linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desencadenar auslösen 376
entfesseln 15 losketten 1

Verwendungsbeispiele

desencadenar auslösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antagonista Cada grupo muscular sólo puede desencadenar ciertos movimientos.
Antagonist Jede Muskelgruppe kann nur bestimmte Bewegungen auslösen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Evento observado que desencadenó la modelización de un área de peligro.
Das beobachtete Ereignis, das die Modellierung eines Gefahrengebiets ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desencadenará un conflicto militar que continuará durante década…...y que quizás nunca sea resuelto.
Sie wird einen militärischen Konflikt auslösen, der Jahre dauern könnte und vielleicht niemals beendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
El artículo de Rawlins desencadenó una serie de respuestas en la literatura médica.
Rawlins' Artikel hat eine Anzahl von Reaktionen in der wissenschaftlichen Literatur ausgelöst.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
A veces incluso puede desencadenar o intensificar las tensiones en la sociedad.
Zuweilen kann das Wirtschaftswachstum auch Spannungen in einer Gesellschaft auslösen oder verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca sabes qué va a desencadenar un recuerdo.
Man weiß nie, was eine Erinnerung auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Caída de la bolsa de burbuja Una caída de la bolsa puede ser desencadenada por una burbuja especulativa.
Börsencrash durch Spekulationsblase Ein Börsencrash kann auch durch eine Spekulationsblase ausgelöst werden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La crisis ha desencadenado una situación grave en todos los sectores.
Die Krise hat eine sehr ernste Lage in allen Bereichen ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, un problema como el suyo se desencadena por un suceso traumático.
Normalerweise wird ein Problem wie Ihres durch ein dramatisches Ereignis ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto que las prostaglandinas contenidas en el esperma masculino pueden desencadenar contracciones.
Es stimmt, dass die im männlichen Samen enthaltenen Prostaglandine Wehen auslösen können.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desencadenar la huelga . .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "desencadenar"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a desencadenar el problema en Moira.
Ich löse Moiras Fluch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este asunto podría desencadenar una guerra.
Die Sache könnte sich in einen vollen Krieg ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
La radiación puede causar infecciones, que pueden desencadenar--
Strahlung kann Infektionen verursachen, welch…
   Korpustyp: Untertitel
Quería protegeros de los sentimientos dolorosos que esto puede desencadenar.
Weil ich euch vor den Emotionen schützen will, die dadurch vermutlich hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes qué va a desencadenar un recuerdo.
Man weiß nie, was eine Erinnerung auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
"Puedes desencadenar a los demás con las llaves del conocimiento"
"Sie können andere befreien mit den Schlüsseln des Wissens."
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contener el edificio. Debemos hacerlo sin desencadenar el pánico.
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
(Nombre de la lista) Ahorrar Desencadenar automáticamente el filtro:
(Listenname) Speichern TRIGGER den Filter automatisch:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tienen que desencadenar a Brag…...y sacarlo acá o ella muere.
Schließt die Handschellen von Bragg auf und bringt ihn raus. Oder das ist ihr Ende.
   Korpustyp: Untertitel
La buprenorfina puede desencadenar la aparición de un síndrome de abstinencia en pacientes dependientes de metadona.
Buprenorphin kann bei Methadon-abhängigen Patienten das Auftreten von Entzugssymptomen beschleunigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El imprudente comportamiento de los operadores financieros ayudó a desencadenar la crisis económica y financiera.
Das rücksichtslose Verhalten von Akteuren auf den Finanzmärkten hat zum Ausbruch der Wirtschafts- und Finanzkrise beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenazó con desencadenar la violencia en 2011 si no se abolían las sanciones.
Drohte 2011 mit der Entfesselung von Gewalt, sollten die Sanktionen nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, el momento elegido para ello fue un factor principal para desencadenar la indignación.
Erneut war der Zeitpunkt ein Hauptfaktor, der Empörung auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El alcohol puede desencadenar y agravar algunos efectos secundarios, como el mareo.
Alkohol kann Nebenwirkungen wie Schwindelgefühl verursachen und verstärken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La Fed podría desencadenar la espiral ¿Cuál podría ser la chispa?
Die Fed könnte eine Spirale in Gang setzen Was könnte dieser Funke sein?
