Nach Auffassung von Lifemastering braucht der Rest der Welt diese Mixgetränke, um sein Potential zu entfesseln und die Welt in einen besseren Ort zu verwandeln.
Hay que celebrar referendos libres y justos en todos los Estados miembros, de lo contrario vamos a desencadenar el mismo nacionalismo que se supone que la UE debe detener.
In allen Mitgliedstaaten müssen freie und unparteiische Volksbefragungen durchgeführt werden. Wenn dies nicht geschieht, werden wir genau den Nationalismus entfesseln, der durch die EU überwunden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 1939 hizo entrar a las tropas alemanas en Praga y el 1 de septiembre del mismo año desencadenó la Segunda Guerra Mundial al invadir Polonia.
DE
Im März 1939 ließ er deutsche Truppen nach Prag einmarschieren, und am 1. September desselben Jahres entfesselte er mit dem Überfall auf Polen den Zweiten Weltkrieg.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las iniciativas que se planteen por ciudadanos de diversos países van a desencadenar un debate europeo en cada uno de los países, no sólo un debate puramente nacional.
Die von den Bürgerinnen und Bürgern verschiedener Länder vorangebrachten Initiativen werden eine europäische Debatte und nicht nur eine rein nationale Debatte in jedem Land entfesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. no desencadenaron una nueva forma de guerra fría después del episodio de Osetia del Sur, entre otras cosas por la crisis económica y financiera mundial.
Die USA sind - nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise - damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
Una exposición mucho más larga y severa que a cualquiera de los demás países candidatos, con el riesgo de desencadenar reacciones de orgullo patriótico en Turquía y, lo que es aún más grave, con el riesgo de parecer que se han avanzado con segundas intenciones.
Sich länger und mit strengeren Worten darüber auszulassen als über jedes andere der übrigen beitrittswilligen Länder, mit der Gefahr, den nationalen Stolz der Türken zu verletzen und in der Türkei entsprechende Reaktionen auszulösen, sowie mit der noch schlimmeren Gefahr, fortschrittlich zu erscheinen, während wir selber Hintergedanken haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de START 21 es ampliar el conocimiento en Europa de temas aeroespaciales y desencadenar la acción que garantice que la industria aeroespacial europea desempeña plenamente su papel en el futuro de Europa.
Das Ziel von STAR 21 besteht darin, das Verständnis für Belange der Luft- und Raumfahrt in Europa zu vertiefen und Maßnahmen auszulösen, die gewährleisten, dass die europäische Luft- und Raumfahrtindustrie einen umfassenden Beitrag zur europäischen Zukunft leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo verde puede ser útil para desencadenar el planteamiento de las cuestiones, pero no es una opinión cuya prevalecencia se deba permitir.
Grüner Fundamentalismus könnte dazu beitragen, Fragen auszulösen, aber es sollte nicht dazu kommen, daß er zur vorherrschenden Ansicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los trabajadores europeos quieren desplazarse de un Estado miembro a otro sin desencadenar una competición a la baja, debemos asegurarnos de que la ley sea clara, de que existan normas aplicadas en toda la Unión Europea y de que se ejecuten íntegramente.
Wenn europäische Arbeitnehmer in anderen Mitgliedstaaten arbeiten sollen, ohne einen Wettlauf nach unten auszulösen, dann müssen wir dafür sorgen, dass die gesetzlichen Bestimmungen eindeutig sind, dass es EU-weit einheitlich anzuwendende Normen gibt, die vollständig umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de normas comunes está repercutiendo de distintas formas en los ciudadanos de Europa, a pesar de que todos los Estados miembros han contribuido a desencadenar la crisis.
Das Fehlen gemeinsamer Regeln hat verschiedene Auswirkungen auf die Bürgerinnen und Bürger Europas, obgleich alle Mitgliedstaaten dabei geholfen haben, die Krise auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prefiere más bien bombardear, despreciando el principio de soberanía y corriendo el peligro de desencadenar una tercera guerra mundial, al pueblo serbio, que, en su provincia, Kosovo, cuna de su nación, intenta poner a salvo su identidad nacional y religiosa.
Dagegen zieht man es vor, entgegen dem Grundsatz der Souveränität und auf die Gefahr hin, einen dritten Weltkrieg auszulösen, das serbische Volk zu bombardieren, das in seiner Provinz Kosovo, der Wiege seiner Nation, versucht, seine nationale und religiöse Identität zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de financiación pública muy elevadas conllevan el riesgo de desencadenar cambios rápidos en el clima de los mercados , que se traduzcan en unos tipos de interés de mercado a medio y largo plazo menos favorables .
Der sehr große staatliche Finanzierungsbedarf birgt die Gefahr , rasche Änderungen der Marktstimmung auszulösen , was zu weniger günstigen mittel - und langfristigen Marktzinssätzen führen könnte .
Korpustyp: Allgemein
Según los informes de la prensa, el Jefe de la Policía Ahmadi-Moqaddam ha puesto de relieve que la policía informática se ocuparía de los grupos antirrevolucionarios y disidentes que en 2009 utilizaron redes sociales basadas en Internet para desencadenar las protestas contra la reelección del Presidente Mahmoud Ahmadinejad.
Nach Presseberichten hat der Leiter der Polizeieinheit, Ahmadi Moqaddam, unterstrichen, dass die Cyberpolizei gegen antirevolutionäre Gruppen und Dissidentengruppen vorgehen würde, die 2009 internetgestützte soziale Netze genutzt hätten, um Proteste gegen die Wiederwahl von Präsident Mahmud Ahmadinedschad auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie niega que la abrupta caída de los precios de los bienes raíces y las acciones, luego de prolongados periodos de expansión -muy por encima de los niveles de referencia históricos-, ayudó a desencadenar y alimentar la crisis.
Niemand bestreitet, dass der dramatische Einbruch bei Haus- und Aktienpreisen im Vorjahr nach langen Jahren des - weit über historische Preisniveaus hinausgehenden - Aufschwungs dazu beitrug, die Krise auszulösen und sie zu nähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos resultados indican que no existe un riesgo importante para el ser humano, debido a las exposiciones generales relativamente altas que son necesarias para desencadenar estos efectos en ratas y conejos.
Aufgrund der relativ hohen systemischen Expositionen, die erforderlich sind, um diese Wirkungen bei Ratten und Kaninchen auszulösen, lassen diese Ergebnisse nicht auf ein signifikantes Risiko für Menschen schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desencadenarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme exponer esto de forma rotunda: el programa nuclear de Irán viola los compromisos que adquirió con el Tratado de No Proliferación Nuclear y corre el riesgo de desencadenar una carrera de armas nucleares en Oriente Próximo.
Lassen Sie mich dies klar sagen: Das Nuklearprogramm des Iran verstößt gegen die Verpflichtungen des Atomwaffensperrvertrags und kann zu einem atomaren Wettrüsten im Mittleren Osten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia israelí, que apunta claramente a provocar un levantamiento de la población contra los responsables de Hamás, es inaceptable y no puede sino desencadenar una nueva escalada de violencia.
Diese israelische Strategie, die eindeutig darauf ausgerichtet ist, einen Volksaufstand gegen die Führer der Hamas zu provozieren, ist untragbar und kann nur zu einer neuen Eskalation der Gewalt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera expresar mi absoluto rechazo a cualquier proyecto de intervención de fuerzas armadas internacionales en Albania, que podría desencadenar situaciones imprevisibles en toda la región balcánica.
