit, wenngleich Personen mit einem geringem Bildungsniveau ein höheres Risiko eingehen, arbeitslos zu werden, und man sich besonders auf solche Ungleichheiten im Bereich der Bildung sowohl von Frauen als auch von Männern konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de desempleo es un 40 % menor para los licenciados de educación superior que para las personas con educación secundaria.
Das Risiko, arbeitslos zu werden ist für Hochschulabsolventen 40 % niedriger als für Menschen, die nur eine Sekundarbildung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las madres jóvenes están más expuestas a los contratos de trabajo temporal o el riesgo del desempleo.
Dies bedeutet, dass junge Mütter häufiger befristete Arbeitsverträge abschließen müssen oder Gefahr laufen, arbeitslos zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que introducir unas modificaciones en la normativa para que con ello no resulten afectados los agricultores ni aumente el desempleo.
Änderungen der Vorschriften sind notwendig, so daß keine Landwirte arbeitslos werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del bloqueo ilegal por parte de Israel, 300 000 personas viven con menos de un dólar al día y la tasa de desempleo es superior al 40 %.
Israels illegale Blockade hat dazu geführt, dass 300 000 Menschen von weniger als einem Dollar pro Tag leben müssen und über 40 % der Menschen arbeitslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, entre el 20 y el 25 % de la población no está trabajando o no tiene un puesto de trabajo al que acudir, siendo las causas la ausencia por enfermedad, el desempleo real o el gran número de personas que se han jubilado anticipadamente.
In Schweden sind es 20–25 Prozent der Bevölkerung, die nicht arbeiten oder keine Arbeit haben, da sie entweder krankgeschrieben, arbeitslos oder im Vorruhestand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoArbeitslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos sido testigos del crecimiento del PIB en casi un 5%, del descenso significativo de la tasa de inflación, de un fortalecimiento de la inversión extranjera y de un recorte importante de los niveles de desempleo.
So ist das BIP um beinahe 5 % gestiegen, die Inflationsrate wesentlich zurückgegangen, Investitionen aus dem Ausland haben zu- und die Zahl der Arbeitslosen hat abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tuvimos el Plan Delors para el desempleo.
Wir hatten den Delors-Plan für die Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser de otra forma, porque su reforma laboral, que recorta la protección del desempleo y abarata el despido, es un exponente más de lo que la Presidencia española entiende por flexibilizar el mercado laboral.
Das kann nicht anders sein, da Ihre Arbeitsmarktpolitik, die den Schutz der Arbeitslosen beschneidet und die Entlassung billiger macht, ein weiterer Gradmesser dafür ist, was die spanische Präsidentschaft unter Flexibilisierung des Arbeitsmarkts versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiamos la investigación y desarrollo de las empresas y su gasto en equipos, y después estas despiden a su personal y se espera que los contribuyentes sufraguen también el coste de los subsidios de desempleo.
Wir finanzieren den Unternehmen ihre Forschung und Entwicklung, wir finanzieren ihnen ihre Ausgaben für Ausrüstung und hinterher entlassen sie die Arbeitskräfte, und der europäische Steuerzahler soll diese Arbeitslosen dann auch wieder mitfinanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante quisiera destacar que la verdadera ruta hacia la prosperidad en Europa, como ha expresado elocuentemente el Sr. Karas, transcurre por la reforma estructural y económica que conducirá a la prosperidad sostenible, a un aumento del empleo y a una reducción del desempleo.
Ich möchte aber anmahnen, den echten Weg zu einer florierenden Wirtschaft in Europa, wie es Herr Karas sehr ausdrucksstark formuliert hat, in einer Struktur- und Wirtschaftsreform zu sehen, die zu nachhaltigem Wohlstand, mehr Beschäftigung und weniger Arbeitslosen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flagrante corrupción y la riqueza de la elite de las familias gobernantes contrasta gravemente con los altos niveles de pobreza y desempleo que existen entre la gente ordinaria.
Die schamlose Korruption und der Wohlstand der elitären Herrscherfamilie stehen im krassen Gegensatz zu dem hohen Armutsniveau und der hohen Zahl von Arbeitslosen in der normalen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE no toma medidas, el desempleo se verá profundamente afectado en aquellas regiones de Bélgica e Irlanda que han solicitado la asistencia de la UE.
Wenn die EU nicht handelt, werden die Arbeitslosen in den betreffenden Regionen in Belgien und Irland, die Unterstützungsleistungen von der EU beantragt haben, hart getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda alimentaria de la UE es muy importante en una época de crisis, ya que, hay un aumento de la tasa de desempleo a medida que desciende el nivel de subsistencia.
Die Nahrungsmittelhilfe der EU ist in Zeiten der Krise, da die Zahl der Arbeitslosen steigt und das Existenzminimum sinkt, äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero, en Lituania, la tasa de desempleo era 16 veces mayor que las ofertas de trabajo disponibles.
In Litauen war die Zahl der Arbeitslosen diesen Februar 16-mal so hoch wie die Anzahl verfügbarer Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente terremoto financiero ha dejado a mucha gente en el desempleo o el subempleo.
Das Erdbeben der Finanzwelt hat vor kurzem viele Menschen zu Arbeitslosen oder Unterbeschäftigten gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoArbeitslosenquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la situación es dramática en varios Estados miembros con respecto al desempleo, especialmente al juvenil, que asciende al doble de la tasa general de desempleo a escala de la UE.
Gegenwärtig herrscht in zahlreichen Mitgliedstaaten eine tragische Situation im Hinblick auf die Arbeitslosenquoten - insbesondere unter den jungen Menschen. Für sie ist die gegenwärtige Arbeitslosenquote doppelt so hoch ist wie die Quote der allgemeinen Arbeitslosigkeit in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Como sabemos, la creación del euro fue una decisión política que no tuvo en cuenta las necesidades específicas de los miembros de la zona del euro, como bien demuestran las diferencias, en relación con 2005, entre esos Estados en cuanto al crecimiento económico, las tasas de desempleo y la inflación.
(PT) Die Schaffung des Euro war bekanntlich eine politische Entscheidung, bei der die speziellen Bedürfnisse der Mitglieder des Euroraums keine Rolle spielten. Diese Auffassung wird bestätigt durch die Unterschiede (im Vergleich zu 2005) zwischen den Mitgliedern bei Wirtschaftswachstum, Arbeitslosenquoten und Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los departamentos franceses de Ultramar registran tasas de desempleo dramáticamente elevadas: Martinica 27%, Guadalupe 30%, Reunión 37%.