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Antes deben darse otros medicamentos para desencadenar el crecimiento y desarrollo de varios folículos, para producir óvulos.
Vorher werden andere Arzneimittel verabreicht, um das Wachstum und die Entwicklung mehrerer Eizellen herbeizuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos raros se produce el síndrome de hiperestimulación ovárica grave, que puede llegar a desencadenar una
Im Zusammenhang mit einem ovariellen Überstimulationssyndrom wurde berichtet über vorübergehende abnorme Ergebnisse von Leberfunktionstest, die ein Anzeichen einer Leberfunktionsstörung sein können und von morphologischen Veränderungen der Leberbiopsie begleitet sein können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los responsables son los que, en sus rangos, han puesto su grano de arena para desencadenar esta situación.
Das ist die Verantwortung derjenigen in Ihren Reihen, die das mit verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría desencadenar un proceso que he utilizado como método de trabajo en Francia y que funciona.
Ich möchte dabei auf ein von mir in Frankreich als Arbeitsmethode angewandtes Verfahren, das sich bewährt hat, zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana es un mecanismo formidable para lograr desencadenar desde la sociedad civil un auténtico debate europeo.
Die Bürgerinitiative ist ein gewaltiges Mittel für die erfolgreiche Entfesselung einer echten europäischen Debatte in der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario podríamos desencadenar muy fácilmente una espiral de discriminación y dumping salarial a expensas de muchas familias trabajadoras.
Sonst kommen wir leicht in eine Spirale der Diskriminierung und des Lohndumping auf Kosten vieler Arbeitnehmerfamilien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hay muchas cosas en el cuerpo humano, hormonales y químicas, que pueden desencadenar esos inexplicables, ataques emocionales.
Es gibt viel im menschlichen Körper, hormonell und chemisch, was diese unerklärliche, nukleare Gefühlsschmelze hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco Central Europeo ha respondido con más lentitud, lo que refleja su preocupación de desencadenar una fuerte inflación.
Die Europäische Zentralbank hat langsamer reagiert, worin sich ihre starke Angst vor einer Inflation widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa tarea queremos apoyarles, calificarles, compartir experiencias, focalizar en las varias desigualdades sociales y desencadenar acción solidaria. DE
In dieser Arbeit wollen wir sie unterstützen, qualifizieren, Erfahrungen teilen, verschiedene gesellschaftliche Ungleichheitsverhältnisse in den Blick nehmen und solidarisches Agieren anstoßen. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Al sucumbir al miedo, los americanos están haciendo lo que deseban los terroristas: desencadenar un círculo vicioso de violencia cuya consecuencia puede ser un estado de guerra permanente.
Da durch, das s die Amerikaner ihre r Angst erliegen, tanzen sie nach der Pfeife der Terroristen, denn sie ent fesseln einen bösartigen Teufelskreis der Gewalt, dessen Folge ein Zustand des permanenten Krieges sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy indignado por la arrogancia y el orgullo demostrados por el Reino Unido y los Estados Unidos al desencadenar esta guerra.
Wütend stimmen mich die Arroganz und die Selbstüberschätzung des Vereinigten Königreichs und der USA, als sie den Krieg begonnen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los japoneses saben mejor que ninguna otra nación del mundo la devastación que puede desencadenar un desastre nuclear; Hiroshima y Nagasaki marcan su historia.
Kein Volk auf der ganzen Welt weiß so gut, was ein nukleares Desaster anrichtet, wie die Japaner. Sie sind in ihrer Geschichte durch Hiroshima und Nagasaki geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ámbito clave que puede desencadenar y ofrecer un enorme potencial humano para toda la región, que sólo puede salir beneficiada.
Das ist einer der Hauptbereiche, der enormes menschliches Potenzial für die gesamte Region bietet, die schließlich nur davon profitieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta propuesta de resolución podría desencadenar consecuencias muy graves para la estabilidad y el equilibrio de nuestras instituciones europeas.
Dieser Entschließungsantrag könnte aber schwerwiegende Folgen für die Stabilität und Ausgewogenheit unserer europäischen Institutionen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos que estas acciones ocurran en un Estado miembro, ello puede desencadenar algo peor: cundirá el ejemplo en otros Estados miembros.
