Mis deseos personales serían que, con el apoyo del Parlamento -y particularmente el apoyo de las mujeres- pudiéramos ocuparnos de la cuestión de la violación y el abuso sexual de las mujeres.
Persönlich würde ich mir wünschen, daß wir mit Unterstützung des Parlaments und insbesondere mit Unterstützung der Frauen die Frage der Vergewaltigung und des sexuellen Mißbrauchs von Frauen aufgreifen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Intrinsa es un tratamiento transdérmico para el TDSH que mejora el deseo sexual mientras que se alcanzan concentraciones de testosterona compatibles con los niveles premenopáusicos.
Das Arzneimittel verbessert das sexuelle Verlangen und führt zu Testosteron-Konzentrationen, die prämenopausalen Spiegeln entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El deseo es deseo, donde quiera que vayas.
Verlangen ist Verlangen...... egal, wo man hingeht.
Korpustyp: Untertitel
El Rey Eclesiasta de Elze abrigaba un deseo por el dolo…el dolor prohibido.
Livensa es un tratamiento transdérmico para el TDSH que mejora el deseo sexual mientras que se alcanzan concentraciones de testosterona compatibles con los niveles premenopáusicos.
Das Arzneimittel verbessert das sexuelle Verlangen und führt zu Testosteron-Konzentrationen, die prämenopausalen Spiegeln entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teníamos un deseo, el senador Obama tiene un deseo, para hacer algunas reuniones.
Senator Obama hatte das Verlangen, weil sich andere Leute privat mit ihm treffen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Llorando, cataclismo Liche, llegar tarde Novia muestra un fuerte deseo de la asociación y la felicidad familiar, socios y amigos nprobleme sucesivamente.
Productores y distribuidores amorales han decidido responder a los deseos desviacionistas de ciertas personas difundiendo en Internet documentos pornográfico que afectan a niños.
Hersteller und Händler ohne Moral haben sich dazu entschlossen, auf die abnormen Lüste einiger Menschen einzugehen, indem sie kinderpornographisches Material im Internet verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que inspiras deseos en los muchachos?
Glaubst du, das macht den Jungs Lust?
Korpustyp: Untertitel
Sus cuerpos sexy tienen muchos deseos y buscan una solución para realizarlos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Imagen de la feminidad (mutilación genital femenina como símbolo del reconocimiento de la propia condición femenina, que entraña el riesgo del deseo sexual y del deshonor)
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
Korpustyp: EU DCEP
Y por sus venas corría el vino del deseo.
Und der Wein des Begehrens floss in ihren Adern.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo determinante es el trabajo, el mercado, la escasez o hasta mismo el deseo?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Occidente no debería rechazar el deseo de Rusia de que se lleven a cabo nuevas negociaciones en torno a un sistema de seguridad europeo; por el contrario, debería ver esto como una oportunidad de finalmente dar respuesta a cuál debe ser el lugar de Rusia en Europa.
Der Westen sollte auf das russische Begehren nach neuen Verhandlungen über ein europäisches Sicherheitssystem nicht ausschlagen, sondern als eine Chance begreifen, die zentrale offene Frage nach der Rolle Russlands in Europa endlich zu beantworten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aleja del deseo de oscuridad, para dirigirse hacia el deseo de luz.
Sie wendet sich vom Begehren der Dunkelheit ab und dem Begehren des Lichtes zu.
Korpustyp: Untertitel
El otro vídeo, en la sala de al lado, es sobre la búsqueda y el deseo.
DE
Das andere Video im Nebenraum handelt von der Suche und dem Begehren, den Gefühlen des Verlangens, wenn man darauf wartet, dass es etwas passiert und vorausahnt, was dies sein könnte.
DE
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Se están viendo obligados a cambiar su retórica y sus actitudes para mitigar su defensa de las políticas consideradas proamericanas o inspiradas por los EE.UU. y endurecer su resistencia a las exigencias y los deseos de Washington.