So sind in den französischen überseeischen Departements dramatische Arbeitslosenquoten zu verzeichnen: auf Martinique 27 %, auf Guadeloupe 30 %, und auf Réunion 37 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos con urgencia centrar nuestra atención en la reforma económica, en especial en los países con unas tasas de desempleo inaceptables y pésimas tasas de crecimiento, para cumplir las promesas de Lisboa y no caer en la misma vieja retórica de Lisboa.
Wir müssen der Reform der Wirtschaft Priorität einräumen, insbesondere in Ländern mit unannehmbar hohen Arbeitslosenquoten und sehr niedrigen Wachstumsraten, um die Versprechen von Lissabon zu erfüllen und nicht nur wieder in die altbekannte Lissabon-Rhetorik zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las últimas cifras de Eurostat, las tasas de desempleo más altas de la Unión Europea se registran en los nuevos Estados miembros.
Aus den jüngsten Eurostat-Daten geht hervor, dass die höchsten Arbeitslosenquoten der Europäischen Union in den Beitrittsländern zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de lidiar contra un desempleo en aumento, con una menor creación de empresas y niveles descendentes de inversión.
Wir kämpfen gegen steigende Arbeitslosenquoten mit Rückgängen bei den Unternehmensgründungen und sinkenden Investitionsquoten. Die Kommission kennt diese Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es mucho más grave si se tienen en cuenta las tasas de desempleo en toda Europa.
Die Lage ist um so ernster, wenn man die hohen Arbeitslosenquoten in ganz Europa in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra potencia económica, nuestra independencia, nuestro futuro, y sobre todo nuestro nivel de empleo y de desempleo dependen de ello.
Unsere wirtschaftliche Macht, unsere Unabhängigkeit, unsere Zukunft und vor allem unser Beschäftigungsniveau und unsere Arbeitslosenquoten hängen davon ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, incluso en tiempos de crisis y altas tasas de desempleo, algunos empresarios tienen dificultades para contratar.
Schließlich berichten sogar in Krisenzeiten und bei hohen Arbeitslosenquoten einige Arbeitgeber von Problemen bei der Stellenbesetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo continúa siendo inaceptablemente elevado entre las mujeres, los inmigrantes, las personas con discapacidad, las minorías étnicas y las personas con capacidades muy específicas o no reconocidas.
Die Arbeitslosenquoten bei Frauen, Migranten, Menschen mit Behinderung, ethnischen Minderheiten und Personen mit sehr speziellen oder nicht anerkannten Fähigkeiten sind noch immer untragbar hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoLangzeitarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se debate contra un problema que está adquiriendo dimensiones dramáticas: el creciente desempleo, con el desempleo juvenil y el desempleo de larga duración como manifestaciones más críticas de este triste proceso.
Die Europäische Union kämpft mit einem Problem, das dramatische Formen annimmt: der steigenden Arbeitslosigkeit, wobei Jugendarbeitslosigkeit und Langzeitarbeitslosigkeit die kritischsten Formen dieser traurigen Entwicklung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ejemplos: está relacionado con el hecho de que las mujeres estén más y más tiempo en el paro y es bueno, Señor Comisario, que los Estados miembros hayan optado por la prevención del desempleo de larga duración.
Einige Beispiele: Was die Tatsache betrifft, daß Frauen in größerer Zahl und länger arbeitslos sind, so haben die Mitgliedstaaten, die ihre Strategie auf die Prävention der Langzeitarbeitslosigkeit ausrichten wollen, die richtige Entscheidung getroffen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa también que los Estados miembros, no como hacen ahora, no pueden dejar de prestar atención al desempleo de larga duración allí donde las mujeres están sobrerepresentadas.
Es bedeutet ferner, daß die Mitgliedstaaten nicht, wie es jetzt der Fall ist, der Langzeitarbeitslosigkeit, bei der Frauen überrepräsentiert sind, ihre ganze Aufmerksamkeit entziehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir, que no entiendo en absoluto, estimados colegas conservadores, por qué no quieren apoyar el establecimiento de objetivos vinculantes para los Estados miembros, por ejemplo, elevar la tasa de empleo o eliminar de manera concreta en cinco años el desempleo de larga duración.
Ich muß sagen, ich verstehe überhaupt nicht, liebe Kolleginnen und Kollegen der Konservativen, warum Sie verbindliche Vorgaben für die Mitgliedstaaten nicht unterstützen wollen, zum Beispiel die Beschäftigungsquote zu steigern oder die Langzeitarbeitslosigkeit in fünf Jahren konkret abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos medidas activas encaminadas a reinsertar a los trabajadores, en especial a los trabajadores mayores, que no deben verse condenados a una jubilación anticipada forzosa o al desempleo de larga duración.
Wir wollen aktive Maßnahmen, die darauf abzielen, dass Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt bleiben, insbesondere ältere Arbeitnehmer, die nicht zum Zwangsruhestand oder zur Langzeitarbeitslosigkeit verurteilt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro objetivo es lograr progresos día tras día, en la lucha contra el cáncer de nuestra sociedad, es decir, el desempleo de los jóvenes y el desempleo duradero.
Das zweite Ziel besteht darin, bei der Bekämpfung des Krebsgeschwürs unserer Gesellschaft, nämlich vor allem der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit, tägliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una formación educativa y profesional inicial con una buena base, aumentará enormemente el peligro de caer en el desempleo de larga duración.
Ohne fundierte Ausbildung und anfängliches Beschäftigungstraining wird sich die Gefahr des Absturzes in die Langzeitarbeitslosigkeit enorm erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro objetivo central de nuestros esfuerzos debe ser también la lucha contra el desempleo de larga duración.
Auch die Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit muss im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos perfectamente las consecuencias que tendría dejar que las cosas sigan como están por el ejemplo de los años ochenta, cuando toda una generación se perdió en el desempleo de larga duración, los subsidios y la exclusión social.