Wenn Sie das in einem Mitgliedstaat zulassen, so ist das der Anfang vom Ende: Es wird in anderen Mitgliedstaaten genauso passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Partido Popular Europeo solicita la puesta en marcha de un instrumento comunitario que se pueda desencadenar de forma casi automática en estos períodos de crisis.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten fordert deshalb die Schaffung eines Gemeinschaftsinstruments, das in solchen Krisenzeiten praktisch automatisch mobilisiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos muy conscientes de que se ha puesto en marcha un plan deliberado para desencadenar un escándalo sobre el trabajo a escala europea.
Diese Skandalisierung der Arbeit auf europäischer Ebene hat ja Methode, das wissen wir alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no comienzas a hacérselo, esa infección podría desencadenars…...por todo el cuerpo como fanáticos de los Pistons después de un campeonato.
- Wenn Sie es nicht machen, wird die Infektion rumwüten wie Fans nach 'ner gewonnenen Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el proceso de ampliación debe desencadenar una reforma en la estructura de los órganos de dirección del BCE en el marco del Tratado de Niza,
in der Erwägung, dass der Erweiterungsprozess eine Strukturreform der führenden Gremien innerhalb der EZB nach sich ziehen sollte, und zwar in dem im Vertrag von Nizza vorgezeichneten Rahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
hay ciertas cosas que no deberían ser tocadas, misterios básicos de la naturaleza a los que metemos mano bajo riesgo de desencadenar fuerzas incontrolables.
Es gibt bestimmte Dinge, die unberührt bleiben sollten, grundlegende Mysterien in der Natur, mit denen wir herumhantieren und dabei Gefahr laufen, unkontrollierbare Kräfte freizusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cuando el producto génico que contribuye a la formación de un metabolito secundario al final del crecimiento es incapaz de desencadenar la iniciación del crecimiento.
das Genprodukt, das an der Bildung eines sekundären Metabolits am Ende des Wachstums mitwirkt, den Beginn des Wachstums nicht anregen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El último clic quién hizo desencadenar la venta o el primero, el iniciador, sin el cual, posiblemente, la venta no hubiera sido posible?
War der letzte Klick auslösend oder der erste, der Initiator, ohne den der Verkauf vielleicht nicht zustande gekommen wäre?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El calentamiento de los mares puede desencadenar la liberación de grandes cantidades de CO2 que están " presos" en el lecho de los océanos.
Durch die Erwärmung der Meere könnten große Mengen CO2 freigesetzt werden, die auf dem Meeresboden eingeschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Desde principios de 2011, el EEB coordina la campaña Coolproducts cuyo objetivo es desencadenar el potencial de ahorro energético de los productos relacionados con la energía. ES
Seit Anfang 2011 koordiniert das EEB die Cool-Products-Kampagne, die auf eine Erhöhung der Energieeffizienz bei Elektrogeräten abzielt. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Muchos de sus hechizos pueden desencadenar un efecto u otro, y algunos de sus esbirros pueden cambiar de forma según las necesidades del momento.
Viele seiner Zauber können einen von zwei Effekten haben und einigen seiner Diener ist es sogar möglich, sich durch Gestaltwandel an aktuelle taktische Bedürfnisse anzupassen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos preocupantes episodios, que posiblemente podrían desencadenar sucesos más graves de violencia nacionalista y contribuir a la desestabilización de toda la zona de los Balcanes Occidentales?
Ist die Kommission über diese beunruhigenden Vorfälle unterrichtet, die möglicherweise noch schwerwiegendere Ausbrüche nationalistischer Gewalt entfachen und zur Destabilisierung der gesamten westlichen Balkanregion beitragen könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones de la sociedad civil se encargan de desencadenar la alarma y de sensibilizar a la población, organizando para ello acciones no violentas en el itinerario de los convoyes de residuos nucleares.
Verbände der Zivilgesellschaft nahmen ihre Rolle als „Alarmschläger“ wahr, indem sie die Bevölkerung entlang der Strecke aufklärten, über die die radioaktiven Transporte führten, und gewaltfreie Aktionen veranstalteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes, el Banco Mundial quería que uno pensara que una liberalización comercial significativa era un factor clave para desencadenar todas esas cosas benéficas. Ahora ya no está tan seguro.