Schließlich möchte ich meine generelle Mißbilligung gegenüber jeglichem Plan einer Intervention mit internationaler Militärmacht in Albanien zum Ausdruck bringen, da dies zu unvorhersehbaren Folgen auf dem gesamten Balkan führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También suelen ser objeto de una incómoda presión por sus iguales, lo que puede desencadenar crisis nerviosas.
Nicht selten sind sie zudem unerwünschtem Druck von ihresgleichen ausgesetzt, der zu einem Nervenzusammenbruch führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se pueden ver en las calles de las ciudades europeas señales que nos advierten de que el nivel de desconfianza y descontento de la sociedad podría desencadenar un caos político y social.
Auf den Straßen unserer europäischen Städte können wir bereits Anzeichen sehen, die uns vor Misstrauen und Unruhe auf sozialer Ebene warnen, welche zu politischen und sozialen Umwälzungen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención es especialmente importante porque las gallinas se sienten atraídas por las plumas en mal estado, y la presencia de unas cuantas aves con plumaje deteriorado puede desencadenar rápidamente una escalada de picaje.
Vorbeugung ist hier besonders wichtig, da sich Hühner von kaputten Federn angezogen fühlen und die Gegenwart eines Vogels mit beschädigtem Federkleid folglich zu einer schnellen Ausweitung dieses schädlichen Pickverhaltens führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a todos los Estados a cumplir todos los compromisos asumidos en relación con el desarme y la no proliferación nucleares y a no actuar de ninguna forma que pueda perjudicar una u otra causa o desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares;
3. fordert alle Staaten auf, die in Bezug auf die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen Verpflichtungen voll zu erfüllen und nichts zu tun, was den beiden Anliegen abträglich sein oder zu einem neuen nuklearen Wettrüsten führen könnte;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a cumplir todos los compromisos asumidos en relación con el desarme y la no proliferación nucleares y a no actuar de ninguna forma que pueda poner en peligro una u otra causa o desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares;
4. fordert alle Staaten auf, alle in Bezug auf die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen Verpflichtungen voll zu erfüllen und nichts zu tun, was den beiden Anliegen abträglich sein oder zu einem neuen nuklearen Wettrüsten führen könnte;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a cumplir cabalmente con todos los compromisos asumidos en relación con el desarme y la no proliferación nucleares y a no actuar de ninguna forma que pueda poner en peligro una u otra causa o desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares;
5. fordert alle Staaten auf, alle in Bezug auf die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen Verpflichtungen voll zu erfüllen und nichts zu tun, was den beiden Anliegen abträglich sein oder zu einem neuen nuklearen Wettrüsten führen könnte;
Korpustyp: UN
La pobreza y los conflictos coexisten en un círculo terrible; la pobreza puede desencadenar un conflicto violento y la violencia siempre lleva a la pobreza, destrozando el tejido económico y social al acabar con la vida de personas.
Es gibt einen grausamen Kreislauf von Armut und Konflikt; Armut kann zu gewalttätigen Auseinandersetzungen führen, und gewalttätige Auseinandersetzungen führen stets zu Armut, da sie nicht nur Menschenleben fordern, sondern auch zur Zerstörung wirtschaftlicher und sozialer Netze führen.
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acto de Corea del Norte representa una amenaza para la estabilidad regional, porque podría desencadenar una carrera de armamentos a escala regional, lo cual no es deseable en absoluto.
Der Akt Nordkoreas stellt eine Bedrohung für die regionale Stabilität dar, da damit ein regionales Wettrüsten ausgelöst werden könnte, was absolut unerwünscht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios, Señorías, en todas partes está aumentando la preocupación por la oleada de liberalizaciones y privatizaciones de los servicios que las negociaciones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios pueden desencadenar, por mucho que el Comisario Lamy insista en que eso no va a suceder.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissare, verehrte Abgeordnete! Allerorts wächst die Sorge über die Welle der Öffnung und Privatisierung von Dienstleistungen, die - so sehr der Herr Kommissar auch das Gegenteil behaupten mag - durch die Verhandlungen im Rahmen des Allgemeinen Übereinkommens über den Handel und Dienstleistungen ausgelöst werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenaza con desencadenar un proceso de consecuencias imprevisibles, en una región en la que vive más de un tercio de la humanidad y que fue escenario de varias guerras en el transcurso de los últimos decenios.
Damit besteht die Gefahr, daß ein Prozeß ausgelöst wird, dessen Folgen unvorhersehbar sind, und dies in einer Region, in der ein Drittel der Menschheit lebt und die in den letzten Jahrzehnten Schauplatz mehrerer Kriege war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los objetivos de rendimiento para toda la Unión Europea, deben fijarse umbrales de alerta cuya superación puede desencadenar los mecanismos de alerta previstos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 390/2013.
Neben den unionsweiten Leistungszielen sollten Warnschwellen festgelegt werden, bei deren Überschreitung der in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 festgelegte Warnmechanismus ausgelöst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que, cuando vuelva el estado de ánimo negativo, tendrá tendencia a desencadenar todos los demás síntomas, proceso llamado reactividad cognitiva ).
Das bedeutet, dass bei Wiederauftreten der negativen Stimmung, aus welchen Gründen auch immer, auch alle anderen Symptome wieder ausgelöst werden. Dieser Prozess wird als kognitive Reaktivität bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las guerras o los desastres naturales los pueden desencadenar.
ausgelöst werden können sie durch Kriege und Naturkatastrophen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können Flüssigkeitsretention verursachen, wodurch Anzeichen oder Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können eine Flüssigkeitsretention verursachen, durch die Anzeichen einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de esto, pueden desencadenar alergias.
Abgesehen davon können Allergien ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al observar la simple oscilación sobre el trampolín altamente elástico, resulta casi imposible creer que pueda desencadenar tal cantidad de efectos beneficiosos sobre el organismo.
Wenn man sich das simple Schwingen auf dem hochelastischen Trampolin ansieht, hält man es kaum für möglich, dass hierdurch eine solche Vielzahl positiver Effekte im Körper ausgelöst werden soll.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
desencadenarAuslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda existe el derecho de autodefensa y el derecho a actuar en consecuencia, pero no el derecho a desencadenar una guerra total sin negociaciones, sin formular un ultimátum, sin declarar la guerra y sin remitir primero el asunto al Consejo de Seguridad.
Gewiss gibt es das Recht auf Selbstverteidigung und das Recht auf Reaktion, nicht jedoch das Recht auf Auslösung eines totalen Krieges, ohne Verhandlungen, ohne Ultimatum, ohne Kriegserklärung, ohne vorherige Anrufung des Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de acumular resentimientos que podrían dividir de nuevo profundamente a Europa, hay que emplear la misma energía para buscar la paz que medios se han empleado para desencadenar la guerra.
Es muß jetzt, Herr Präsident, ehe so viele Ressentiments entstehen, die eine erneute tiefgreifende Spaltung Europas bewirken könnten, mit ebensoviel Energie, wie auf die Auslösung des Krieges verwendet wurde, an der Wiederherstellung des Friedens gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ovitrelle se utiliza para tratar mujeres que han recibido un tratamiento de estimulación ovárica para desencadenar la ovulación (la liberación de óvulos por parte de los ovarios) y desarrollar una estructura especial en el ovario (el corpus luteum) que favorece el embarazo.
