Sólo ellas fueron desentrañadas tan meticulosamente.
Und nur sie wurden auf so sorgfälltige Weise ausgeweidet.
Korpustyp: Untertitel
La víctima ha sido desentrañada.
Das Opfer wurde ausgeweidet.
Korpustyp: Untertitel
desentrañarentwirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza nos ofrece experimentos naturales, pero en casi todas las circunstancias tantas cosas cambian tan rápidamente que a menudo es difícil desentrañar qué causó qué cosa. En principio, en un laboratorio podemos realizar experimentos controlados y, por lo tanto, hacer inferencias más confiables.
Doch in den meisten Fällen ändern sich in ihnen so viele Dinge so rasch, dass es oft schwierig ist, zu entwirren, was die Ursache für was war. Prinzipiell können wir in einem Labor kontrollierte Versuche durchführen und daraus eher verlässliche Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ocurrencia fundamental del plan era la de que el ingenio gubernamental podía desentrañar el embrollo de las hipotecas de riesgo, que asciende a un billón de dólares, pese a que los propios científicos lumbreras de Wall Street han fracasado completamente al respecto.
Der Hauptfehler des Plans ist der Glaube, der Einfallsreichtum des Staates könne den mehrere Billionen Dollar schweren Subprime-Hypothekenmarkt entwirren, obwohl die Raketenwissenschaftler der Wall Street daran vollkommen gescheitert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ocurrencia fundamental del plan es la de que el ingenio gubernamental puede desentrañar el embrollo de las hipotecas de riesgo, que asciende a un billón de dólares, pese a que los propios científicos lumbreras de Wall Street han fracasado completamente al respecto.
Der Hauptfehler des Plans ist, zu glauben, der Einfallsreichtum des Staates könne den mehrere Billionen Dollar schweren Subprime-Hypothekenmarkt entwirren, obwohl die Raketenwissenschaftler der Wall Street daran vollkommen gescheitert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desentrañarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispuesto a seguir prestando asistencia al Líbano para desentrañar la verdad y hacer que todos los responsables de ese atentado terrorista rindan cuentas de sus actos,
in dem Willen, Libanon auch weiterhin dabei behilflich zu sein, die Wahrheit zu finden und alle an diesem Terroranschlag Beteiligten zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
Dispuesto a seguir prestando asistencia al Líbano para desentrañar la verdad y hacer que todos los responsables de ese atentado terrorista rindan cuentas de sus actos, y reafirmando su determinación de apoyar al Líbano en su empeño por hacer comparecer ante la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de este y otros asesinatos,
in dem Willen, Libanon auch weiterhin dabei behilflich zu sein, die Wahrheit zu finden und alle an dem Terroranschlag Beteiligten zur Rechenschaft zu ziehen, und in Bekräftigung seiner Entschlossenheit, Libanon bei seinen Anstrengungen zu unterstützen, diejenigen, die diesen und andere Morde begangen, organisiert und gefördert haben, vor Gericht zu bringen,
Korpustyp: UN
desentrañaruntersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias al Comisario Patten por la seriedad que atribuye a este asunto y por sus intentos de desentrañar y explicarnos lo que ha sucedido.
Ich möchte Kommissar Patten danken, dass er dies ernst nimmt und versucht, die Ereignisse zu untersuchen und uns darüber zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe completa la línea de la Comisión con la intención de desentrañar los aspectos jurídicos del material ilegal o pernicioso en Internet.
Im Bericht wird die Linie der Kommission ergänzt, indem vorgeschlagen wird, die rechtlichen Aspekte illegalen und schädlichen Materials im Internet zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desentrañarentschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ha comenzado una nueva era, y nuestra única esperanza de futuro reside en desentrañar los grandes misterios del pasado.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
desentrañarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He encontrado una pista que podría desentrañar todos los secretos de la historia.
Ich fand einen Hinweis, der alle Geheimnisse der Geschichte lösen könnte.
Korpustyp: Untertitel
desentrañarzurechtzufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia es una situación sumamente confusa y fragmentaria que el ciudadano, e incluso el experto, difícilmente podrá desentrañar y, en consecuencia, le será difícil hacer valer sus derechos con eficacia.
Daraus ergibt sich eine äußerst verworrene und zersplitterte Situation, in der ein Bürger – aber auch ein Sachverständiger – schwerlich in der Lage ist, sich zurechtzufinden und somit die eigenen Rechte wirksam geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
desentrañarAbschmelzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, los científicos están tratando de desentrañar algunos asuntos pendientes, como el relativo a la capa de hielo de Groenlandia y su posible impacto en el aumento del nivel del mar.