Früher wollte uns die Weltbank weismachen, dass eine signifikante Liberalisierung des Handels eine Grundvoraussetzung zur Erreichung all dieser positiven Ziele ist. Jetzt ist man sich nicht mehr ganz so sicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a veces la causa parece justa, y a veces una persona con suficientes armas pero sin organización puede desencadenar el terror. Una conspiración para enviar cartas con antrax puede provocar terror individual.
Manchmal sind die Opfer Militärangehörige und die Täter sind Staaten, manchmal scheint die Sache gerecht, und manchmal kann eine Person mit genügend Waffen, aber ohne Organisation Terror verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiempo en segundos a esperar después de la reproducción de la « pista a reproducir » antes de desencadenar la acción (a menos que el usuario desencadene alguna acción antes que acabe el tiempo).
Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué empuja a un país que no produce ni un solo plátano a correr el riesgo de desencadenar una guerra económica con Europa, con el Caribe y con una parte de África?
Warum geht ein Land, das selbst keine einzige Banane erzeugt, das Risiko eines Wirtschaftskrieges mit Europa, den Karibikstaaten und einem Teil Afrikas ein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema evidente del que nadie quiere hablar es que se cree que cualquier cambio en la fraseología utilizada o el paso al procedimiento ordinario podrían desencadenar la celebración de un referendo en Irlanda.
Der Elefant in diesem Raum ist die Sorge, dass eine Änderung des Wortlauts oder ein Übergang zum ordentlichen Verfahren ein Referendum in Irland zur Folge haben könnte. Meine Antwort als Demokrat ist darauf ganz einfach:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según todas las pruebas a las que me he referido en mi intervención preliminar y otras, existe gran peligro de que todos esos grandes arsenales de armas muy peligrosas podrían desencadenar un problema.
Alle Beweise, auf die ich in meinen einführenden Worten hingewiesen habe und noch weitaus mehr existieren in der Tat dafür, daß große Lager mit extrem gefährlichen Waffen ein wahres Pulverfaß sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del escándalo del ataque que su Grupo se permitió desencadenar contra Austria, con el concurso de personalidades autorizadas de su partido, no vamos a permitir que vuelvan a hacer campaña electoral en el Parlamento Europeo.
Nachdem Ihre Fraktion und maßgebliche Persönlichkeiten Ihrer Partei sich diesen Skandal gegen Österreich erlaubt haben, werden wir es nicht zulassen, dass Sie hier erneut Wahlkampf im Europäischen Parlament machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, hubiera sido preferible no ampliar la OTAN al Este en este momento ante el riesgo de desencadenar un nuevo síndrome de aislamiento en Rusia y de reconstruir el militarismo paneslavista.
Unseres Erachtens wäre es besser gewesen, die Osterweiterung der NATO heute noch nicht vorzunehmen, weil die Gefahr besteht, daß in Rußland ein neues Einkreisungssyndrom um sich greift und der panslawistische Militarismus neue Nahrung erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las disposiciones del Tratado permiten a cualquier Estado miembro bloquear el voto por mayoría necesario para desencadenar una cooperación reforzada por «razones importantes y declaradas de política nacional».
Aufgrund der Bestimmungen des Vertrags kann nun jeder Mitgliedstaat die zur Weiterführung der verstärkten Zusammenarbeit notwendige Mehrheit aus "wichtigen Gründen der nationalen Politik" blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha de desencadenar acciones, en el sentido de desarrollar las capacidades de las ciudades europeas y promover el conocimiento, en el nivel internacional, de las cuestiones urbanas.
Die Kommission muß Aktivitäten entfalten, mit der die Kapazitäten der europäischen Städte weiterentwickelt werden und auf internationaler Ebene auf städtespezifische Fragen aufmerksam gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reformado el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, poniendo así fin a un largo período de incertidumbre que podía desencadenar una profunda división entre los Estados miembros de la zona del euro.
Wir haben den Stabilitäts- und Wachstumspakt reformiert und damit eine lange Zeit der Ungewissheit beendet, die schweres Konfliktpotenzial für die Mitgliedstaaten der Eurozone in sich barg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de los Gobiernos africanos con respecto a Zimbabue es una verdadera prueba de su compromiso con esta gobernanza, aunque Sudáfrica, la clave para desencadenar el cambio en Zimbabue, mantiene su complicidad silenciosa con la opresión de Mugabe.