Wir wissen nur zu gut, was passiert, wenn wir nicht handeln, so wie in den 80er-Jahren, als uns eine Generation in die Langzeitarbeitslosigkeit abgerutscht ist, von der sozialen Stütze abhängig wurde und sozial ausgegrenzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos la información oportuna a fin de resolver un problema que subyace a varios niveles de exclusión; por ejemplo, el desempleo de larga duración suele traducirse con frecuencia en una inactividad prolongada que reduce la capacidad de los afectados para superar su exclusión social y sus dificultades económicas.
Wir benötigen daher sachdienliche Informationen, um ein Problem zu lösen, dass hinter vielen Facetten der Ausgrenzung verborgen ist - zum Beispiel hat Langzeitarbeitslosigkeit häufig längere Inaktivität zur Folge, die dazu führt, dass die Betroffenen die Fähigkeit zur Überwindung ihrer sozialen Ausgrenzung und wirtschaftlichen Schwierigkeiten einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoArbeitslosenrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo tiene que ser abordar los aspectos más flagrantes del problema, como la creciente feminización de la pobreza, el elevado desempleo y las diferencias de riqueza, y reducir el considerable riesgo de violencia.
Oberstes Ziel muss es sein, die vordergründigsten Faktoren wie Feminisierung der Armut, die hohe Arbeitslosenrate, das Wohlstandsgefälle und das hohe Gewaltpotenzial einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sentido de este debate es, a nuestro juicio, el de que las orientaciones económicas y sobre todo la acción política aplicada hasta ahora son insuficientes respecto de la realidad: en efecto, la realidad es que estamos en una fase de desaceleración económica y con una tasa de desempleo inaceptable.
Herr Präsident, in dieser Aussprache geht es unseres Erachtens darum, daß die wirtschaftlichen Grundzüge und insbesondere die bisherigen politischen Maßnahmen angesichts der Realität unzureichend sind. In der Realität sieht es so aus, daß wir uns in einer Phase der wirtschaftlichen Stagnation mit einer unannehmbaren Arbeitslosenrate befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los países de la Unión, la situación económica es muy mediocre y el desempleo sigue siendo alto.
In den meisten Unionsländern ist die Wirtschaftslage sehr schlecht, und die Arbeitslosenrate bleibt hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un país con un desempleo del 18 % muy cerca de nosotros.
Direkt vor unserer Haustür liegt ein Land mit einer Arbeitslosenrate von 18 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, los Estados miembros de la UE deberán asumir el flujo de jóvenes en busca de empleo procedentes de los nuevos Estados miembros, lo que conllevará un incremento de sus correspondientes tasas de desempleo.
Die EU-Staaten werden in Zukunft einem Zustrom von arbeitssuchenden Jugendlichen aus den neuen Mitgliedstaaten ausgesetzt sein, der die eigene Arbeitslosenrate ansteigen lassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se estima que no se alcanzará la tasa más alta de desempleo hasta dentro de dos o tres trimestres.
Man schätzt, dass der Höhepunkt der Arbeitslosenrate erst in den nächsten zwei oder drei Quartalen zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomar en consideración otros factores al margen de las cifras del PIB, tales como la climatología de la región, la lejanía, la escasa densidad demográfica y la tasa de desempleo.
Neben den Kennziffern des BIP müssen auch andere Faktoren berücksichtigt werden, wie Klima, Abgelegenheit, dünne Besiedlung und Arbeitslosenrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de este año, aproximadamente el 17,5 % de los ciudadanos europeos menores de 25 años no tenían trabajo, lo que supone más del doble de la tasa de desempleo de la UE, que en dicho periodo era del 7,9 %.
Im Februar 2009 hatten circa 17,5 % der europäischen Bürger unter 25 Jahren keinen Arbeitsplatz, das heißt, dass die Arbeitslosenrate auf EU-Niveau sich insgesamt mehr als verdoppelt hat, die für den gleichen Zeitraum 7,9 % betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir, ni mucho menos, que nuestro objetivo debiera fijarse en una tasa de desempleo del siete por ciento y que este objetivo fuera lo suficientemente ambicioso, pero deben existir objetivos intermedios que nos permitan examinar los éxitos logrados al respecto.
Ich bin wirklich nicht der Meinung, daß eine 7 prozentige Arbeitslosenrate kein anstrebenswertes Ziel und nicht ehrgeizig genug wäre, aber es muß auch Zwischenziele geben, mit deren Hilfe Fortschritte gemessen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede fijar un índice de desempleo como objetivo como se han fijado otros criterios de convergencia económica.
Man kann keine Arbeitslosenrate festlegen, die erreicht werden soll, wie man andere Konvergenzkriterien der Wirtschaft festlegt. Natürlich müssen wir die Arbeitslosigkeit senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoArbeitslosenzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cifra de desempleados se acerca ya a los 20 millones y, lamentablemente, no parece haber perspectivas de que vaya a producirse una inflexión en el crecimiento del desempleo.
Die Arbeitslosenzahl erreicht fast die 20-Millionen-Grenze, und leider ist ein Ende des Anstiegs der Arbeitslosenzahlen nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una sinergia eficaz entre ellos logrará reducir el desempleo.
Nur durch verstärkte Synergieeffekte zwischen ihnen kann ein Rückgang der Arbeitslosenzahlen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión en España y en Europa, y el desempleo -no conocido con estas cifras desde los años treinta- son la consecuencia de no haber intervenido en el mercado; es la consecuencia de no haber intervenido en sectores estratégicos de la producción, entre ellos el sector financiero.
Die Rezession in Spanien und in Europa und die Arbeitslosenzahlen, die es so seit den 30er-Jahren nicht mehr gegeben hat, sind Folge einer Politik, bei der nicht in den Markt und nicht in die strategischen Produktionssektoren eingegriffen wurde, der Finanzsektor mit inbegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La teoría económica y los acontecimientos históricos muestran claramente que esto no ayudará en nada a reducir el colapso económico o a detener el crecimiento del desempleo.
Wirtschaftstheorie und die Geschichte zeigen klar und deutlich, dass dies den wirtschaftlichen Zusammenbruch und den Anstieg der Arbeitslosenzahlen nicht aufhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes, Señorías, han mencionado esta mañana muchas de las auténticas preocupaciones de los ciudadanos de cara al aumento del desempleo.
Viele von Ihnen haben heute Morgen über die sehr realen Bedenken der Bürger angesichts der steigenden Arbeitslosenzahlen gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras del desempleo, por ejemplo, o de los empleos directamente amenazados por la supresión de las barreras arancelarias - 500.000 en Argelia - demuestran hasta qué punto estamos lejos de todo ello, e incluso tenderían a demostrar que se deben explorar otras vías, como la de una cooperación entre los servicios públicos.