Im Rahmen dieses Jahres wollen Wissenschaftler einigen der Fragen auf den Grund gehen, die Anlass zur Besorgnis geben, darunter den möglichen Auswirkungen eines Abschmelzens der Eisdecke Grönlands auf den Anstieg des Meeresspiegels.
Korpustyp: UN
desentrañarLösung keinen Deut nähergekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
—El fin de nuestro viaje se aproxima, Li-Ming y, aun así, no parece que estemos más cerca de desentrañar el misterio de este interminable verano —dije mientras avanzábamos.
„Das Ende unserer Reise naht, Li-Ming, und dennoch scheinen wir der Lösung des Geheimnisses dieses endlosen Sommers keinenDeutnähergekommen zu sein“, sprach ich, während wir weiterritten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
desentrañarsich Cutscenes immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modo Teatro – Vuelve a ver las escenas cinemáticas y consigue información pormenorizada sobre los personajes, que te ayudara a desentrañar la historia tras su primera partida completa.
Theater Mode: Spieler können sichCutscenesimmer wieder ansehen und kriegen nach dem ersten Durchspielen Hintergrundinformationen zu den Charakteren und zu der Story.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
desentrañarEntdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al desentrañar la estructura única de las moléculas de ácido desoxirribonucleico (DNA), ellos encontraron la clave de su capacidad para almacenar y transmitir información biológica de gran complejidad:
Mit der Entdeckung der besonderen Struktur der Moleküle der Deoxyribonukleinsäure (DNS) hatten sie den Schlüssel zu deren Fähigkeit gefunden, biologische Information von enormer Komplexität zu speichern und weiterzugeben:
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
desentrañarbesuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras sobrevivir a la intervención, la misión de Jensen consistirá en recorrer el mundo y diversas ciudades, como Montreal y Shanghai, en un intento de desentrañar el misterio que hay detrás del ataque y descubrir a los responsables de que se haya convertido en lo que es ahora:
Nachdem er diese Prozedur überstanden hat, ist es Jensens Mission, durch die ganze Welt zu reisen, Städte wie Montreal und Shanghai zu besuchen und das Geheimnis hinter dem Anschlag aufzudecken sowie die Verantwortlichen dafür aufzuspüren, was er jetzt ist:
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
desentrañarSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eye of the North. Allí se encontrarán con grandes aventureros como ellos que, tras enfrentarse a adversarios de la talla de Shiro y Abaddon, tratan de desentrañar el misterio que se esconde tras unos grandes terremotos.
Eye of the North mit ihren Charakteren aus den vorangegangenen Guild Wars-Kampagnen erkunden können und auf der Suche nach der Ursache der großen Erdbeben Abenteuer erleben und sich Herausforderungen stellen, die der kampferprobten Bezwinger von Shiro oder Abaddon wahrhaft würdig sind.
De hecho, se han creado tantos comités que se inventó el nombre de comitología para referirse a un sistema que era muy difícil de desentrañar y de abordar.
Es wurden so viele Ausschüsse gebildet, dass der Begriff der Komitologie erfunden wurde, um ein System zu beschreiben, das so schwer zu verstehen und zu handhaben war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desentrañarletztlich fragen macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados miembros se sienten más miembros de la federación de los Estados Unidos que de la Unión Europea. Un ejemplo, aunque no el único, sería el Reino Unido, cuyos motivos para pertenecer a la Unión Europea son difíciles de desentrañar.
Gewisse Mitgliedstaaten fühlen sich mehr als Mitglieder der Föderation der Vereinigten Staaten als der Europäischen Union - wie Großbritannien, bei dem man sich letztlichfragen kann, was es überhaupt in der Europäischen Union macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desentrañarbeantworten gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biotecnología, sin embargo, encierra numerosas interrogantes que hay que intentar desentrañar.
Gleichzeitig wirft die Biotechnologie eine Reihe neuer und sehr schwieriger Fragen auf, die es zu beantwortengilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "desentrañar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener miedo, como Keats, de desentrañar el arcoiris?
Müssen wir befürchten, dass, wie Keats einst sagte, der Regenbogen entflochten wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos desentrañar cómo este héroe vuestr…pudo descubrir agua.
Alle müssen erfahren, dass Ihr bester Mann das Wasser gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuando encontré este lugar y descubrí su verdadero propósito, me dediqué a desentrañar sus misterios.
Als ich diesen Ort fand und seinen Zweck erkannte…..entschloss ich mich, seinem Geheimnis auf den Grund zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero voy a desentrañar este misterio y a exponer sus partes privadas.
Aber ich werde dieses Rätsel entblößen und alles offenlegen.