Die Haltung der afrikanischen Regierungen gegenüber Simbabwe ist ein Prüfstein dafür, wie sehr sie sich einer solchen verantwortungsvollen Staatsführung verpflichtet sehen, doch Südafrika, das für Veränderungen in Simbabwe eine Schlüsselrolle spielt, hegt weiter eine stille Komplizenschaft mit Mugabes Unterdrückungsregime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente de esta forma podrá la expansión de la Unión Europea desencadenar oportunidades únicas para la unificación de Europa y resolverá más rápidamente las tensiones de la política nacional de los Estados miembros.
Nur so wird nämlich die Erweiterung einmalige Potenziale für die Vereinigung Europas freisetzen und zum schnelleren Abbau innenpolitischer Spannungen in den Mitgliedstaaten beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada el director del FMI declaró que «los Gobiernos corren el riesgo de desencadenar una guerra de divisas si utilizan los tipos de cambio para resolver sus problemas internos».
In der vorigen Woche hat der IWF erklärt, die Regierungen würden einen Währungskrieg riskieren, wenn sie die Wechselkurse zur Lösung innerer Probleme nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se preguntaban si la soberanía, cimiento fundamental de la era del Estado-nación y de las propias Naciones Unidas, podía utilizarse como escudo detrás del cual se podía desencadenar impunemente la violencia masiva contra las poblaciones.
Konnte die Souveränität, der Grundbaustein der Ära der Nationalstaaten und der Vereinten Nationen selbst, als Schutzschirm missbraucht werden, unter dem der Bevölkerung ungestraft Massengewalt zugefügt werden konnte? Wie tief und wie irreparabel waren die Legitimität und die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen und ihrer Partner durch derartige Enthüllungen geschädigt worden?
   Korpustyp: UN
La mejor terapia para vigorizar el crecimiento es tanto directa, al aumentar la presión competitiva, como indirecta, al desencadenar las adaptaciones necesarias en las políticas nacionales sobre empleo, seguridad social y educación.
Die beste Therapie für eine Stärkung des wirtschaftlichen Wachstums besteht darin, dass man einerseits direkt den Wettbewerbsdruck erhöht und andererseits indirekt auf die erforderlichen Anpassungen in der nationalen Beschäftigungs-, Sozial- und Bildungspolitik der Mitgliedsstaaten hinwirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudio principal de Daronrix incluyó a 387 adultos sanos, y comparó la capacidad de diferentes dosis de Daronrix, con o sin adyuvante, para desencadenar la producción de anticuerpos (inmunogenicidad).
In der Daronrix-Hauptstudie mit 387 gesunden Erwachsenen wurde die Fähigkeit unterschiedlicher Daronrix-Dosen mit oder ohne Adjuvans zur Stimulierung der Antikörperproduktion (Immunogenität) untersucht und miteinander verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como en el Iraq, una retirada americana podría desencadenar fuerzas de balcanización, cosa que puede parecer preocupante, pero probablemente sea una consecuencia imparable de la invasión inicial por parte de los EE.UU.
Wie in Irak würde ein Rückzug der Amerikaner möglicherweise eine so genannte Balkanisierung lostreten, eine Aufsplitterung des Vielvölkerstaates. Das mag beunruhigend klingen, ist aber vermutlich eine unaufhaltbare Konsequenz der ursprünglichen US-Invasion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La inteligencia de procesos, es decir, el análisis de datos dentro del contexto de un proceso de negocio, es el siguiente paso revolucionario para desencadenar toda la potencia de la inteligencia de procesos.
Process Intelligence, die Analyse von Daten im Kontext eines Geschäftsprozesses, ist der nächste evolutionäre Schritt zur Weiterentwicklung von BI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
RaptorXML Server también se integra con FlowForce Server, la nueva solución de automatización de flujos de trabajo de Altova: el administrador puede desencadenar la validación de trabajos de transformación XSLT mediante temporizadores, etc.