So zeigen beispielsweise die Arbeitslosenzahlen oder die Zahl der durch den Wegfall der Zollschranken direkt bedrohten Arbeitsplätze - 500 000 in Algerien -, wie weit entfernt wir davon noch sind, und unterstreichen sogar, dass andere Wege gesucht werden müssen, wie den einer Zusammenarbeit zwischen gemeinwirtschaftlichen Diensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, nuestros ciudadanos están particularmente preocupados por el efecto que la situación económica está teniendo en el desempleo.
Momentan sorgen sich unsere Bürger besonders um die Auswirkungen der wirtschaftlichen Lage auf die Arbeitslosenzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos teniendo unos niveles muy altos de desempleo cuando lleguemos al final del siglo.
Wir werden auch zum Ende dieses Jahrhunderts weiterhin sehr hohe Arbeitslosenzahlen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos un crecimiento del PIB, se crean puestos de trabajo, el nivel de empleo sube y el desempleo baja.
Wir erleben nun einen Anstieg des Bruttoinlandsprodukts, neue Arbeitsplätze entstehen, der Grad der Beschäftigung steigt und die Arbeitslosenzahlen sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente del Grupo S&D. - El desempleo podría alcanzar los veintisiete millones de parados europeos el año próximo, convirtiendo la crisis financiera y económica en una crisis social.
stellvertretender Vorsitzender der S&D-Fraktion. - Die Arbeitslosenzahlen könnten in der Europäischen Union bis zum nächsten Jahr auf 27 Millionen ansteigen. Dies würde die Finanzmarkt- und Wirtschaftskrise in eine soziale Krise verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleoArbeitslosenquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se va a explicar a los seis millones de desempleados franceses que deben sacrificarse por los irlandeses, que, en proporción, tienen una tasa de desempleo menor?
Wie soll man den 6 Millionen französischen Arbeitslosen erklären, daß sie für die Irländer mit einer verhältnismäßig niedrigeren Arbeitslosenquote Opfer bringen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser conscientes de que una tasa de desempleo baja tiene una influencia positiva en muchos otros ámbitos.
Wir sollten uns dessen bewusst sein, dass über eine geringe Arbeitslosenquote auch viele andere Bereiche positiv beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene una tasa de desempleo del 8% y el objetivo del pleno empleo es alcanzable.
In der Union beträgt die Arbeitslosenquote 8 %, so dass das Ziel der Vollbeschäftigung erreichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un 70,50 % (es decir, un total de 177338880991 EUR) destinado a la financiación a que se refiere el artículo 5, apartado 1, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidad regional, prosperidad nacional y tasa de desempleo para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
70,50 % (d. h. insgesamt 177338880991 EUR) für die Förderung gemäß Artikel 5 Absatz 1, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, der nationale Wohlstand und die Arbeitslosenquote als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un 4,98 % (es decir, un total de 12521289405 EUR) destinado a la financiación de la ayuda transitoria y específica a que se refiere el artículo 8, apartado 1, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidad regional, prosperidad nacional y tasa de desempleo para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
4,98 % (d. h. insgesamt 12521289405 EUR) für die besondere Übergangsunterstützung gemäß Artikel 8 Absatz 1, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, der nationale Wohlstand und die Arbeitslosenquote als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un 78,91 % (es decir, un total de 38854031211 EUR) destinado a la financiación a que se refiere el artículo 6, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidad regional, tasa de desempleo, tasa de empleo y densidad de población para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro, y
78,91 % (d. h. insgesamt 38854031211 EUR) für die Förderung gemäß Artikel 6, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, die Arbeitslosenquote, die Beschäftigungsrate und die Bevölkerungsdichte als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador 45 Tasa de desempleo de los jóvenes de entre 15 y 24 años
Arbeitslosenquote bei Jugendlichen im Alter von 15-24 Jahren
Korpustyp: UN
b) Tasa de desempleo de los jóvenes en relación con los adultos, 1993-2003
b) Verhältnis der Arbeitslosenquote bei Jugendlichen zur Arbeitslosenquote bei Erwachsenen, 1993-2003
Korpustyp: UN
De acuerdo con las últimas cifras, la tasa de desempleo ascendió en la Unión Europea en junio de 2001 al 7,6% (8,3% para la zona euro).
Nach den letzten Zahlen betrug die Arbeitslosenquote für die Europäische Union im Juni 2001 7,6 % (8,3 % für die Euro-Zone).
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con las mismas informaciones publicadas el pasado 31 de enero, se observa, a partir de julio de 2007, una revisión a la baja de las tasas de desempleo de Portugal.
Im Vergleich zu entsprechenden Informationen vom 31. Januar 2008 ist eine Korrektur der in Portugal seit Juli 2007 verzeichneten Arbeitslosenquote nach unten festzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: EU Webseite
El desempleomasivo y la pobreza persistente se deben principalmente a factores políticos.
Massenarbeitslosigkeit und anhaltende Armut gehen in erster Linie auf das Konto politischer Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de crisis que nos afectan directamente a todas y todos – como el desempleomasivo, la privatización, la falta de atención médica, los recortes en educación, etc – han de ser resueltas individualmente.
Die Krisenfolgen, die direkt uns alle betreffen – so wie Massenarbeitslosigkeit, Privatisierungen, mangelnde medizinische Versorgung, Bildungsabbau, etc – sollen individuell gelöst werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Representa usted el banco del descontento y del desempleomasivo.
Sie vertreten die Bank des sozialen Abstiegs und der Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que podrían desear es un desempleomasivo y disturbios en las ciudades que pongan en entredicho sus cargos.
Massenarbeitslosigkeit und Unruhe in den Städten, die ihre Position infrage stellen, ist das Letzte, was sie möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, para lograr combatir el desempleomasivo hay que encontrar nuevos modelos de trabajo más flexibles.
Herr Präsident! Im Kampf gegen die Massenarbeitslosigkeit müssen flexiblere Arbeitsmodelle gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de un tercio del desempleomasivo actual tiene su origen en una falta de coordinación económica general.