Sie sehen sich nun zur Änderung ihrer Rhetorik und Einstellung gezwungen, denn sie können ihre als proamerikanisch oder US-inspiriert angesehene politische Linie nicht wie bisher verteidigen. Auch der Widerstand gegen Forderungen und Begehren aus Washington wächst immer mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los muertos no se queman en el desierto del deseo.
Die Tote werden nicht von der Wüste des Begehrens versengt.
Korpustyp: Untertitel
A medida que va adentrándose en su destrozado subconsciente, lo que está en juego llega a ser mucho más y los límites que separan el deseo, la realidad y la sugestión hipnótica comienzan a difuminarse y desaparecer.
Als sie tiefer in sein angeschlagenes Unterbewusstsein eindringt, wird das Spiel immer gefährlicher, und die Grenzen zwischen Begehren, Realität und hypnotischer Suggestion verwischen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Contamos con su apoyo permanente, a fin de que los ciudadanos de la región puedan cumplir su deseo de llegar a formar parte de la Unión Europea.
Wir zählen auch weiterhin auf Ihre Unterstützung, damit der Traum der Einwohner dieser Region eines Tages wahr wird und sie Teil der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así puede existir el deseo de hacerlos realidad.
Nur mit Träumen kann man etwas wahr werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute del servicio "Whatever/Whenever" del hotel, diseñado para satisfacer todos sus deseos.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Hay que ver el medio ambiente como una fuerza propulsora y no como un freno ni como un deseo de volver al pasado. Hay que ver el medio ambiente como una contribución futurista para la creación de una Europa más moderna y mejor.
Betrachten wir also den Umweltschutz als Triebkraft, als visionären Beitrag zu einem besseren und moderneren Europa und nicht als Bremsklotz oder nostalgischen Traum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo de todo corazón que todos tus deseos se realicen.
Ich wünsche so sehr, dass deine Träume wahr werden.
Korpustyp: Untertitel
Poder describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Así, pues, la paz requiere cierto grado de cambio político y socioeconómico para reducir el deseo insaciable de aventurerismo militar.
Frieden erfordert also einen gewissen Grad an politischem und sozioökonomischem Wandel, um den Appetit auf militärische Abenteuer zu vermindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero nunca te he echado en cara tus deseos.
Aber ich habe dir deinen Appetit nie vorgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente trabajar en restaurantes chinos satisfaciendo el deseo de los occidentales por la comida china.
Vielleicht eine Stelle in einem chinesischen Restaurant, um den Appetit des Westeuropäers auf chinesisches Essen zu stillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que estoy sintiendo deseos.
Ich schätze, ich habe Appetit.
Korpustyp: Untertitel
Cometió otro error al formular un rescate bancario que concedió demasiados fondos con demasiado pocas restricciones y condiciones demasiado favorables a quienes causaron el lío económico en primer lugar, política que ha quitado el deseo de más gasto a los contribuyentes.
Sie beging einen weiteren Fehler beim Schnüren ihres Bankenrettungspakets: Diejenigen, die das Wirtschaftschaos überhaupt erst herbeigeführt haben, bekamen zu viel Geld mit zu wenigen Einschränkungen und zu günstigen Bedingungen - eine Strategie, die den Appetit der Steuerzahler auf mehr Ausgaben gedämpft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde ese punto de vista, tengo que admitir que su propuesta de satisfacer el deseo de los Jefes de Estado y de Gobierno y a sus Ministros de reforzar e ir más allá de la Presidencia rotativa del Consejo no se tratará de forma adecuada y se considerará un punto débil de su contribución.
Und unter diesem Gesichtspunkt gesehen, muss ich sagen, dass Ihr Vorschlag zur Befriedigung des Appetits der Staats- und Regierungschefs und ihrer Minister nach Stärkung des Ratsvorsitzes und Überwindung des Rotationsprinzips auf harsche Kritik stoßen und als Schwachpunkt Ihres Beitrags betrachtet werden wird.