RaptorXML Server lässt sich gut mit FlowForce Server, der neuen Lösung zur Automatisierung von Abläufen, integrieren, sodass Validierungen oder XSLT-Transformationen in FlowForce in Antwort auf Zeit- oder Ereignis-Trigger gestartet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los estreptococos del grupo A pueden desencadenar dos complicaciones no supurativas —la fiebre reumática aguda y la glomerulonefritis aguda postestreptocócica— que pueden ser gravemente perjudiciales para la salud y el bienestar de los pacientes infectados.
A-Streptokokken können zwei nichteitrige Komplikationen verursachen – akutes rheumatisches Fieber und akute Poststreptokokken-Glomerulonephritis – mit möglichen schweren negativen Folgen für die Gesundheit und das Wohlbefinden der infizierten Patienten.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Así, el próximo desencadenar la reactivación del interés en Rusia como una silueta de la llegada de un extraordinario invitado, neposedlivogo sido, a la corte de Catalina las payasadas de sus 2 ª. RU
Also, die nächsten Trigger die Wiederbelebung des Interesses an Russland als Silhouette auf die Ankunft eines außergewöhnlichen Gast, neposedlivogo Sido, an das Gericht von Katharina die Possen der 2-ND. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
A las enanas marrones les falta masa suficiente para desencadenar reacciones nucleares en sus interiores, de ahí su carácter de estrellas fallidas y que presenten algunas características semejantes a las de los planetas gigantes. ES
Braunen Zwergen fehlt es an ausreichender Masse, damit in ihrem Inneren die für Sterne kennzeichnenden Kernfusionsreaktionen einsetzen können. In diesem Sinne sind sie verhinderte Sterne, besitzen aber auch einige charakteristische Eigenschaften von planetaren Gasriesen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
«Europa tiene importantes intereses en estas disputas que no solo amenazan con desencadenar un conflicto mayor, sino también comprometer el orden del Estado de derecho en el ámbito internacional.
Europa hat in dieser Auseinandersetzung wichtige Interessen, welche durch die Entwicklung eines größeren Konfliktes bedroht wären.
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ha perdido su ventaja inicial en lo que se refiere a las tecnologías respetuosas del medio ambiente y a las energías renovables, aunque el mismo Consejo Europeo de Gotemburgo impuso una estrategia de desarrollo sostenible que subraya el potencial de crecimiento y empleo destinado a desencadenar una nueva ola de innovación e inversión tecnológica.
Europa hat seinen einstigen Vorsprung in Bezug auf umweltfreundliche Technologien und erneuerbare Energiequellen eingebüßt, obwohl der Europäische Rat von Göteborg sich das Ziel einer Strategie für nachhaltige Entwicklung gesetzt hatte, bei der besonderes Gewicht auf das Wachstums- und Beschäftigungspotential zur Herbeiführung einer neuen Welle technologischer Innovation und entsprechender Investitionen gelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta consulta, los Estados miembros indicarán a la Comisión si aguardan una intensa controversia en el proceso de toma de decisiones, con arreglo al artículo 9, para una actuación definitiva, que podría desencadenar el procedimiento de recurso a que se refiere el artículo 6 del Reglamento (UE) n° 182/2011.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im Rahmen dieser Konsultation mit, ob sie bei der Entscheidungsfindung für endgültige Maßnahmen nach Artikel 9 mit erheblichen Meinungsverschiedenheiten rechnen, durch die wahrscheinlich das Berufungsverfahren gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de que la situación en Zimbabue podría desencadenar un efecto de desestabilización de toda la región, el Consejo ha elogiado la reciente cumbre extraordinaria de la SADC, celebrada en Dar es Salaam así como la iniciativa de la SADC para resolver la crisis.
Angesichts der potenziell destabilisierenden Auswirkungen der Lage in Simbabwe auf die gesamte Region begrüßt der Rat das außerordentliche Gipfeltreffen der SADC, das vor kurzem in Dar es Salaam stattgefunden hat, und die Initiative der SADC zur Lösung dieser Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud por las informaciones relativas a la presencia entre los manifestantes de fuerzas armadas islamistas que, provistas de armas de contrabando, incitan a la guerra santa y disparan contra las fuerzas de seguridad, lo que podría desencadenar una guerra civil de carácter sectario;
10. äußert sich besorgt darüber, dass sich unter den Demonstranten bewaffnete Islamisten befinden, die im Besitz geschmuggelter Waffen sind, zum Dschihad aufrufen und auf die Sicherheitskräfte schießen, was ausgehend von einer konfessionellen Basis die Gefahr eines Bürgerkrieges in sich birgt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa evitar que el gasoducto de Rusia se utilice como instrumento para actividades de los servicios de inteligencia, con los consiguientes perjuicios para los Estados de la cuenca del Mar Báltico, que podrían desencadenar tensiones en materia de seguridad?