Rund ein Drittel der derzeitigen Massenarbeitslosigkeit ist durch gesamtwirtschaftliches Koordinierungsversagen bedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta en un desempleomasivo que es ineficiente y financieramente insostenible.
Die Folge ist eine ineffiziente und kaum noch finanzierbare Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política se preocupa desde hace años por el desempleomasivo y la pobreza creciente.
Die Politik zeigt sich seit Jahren besorgt über Massenarbeitslosigkeit und wachsende Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echo en falta un análisis de las causas de la delincuencia, esto es, el desempleomasivo y las crecientes desigualdades.
Was hier fehlt, ist eine Analyse der Frage, weshalb organisierte Kriminalität entsteht, nämlich durch wachsende Ungleichheit und Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleo permanenteDauerarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear una moneda común para la Unión Europea da origen también un desempleopermanente.
Die Schaffung einer gemeinsamen Währung für die Europäische Union schafft auch Dauerarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posición piensa adoptar la Comisión en relación con el desempleo de larga duración y el desempleopermanente en Grecia, así como con el elevado nivel de pobreza?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zum Problem der Langzeit- und Dauerarbeitslosigkeit in Griechenland sowie zu der dort herrschenden hohen Armutsquote?
Korpustyp: EU DCEP
desempleo parcialKurzarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa al alcance del concepto de «desempleoparcial» respecto de los trabajadores fronterizos
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha calculado hasta qué punto la propuesta de la Comisión sobre el «desempleoparcial» contribuirá al aumento de la pobreza y a un auge del empleo sin cotización a la Seguridad Social? 3.
Hat sie einkalkuliert, inwieweit ihr Vorschlag zur Kurzarbeit eine Zunahme von Armut und von unversicherten Arbeitsverhältnissen bewirken wird? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas en situación de desempleoparcial o intermitente que durante su último período de actividad por cuenta ajena o propia hayan residido en un Estado miembro distinto del Estado miembro competente deberán ponerse a disposición de su empresario o de los servicios de empleo del Estado miembro competente.
Eine Person, die während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat gewohnt hat, muss sich bei Kurzarbeit oder sonstigem vorübergehendem Arbeitsausfall ihrem Arbeitgeber oder der Arbeitsverwaltung des zuständigen Mitgliedstaats zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo va a garantizar la Comisión que las empresas no recurrirán al «desempleoparcial», tanto si atraviesan problemas como si no, únicamente para poder reducir sus costes?
Wie kann sichergestellt werden, dass die Unternehmen die „Kurzarbeit“ — unabhängig davon, ob sie Probleme haben oder nicht — nicht einfach beibehalten, um die Lohnkosten weiter zu senken?
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la propuesta de «desempleoparcial», ¿pretende promover alguna otra iniciativa orientada a los trabajadores y que tenga por objeto hacer frente a la recesión estimulando la «demanda» y, en consecuencia, reduciendo el desempleo y la pobreza?
Beabsichtigt sie, über den Vorschlag zur Kurzarbeit hinaus noch einen anderen Vorschlag vorzulegen, der auf die Beschäftigten abzielt, dabei jedoch der Bekämpfung der Rezession durch eine Förderung der Nachfrage und somit der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut dient?
Korpustyp: EU DCEP
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión no U3, de 12 de junio de 2009, relativa al ámbito de aplicación del concepto desempleoparcial aplicable a las personas desempleadas a que se refiere el artículo 65, apartado 1, del Reglamento (CE) no 883/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [18].
Der Beschluss Nr. U3 vom 12. Juni 2009 zur Bedeutung des Begriffs Kurzarbeit im Hinblick auf die in Artikel 65 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 genannten Personen [18] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión no U3, de 12 de junio de 2009, relativa al ámbito de aplicación del concepto desempleoparcial aplicable a las personas desempleadas a que se refiere el artículo 65, apartado 1, del Reglamento (CE) no 883/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [18].
Der Beschluss Nr. U3 vom 12. Juni 2009 zur Bedeutung des Begriffs Kurzarbeit im Hinblick auf die in Artikel 65 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [18] genannten Personen sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempleo juvenilJugendarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete financiero europeo para afrontar el desempleojuvenil supone un paso fundamental a nivel europeo.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el desempleojuvenil tiene importantes efectos sociales y económicos negativos en nuestra sociedad, en particular para el crecimiento económico.
Die Jugendarbeitslosigkeit birgt aber auch erhebliche soziale und wirtschaftliche negative Auswirkungen für unsere Gesellschaft, vor allem aber für die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alabó la cooperación de ambos países en la lucha contra la elevada tasa de desempleojuvenil.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las cifras del desempleojuvenil no pueden dejarnos indiferentes.
Die Zahlen der Jugendarbeitslosigkeit dürfen uns nicht gleichgültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleo totalVollarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prestaciones en caso de desempleototal serán abonadas por el Estado de origen, siempre que los trabajadores interesados muestren disponibilidad para trabajar.
Die Leistungen bei Vollarbeitslosigkeit übernimmt der Heimatstaat unter der Voraussetzung, dass sich die betreffenden Arbeitnehmer dort den Arbeitsämtern zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un trabajador fronterizo en situación de desempleototal puede ponerse a disposición de los servicios de empleo tanto de su país de residencia como del último Estado miembro en el que haya trabajado.
Von Vollarbeitslosigkeit betroffene Grenzgänger können sich dem Arbeitsamt sowohl in dem Wohnsitzland als auch in dem Mitgliedstaat, wo sie zuletzt beschäftigt waren, zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Un trabajador fronterizo en situación de desempleototal puede ponerse a disposición de los servicios de empleo tanto de su país de residencia como del último Estado miembro en el que haya trabajado.
Von Vollarbeitslosigkeit betroffene Grenzgänger können sich dem Arbeitsamt sowohl in ihrem Wohnsitzland als auch in dem Mitgliedstaat, in dem sie zuletzt beschäftigt waren, zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores fronterizos en situación de desempleototal pueden ponerse a disposición de los servicios de empleo tanto de su país de residencia como del último Estado miembro en el que hayan trabajado.
Von Vollarbeitslosigkeit betroffene Grenzgänger können sich dem Arbeitsamt sowohl in ihrem Wohnsitzland als auch in dem Mitgliedstaat, in dem sie zuletzt beschäftigt waren, zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
desempleo ruralländliche Arbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es cierto que Małopolska es la cuarta región del país por lo que se refiere al PIB, tiene el problema del desempleo, que afecta fundamentalmente a la población rural.