Korpustyp: Untertitel
La Liga de Expedicionarios introduce una nueva palabra clave que te permitirá desentrañar algunos misterios: ¡Descubre!
Nos encontramos ante un barco basura, ante una mercancía peligrosa, ante una red opaca de intereses de empresarios sin alma que es preciso desentrañar y denunciar.
Wir haben hier ein schwimmendes schrottreifes Schiff, eine gefährliche Ladung, ein undurchsichtiges Netz von Interessen gewissenloser Unternehmer, das bloßgelegt und angeprangert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento legalista del Consejo resulta verdaderamente difícil de desentrañar, pero como siempre dice Helmut Kohl, lo más importante es el resultado.
Die juristischen Kautelen des Rates sind etwas verschlungen, aber - was Helmut Kohl immer gesagt hat - entscheidend ist, was hinten rauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las mayores frustraciones durante el año pasado es la de que resulte tan difícil desentrañar la presentación burocrática de las líneas presupuestarias.
Was mich im vergangenen Jahr besonders frustriert hat, ist die Tatsache, dass es wahnsinnig schwer ist, die bürokratische Aufmachung der Haushaltslinien zu durchschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, luce como que ya puedes puedes cerrar los libros en esos casos, o puedes continuar persiguiéndome y desentrañar el caso contra Matheson.
Nun, es scheint, als könnten Sie die Bücher bei diesem Fall schließen, oder Sie können weiter mich verfolgen und den Fall gegen Matheson aufdröseln lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrás desentrañar el misterio del malvado Titiritero y devolverle a este planeta su antiguo esplendor antes de que sea demasiado tarde?
Kannst du das Geheimnis des Bösen Puppenspielers lüften und diesen notleidenden Planeten wieder in alter Schönheit erstrahlen lassen, bevor es zu spät ist?
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tengo que decirle al Comisario que todavía nos queda trabajo pendiente y quizás deberíamos conceder prioridad a una cuestión, puesto que aún nos debe información sobre las cifras y la recuperación de fondos, que hasta ahora no hemos conseguido desentrañar.
Herr Kommissar, wir müssen noch nacharbeiten, und vielleicht sollten wir folgenden Schwerpunkt setzen: Sie sind uns noch Auskünfte bezüglich der Zahlen sowie der Einziehung schuldig, die wir bis jetzt nicht nachvollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los Miembros del Parlamento pasaron mucho tiempo pidiendo el cierre de Guantánamo, así que recibimos gratamente el anuncio del Presidente Obama y comprendemos las dificultades de desentrañar el desorden dejado por George Bush.
Natürlich haben Mitglieder des Europäischen Parlaments über viele Jahre die Schließung von Guantánamo gefordert, von daher begrüßen wir sehr die Ankündigung von Präsident Obama und sehen auch die Schwierigkeiten, die es bereitet, die von George Bush hinterlassene verfahrene Situation in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los tratados, esta reflexión ha de tener en cuenta tanto razones estrictamente jurídicas como razones económicas, con la dificultad añadida de que, en la realidad del mercado, derecho y economía configuran una amalgama difícil de desentrañar.
Nach den Verträgen sind hierbei sowohl rein rechtliche Erwägungen als auch wirtschaftliche Argumente zu bedenken, wobei die Angelegenheit dadurch erschwert wird, daß in der Realität des Marktes Recht und Wirtschaft ein nur schwer zu trennendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éticamente, además de tecnológicament…...le llevaban un millón de años de ventaja a la humanida…...en cuanto a desentrañar los misterios de la naturalez…...ya que hasta habían descubierto su propio origen.
Sowohl moralisch als auch technologisch waren sie der Menschheit eine Million Jahre voraus. Während sie die Rätsel der Natur entschlüsselten, gelang es ihnen sogar, ihre inneren Dämonen zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
En un principio controlarás a la princesa guerrera Gwendolyn, hija de Odín, y tu misión será desentrañar la trama de una historia intrincada para descubrir la verdad que se oculta detrás de la profecía y cómo terminar con ella.
Du übernimmst unter anderem die Kontrolle über die Kriegerprinzessin Gwendolin, Tochter von Odin, und folgst den Strängen einer komplexen und meisterhaft aufgebauten Handlung, während du die Wahrheit hinter der Prophezeiung aufdeckst und einen Weg suchst, sie aufzuhalten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En el papel del Jefe Maestro, un supersoldado mejorado genéticamente, el jugador debe luchar contra el despiadado Covenant y desentrañar los secretos del misterioso y antiguo mundo anillo conocido como Halo, y así salvar a la humanidad de la extinción.
Als Master Chief - einem genetisch modifizierten Supersoldaten - muss der Spieler die erbarmungslose Allianz aufhalten und die Geheimnisse der rätselhaften und uralten Ringwelt Halo aufdecken, um die Menschheit vor der Auslöschung zu retten.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En realidad el tesoro son todas las historias que encierran esos restos. Tan interesantes, muchas de ellas tan tristes, y que solamente es posible desentrañar mediante una intensa labor de investigación e inmersión".
„Man findet dort kein Gold, nur einen wahren Schatz an Geschichten, die darauf warten, erzählt zu werden – alle sind spannend, viele traurig und jede einzelne nur durch intensive Forschungs- und Taucharbeit zugänglich.“
Los jugadores comienzan el juego como “un niño / una niña normal”, y comenzan a desentrañar una conspiración, resolver misiones, equipar su carácter, y con el tiempo, convertirse en un verdadero superhéroe.
Spieler starten als “normaler Junge / normales Mädchen von Nebenan” und beginnen, Verschwörungen zu entdecken, Missionen zu erfüllen, ihre Spielfigur auszustatten und sich über die Zeit zu einem echten Helden zu entwickeln.
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Explora los exuberantes entornos de Soul Axiom y su envolvente historia para desentrañar el misterio de tu vida y tu vida más allá de la muerte en un mundo digital.
ES
In der vielfältigen Spielumgebung von Soul Axiom erlebst du eine packende Handlung, die das Geheimnis deines Lebens und des digitalen Jenseits offenbart.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Antes que acumular herramientas y materiales teóricos, modelos de análisis, perspectivas y posiciones, el trabajo de la teoría es desentrañar las bases mismas sobre las que éste se sostiene;
Anstatt aus der Anhäufung theoretischer Werkzeuge und Materialien besteht die Arbeit der Theorie darin, den Grund, auf dem sie steht, zu dekonstruieren.
NetApp® Customer Fitness es un programa de atención preventiva que utiliza herramientas, mejores prácticas y formación propias que lo ayudarán a desentrañar el secreto de las operaciones no disruptivas.
NetApp Customer Fitness, ein präventives Wartungsprogramm, verwendet eigene Tools, Best Practices und Schulungen, damit sich Ihnen das Geheimnis des unterbrechungsfreien Betriebs erschließt.
Un magistrado de segunda instancia en Alemania consideraba que este tipo de boletín especializado invitaría a los jueces a mantenerse informados sobre las cuestiones relativas a su ámbito de actividades sin tener que desentrañar la información pertinente de una enorme cantidad de material fundamentalmente irrelevante para su trabajo.
Nach Ansicht eines zweitinstanzlichen Richters in Deutschland würde ein solcher spezialisierter Newsletter die Richter dazu bewegen, sich auf ihrem Gebiet auf dem Laufenden zu halten, ohne dass sie sich durch eine Unmenge von zumeist irrelevantem Material durcharbeiten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe debería ayudar a desentrañar el verdadero significado de términos como «guerra preventiva» y «lucha contra el terrorismo» con los que los Estados Unidos y sus aliados han buscado enmascarar sus ataques contra las poblaciones y la soberanía de países, quebrantando el Derecho internacional y los derechos humanos.
Mit dem Bericht soll die wahre Bedeutung der Begriffe „Präventivkrieg“ und „Terrorismusbekämpfung“ entmystifiziert werden, mit denen die USA und ihre Verbündeten versuchen, ihre völkerrechts- und menschenrechtswidrigen Angriffe auf die Bevölkerung und Souveränität diverser Länder zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte esto podría obedecer a que ahora las reformas económicas deben salir del ámbito de la macroeconomía y pasar al de la microeconomía, de las políticas comerciales y monetarias a desentrañar la maraña de impedimentos jurídicos y financieros que envuelve al pequeño empresario.
Ein Grund dafür könnte sein, dass die wirtschaftlichen Reformen sich nun vom makro- auf den mikroökonomischen Bereich verlagern müssen, also von der Handels- und Finanzpolitik zu den vielen verflochtenen rechtlichen und finanziellen Bestimmungen, die kleine Unternehmen behindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajamos con personas que invierten su tiempo en los estudios de Hollywood, agencias de representación y otros medios de comunicación y que saben cómo desentrañar los misterios de la gestión de derechos para ofrecerle el contenido que necesita y dar vida a sus ideas.
Unsere Mitarbeiter haben bei Hollywood-Studios, Künstleragenturen und anderen Medienunternehmen gearbeitet und kennen sich mit sämtlichen Problemen und Aspekten der Rechteklärung für Filmclips aus, damit Sie Ihre Ideen mit Ihren Wunsch-Clips umsetzen können.