In welcher Weise wird die Kommission verhindern, dass die Erdgasleitung von Russland als Instrument für nachrichtendienstliche Tätigkeiten zum Nachteil der Staaten des Ostseeraums genutzt wird, woraus sich sicherheitspolitische Spannungen ergeben können?
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud por las informaciones relativas a una creciente presencia entre los manifestantes de fuerzas armadas islamistas que, provistas de armas de contrabando, incitan a la guerra santa y disparan contra las fuerzas de seguridad, lo que podría desencadenar una guerra civil de carácter sectario;
10. äußert sich besorgt darüber, dass sich unter den Demonstranten zunehmend bewaffnete Islamisten befinden, die im Besitz geschmuggelter Waffen sind, zum Dschihad aufrufen und auf die Sicherheitskräfte schießen, was ausgehend von einer konfessionellen Basis die Gefahr eines Bürgerkrieges in sich birgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien estas resoluciones proporcionan una clara base legal y constituyen un imperativo para la intervención internacional en Darfur, aunque todavía no se ha logrado desencadenar una acción efectiva o decisiva por parte de la comunidad internacional y la situación continúa empeorando.
Obgleich diese Resolutionen eine eindeutige Rechtsgrundlage schaffen und ein internationales Eingreifen in Darfur verbindlich vorschreiben, haben sie bislang nicht dazu geführt, dass die internationale Gemeinschaft wirksam und entschlossen vorgegangen wäre, und die Lage verschlechtert sich weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la Comisión asuma sus funciones de control durante el período transitorio, hasta que se presente un reglamento que lo regule todo, a fin de evitar que vuelvan a repetirse las catástrofes -glosopeda, peste porcina- que pueden desencadenar los restos de alimentos no tratados.
Ich erwarte von der Kommission, dass sie in dieser Übergangszeit bis zum Vorliegen einer Verordnung, die alles regelt, ihre Kontrollfunktionen wahrnimmt, damit wir die Katastrophen, die wir erlebt haben - Maul- und Klauenseuche, Schweinepest -, die von unbehandelten Speiseresten kommen können, nicht noch einmal erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio entre el BCE y los bancos centrales nacionales establecido en el reglamento es particularmente afortunado: mientras que la posibilidad de desencadenar un proceso por infracción cabe tanto al BCE como a los bancos centrales nacionales, sólo los órganos competentes del BCE pueden adoptar las decisiones.
Das Gleichgewicht zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken, wie es in der Verordnung vorgesehen, ist ausgesprochen glücklich: Solange die Möglichkeit, bei Verstößen einen Prozeß anzustreben, sowohl der EZB als auch den nationalen Zentralbanken zusteht, können die Entscheidungen nur durch die zuständigen Organe der EZB getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no nos parece, señor Presidente, Señorías, oportuno desencadenar los procedimientos necesarios para la suspensión del Acuerdo de Asociación o la convocación de una sesión extraordinaria de dicho Acuerdo de Asociación, que probablemente tendría cierto efecto en los medios de comunicación, pero sin ningún efecto práctico en el plano concreto.
Deshalb scheint es uns nicht zweckmäßig, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Verfahren einzuleiten, die für die Aufhebung des Assoziationsabkommens oder für die Einberufung einer außerordentlichen Sitzung dieses Assoziationsabkommens erforderlich sind, was vermutlich eine vorübergehende, jedoch keinerlei praktische Wirkung in dem konkreten Bereich hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, el Gobierno ha utilizado el déficit y la prudencia financiera a fin de desencadenar una serie de programas y medidas de austeridad contrarias a los intereses de la gente común, con lo cual se ha garantizado incluso mayor pobreza del pueblo.