Para satisfacer el deseo creciente de usar una energía más sostenible, Duracell se compromete en el diseño, fabricación y la distribución de pilas, de modo que se minimice el impacto sobre el medio ambiente.
ES
Um der zunehmenden Nachfrage nach nachhaltiger Energieversorgung gerecht zu werden, hat Duracell es sich zum Ziel gesetzt, Batterien zu entwickeln, herzustellen und zu vertreiben, die möglichst wenig negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Entre estas tendencias, se encuentra el creciente deseo de contar con análisis más avanzados para responder preguntas más profundas, así como la aparición de nuevos métodos para administrar la BI de autoservicio.
Zu den Trends gehören die wachsende Nachfrage nach fortgeschrittenen Analytikwerkzeugen, mit denen sich tiefer gehende Fragen stellen lassen, und neue Ansätze bei der Gewährleistung der Sicherheit im Zusammenhang mit Self-Service BI.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
deseoich hoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que la novena reunión constituya un paso complementario hacia el acercamiento necesario de los países y de los pueblos que representamos para conseguir una coexistencia pacífica y fructífera alrededor del Mediterráneo que, actualmente, al igual en el pasado, constituye un lugar privilegiado de contacto.
Ich hoffe, daß dieses neunte Treffen einen weiteren Schritt hin zur notwendigen Annäherung der Länder und Völker, die wir vertreten, darstellen wird, und zwar mit der Perspektive einer friedlichen und fruchtbringenden Koexistenz rund um das Mittelmeer, das heute wie übrigens auch in der Vergangenheit einen bevorzugten Ort darstellt, miteinander in Kontakt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo profundamente que la Unión Europea participe activamente en la ayuda de emergencia que debe enviarse con toda rapidez.
Ich hoffe sehr, dass die Europäische Union sich aktiv an den Nothilfemaßnahmen beteiligt, die umgehend ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que la implementación de este Reglamento permita desarrollar todo el potencial que tienen dichos organismos sin las trabas que suele imponer la excesiva burocracia.
Ich hoffe, dass die Implementierung dieser Verordnung ermöglichen wird, dass all das Potenzial dieser Organe entwickelt wird, ohne die Hindernisse, die gerne durch übermäßige Bürokratie verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que comience y que avance.
Ich hoffe, daß es in Gang kommt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, quiero señalar que deseo que la directiva propuesta se adopte rápidamente, para así garantizar que no surgirán dificultades en los sectores afectados.
Abschließend die Bemerkung, dass ich auf eine umgehende Annahme der vorgeschlagenen Richtlinie hoffe, mit welcher sichergestellt wird, dass in den betreffenden Sektoren keine Schwierigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, señor Comisario, Médoc queda fuera y, en esas condiciones, deseo que sea el FEOGA el que substituya en ese caso al objetivo 2.
Das Departement Médoc gehört zum Beispiel nicht dazu, und ichhoffe, daß unter diesen Bedingungen der EAGFL an die Stelle von Ziel 2 treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que este espíritu de apertura, señora Comisaria, pueda permitir hallar en el marco de la conciliación con el Consejo un punto medio de entendimiento a fin de que la directiva pueda ser aprobada en un plazo razonable.
Ich hoffe, Frau Kommissarin, dass dieser Geist der Offenheit es im Rahmen der Vermittlung mit dem Rat ermöglicht, sich auf einen Mittelweg zu einigen, damit die Richtlinie innerhalb einer akzeptablen Frist verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Comisaria, queridos colegas, quisiera, en primer lugar, felicitar a mi paisano, señor Varela Suanzes-Carpegna, por su informe y por su actitud abierta y positiva, que deseo que culmine con un importante consenso en este Pleno.
(ES) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir zunächst, meinen Landsmann, Herrn Varela Suanzes-Carpegna, zu seinem Bericht und zu seiner offenen und positiven Herangehensweise zu beglückwünschen, die, wie ichhoffe, zu einem wesentlichen Konsens in diesem Haus führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que este sea un año positivo, pero a decir verdad, los primeros signos solo son parcialmente alentadores.
Ich hoffe, dass dies ein positives Jahr wird, obwohl, ehrlich gesagt, die Zeichen bisher nur teilweise ermutigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo esto en nombre de la protección del medio ambiente.
Ich hoffe dies im Interesse des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoBestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente a las relaciones entre la Comisión y el Parlamento, somos testigos de una nueva apertura, que procede no sólo de los nuevos poderes del Parlamento, sino también, como ya escuchamos durante el pasado otoño, del deseo del señor Barroso de establecer una asociación especial con el Parlamento.
Im Hinblick auf die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament sind wir Zeugen einer neuen Offenheit, die nicht nur den neuen Befugnissen des Parlaments entstammt, sondern auch, wie wir vergangenen Herbst gehört haben, dem Bestreben Herrn Barrosos, eine spezielle Partnerschaft mit dem Parlament zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la respuesta, y la estrategia que les he presentado aporta una respuesta ambiciosa al deseo de encontrar una manera sostenible de resolver estos tipos de tragedia y de injusticia.
Das ist die Antwort, und die von mir vorgestellte Strategie stellt meiner Meinung nach eine ambitionierte Antwort auf das Bestreben, eine dauerhafte Lösung für diese Art von Dramen, von Ungerechtigkeit und Ungleichheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra claramente su deseo de ampliar a toda costa sus competencias.
Sie ist ein klarer Beleg für das Bestreben, um jeden Preis weitere Kompetenzen zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de eliminar las lenguas de las naciones más pequeñas y, por tanto, más débiles dentro de la Unión Europea, de la lista de lenguas oficiales y de la comunicación legal, incluida la comunicación empresarial, es muy perjudicial para el diálogo cultural.
Das Bestreben, die Sprachen kleinerer und deshalb schwächerer Völker der Europäischen Union von der Liste der Amtssprachen zu streichen und vom Rechtsverkehr einschließlich des Wirtschaftsverkehrs auszuschließen, läuft dem kulturellen Dialog absolut zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que las aspiraciones europeas de Georgia explican la mitad del ataque de Rusia. La otra mitad lo explica el deseo de controlar las rutas a través de Georgia para transportar materias primas y energía.
Ich bin davon überzeugt, dass der Grund für den russischen Angriff gleichermaßen in den europäischen Bestrebungen Georgiens wie auch in dem Bestreben liegt, die durch Georgien führenden Transportwege für Energierohstoffe zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituiría una «prueba de fuego» para la evaluación de los resultados de estas elecciones presidenciales y para determinar si apoyamos a Kazajstán en su deseo de aceptar la Presidencia de la OSCE.
Dies wäre die „Nagelprobe“ für die Bewertung der Ergebnisse dieser Präsidentschaftswahlen und für die Beantwortung der Frage, ob Kasachstan in seinem Bestreben, den Vorsitz in der OSZE zu übernehmen, unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me alegro mucho de que el debate de Biarritz se caracterizara por el deseo de lograr una verdadera reforma.
Ich persönlich bin sehr froh darüber, dass die Diskussion in Biarritz von dem Bestreben geprägt war, zu einer wirklichen Reform zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es explícito al decir que el deseo de proteger a los pasajeros no debe dificultar la competencia, al tiempo que el acuerdo voluntario es amplio y detallado en los sectores que necesitan mejorar.
Der Bericht stellt explizit fest, dass das Bestreben, Fluggäste zu schützen, den freien Wettbewerb nicht behindern darf, während die freiwillige Vereinbarung in den Bereichen, die der Verbesserung bedürfen, umfassende und detaillierte Maßnahmen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco y comparto plenamente el deseo del Parlamento de conseguir un elevado nivel de protección de la salud humana y el medio ambiente, sobre todo en los países que no tienen la infraestructura o la capacidad necesarias para tratar correctamente los productos químicos peligrosos.