Obwohl die Woiwodschaft Kleinpolen beim BIP landesweit an vierter Stelle steht, ist die Arbeitslosigkeit dort ein Problem, von dem hauptsächlich die ländliche Bevölkerung betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos programas no tienen necesariamente que desarrollarse en zonas del Objetivo 1 y del Objetivo 2, sino en cualquier esfera en la que el medio ambiente rural padezca una elevada tasa de desempleo y de privación social.
Sie sollten nicht nur auf Ziel-1- und Ziel-2-Gebiete gerichtet sein, sondern auf alle Gebiete, in denen die ländliche Umwelt an hoher Arbeitslosigkeit und sozialer Entbehrung krankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su «objetivo gulasch» no me gusta, el espacio rural se queda a la zaga: me temo que el desempleo como único criterio es demasiado duro; por ello me resultan importantes los criterios blandos, porque podemos decidir conjuntamente a nivel nacional cómo establecerlos.
Ihr "Gulasch-Ziel" gefällt mir nicht, der ländliche Raum kommt wahrscheinlich zu kurz. Ich befürchte, Arbeitslosigkeit als Kriterium allein ist zu hart; daher sind mir die weichen Kriterien wichtig, damit wir national die Festsetzungen mitentscheiden können.
Asimismo tendría que hablar del desempleoestructural, pero ya no dispongo de tiempo.
Ich müßte noch über die strukturelleArbeitslosigkeit sprechen, doch fehlt dazu die Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aborde el desempleoestructural manteniendo el proceso de las reformas recogidas en el programa nacional de reformas.
gegen die strukturelleArbeitslosigkeit vorzugehen, indem der im nationalen Reformprogramm vorgezeichnete Reformkurs beibehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se pone claramente de manifiesto que el desempleo es un desempleoestructural.
Im Bericht wird deutlich, daß 50% der ArbeitslosigkeitstrukturelleArbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos claramente que el desempleo es estructural.
Wir alle wissen doch, daß die Arbeitslosigkeit eine strukturelle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal en Europa -lo que ya han dicho muchos- es el elevado desempleo, tanto el estructural como el coyuntural.
Hauptproblem ist in Europa - das wurde von vielen gesagt - die hohe Arbeitslosigkeit, und zwar sowohl die strukturelle Arbeitslosigkeit als auch die konjunkturelle Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este camino acentuará las divisiones y desigualdades existentes en los planos económico, social, regional y nacional, y fomentará el desempleoestructural.
Dieser Weg wird die gegebenen wirtschaftlichen, sozialen, regionalen und nationalen Spaltungen und Ungleichheiten verstärken und strukturelleArbeitslosigkeit schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas de empleo de miles de millones con carácter de subvención serían equivocados pues no son la respuesta adecuada al desempleoestructural ni tampoco han de ser financiados a nivel europeo.
Erst recht wären milliardenschwere Beschäftigungsprogramme mit Subventionscharakter falsch - sie sind keine geeignete Antwort auf die strukturelleArbeitslosigkeit, und sie sind auch nicht europäisch zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros análisis demuestran que el desempleoestructural también está cayendo, lo que es bastante alentador para Europa a medio y largo plazo.
Unsere Untersuchungen zeigen, dass auch die strukturelleArbeitslosigkeit zurückgeht, dies ist mittel- und langfristig recht ermutigend für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mercados de trabajo , se requieren suficiente flexibilidad en la fijación de los salarios y un aumento de los incentivos para trabajar , a fin de evitar un crecimiento del desempleoestructural en los próximos años .
An den Arbeitsmärkten sind ausreichende Lohnflexibilität und eine Stärkung der Arbeitsanreize erforderlich , um eine höhere strukturelleArbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
Korpustyp: Allgemein
Los ámbitos políticos del programa nacional alemán de reformas en los que deben abordarse determinados retos de forma prioritaria son la competencia en el ámbito de los servicios y el desempleoestructural.
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind der Wettbewerb bei den Dienstleistungen und die strukturelleArbeitslosigkeit.
Lo que tiene repercusiones negativas sobre la demografía, que en la actualidad es una causa estructural del desempleo en Europa.
Das wirkt sich negativ auf die demographische Struktur aus, und diese ist derzeit eine Ursache für die strukturbedingteArbeitslosigkeit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleo femeninoFrauenarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleofemenino constituye principalmente un fenómeno urbano y afecta también a las mujeres con formación universitaria.
Frauenarbeitslosigkeit tritt vor allem in den Städten auf und betrifft auch Frauen mit Hochschulbildung.
Korpustyp: EU DCEP
De ello puede deducirse que el desempleofemenino se subestima en comparación con el masculino.
Daher kann die Frauenarbeitslosigkeit im Verhältnis zur Männerarbeitslosigkeit als unterschätzt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe es aún más interesante porque va mucho más allá de la situación de desempleofemenino propiamente dicha.
Interessant an dem Bericht ist insbesondere, daß er weit über die Frauenarbeitslosigkeit als solche hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de combatir el desempleofemenino, se propone extender «formas flexibles de empleo».
Zur Bekämpfung der Frauenarbeitslosigkeit wird vorgeschlagen, „flexible Beschäftigungsformen“ auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privatización del sector público favorece el aumento del desempleofemenino porque no va acompañada de los cambios estructurales adecuados en la educación y en el mercado laboral.
Die Privatisierung des öffentlichen Sektors trägt zum Anstieg der Frauenarbeitslosigkeit bei, da sie nicht von den geeigneten strukturellen Veränderungen im Bildungswesen und auf dem Arbeitsmarkt begleitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la relación global existente entre la baja renta por habitante, el índice de desempleo general y el índice de desempleofemenino,
in Erwägung des überall bestehenden Zusammenhangs zwischen niedrigem Pro-Kopf-Einkommen, der Arbeitslosigkeit insgesamt und der Frauenarbeitslosigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
El desempleofemenino se sitúa bastante por encima del de los hombres en los quince Estados miembros de la Unión con la excepción del Reino Unido y Suecia.
Die Frauenarbeitslosigkeit ist in den 15 Mitgliedstaaten der Union, mit Ausnahme von Großbritannien und Schweden, um einiges höher als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular el desempleofemenino en pie de igualdad con el masculino, debe prestarse una mayor atención al empleo a tiempo parcial, que debe tratarse y publicarse con la misma exhaustividad que el empleo a tiempo completo.
Um die Frauenarbeitslosigkeit auf gleicher Basis wie die Männerarbeitslosigkeit zu messen, sollte die Teilzeitarbeitslosigkeit stärker berücksichtigt und ebenso umfassend behandelt und veröffentlicht werden wie die Vollzeitarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
En su primera parte el informe destaca la diferencia que hay entre hombres y mujeres en materia de desempleo, pues en casi todos los Estados miembros el desempleofemenino es mayor que el masculino.
Im ersten Teil des Berichts wird der geschlechterspezifische Unterschied bei den Arbeitslosenquoten hervorgehoben, denn in fast allen Mitgliedstaaten ist die Frauenarbeitslosigkeit höher als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que la Comisión no se comprometa más activamente a favor de la igualdad entre hombres y mujeres; pide que se presenten nuevas propuestas relativas al desempleofemenino, la feminización de la pobreza, las desigualdades de trato y la integración de la igualdad de género en todas las políticas comunitarias;
bedauert, dass sich die Kommission nicht stärker für die Gleichstellung von Männern und Frauen einsetzt; fordert neue Maßnahmen insbesondere zur Frauenarbeitslosigkeit, zu der Tatsache, dass Armut in immer stärkerem Maße Frauen betrifft, zu Ungleichbehandlungen und zur Einbeziehung der Gleichstellung von Frauen und Männern in alle Bereiche der Gemeinschaftspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
prestaciones de desempleoLeistungen bei Arbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo volver a mi país para recibir las prestacionesdedesempleo?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
8 de julio (Miércoles) para iniciar un nuevo trabajo, prestacionesdedesempleo en la semana y pensar lo que sucederá, Servicio de Canadá trató de verificar las cuentas.
8. Juli (Mittwoch) um einen neuen Job zu starten, versucht Arbeitslosenunterstützung der Woche dachte ich, es würde passieren, Service Canada, um die Rechnungen zu überprüfen.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
la caja del seguro de desempleo competente para tramitar una solicitud de prestación en caso de desempleo en Suecia, o
die Arbeitslosenkasse, die für Anträge auf Arbeitslosenhilfe in Schweden zuständig wäre, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué posición piensa adoptar la Comisión en relación con el desempleo de larga duración y el desempleo permanente en Grecia, así como con el elevado nivel de pobreza?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zum Problem der Langzeit- und Dauerarbeitslosigkeit in Griechenland sowie zu der dort herrschenden hohen Armutsquote?
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda al desempleo [Social Welfare (Consolidation) Act de 1993, tercera parte, capítulo 2].
Arbeitslosenhilfe (Social Welfare (Consolidation) Act von 1993, Teil 3 Kapitel 2).
Korpustyp: EU DCEP
Además, el problema del desempleo en Europa se ha visto agravado por la crisis.
Darüber hinaus hat sich das Beschäftigungsproblem in Europa mit der Krise noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
a) Ayuda al desempleo (Ley consolidada de Protección Social de 2005, parte III, capítulo 2).
a) Arbeitslosenhilfe (kodifiziertes Sozialschutzgesetz von 2005 – Social Welfare Consolidation Act – Teil III Kapitel 2);
Korpustyp: EU DCEP
La organización de sus propios regímenes de prestaciones de desempleo incumbe, pues, a los Estados miembros.
Es ist daher Sache der einzelnen Mitgliedstaaten, ihre eigenen Arbeitslosenunterstützungssysteme zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la Comisión Europea se debate actualmente la influencia de los cambios demográficos en el desempleo.
In der Europäischen Kommission wird derzeit über den Einfluss des demografischen Wandels auf den Beschäftigungssektor diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
De ello puede deducirse que el desempleo femenino se subestima en comparación con el masculino.
Daher kann die Frauenarbeitslosigkeit im Verhältnis zur Männerarbeitslosigkeit als unterschätzt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el desempleo en ese país era superior al 10% no hace mucho.
Und dabei betrug sie in den Niederlanden vor gar nicht so langer Zeit noch über 10 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo evalúa las cifras de desempleo presentadas en el informe de Eurostat? 2.
2. Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Unternehmen in der EU und ihre Arbeitsplätze schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Intensificar la lucha contra el desempleo femenino y facilitar el acceso al mercado laboral
Frauenarbeitslosigkeit stärker bekämpfen, Zugang zum Arbeitsmarkt vereinfachen
Korpustyp: EU DCEP
Siempre estamos oyendo que el tema del desempleo debe ocupar el primer lugar de la agenda.
Wir hören immer wieder, dieses Thema müsse an die Spitze der Tagesordnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria tendrá dentro de pocos años el nivel de desempleo más alt…
Österreich hat innerhalb weniger Jahre die höchste Arbeitslosigkei…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los niveles de desempleo son mucho más altos en algunos Estados miembros.
In einigen Mitgliedstaaten ist die Erwerbslosenquote weit höher als in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver el problema del desempleo es necesario emprender acciones en el mercado de trabajo.
Abhilfe lässt sich nur mit aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas mis intervenciones, siempre he reconocido la importancia capital del tratamiento del problema del desempleo.
Ich habe in all meinen Reden stets die entscheidende Bedeutung der Art und Weise betont, in der man mit dem Arbeitslosigkeitsproblem umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí, el euro constituirá una aportación significativa a nuestros problemas de desempleo.
Auch hier wird der Euro einen spürbaren Beitrag zur Lösung unserer Arbeitslosigkeitsprobleme leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis del desempleo no desaparecerá porque nos neguemos a celebrar más reuniones.
Diese Arbeitslosigkeitskrise wird nicht verschwinden, weil wir uns weigern, mehr Treffen zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear una moneda común para la Unión Europea da origen también un desempleo permanente.
Die Schaffung einer gemeinsamen Währung für die Europäische Union schafft auch Dauerarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Finlandia sufren también unas tasas de desempleo récord entre las mujeres.
Auch in Frankreich und Finnland verzeichnet man eine Rekordarbeitslosigkeit bei den Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema no es que esto agrave el desempleo en Europa.
Der springende Punkt ist hier nicht, dass sich dadurch die Lage auf dem europäischen Arbeitsmarkt verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún peor, admite que existen abusos del desempleo en la India, incluido el trabajo infantil.
Noch schlimmer ist, dass er einräumt, dass in Indien arbeitsrechtliche Bestimmungen verletzt werden und Kinderarbeit existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre las estadísticas sobre el desempleo es uno de los ejemplos más conocidos.
Die abweichenden Arbeitslosenstatistiken zählen zu den bekanntesten Beispielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para evitar el desempleo masivo.
Wir müssen uns bestmöglich rüsten, um ein Arbeitslosenheer zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios más recientes demuestran que de hecho menos de una quinta parte del desempleo sería estructural.
Aus jüngeren Studien geht jedoch hervor, daß weniger als ein Fünftel strukturbedingt sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos un cambio de prioridades para combatir de manera efectiva el desempleo masivo.
Wir fragen nach der Umsetzung der Priorität der wirksamen Bekämpfung der Massenerwerbslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está obligada ahora a iniciar la lucha contra el desempleo.
In Dänemark hat uns eine neue Wirtschaftspolitik sehr geholfen, Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una creciente producción tampoco se podrá combatir eficazmente el desempleo.
Ohne eine wachsende Produktion haben wir dazu auch keine Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que los Fondos estructurales no son una panacea para el problema del desempleo.
Die Strukturfonds sind kein Allheilmittel zur Bewältigung des Beschäftigungsproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas zonas hay niveles muy altos de desempleo, de hasta el 75 % tal vez.
Das gilt insbesondere für seine Bereitschaft, mit den anwesenden Mitgliedern Aussprachen und Diskussionen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tasa duplica la tasa general de desempleo de la UE.
Das sind doppelt so viele wie die Gesamtarbeitslosenquote in der EU!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo juvenil se ha incrementado de manera alarmante en la UE.
Es hat einen besorgniserregenden Anstieg bei der Jugendarbeitslosenquote in der EU gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que las cifras de desempleo juvenil son abrumadoras en toda Europa.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Jugendarbeitslosenzahlen in ganz Europa erdrückend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solucionar el problema de desempleo en Europa, necesitamos el mayor número de empresas posible.
Um das Arbeitslosigkeitsproblem in Europa zu lösen, brauchen wir so viele Unternehmen wir möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando trasladamos todas estas intenciones a la minoría romaní, nos encontramos sorprendentemente con un alto desempleo.
Außerdem erklären wir immer, dass u. a. das Bildungssystem und die Kompetenzentwicklung eine treibende Kraft für das Erreichen dieser Ziele sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, las cifras del desempleo juvenil en muchos Estados miembros son motivo de preocupación y reflexión.
Die Jugendbeschäftigungsquoten vieler Mitgliedstaaten geben leider Anlass zur Sorge und sollten uns zu denken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea registran una alta tasa de desempleo juvenil.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind mit einer hohen Jugendarbeitslosenquote konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un verdadero problema de desempleo porque los empleadores prefieren contratar a personas jóvenes.
Das ist ein echtes Beschäftigungsproblem, denn die Arbeitgeber stellen lieber junge Leute ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total del 7,9 % de las personas en edad de trabajar se hallaba en el desempleo.
Insgesamt hatten 7,9 % der Personen im erwerbsfähigen Alter keine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de combatir el desempleo femenino, se propone extender «formas flexibles de empleo».
Zur Bekämpfung der Frauenarbeitslosigkeit wird vorgeschlagen, „flexible Beschäftigungsformen“ auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, dejan en la calle del desempleo a miles de trabajadores.
Gleichzeitig werden Tausende von Arbeitern auf die Straße gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es esto, si no son prestaciones por desempleo, las cuales hemos defendido a gritos?
Das sind doch genau die Arbeitslosenunterstützungen, für die wir so heftig gekämpft haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda al desempleo (Ley de Bienestar Social (consolidación) de 1993, parte III, capítulo 2).
Arbeitslosenhilfe (Social Welfare (Consolidation) Act von 1993, Teil III Kapitel 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
seguir reformando los sistemas fiscales y de prestaciones para eliminar las trampas del desempleo,
durch eine weiter gehende Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems Arbeitslosigkeitsfallen beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al alcance del concepto de «desempleo parcial» respecto de los trabajadores fronterizos
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre devengo y cómputo de las indemnizaciones por desempleo figuran en el anexo I.
Zu den Einzelheiten der Gewährung und Berechnung der Vergütung wegen Stellenverlusts siehe Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos el desempleo más bajo y las mayores ayudas federales per…...tuve que comprometerme.
Wir haben die niedrigste Arbeitslosenzahl und die höchsten Zuschüsse, aber - - ich musste Kompromisse eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que trabajó, bien se merece su seguro de desempleo.
Sie haben sich die Stütze mehr als verdient.
Korpustyp: Untertitel
La ayuda por desempleo es 19 chelines y el alquiler es 6.
Stempelgeld sind 19 Schillinge, die Miete sechs.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que Vernon T. Waldrip tendrá que solicitar ayuda por desempleo.
Ich denke, Vernon T. Waldrip wird von seinen Pflichten erlöst.
Korpustyp: Untertitel
Según la OIT el desempleo alcanzó el 19,3% en los tres primeros trimestres de 2001.
Sie lag in den ersten neun Monaten des Jahres 2001 bei 19,3 % (gemäß der ILO-Definition).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es esto, vas a aceptar las 47 libras del desempleo?
Kriegen Arbeitsuchende nicht 47 Pfund Beihilfe die Woche?
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en desempleo si no terminas esas líneas a tiempo.
Wenn deine Cues nicht fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Cunde el caos en la bolsa. La cifra de desempleo está a punto de anunciarse.
Auf dem Parkett der Börse herrscht Chaos, die Arbeitslosenzahl wird gleich bekannt gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Muchos Estados miembros de la UE se enfrentan a tasas de desempleo juvenil alarmantemente elevadas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según las estadísticas publicadas por Eurostat, las tasas de desempleo más elevadas se registraron en Letonia (16,9 %) y Lituania, España, Estonia, Rumania y Eslovaquia, que registraron aumentos en el desempleo superiores al 10 %.
Nach den von Eurostat vorgelegten Statistiken wiesen Lettland (+ 16,9 %) sowie Litauen, Spanien, Estland, Rumänien und die Slowakei mit einer Zunahme von mehr als 10 % die höchsten Raten auf.