In Griechenland hat die Regierung zahlreiche gegen die Arbeitnehmerschaft gerichtete Sparmaßnahmen und -programme mit Defiziten und finanziellen Sachzwängen begründet und damit dafür gesorgt, dass die Armut weiter wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la población mundial, las malas condiciones de cultivo debido al cambio climático, la pérdida de terrenos agrícolas para uso industrial, la inmoral especulación con productos básicos y los cambios en los hábitos alimenticios han contribuido a desencadenar la crisis actual.
Faktoren wie eine wachsende Weltbevölkerung, schlechte Anbaubedingungen aufgrund des Klimawandels, die Nutzung landwirtschaftlicher Flächen für industrielle Zwecke, unmoralische Warenspekulation und sich verändernde Ernährungsgewohnheiten haben alle zur derzeitigen Krise beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cita la famosa hoja de ruta que la Autoridad Palestina firmó con una pistola apuntando a su cabeza y que Israel está pisoteando, con objeto de aumentar las presiones y la coacción sobre los palestinos, obligarles a hacer nuevas concesiones y, básicamente, desencadenar una guerra civil palestina.
Er erwähnt auch die berühmte Road map, die von der Palästinenserbehörde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben wurde und die von Israel mit Füßen getreten wird, um noch mehr Druck und Gewalt auf die Palästinenser auszuüben, damit diese neue Zugeständnisse machen und im Grunde ein palästinensischer Bürgerkrieg vom Zaun gebrochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión Europea, al encubrir, por reflejo corporativista, faltas graves de carácter penal, irregularidades manifiestas, sin desencadenar, o haciéndolo con retraso, los procedimientos disciplinarios internos y obstaculizando el buen funcionamiento de la justicia, no puede invocar la menor circunstancia atenuante.
Wenn die Europäische Kommission aus einem kollegialen Reflex heraus schwere, strafrechtlich relevante Verfehlungen und offensichtliche Unregelmäßigkeiten deckt, keine internen Disziplinarmaßnahmen einleitet bzw. nur mit Verzögerung einleitet und die Justiz behindert, kann sie nicht mit mildernden Umständen rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitar los efectos indirectos negativos entre los Estados del EEE, cuando la introducción de medidas de rescate de activos por un primer Estado del EEE ejerce una presión que mueve a otros Estados del EEE a hacer lo propio y puede desencadenar una competición subvencionadora entre ellos;
Begrenzung negativer Spillovers zwischen den EWR-Staaten, wenn durch die Einführung von Entlastungsmaßnahmen in einem EWR-Staat andere unter Zugzwang geraten und ein Subventionswettlauf droht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación va a desencadenar el requisito de notificación de un plan de reestructuración o de liquidación para los beneficiarios de pagos efectuados al amparo de la garantía, que será evaluado por separado por el Órgano de Vigilancia por lo que se refiere a su adecuación a las normas sobre ayudas estatales [13].
Das wiederum erfordert, dass für die Empfänger von Garantiezahlungen ein Umstrukturierungs- und/oder Liquidationsplan vorgelegt wird, welchen die Überwachungsbehörde entsprechend den Vorschriften für staatliche Beihilfen gesondert prüft [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos umbrales deben desencadenar la divulgación de información a los ciudadanos acerca de los riesgos derivados de la exposición y la aplicación, si fuera conveniente, de medidas a corto plazo para reducir los niveles de ozono cuando se supere el umbral de alerta.
Bei Überschreitung dieser Schwellenwerte sollte die Öffentlichkeit über die Gefahren der Exposition informiert und bei Überschreitung der Alarmschwelle sollten gegebenenfalls kurzfristige Maßnahmen zur Senkung der Ozonwerte ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta consulta, los Estados miembros indicarán a la Comisión si aguardan una intensa controversia en el proceso de toma de decisiones, con arreglo al artículo 9, para una actuación definitiva, que podría desencadenar el procedimiento de recurso a que se refiere el artículo 6 del Reglamento (UE) n° 182/2011.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im Rahmen dieser Konsultation mit, ob sie bei der Entscheidungsfindung für endgültige Maßnahmen nach Artikel 9 mit erheblichen Meinungsverschiedenheiten rechnen, durch die höchstwahrscheinlich das Berufungsverfahren gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP