Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el Sr. Clinton ha desenterrado el hacha de guerra acompañado por los tambores de la industria armamentística y por las multinacionales del petróleo; él está cumpliendo con su papel.
Frau Präsidentin, Clinton hat das Kriegsbeil ausgegraben, und die Rüstungsindustrie und die Ölmultis haben dazu die Trommel geschlagen - der Mann macht einfach seinen Job.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desenterraron un mastodonte en algún lugar de Siberia.
Irgendwo in Sibirien hat man ein Mastodon ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
Se desenterraron trozos de cerámica y flechas que más tarde Konibu confirmó que pertenecían a los akuntsus.
DE
ernüchternde Besuche können bei dem nahe gelegenen Choeung Ek, das bekannteste der sogenannten "Killing Fields", gemacht werden, wo 8.000 Schädel exhumiert wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desenterrarauszugraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me avisaron que un Westie presumía de ir a desenterrar nuestros muertos.
Ich habe einen Anruf bekommen, dass irgendein Westie Junge davon sprach unsere Toten auszugraben.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de desenterrar este medallón que había enterrado cerca del carrusel del Central Park, y aruiné esa gran entrevista por ir a ayudarla.
Sie hat versucht, dieses Medaillon auszugraben, sie hatte es bei dem Central Park Carousel vergraben und ich habe das wichtige Bewerbungsgespräch abgesagt, um ihr zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Podría llevarnos semanas desenterrar esta cosa.
Es auszugraben könnte Wochen dauern.
Korpustyp: Untertitel
desenterrargraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amazing Pyramids - Control de un equipo científico ya que reúne las pistas para desenterrar los secretos de una antigua ciudad en el desierto del Sahara.
Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
desenterrarausgraben müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué harán Ellie y tú si no pueden desenterrar dinosaurios?
Was machen Sie und Ellie, wenn Sie keine Dinosaurierknochen ausgrabenmüssen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué harán Ellie y tú si no pueden desenterrar más huesos?
Was machen Sie und Ellie, wenn Sie keine Dinosaurierknochen ausgrabenmüssen?
Korpustyp: Untertitel
desenterrargräbst aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no vas a desenterrar nada, no quiero que te partan el cuello.
Du gräbst nichts aus und lässt dir dann den Hals umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
No irás a desenterrar nada para que él te rompa el cuello.
Du gräbst nichts aus und lässt dir dann das Genick brechen.
Korpustyp: Untertitel
desenterrarausbuddeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desenterrar el cuerpo, transportarlo, el dinero estaba esperando por nosotros.
Leiche ausbuddeln, sie transportieren, die Kohle hat dort schon auf uns gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a desenterrar unas armas que enterré hace un par de años. - ¿Y después qué?
Wirwollen ein paar Waffen ausbuddeln, die ich hier vor Jahren mal vergraben habe. Was dann?
Korpustyp: Untertitel
desenterrarhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes desenterrar yacimientos de la Edad de Bronce y de Hierro, descubrir intrincada arquitectura gótica o entrar en un búnker "secreto" de la época de la Guerra Fría.
Hier können Sie zum Beispiel Siedlungen aus der Bronze- und Eisenzeit ausgraben, komplexe gotische Architektur entdecken oder einen geheimen Bunker aus der Zeit des Kalten Kriegs besichtigen.
En PlayStation Vita Pets, únete a un perro parlanchín y embárcate en una aventura en la que habrá que rastrear pruebas, desenterrar tesoros y resolver el misterio de Isla Castlewood.
Schließe dich in PlayStation Vita Pets mit einem sprechenden Hund zusammen und begib dich auf eine Reise, auf der ihr Hinweise erschnüffelt, Schätze ausgrabt und das Geheimnis um Castlewood Island löst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desenterrarunverkaufter Parti-turen auszugraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su nueva ocupación consistía en anotar los pedidos, ir al almacén y desenterrar los ejemplares correspondientes de entre aquellas montañas de partituras no vendidas.
DE
Seine neue Beschäftigung bestünde darin, die Bestellungen aufzunehmen, ins Lager zu gehen und die entsprechenden Exemplare aus den Bergen unverkaufterParti-turenauszugraben.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
desenterrarnachfragen etliche durchforsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de mucho pensar, ¿tuvo que acudir a diferentes departamentos de su empresa o desenterrar correos electrónicos antiguos para obtener una respuesta?
ES
Unsere Analysten haben schwer gearbeitet, um die Informationen auf dem Protoss-Datenblock zu entschlüsseln, über den wir euch vor einer Weile berichtet haben.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Sobre esta conexión de inestimable valor histórico se ha centrado un grupo de arqueólogos rusos desde hace dos siglos con el objeto de desenterrar tesoros desaparecidos.
Auf dieser Verbindung des historischen Reichtums basierend sind die russischen Archäologen seit zwei Jahrhunderten auf der Suche nach vergrabenen Schätzen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los escenarios tienen un fuerte elemento lúdico. Así, por ejemplo, puede tratarse de desenterrar un tesoro, descubrir un homicida u otras cosas similares, siguiendo diversos caminos con diferentes estrategias de solución cognitiva.
DE
Die Szenarien haben ein starkes Spielelement – so kann es zum Beispiel darum gehen, über viele Umwege mit unterschiedlichen kognitiven Lösungsstrategien einen Schatz zu heben, den Mörder zu entdecken und Ähnliches mehr.
DE
Un equipo de astrónomos ha usado los ecos de luz como una máquina del tiempo para desenterrar los secretos de uno de los sucesos más relevantes de la historia de la astronomía:
ES
Wissenschaftler haben Lichtechos als Zeitmaschine genutzt und Geheimnisse eines der einschneidendsten Ereignisse in der Geschichte der Astronomie gelüftet:
ES
Pero –vuelvo a repetir– no estamos en absoluto a favor y, por tanto, votaremos en contra, porque nos parece sumamente peligroso desenterrar ahora el fantasma y poner en cuestión el rigor de los análisis científicos y la salubridad de la cadena alimentaria.
Ich will jedoch nochmals betonen, dass wir nicht voll und ganz dafür sind und deshalb dagegen stimmen werden, denn wir halten es für sehr gefährlich, jetzt die Pferde scheu zu machen und die Zuverlässigkeit der wissenschaftlichen Analysen und die gesundheitliche Eignung der Nahrungsmittelkette in Frage zu stellen.