Ovitrelle wird zur Behandlung von Frauen eingesetzt, die zur Stimulierung der Eierstöcke und Auslösung des Eisprungs (Ovulation) behandelt wurden und bei denen die Entwicklung eines speziellen Gebildes in den Eierstöcken, des Gelbkörpers (Corpus luteum), gefördert werden soll, der die Schwangerschaft unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El síndrome de hiperestimulación ovárica tiene lugar cuando los ovarios responden excesivamente al tratamiento, sobre todo cuando se han utilizado medicamentos para desencadenar la ovulación.
Zu einem ovariellen Hyperstimulationssyndrom (Überstimulation der Eierstöcke) kommt es, wenn die Ovarien auf die Behandlung überreagieren, was vor allem nach Anwendung von Arzneimitteln zur Auslösung des Eisprungs vorkommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el control sobre los recursos naturales de la región y sus ventajas estratégicas son las razones principales del Gobierno estadounidense para desencadenar un conflicto en el Iraq,
in der Erwägung, dass die Kontrolle über die natürlichen Vorkommen und die strategischen Vorteile der Region die Hauptgründe der amerikanischen Regierung für die Auslösung eines Konflikts im Irak darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Un derrame de importancia nacional en la UE debería desencadenar los planes nacionales de emergencia que detallan las estructuras de mando, los canales de comunicación y los planes para el despliegue de las capacidades nacionales junto con los esfuerzos de la industria.
Ölunfälle von nationaler Bedeutung in der EU sollte zur Auslösung nationaler Katastrophenpläne mit detaillierten Kommandostrukturen, Kommunikationskanälen und Plänen für den Einsatz der nationalen Kräfte führen, die begleitend zu den Maßnahmen der Branche tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarbeginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primavera de 2003, la autoridad de las Naciones Unidas fue seriamente burlada por la decisión unilateral norteamericana y británica de desencadenar una guerra preventiva sobre la base de pretextos falsos, como ahora sabemos.
Die Autorität der Vereinten Nationen ist im Frühjahr 2003 durch die einseitige amerikanische und britische Entscheidung, einen Präventivkrieg auf der Grundlage von – wie wir heute wissen – lügnerischen Vorwänden zu beginnen, ernsthaft beschädigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por el contrario, representa un intento por preparar al público estadounidense para una guerra contra Irán, y una intención genuina de desencadenar esa guerra cuando surja la oportunidad, entonces el resultado sería un desastre total.
Wenn sich allerdings dahinter die ernsthafte Absicht verbirgt, die amerikanische Öffentlichkeit auf einen Krieg mit dem Iran vorzubereiten, und diesen dann nach einem entsprechenden Anlass auch zu beginnen, dann wäre das mehr als fatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (sexo femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la reducción de la dosis.
Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (género femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la disminución de la dosis.
Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desencadenarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá me equivoque, pero los datos que maneja la Comisión me hacen pensar que se está subestimando enormemente el problema, igual que los demás problemas que va a desencadenar la ampliación.
Hoffentlich irre ich mich, aber aufgrund der von der Kommission genannten Zahlen glaube ich, dass das Problem erheblich unterschätzt wird, genau wie die anderen Probleme, welche die Erweiterung mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése sería el único modo de ejercer una presión real y de desencadenar la consecución de los cambios necesarios.
Das wäre der einzige Weg, um hier wirklich Druck zu machen und die nötigen Änderungen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que consiguieron fue, en cambio, desencadenar una calamidad de proporciones gigantescas.
Stattdessen ist es ihnen gelungen, Unglück von gigantischen Ausmaßen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rusia, estos ajustes podrían desencadenar la pérdida de empleo en dichos ámbitos y exigir el establecimiento de seguros públicos de desempleo y de otros tipos de ayuda al ajuste a corto plazo.
In Russland allerdings könnten diese Anpassungen den Verlust von Arbeitsplätzen in diesen Branchen mit sich bringen, so dass die russische Regierung kurzfristig Leistungen bei Arbeitslosigkeit und andere Anpassungshilfen anbieten müsste.
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarhervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La repercusión es tan grande, que podría desencadenar una reacción favorable de las instituciones públicas y contribuir al cambio de mentalidad de una generación.
Der Einfluss ist so stark, dass er eine positive Reaktion der staatlichen Institutionen hervorrufen und zum Mentalitätswandel einer Generation beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este mundo atontado por el materialismo, solo son lamentables los desastres enormes, como el tsunami o el ataque terrorista en Beslan, que pueden desencadenar cargos de conciencia y actuar como catalizadores para la ayuda y la reflexión.
Herr Präsident, in dieser vom Materialismus abgestumpften Welt sind es leider nur große Katastrophen wie der Tsunami oder der Terroranschlag in Beslan, die noch Gewissensbisse hervorrufen und als Katalysatoren für Hilfe und Nachdenken wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Admiten la Comisión y la EMA que un ingrediente o sustancia vegetal puede desencadenar una importante respuesta metabólica o inmunológica indirecta, en lugar de directa?
Erkennen die Kommission und die EMA an, dass ein pflanzlicher Inhaltsstoff oder eine pflanzliche Substanz eher indirekt als direkt eine erhebliche metabolische oder immunologische Reaktion hervorrufen kann?
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarbewirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto del marco general, dichos objetivos nos parecen estratégicos, al menos para desencadenar ciertos cambios: de la nueva relación escuela/empresa al conocimiento de las lenguas, pasando por la formación considerada como una de las grandes inversiones.
Im Hinblick auf den allgemeinen Rahmen erscheinen uns diese Ziele von strategischer Bedeutung, um zumindest einige Änderungen zu bewirken: von der Annäherung zwischen Schule und Unternehmen über das Erlernen von Fremdsprachen bis zur berufliche Bildung, die als eine der großen Investitionen betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuertes lluvias también pueden desencadenar avenidas, sobre todo en zonas de Europa Central y Septentrional, que afecten a más de un país.
Auch schwere Regenfälle können bewirken, dass Flüsse über ihre Ufer treten, was insbesondere auf Teile Mittel- und Nordeuropas zutrifft, wo mehrere Länder betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones humanas pueden desencadenar cambios en el medio ambiente que sean irreversibles y alteren el carácter de los ecosistemas y su biodiversidad.
Aktivitäten von Menschen können Veränderungen der Umwelt bewirken, die irreversibel sind und die Natur der Ökosysteme und ihre biologische Vielfalt verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
desencadenarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo asegúrese de instalar la versión más reciente de AcyMailing en su antiguo sitio web antes de la migración, a continuación, desencadenar la migración a través de actualización de SP y una vez hecho esto, vuelva a instalar AcyMailing en su nueva página web.
So stellen Sie sicher, dass Sie die neueste Version von AcyMailing auf Ihrer alten Website vor der Migration zu installieren, dann lösen die Migration über SP-Upgrade und einmal getan, installieren Sie AcyMailing auf Ihrer neuen Website.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedo ver que las respuestas me está en la lista de respuestas, pero no se activan acciones Mi cliente actual quiere tener una opción para los usuarios a darse de baja de la lista o de un determinado grupo, mediante el envío de la respuesta que he creado desencadenar la acción elegida.
Ich kann sehen, dass die Antworten auf mich in der Antworten Liste bekommen, aber keine Aktionen ausgelöst Mein aktueller Kunde will eine Option zu haben, für die Benutzer aus der Liste abzumelden oder einer bestimmten Gruppe, durch die Antwort zu senden i erstellt lösen die gewählte Aktion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mi cliente actual quiere tener una opción para los usuarios a darse de baja de la lista o de un determinado grupo, mediante el envío de la respuesta que he creado desencadenar la acción elegida.
Mein aktueller Kunde will eine Option zu haben, für die Benutzer aus der Liste abzumelden oder einer bestimmten Gruppe, durch die Antwort zu senden i erstellt lösen die gewählte Aktion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desencadenarAuslöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la gran mayoría de las personas acusadas en virtud de las leyes sobre la blasfemia son musulmanas, pero que las acusaciones contra personas de religiones minoritarias pueden desencadenar una violencia desproporcionada contra el conjunto de su comunidad,
in der Erwägung, dass die überwiegende Mehrheit der nach den Blasphemiegesetzen Angeklagten Muslime sind, dass Anklagen gegen Angehörige religiöser Minderheiten jedoch Auslöser für unverhältnismäßige Gewalt gegen ihre gesamte Glaubensgemeinschaft sein können,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la gran mayoría de las personas acusadas en virtud de las leyes sobre la blasfemia son musulmanas, pero que las acusaciones contra personas de religiones minoritarias pueden desencadenar una violencia desproporcionada contra el conjunto de su comunidad;
H. in der Erwägung, dass die überwiegende Mehrheit der nach den Blasphemiegesetzen Angeklagten Muslime sind, dass Anklagen gegen Angehörige religiöser Minderheiten jedoch Auslöser für unverhältnismäßige Gewalt gegen ihre gesamte Glaubensgemeinschaft sein können,
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensan la Comisión y el BCE que el repunte del euro en los mercados internacionales de divisas podría, irónicamente, desencadenar su final?
Sind die Kommission und die EZB nicht der Ansicht, dass das Wiedererstarken des Euro auf den internationalen Devisenmärkten ironischerweise der Auslöser für sein Hinscheiden sein könnte?
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarkaskadenartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos estamos acercando a un punto en el que el debilitamiento del régimen de no proliferación podría hacerse irreversible y desencadenar la proliferación.
Wir nähern uns einem Punkt, an dem die Aushöhlung des Nichtverbreitungsregimes unumkehrbar werden und zu einer kaskadenartigen Proliferation führen könnte.
Korpustyp: UN
Visto el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, establecido por el Secretario General de las Naciones Unidas, donde se señala que "nos estamos acercando a un punto en el que el debilitamiento del régimen de no proliferación podría hacerse irreversible y desencadenar la proliferación",
in Kenntnis des Berichts der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen eingesetzten Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel, in dem es wie folgt heißt: "Wir nähern uns einem Punkt, an dem die Aushöhlung des Nichtverbreitungsregimes unumkehrbar werden und zu einer kaskadenartigen Proliferation führen könnte",
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarFinanzkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva organización de la producción internacional, al desencadenar las fuerzas productivas internacionales, ha iniciado el crepúsculo de los dioses del capital financiero internacional.
DE
Proletarische Strategie und der internationale Charakter der sozialistischen Revolution - Die Neuorganisation der internationalen Produktion hat mit der Entfesselung der internationalen Produktivkräfte die Götterdämmerung des internationalen Finanzkapitals anbrechen lassen.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
La nueva organización de la producción internacional, al desencadenar las fuerzas productivas internacionales, ha iniciado el crepúsculo de los dioses del capital financiero internacional.
DE
Die Strategie und Taktik des internationalen Finanzkapitals im Klassenkampf gegen das internationale Proletariat und seine Verbündeten - Die Neuorganisation der internationalen Produktion hat mit der Entfesselung der internationalen Produktivkräfte die Götterdämmerung des internationalen Finanzkapitals anbrechen lassen.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
desencadenarausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desencadenar importantes conflictos entre países dispuestos a proteger (incluso por medios militares) lo que consideran sus intereses nacionales,
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es in der Arktis unterschiedliche Hoheitsgebiete gibt, die Gefahr birgt, dass größerer Konflikte zwischen den einzelnen Ländern ausbrechen, die -auch militärisch - verteidigen möchten, was sie als ihre nationalen Interessen betrachten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desencadenar importantes conflictos entre países dispuestos a proteger (incluso por medios militares) lo que consideran sus intereses nacionales,
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es in der Arktis unterschiedliche Hoheitsgebiete gibt, die Gefahr birgt, dass größere Konflikte zwischen den einzelnen Ländern ausbrechen, die – auch mit militärischen Mitteln – verteidigen wollen, was sie als ihre nationalen Interessen betrachten,
Korpustyp: EU DCEP
desencadenardie Auslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Comunista de Grecia ha votado en contra del informe, denunciando la insultante hipocresía de la UE y el uso selectivo de los derechos humanos como medio de presión imperialista, incluso para desencadenar guerras contra los pueblos.
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Bericht gestimmt und verurteilt damit die provokative Heuchelei der EU und die selektive Benutzung der Menschenrechte als Mittel des imperialistischen Drucks und sogar für dieAuslösung von Kriegen, die sich gegen die Völker richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 77 casos de infección y siete muertos en Europa, este nuevo microbio puede desencadenar una emergencia pandémica si no se determina pronto y claramente su peligrosidad.
Mit bislang 77 Infektions- und sieben Todesfällen in Europa besitzt diese neue Mikrobe das Potenzial für dieAuslösung einer Pandemie, sollte ihre Gefährlichkeit nicht eindeutig identifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente la amenaza de Irán de cerrar el estrecho de Ormuz; insta a las autoridades iraníes a que no bloqueen dicho estrecho; considera que un acto de este tipo podría provocar un conflicto regional y desencadenar represalias por parte de la comunidad internacional;
verurteilt nachdrücklich die Drohung des Iran, die Straße von Hormus zu schließen; fordert die iranische Regierung dringend auf, die Straße von Hormus nicht zu blockieren; vertritt die Ansicht, dass eine solche Handlung einen regionalen Konflikt nach sich ziehen und zu Vergeltungsmaßnahmen vonseiten der internationalen Gemeinschaft führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Si el proyecto euro se da por realizado, cualquier conmoción externa o crisis política podrían desencadenar un ataque contra la unión monetaria.
Wenn das Projekt Euro als Selbstverständlichkeit betrachtet wird, so kann jeder Schock von außen oder jede politische Krise zu einem Angriff auf die Währungsunion werden.
Korpustyp: EU DCEP
desencadenarlöst aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sola transacción relacionada con el comercio en los mercados cambiarios internacionales suele desencadenar una serie de transacciones relacionadas, pues los agentes redistribuyen entre ellos los balances de órdenes.
Eine einzige handelsbezogene Transaktion auf den Devisenmärkten löst gewöhnlich eine Flut von zugehörigen Transaktionen aus, da die Händler die Auftragsbestände untereinander aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es lo que va a desencadenar cuando esta cosa llegue a Gemenon?
Was löst es aus, wenn das Ding nach Gemenon gelangt?
Korpustyp: Untertitel
desencadenarEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la valoración de la oportunidad de desencadenar la protección temporal, teniendo en cuenta las posibilidades de ayuda de emergencia y de acciones in situ o su insuficiencia;
Bewertung der Zweckmäßigkeit der Einleitung des vorübergehenden Schutzes unter Berücksichtigung der Möglichkeiten zur Gewährung von Soforthilfe und für vor Ort zu treffende Maßnahmen, wobei er entscheidet, ob diese ausreichen;
Korpustyp: EU DCEP
de desencadenar la protección temporal, teniendo en cuenta las posibilidades de ayuda de emergencia y de acciones in situ o su insuficiencia;
der Einleitung des vorübergehenden Schutzes unter Berücksichtigung der Möglichkeiten zur Gewährung von Soforthilfe und für vor Ort zu treffende Maßnahmen, wobei er entscheidet, ob diese ausreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desencadenar la huelga
.
.
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "desencadenar"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a desencadenar el problema en Moira.
Ich löse Moiras Fluch aus.
Korpustyp: Untertitel
Este asunto podría desencadenar una guerra.
Die Sache könnte sich in einen vollen Krieg ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
La radiación puede causar infecciones, que pueden desencadenar--
Strahlung kann Infektionen verursachen, welch…
Korpustyp: Untertitel
Quería protegeros de los sentimientos dolorosos que esto puede desencadenar.
Weil ich euch vor den Emotionen schützen will, die dadurch vermutlich hochkommen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes qué va a desencadenar un recuerdo.
Man weiß nie, was eine Erinnerung auslöst.
Korpustyp: Untertitel
"Puedes desencadenar a los demás con las llaves del conocimiento"
"Sie können andere befreien mit den Schlüsseln des Wissens."
Korpustyp: Untertitel
Debemos contener el edificio. Debemos hacerlo sin desencadenar el pánico.
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
Korpustyp: Untertitel
(Nombre de la lista) Ahorrar Desencadenar automáticamente el filtro:
Antes deben darse otros medicamentos para desencadenar el crecimiento y desarrollo de varios folículos, para producir óvulos.
Vorher werden andere Arzneimittel verabreicht, um das Wachstum und die Entwicklung mehrerer Eizellen herbeizuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos raros se produce el síndrome de hiperestimulación ovárica grave, que puede llegar a desencadenar una
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von morphologischen Veränderungen der Leberbiopsie begleitet sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los responsables son los que, en sus rangos, han puesto su grano de arena para desencadenar esta situación.
Das ist die Verantwortung derjenigen in Ihren Reihen, die das mit verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría desencadenar un proceso que he utilizado como método de trabajo en Francia y que funciona.
Ich möchte dabei auf ein von mir in Frankreich als Arbeitsmethode angewandtes Verfahren, das sich bewährt hat, zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana es un mecanismo formidable para lograr desencadenar desde la sociedad civil un auténtico debate europeo.
Die Bürgerinitiative ist ein gewaltiges Mittel für die erfolgreiche Entfesselung einer echten europäischen Debatte in der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario podríamos desencadenar muy fácilmente una espiral de discriminación y dumping salarial a expensas de muchas familias trabajadoras.
Sonst kommen wir leicht in eine Spirale der Diskriminierung und des Lohndumping auf Kosten vieler Arbeitnehmerfamilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hay muchas cosas en el cuerpo humano, hormonales y químicas, que pueden desencadenar esos inexplicables, ataques emocionales.
Es gibt viel im menschlichen Körper, hormonell und chemisch, was diese unerklärliche, nukleare Gefühlsschmelze hervorruft.
Korpustyp: Untertitel
El Banco Central Europeo ha respondido con más lentitud, lo que refleja su preocupación de desencadenar una fuerte inflación.
Die Europäische Zentralbank hat langsamer reagiert, worin sich ihre starke Angst vor einer Inflation widerspiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa tarea queremos apoyarles, calificarles, compartir experiencias, focalizar en las varias desigualdades sociales y desencadenar acción solidaria.
DE
In dieser Arbeit wollen wir sie unterstützen, qualifizieren, Erfahrungen teilen, verschiedene gesellschaftliche Ungleichheitsverhältnisse in den Blick nehmen und solidarisches Agieren anstoßen.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Al sucumbir al miedo, los americanos están haciendo lo que deseban los terroristas: desencadenar un círculo vicioso de violencia cuya consecuencia puede ser un estado de guerra permanente.
Da durch, das s die Amerikaner ihre r Angst erliegen, tanzen sie nach der Pfeife der Terroristen, denn sie ent fesseln einen bösartigen Teufelskreis der Gewalt, dessen Folge ein Zustand des permanenten Krieges sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy indignado por la arrogancia y el orgullo demostrados por el Reino Unido y los Estados Unidos al desencadenar esta guerra.
Wütend stimmen mich die Arroganz und die Selbstüberschätzung des Vereinigten Königreichs und der USA, als sie den Krieg begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los japoneses saben mejor que ninguna otra nación del mundo la devastación que puede desencadenar un desastre nuclear; Hiroshima y Nagasaki marcan su historia.
Kein Volk auf der ganzen Welt weiß so gut, was ein nukleares Desaster anrichtet, wie die Japaner. Sie sind in ihrer Geschichte durch Hiroshima und Nagasaki geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ámbito clave que puede desencadenar y ofrecer un enorme potencial humano para toda la región, que sólo puede salir beneficiada.
Das ist einer der Hauptbereiche, der enormes menschliches Potenzial für die gesamte Region bietet, die schließlich nur davon profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta propuesta de resolución podría desencadenar consecuencias muy graves para la estabilidad y el equilibrio de nuestras instituciones europeas.
Dieser Entschließungsantrag könnte aber schwerwiegende Folgen für die Stabilität und Ausgewogenheit unserer europäischen Institutionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos que estas acciones ocurran en un Estado miembro, ello puede desencadenar algo peor: cundirá el ejemplo en otros Estados miembros.
Wenn Sie das in einem Mitgliedstaat zulassen, so ist das der Anfang vom Ende: Es wird in anderen Mitgliedstaaten genauso passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Partido Popular Europeo solicita la puesta en marcha de un instrumento comunitario que se pueda desencadenar de forma casi automática en estos períodos de crisis.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten fordert deshalb die Schaffung eines Gemeinschaftsinstruments, das in solchen Krisenzeiten praktisch automatisch mobilisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos muy conscientes de que se ha puesto en marcha un plan deliberado para desencadenar un escándalo sobre el trabajo a escala europea.
Diese Skandalisierung der Arbeit auf europäischer Ebene hat ja Methode, das wissen wir alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no comienzas a hacérselo, esa infección podría desencadenars…...por todo el cuerpo como fanáticos de los Pistons después de un campeonato.
- Wenn Sie es nicht machen, wird die Infektion rumwüten wie Fans nach 'ner gewonnenen Meisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el proceso de ampliación debe desencadenar una reforma en la estructura de los órganos de dirección del BCE en el marco del Tratado de Niza,
in der Erwägung, dass der Erweiterungsprozess eine Strukturreform der führenden Gremien innerhalb der EZB nach sich ziehen sollte, und zwar in dem im Vertrag von Nizza vorgezeichneten Rahmen,
Korpustyp: EU DCEP
hay ciertas cosas que no deberían ser tocadas, misterios básicos de la naturaleza a los que metemos mano bajo riesgo de desencadenar fuerzas incontrolables.
Es gibt bestimmte Dinge, die unberührt bleiben sollten, grundlegende Mysterien in der Natur, mit denen wir herumhantieren und dabei Gefahr laufen, unkontrollierbare Kräfte freizusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuando el producto génico que contribuye a la formación de un metabolito secundario al final del crecimiento es incapaz de desencadenar la iniciación del crecimiento.
das Genprodukt, das an der Bildung eines sekundären Metabolits am Ende des Wachstums mitwirkt, den Beginn des Wachstums nicht anregen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El último clic quién hizo desencadenar la venta o el primero, el iniciador, sin el cual, posiblemente, la venta no hubiera sido posible?
El calentamiento de los mares puede desencadenar la liberación de grandes cantidades de CO2 que están " presos" en el lecho de los océanos.
Durch die Erwärmung der Meere könnten große Mengen CO2 freigesetzt werden, die auf dem Meeresboden eingeschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Desde principios de 2011, el EEB coordina la campaña Coolproducts cuyo objetivo es desencadenar el potencial de ahorro energético de los productos relacionados con la energía.
ES
Viele seiner Zauber können einen von zwei Effekten haben und einigen seiner Diener ist es sogar möglich, sich durch Gestaltwandel an aktuelle taktische Bedürfnisse anzupassen.
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos preocupantes episodios, que posiblemente podrían desencadenar sucesos más graves de violencia nacionalista y contribuir a la desestabilización de toda la zona de los Balcanes Occidentales?
Ist die Kommission über diese beunruhigenden Vorfälle unterrichtet, die möglicherweise noch schwerwiegendere Ausbrüche nationalistischer Gewalt entfachen und zur Destabilisierung der gesamten westlichen Balkanregion beitragen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones de la sociedad civil se encargan de desencadenar la alarma y de sensibilizar a la población, organizando para ello acciones no violentas en el itinerario de los convoyes de residuos nucleares.
Verbände der Zivilgesellschaft nahmen ihre Rolle als „Alarmschläger“ wahr, indem sie die Bevölkerung entlang der Strecke aufklärten, über die die radioaktiven Transporte führten, und gewaltfreie Aktionen veranstalteten.
Korpustyp: EU DCEP
Antes, el Banco Mundial quería que uno pensara que una liberalización comercial significativa era un factor clave para desencadenar todas esas cosas benéficas. Ahora ya no está tan seguro.
Früher wollte uns die Weltbank weismachen, dass eine signifikante Liberalisierung des Handels eine Grundvoraussetzung zur Erreichung all dieser positiven Ziele ist. Jetzt ist man sich nicht mehr ganz so sicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a veces la causa parece justa, y a veces una persona con suficientes armas pero sin organización puede desencadenar el terror. Una conspiración para enviar cartas con antrax puede provocar terror individual.
Manchmal sind die Opfer Militärangehörige und die Täter sind Staaten, manchmal scheint die Sache gerecht, und manchmal kann eine Person mit genügend Waffen, aber ohne Organisation Terror verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiempo en segundos a esperar después de la reproducción de la « pista a reproducir » antes de desencadenar la acción (a menos que el usuario desencadene alguna acción antes que acabe el tiempo).
Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst).
¿Qué empuja a un país que no produce ni un solo plátano a correr el riesgo de desencadenar una guerra económica con Europa, con el Caribe y con una parte de África?
Warum geht ein Land, das selbst keine einzige Banane erzeugt, das Risiko eines Wirtschaftskrieges mit Europa, den Karibikstaaten und einem Teil Afrikas ein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema evidente del que nadie quiere hablar es que se cree que cualquier cambio en la fraseología utilizada o el paso al procedimiento ordinario podrían desencadenar la celebración de un referendo en Irlanda.
Der Elefant in diesem Raum ist die Sorge, dass eine Änderung des Wortlauts oder ein Übergang zum ordentlichen Verfahren ein Referendum in Irland zur Folge haben könnte. Meine Antwort als Demokrat ist darauf ganz einfach:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según todas las pruebas a las que me he referido en mi intervención preliminar y otras, existe gran peligro de que todos esos grandes arsenales de armas muy peligrosas podrían desencadenar un problema.
Alle Beweise, auf die ich in meinen einführenden Worten hingewiesen habe und noch weitaus mehr existieren in der Tat dafür, daß große Lager mit extrem gefährlichen Waffen ein wahres Pulverfaß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del escándalo del ataque que su Grupo se permitió desencadenar contra Austria, con el concurso de personalidades autorizadas de su partido, no vamos a permitir que vuelvan a hacer campaña electoral en el Parlamento Europeo.
Nachdem Ihre Fraktion und maßgebliche Persönlichkeiten Ihrer Partei sich diesen Skandal gegen Österreich erlaubt haben, werden wir es nicht zulassen, dass Sie hier erneut Wahlkampf im Europäischen Parlament machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, hubiera sido preferible no ampliar la OTAN al Este en este momento ante el riesgo de desencadenar un nuevo síndrome de aislamiento en Rusia y de reconstruir el militarismo paneslavista.
Unseres Erachtens wäre es besser gewesen, die Osterweiterung der NATO heute noch nicht vorzunehmen, weil die Gefahr besteht, daß in Rußland ein neues Einkreisungssyndrom um sich greift und der panslawistische Militarismus neue Nahrung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las disposiciones del Tratado permiten a cualquier Estado miembro bloquear el voto por mayoría necesario para desencadenar una cooperación reforzada por «razones importantes y declaradas de política nacional».
Aufgrund der Bestimmungen des Vertrags kann nun jeder Mitgliedstaat die zur Weiterführung der verstärkten Zusammenarbeit notwendige Mehrheit aus "wichtigen Gründen der nationalen Politik" blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha de desencadenar acciones, en el sentido de desarrollar las capacidades de las ciudades europeas y promover el conocimiento, en el nivel internacional, de las cuestiones urbanas.
Die Kommission muß Aktivitäten entfalten, mit der die Kapazitäten der europäischen Städte weiterentwickelt werden und auf internationaler Ebene auf städtespezifische Fragen aufmerksam gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reformado el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, poniendo así fin a un largo período de incertidumbre que podía desencadenar una profunda división entre los Estados miembros de la zona del euro.
Wir haben den Stabilitäts- und Wachstumspakt reformiert und damit eine lange Zeit der Ungewissheit beendet, die schweres Konfliktpotenzial für die Mitgliedstaaten der Eurozone in sich barg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de los Gobiernos africanos con respecto a Zimbabue es una verdadera prueba de su compromiso con esta gobernanza, aunque Sudáfrica, la clave para desencadenar el cambio en Zimbabue, mantiene su complicidad silenciosa con la opresión de Mugabe.
Die Haltung der afrikanischen Regierungen gegenüber Simbabwe ist ein Prüfstein dafür, wie sehr sie sich einer solchen verantwortungsvollen Staatsführung verpflichtet sehen, doch Südafrika, das für Veränderungen in Simbabwe eine Schlüsselrolle spielt, hegt weiter eine stille Komplizenschaft mit Mugabes Unterdrückungsregime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente de esta forma podrá la expansión de la Unión Europea desencadenar oportunidades únicas para la unificación de Europa y resolverá más rápidamente las tensiones de la política nacional de los Estados miembros.
Nur so wird nämlich die Erweiterung einmalige Potenziale für die Vereinigung Europas freisetzen und zum schnelleren Abbau innenpolitischer Spannungen in den Mitgliedstaaten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada el director del FMI declaró que «los Gobiernos corren el riesgo de desencadenar una guerra de divisas si utilizan los tipos de cambio para resolver sus problemas internos».
In der vorigen Woche hat der IWF erklärt, die Regierungen würden einen Währungskrieg riskieren, wenn sie die Wechselkurse zur Lösung innerer Probleme nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se preguntaban si la soberanía, cimiento fundamental de la era del Estado-nación y de las propias Naciones Unidas, podía utilizarse como escudo detrás del cual se podía desencadenar impunemente la violencia masiva contra las poblaciones.
Konnte die Souveränität, der Grundbaustein der Ära der Nationalstaaten und der Vereinten Nationen selbst, als Schutzschirm missbraucht werden, unter dem der Bevölkerung ungestraft Massengewalt zugefügt werden konnte? Wie tief und wie irreparabel waren die Legitimität und die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen und ihrer Partner durch derartige Enthüllungen geschädigt worden?
Korpustyp: UN
La mejor terapia para vigorizar el crecimiento es tanto directa, al aumentar la presión competitiva, como indirecta, al desencadenar las adaptaciones necesarias en las políticas nacionales sobre empleo, seguridad social y educación.
Die beste Therapie für eine Stärkung des wirtschaftlichen Wachstums besteht darin, dass man einerseits direkt den Wettbewerbsdruck erhöht und andererseits indirekt auf die erforderlichen Anpassungen in der nationalen Beschäftigungs-, Sozial- und Bildungspolitik der Mitgliedsstaaten hinwirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudio principal de Daronrix incluyó a 387 adultos sanos, y comparó la capacidad de diferentes dosis de Daronrix, con o sin adyuvante, para desencadenar la producción de anticuerpos (inmunogenicidad).
In der Daronrix-Hauptstudie mit 387 gesunden Erwachsenen wurde die Fähigkeit unterschiedlicher Daronrix-Dosen mit oder ohne Adjuvans zur Stimulierung der Antikörperproduktion (Immunogenität) untersucht und miteinander verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en el Iraq, una retirada americana podría desencadenar fuerzas de balcanización, cosa que puede parecer preocupante, pero probablemente sea una consecuencia imparable de la invasión inicial por parte de los EE.UU.
Wie in Irak würde ein Rückzug der Amerikaner möglicherweise eine so genannte Balkanisierung lostreten, eine Aufsplitterung des Vielvölkerstaates. Das mag beunruhigend klingen, ist aber vermutlich eine unaufhaltbare Konsequenz der ursprünglichen US-Invasion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inteligencia de procesos, es decir, el análisis de datos dentro del contexto de un proceso de negocio, es el siguiente paso revolucionario para desencadenar toda la potencia de la inteligencia de procesos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
RaptorXML Server también se integra con FlowForce Server, la nueva solución de automatización de flujos de trabajo de Altova: el administrador puede desencadenar la validación de trabajos de transformación XSLT mediante temporizadores, etc.
RaptorXML Server lässt sich gut mit FlowForce Server, der neuen Lösung zur Automatisierung von Abläufen, integrieren, sodass Validierungen oder XSLT-Transformationen in FlowForce in Antwort auf Zeit- oder Ereignis-Trigger gestartet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los estreptococos del grupo A pueden desencadenar dos complicaciones no supurativas —la fiebre reumática aguda y la glomerulonefritis aguda postestreptocócica— que pueden ser gravemente perjudiciales para la salud y el bienestar de los pacientes infectados.
A-Streptokokken können zwei nichteitrige Komplikationen verursachen – akutes rheumatisches Fieber und akute Poststreptokokken-Glomerulonephritis – mit möglichen schweren negativen Folgen für die Gesundheit und das Wohlbefinden der infizierten Patienten.
Así, el próximo desencadenar la reactivación del interés en Rusia como una silueta de la llegada de un extraordinario invitado, neposedlivogo sido, a la corte de Catalina las payasadas de sus 2 ª.
RU
Also, die nächsten Trigger die Wiederbelebung des Interesses an Russland als Silhouette auf die Ankunft eines außergewöhnlichen Gast, neposedlivogo Sido, an das Gericht von Katharina die Possen der 2-ND.
RU
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
A las enanas marrones les falta masa suficiente para desencadenar reacciones nucleares en sus interiores, de ahí su carácter de estrellas fallidas y que presenten algunas características semejantes a las de los planetas gigantes.
ES
Braunen Zwergen fehlt es an ausreichender Masse, damit in ihrem Inneren die für Sterne kennzeichnenden Kernfusionsreaktionen einsetzen können. In diesem Sinne sind sie verhinderte Sterne, besitzen aber auch einige charakteristische Eigenschaften von planetaren Gasriesen.
ES
«Europa tiene importantes intereses en estas disputas que no solo amenazan con desencadenar un conflicto mayor, sino también comprometer el orden del Estado de derecho en el ámbito internacional.
Europa ha perdido su ventaja inicial en lo que se refiere a las tecnologías respetuosas del medio ambiente y a las energías renovables, aunque el mismo Consejo Europeo de Gotemburgo impuso una estrategia de desarrollo sostenible que subraya el potencial de crecimiento y empleo destinado a desencadenar una nueva ola de innovación e inversión tecnológica.
Europa hat seinen einstigen Vorsprung in Bezug auf umweltfreundliche Technologien und erneuerbare Energiequellen eingebüßt, obwohl der Europäische Rat von Göteborg sich das Ziel einer Strategie für nachhaltige Entwicklung gesetzt hatte, bei der besonderes Gewicht auf das Wachstums- und Beschäftigungspotential zur Herbeiführung einer neuen Welle technologischer Innovation und entsprechender Investitionen gelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En esta consulta, los Estados miembros indicarán a la Comisión si aguardan una intensa controversia en el proceso de toma de decisiones, con arreglo al artículo 9, para una actuación definitiva, que podría desencadenar el procedimiento de recurso a que se refiere el artículo 6 del Reglamento (UE) n° 182/2011.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im Rahmen dieser Konsultation mit, ob sie bei der Entscheidungsfindung für endgültige Maßnahmen nach Artikel 9 mit erheblichen Meinungsverschiedenheiten rechnen, durch die wahrscheinlich das Berufungsverfahren gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de que la situación en Zimbabue podría desencadenar un efecto de desestabilización de toda la región, el Consejo ha elogiado la reciente cumbre extraordinaria de la SADC, celebrada en Dar es Salaam así como la iniciativa de la SADC para resolver la crisis.
Angesichts der potenziell destabilisierenden Auswirkungen der Lage in Simbabwe auf die gesamte Region begrüßt der Rat das außerordentliche Gipfeltreffen der SADC, das vor kurzem in Dar es Salaam stattgefunden hat, und die Initiative der SADC zur Lösung dieser Krise.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud por las informaciones relativas a la presencia entre los manifestantes de fuerzas armadas islamistas que, provistas de armas de contrabando, incitan a la guerra santa y disparan contra las fuerzas de seguridad, lo que podría desencadenar una guerra civil de carácter sectario;
10. äußert sich besorgt darüber, dass sich unter den Demonstranten bewaffnete Islamisten befinden, die im Besitz geschmuggelter Waffen sind, zum Dschihad aufrufen und auf die Sicherheitskräfte schießen, was ausgehend von einer konfessionellen Basis die Gefahr eines Bürgerkrieges in sich birgt;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa evitar que el gasoducto de Rusia se utilice como instrumento para actividades de los servicios de inteligencia, con los consiguientes perjuicios para los Estados de la cuenca del Mar Báltico, que podrían desencadenar tensiones en materia de seguridad?
In welcher Weise wird die Kommission verhindern, dass die Erdgasleitung von Russland als Instrument für nachrichtendienstliche Tätigkeiten zum Nachteil der Staaten des Ostseeraums genutzt wird, woraus sich sicherheitspolitische Spannungen ergeben können?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud por las informaciones relativas a una creciente presencia entre los manifestantes de fuerzas armadas islamistas que, provistas de armas de contrabando, incitan a la guerra santa y disparan contra las fuerzas de seguridad, lo que podría desencadenar una guerra civil de carácter sectario;
10. äußert sich besorgt darüber, dass sich unter den Demonstranten zunehmend bewaffnete Islamisten befinden, die im Besitz geschmuggelter Waffen sind, zum Dschihad aufrufen und auf die Sicherheitskräfte schießen, was ausgehend von einer konfessionellen Basis die Gefahr eines Bürgerkrieges in sich birgt;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien estas resoluciones proporcionan una clara base legal y constituyen un imperativo para la intervención internacional en Darfur, aunque todavía no se ha logrado desencadenar una acción efectiva o decisiva por parte de la comunidad internacional y la situación continúa empeorando.
Obgleich diese Resolutionen eine eindeutige Rechtsgrundlage schaffen und ein internationales Eingreifen in Darfur verbindlich vorschreiben, haben sie bislang nicht dazu geführt, dass die internationale Gemeinschaft wirksam und entschlossen vorgegangen wäre, und die Lage verschlechtert sich weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Comisión asuma sus funciones de control durante el período transitorio, hasta que se presente un reglamento que lo regule todo, a fin de evitar que vuelvan a repetirse las catástrofes -glosopeda, peste porcina- que pueden desencadenar los restos de alimentos no tratados.
Ich erwarte von der Kommission, dass sie in dieser Übergangszeit bis zum Vorliegen einer Verordnung, die alles regelt, ihre Kontrollfunktionen wahrnimmt, damit wir die Katastrophen, die wir erlebt haben - Maul- und Klauenseuche, Schweinepest -, die von unbehandelten Speiseresten kommen können, nicht noch einmal erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio entre el BCE y los bancos centrales nacionales establecido en el reglamento es particularmente afortunado: mientras que la posibilidad de desencadenar un proceso por infracción cabe tanto al BCE como a los bancos centrales nacionales, sólo los órganos competentes del BCE pueden adoptar las decisiones.
Das Gleichgewicht zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken, wie es in der Verordnung vorgesehen, ist ausgesprochen glücklich: Solange die Möglichkeit, bei Verstößen einen Prozeß anzustreben, sowohl der EZB als auch den nationalen Zentralbanken zusteht, können die Entscheidungen nur durch die zuständigen Organe der EZB getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no nos parece, señor Presidente, Señorías, oportuno desencadenar los procedimientos necesarios para la suspensión del Acuerdo de Asociación o la convocación de una sesión extraordinaria de dicho Acuerdo de Asociación, que probablemente tendría cierto efecto en los medios de comunicación, pero sin ningún efecto práctico en el plano concreto.
Deshalb scheint es uns nicht zweckmäßig, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Verfahren einzuleiten, die für die Aufhebung des Assoziationsabkommens oder für die Einberufung einer außerordentlichen Sitzung dieses Assoziationsabkommens erforderlich sind, was vermutlich eine vorübergehende, jedoch keinerlei praktische Wirkung in dem konkreten Bereich hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, el Gobierno ha utilizado el déficit y la prudencia financiera a fin de desencadenar una serie de programas y medidas de austeridad contrarias a los intereses de la gente común, con lo cual se ha garantizado incluso mayor pobreza del pueblo.
In Griechenland hat die Regierung zahlreiche gegen die Arbeitnehmerschaft gerichtete Sparmaßnahmen und -programme mit Defiziten und finanziellen Sachzwängen begründet und damit dafür gesorgt, dass die Armut weiter wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la población mundial, las malas condiciones de cultivo debido al cambio climático, la pérdida de terrenos agrícolas para uso industrial, la inmoral especulación con productos básicos y los cambios en los hábitos alimenticios han contribuido a desencadenar la crisis actual.
Faktoren wie eine wachsende Weltbevölkerung, schlechte Anbaubedingungen aufgrund des Klimawandels, die Nutzung landwirtschaftlicher Flächen für industrielle Zwecke, unmoralische Warenspekulation und sich verändernde Ernährungsgewohnheiten haben alle zur derzeitigen Krise beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cita la famosa hoja de ruta que la Autoridad Palestina firmó con una pistola apuntando a su cabeza y que Israel está pisoteando, con objeto de aumentar las presiones y la coacción sobre los palestinos, obligarles a hacer nuevas concesiones y, básicamente, desencadenar una guerra civil palestina.
Er erwähnt auch die berühmte Road map, die von der Palästinenserbehörde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben wurde und die von Israel mit Füßen getreten wird, um noch mehr Druck und Gewalt auf die Palästinenser auszuüben, damit diese neue Zugeständnisse machen und im Grunde ein palästinensischer Bürgerkrieg vom Zaun gebrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión Europea, al encubrir, por reflejo corporativista, faltas graves de carácter penal, irregularidades manifiestas, sin desencadenar, o haciéndolo con retraso, los procedimientos disciplinarios internos y obstaculizando el buen funcionamiento de la justicia, no puede invocar la menor circunstancia atenuante.
Wenn die Europäische Kommission aus einem kollegialen Reflex heraus schwere, strafrechtlich relevante Verfehlungen und offensichtliche Unregelmäßigkeiten deckt, keine internen Disziplinarmaßnahmen einleitet bzw. nur mit Verzögerung einleitet und die Justiz behindert, kann sie nicht mit mildernden Umständen rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitar los efectos indirectos negativos entre los Estados del EEE, cuando la introducción de medidas de rescate de activos por un primer Estado del EEE ejerce una presión que mueve a otros Estados del EEE a hacer lo propio y puede desencadenar una competición subvencionadora entre ellos;
Begrenzung negativer Spillovers zwischen den EWR-Staaten, wenn durch die Einführung von Entlastungsmaßnahmen in einem EWR-Staat andere unter Zugzwang geraten und ein Subventionswettlauf droht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación va a desencadenar el requisito de notificación de un plan de reestructuración o de liquidación para los beneficiarios de pagos efectuados al amparo de la garantía, que será evaluado por separado por el Órgano de Vigilancia por lo que se refiere a su adecuación a las normas sobre ayudas estatales [13].
Das wiederum erfordert, dass für die Empfänger von Garantiezahlungen ein Umstrukturierungs- und/oder Liquidationsplan vorgelegt wird, welchen die Überwachungsbehörde entsprechend den Vorschriften für staatliche Beihilfen gesondert prüft [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos umbrales deben desencadenar la divulgación de información a los ciudadanos acerca de los riesgos derivados de la exposición y la aplicación, si fuera conveniente, de medidas a corto plazo para reducir los niveles de ozono cuando se supere el umbral de alerta.
Bei Überschreitung dieser Schwellenwerte sollte die Öffentlichkeit über die Gefahren der Exposition informiert und bei Überschreitung der Alarmschwelle sollten gegebenenfalls kurzfristige Maßnahmen zur Senkung der Ozonwerte ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta consulta, los Estados miembros indicarán a la Comisión si aguardan una intensa controversia en el proceso de toma de decisiones, con arreglo al artículo 9, para una actuación definitiva, que podría desencadenar el procedimiento de recurso a que se refiere el artículo 6 del Reglamento (UE) n° 182/2011.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im Rahmen dieser Konsultation mit, ob sie bei der Entscheidungsfindung für endgültige Maßnahmen nach Artikel 9 mit erheblichen Meinungsverschiedenheiten rechnen, durch die höchstwahrscheinlich das Berufungsverfahren gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 in Gang gesetzt wird.