Ich befürworte voll und ganz das Bestreben des Parlaments, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit zu erreichen, besonders in solchen Ländern, die nicht über die erforderliche Infrastruktur oder Kapazitäten für den sicheren Umgang mit gefährlichen Chemikalien verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea una situación en la que gran parte de las instituciones comunitarias puedan trabajar juntas y, a lo mejor y lo que es más importante, un lugar para el ciudadano, con sus preocupaciones cotidianas y su deseo de participar en el proceso europeo.
Er schafft die Voraussetzungen für eine Zusammenarbeit der großen Institutionen der Europäischen Union, und - was vielleicht am wichtigsten ist -einen Raum für den Bürger mit seinen alltäglichen Sorgen und seinem Bestreben, am europäischen Prozess teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoWunsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que la situación es diferente en cada uno de estos países, pero en última instancia estos movimientos populares son la expresión de un deseo inquebrantable de democracia, libertad y justicia.
Zugegebenermaßen ist die Lage in jedem der Länder unterschiedlich, doch letzten Endes sind diese Volksbewegungen Ausdruck eines unerschütterlichen Wunsches nach Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aunque todo el mundo sabe que cada Estado miembro de la UE tiene sus propias leyes, tradiciones jurídicas y códigos, aquí tenemos un nuevo asalto de estos fanáticos eurofederalistas que adquiere la forma de su deseo de crear una "cultura judicial europea".
Während wirklich jeder weiß, dass jeder EU-Mitgliedstaat seine eigenen Gesetze, Rechtstraditionen und Kodizes hat, haben wir hier noch einen weiteren Angriff dieser fanatischen Euroföderalisten in Gestalt ihres Wunsches, eine "gemeinsame europäische Rechtskultur" zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación del deseo de estos pueblos de poder decidir con independencia ha constituido durante largos años el caldo de cultivo para un nacionalismo violento y autoritario, un nacionalismo con un escaso interés por las catástrofes de la era nazi y que se muestra hostil ante otros pueblos y ante la democracia extranjera.
Das Ignorieren des Wunsches dieser Völker, selbständig entscheiden zu können, hat jahrelang den Nährboden für einen aggressiven und autoritären Nationalismus geliefert, einen Nationalismus, der die Katastrophen der Nazizeit kaum zur Kenntnis nimmt und anderen Völkern und der Demokratie im Lande selbst gegenüber feindselig eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al igual que el señor Harbour, quisiera plantear la cuestión del compromiso de los Estados miembros, dado su deseo unilateral, en ocasiones, de promulgar leyes o aplicar regímenes fiscales que socavan el planteamiento integrado.
Wie schon Herr Harbour möchte auch ich die Frage aufwerfen, wie es um das Versprechen der Mitgliedstaaten steht angesichts ihres einseitigen Wunsches, gelegentlich Gesetze zu erlassen oder Steuersysteme einzuführen, die den integrierten Ansatz unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia hoy aquí de nuestra Asamblea constituye una muestra clara de este aprecio y de su deseo por asegurarse de que se les mantiene plenamente informados acerca de los trabajos de la Unión Europea, con el fin de aprovechar de la mejor manera posible estas actividades en el desempeño de sus cargos.
Die heutige Anwesenheit unserer Versammlung ist ein klarer Ausdruck dieser Wertschätzung und ihres Wunsches, sich der uneingeschränkten Information über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu vergewissern, so daß sie, wenn sie ihr Amt antritt, besten Gebrauch davon machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del deseo alemán de incluir ya a Polonia y a Checoslovaquia.
Ungeachtet des deutschen Wunsches, um zumindest Polen und die Tschechische Republik aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero hablar sobre la enmienda nº 23 que se refiere al catálogo de clases y al etiquetado y que es reflejo del deseo de la Comisión y del Parlamento para que el usuario de semillas esté informado de si se trata de una clase modificada genéticamente o no.
Zweitens möchte ich auf Änderungsantrag Nr. 23 zu sprechen kommen, der sich auf die Sortenkataloge und die Kennzeichnung bezieht und Ausdruck des Wunsches der Kommission und des Parlaments ist, dafür Sorge zu tragen, daß der Saatgutverwender darüber informiert wird, ob es sich bei seinem Saatgut um eine gentechnisch veränderte Sorte handelt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el claro mensaje que están transmitiendo las autoridades en Serbia es que existe un deseo por su parte de ver que se está progresando.
Das klare Signal, das die serbischen Behörden aussenden, ist jedoch das eines ungebrochenen Wunsches nach sichtbarem Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy controvertido si consideramos la protección de datos y de la intimidad y el deseo de muchos de que no se imponga el IVA a las operaciones realizadas a través de Internet.
Das scheint mir im Hinblick auf den Schutz von personenbezogenen Daten und angesichts des Wunsches vieler, die keine Mehrwertsteuer im Internet wollen, sehr umstritten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Resolución es una llamada política a la Comisión, una expresión de nuestro deseo de que se haga un mayor hincapié en exigir que se cumplan las obligaciones internacionales, y una protesta contra las barreras chinas a las importaciones de productos europeos.
Unsere Entschließung ist ein politischer Appell an die Kommission, sie ist Ausdruck unseres Wunsches, dass die Einhaltung internationaler Verpflichtungen mit mehr Nachdruck verlangt werden muss, und sie ist ein Protest gegen die chinesischen Handelsbarrieren für europäische Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseowollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro deseo es trabajar contra este terrible fenómeno en un frente amplio, es decir, no sólo en relación con China, sino que a escala mundial.
Wir wollen gegen diese grauenhafte Erscheinung auf breiter Front vorgehen, also nicht nur in Bezug auf China, sondern auch global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace enormemente que Eslovaquia, el Reino Unido y, en el último minuto, también Luxemburgo, del que no sabíamos nada hasta ayer, hayan expresado su deseo por unirse a este programa en las últimas semanas.
Wir sind sehr erfreut, dass sich in den letzten Wochen noch die Slowakei, das Vereinigte Königreich und - in letzter Sekunde - Luxemburg, das ist erst seit gestern bekannt, diesem Programm anschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la declaración de la Comisión y su deseo de no adoptar medidas unilaterales por nuestra parte y de seguir actuando de conformidad con las reglas de la OMC.
Wir unterstützen die Erklärung der Kommission, einseitige Maßnahmen von unserer Seite aus nicht zu verhängen und WTO-konform bleiben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a toda la comprensión por los intereses nacionales y por el deseo de equilibrar el déficit comercial americano, esto no autoriza a poner en juego las reglas, muy frágiles, de la OMC.
Bei allem Verständnis für nationale Interessen, bei allem Verständnis dafür, das amerikanische Handelsdefizit ausgleichen zu wollen, dürfen dabei die sehr fragilen Regeln der WTO nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho algunos avances desde que los dirigentes europeos manifestaron su deseo de convertir a Europa en la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo en un plazo de diez años, pero también se han producido muchos retrocesos.
Seit der Erklärung der europäischen Staats- und Regierungschefs, Europa binnen zehn Jahren zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt machen zu wollen, sind Fortschritte erzielt worden, allerdings hat es auch viele Rückschritte gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La disposición citada por la señora Goudin es positiva y el deseo de proteger y mejorar el medio ambiente es maravilloso, es una buena disposición recogida en el Tratado de Lisboa.
(SV) Frau Goudin greift hier eine ausgezeichnete Formulierung auf. Es ist fantastisch, dass wir die Umwelt schützen und verbessern wollen, das ist eine gute Formulierung im Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe interpretarse como un rechazo de la antroposofía, sino que tan sólo indica nuestro deseo de no inmiscuirnos en los enfrentamientos entre escuelas.
Das bedeutet kein Urteil gegen die Anthroposophie, sondern das heißt eben nur, wir wollen uns nicht in diesen Schulenstreit einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos logrado un acuerdo firme en torno a la importancia que concedemos al papel de la sociedad civil y a nuestro deseo de apoyarlo y promoverlo.
Wir haben auch klar herausgearbeitet, dass wir die Rolle der Zivilgesellschaft für sehr wichtig halten und sie unterstützen und fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para dar credibilidad al deseo -que usted ha descrito correctamente como el deseo de la mayoría de los ciudadanos europeos- de evitar la guerra y al mismo tiempo librarnos de los dictadores, creo que Europa debe tener más confianza en sí misma y ser más coherente y, sobre todo, estar más unida.
Um jedoch dem Anliegen der, wie Sie zu Recht gesagt haben, Mehrzahl der europäischen Bürger, die weder Krieg noch Diktatoren wollen, Glaubwürdigkeit zu verleihen, muss Europa mehr Selbstvertrauen haben, muss es konsequenter und vor allem geschlossener handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus intervenciones en televisión y en público, todos los miembros del Consejo hablan sin cesar de su deseo de construir una Europa de los ciudadanos.
Alle Ratsmitglieder reden bei Fernseh- oder Fensterreden dauernd davon, ein Europa der Bürgerinnen und Bürger schaffen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseowünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, quisiera preguntar cómo la representante del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica considera posible lograr una moratoria cuando no es el deseo de ninguno de los actores o países de la región.
(FI) Herr Präsident! Ich möchte die Vertreterin der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke gerne fragen, wie es ihrer Ansicht nach möglich sein soll, eine Art Moratorium zu erreichen, wenn keiner der Akteure oder Staaten in der Region eines wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente ha aplicado un enfoque demasiado exclusivamente liberal, que llega al deseo explícito de un menoscabo del principio de la preferencia comunitaria.
Unser Berichterstatter hat eine zu liberale Position vertreten, bei der er sogar so weit, daß er ausdrücklich eine Abschwächung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión estaba tan descontenta con toda esta situación que expuso con total claridad a la Comisión Europea su deseo de revisar esta propuesta sin demora.
Der Ausschuß war darüber so unglücklich, daß er der Europäischen Kommission gegenüber absolut klarstellen wollte, daß er eine sofortige Überprüfung dieses Vorschlags wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo ha dejado claro su deseo de intentar encontrar una solución en segunda lectura.
Ich denke, der Rat hat deutlich gemacht, dass er sich eine Lösung in zweiter Lesung wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una división de tareas y creo que la mantendremos mientras este sea el deseo del Kofi Annan.
Es herrscht jedoch Arbeitsteilung, und ich denke, wir sollten uns daran halten, so lange Kofi Annan das wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado iniciativas locales para el empleo mediante una acción preparatoria, donde se ha mantenido una línea presupuestaria denominada B5-503, y es deseo del Parlamento que se mantenga y continúe esta iniciativa mediante proyectos pilotos en base al artículo 129.
Wir haben örtliche Beschäftigungsinitiativen durch eine Vorbereitungsmaßnahme unterstützt, für die es eine Haushaltsleitlinie mit dem Namen B5-503 gibt, und das Parlament wünscht eine Fortsetzung dieser Initiative und die Weiterführung über Pilotprojekte unter Artikel 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a la zaga de nadie en mi deseo de paz para Sri Lanka y en mi condena de toda clase de violencia.
Herr Präsident! Niemand wünscht so sehr wie ich Frieden in Sri Lanka, und niemand verurteilt so nachdrücklich wie ich all die Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho a raíz de los debates que han puesto de manifiesto de forma general –y debo decir que no sin dificultades– el deseo de conceder prioritariamente las financiaciones a las regiones y los Estados miembros menos prósperos.
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, es el deseo de todos los ciudadanos europeos vivir en una Unión Europea donde los valores fundamentales, como la libre circulación de personas, sea respetada.
Gegenwärtig wünscht sich jeder Bürger Europas, in einer Europäischen Union zu leben, in der fundamentale Werte wie die Personenfreizügigkeit geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo ¿existe el deseo de ver el propio país ocupado por tropas extranjeras en el proceso?
Aber wünscht man sich deshalb die Besetzung seines Landes durch fremde Truppen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestro deseo, lo fue durante la Conferencia Intergubernamental y lo seguirá siendo también a la hora de adoptar decisiones concretas.
Sie ist unser Anliegen, sie war es während der Regierungskonferenz, und sie wird es auch in der konkreten Umsetzung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Comisaria de Presupuestos tengo, naturalmente, más simpatía por los gastos que en el futuro produzcan ahorros -lo digo como una pequeña puya dirigida al Consejo que no está ahora presente- pero, sin duda, el deseo del Consejo está justificado.
Als Haushaltskommissarin habe ich natürlich mehr Sympathien für Ausgaben, die in Zukunft Einsparungen bewirken - das ist als kleine Spitze an den jetzt nicht anwesenden Rat gedacht -, aber natürlich ist das Anliegen des Rates berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes se consideraba este deseo europeo sencillamente como injerencia en los asuntos internos.
Früher betrachtete man das europäische Anliegen schlicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, por supuesto, el deseo del Parlamento de sentirse plenamente responsable de la realización de este proyecto, que se desarrollará en el marco de una cooperación entre el sector público y privado en que las empresas desempeñarán un papel capital.
Ich befürworte selbstverständlich das Anliegen des Parlaments, sich voll verantwortlich für die Realisierung dieses Projekts zu fühlen, das im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaft umgesetzt wird, in der die Unternehmen eine vollwertige Rolle spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto punto fue un deseo unánime de todos nosotros: las necesidades de los minusválidos deben tenerse especialmente en cuenta a la hora de planificar las medidas de infraestructura subvencionadas.
Der vierte Punkt war uns allen ein Anliegen: Die Bedürfnisse Behinderter müssen bei der Planung der geförderten Infrastrukturmaßnahmen besondere Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para dar credibilidad al deseo -que usted ha descrito correctamente como el deseo de la mayoría de los ciudadanos europeos- de evitar la guerra y al mismo tiempo librarnos de los dictadores, creo que Europa debe tener más confianza en sí misma y ser más coherente y, sobre todo, estar más unida.
Um jedoch dem Anliegen der, wie Sie zu Recht gesagt haben, Mehrzahl der europäischen Bürger, die weder Krieg noch Diktatoren wollen, Glaubwürdigkeit zu verleihen, muss Europa mehr Selbstvertrauen haben, muss es konsequenter und vor allem geschlossener handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que dirigir un gran ruego a la Vicepresidenta: como Parlamento Europeo defendemos el deseo de la Comisión pues también ésta desea introducir un registrador de datos en los barcos.
Ich habe eine große Bitte an die Frau Vizepräsidentin: Wir als Europäisches Parlament vertreten in der Sache die Anliegen der Kommission, denn auch die Kommission möchte einen Schiffsdatenschreiber einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es nuestro gran deseo que se aprovechen todas las posibilidades de los comités asesores y científicos, a través de los cuales los expertos de los mundos de la ciencia y de la economía participan en la preparación y elaboración de decisiones.
Deshalb ist es uns ein besonderes Anliegen, dass die verschiedenen beratenden und wissenschaftlichen Ausschüsse, über die die Expertise der Wissenschaft wie der Wirtschaft in die Entscheidungsvorbereitung und Entscheidungsfindung eingebunden werden, in vollem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión haga suyo también nuestro deseo.
Ich hoffe, die Kommission wird sich unser Anliegen auch zu Eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la propuesta de la Comisión es un intento acertado de encontrar un equilibrio entre el deseo justificable de los laboratorios farmacéuticos de proteger sus datos y la necesidad de los sistemas de sanidad pública de mejorar el acceso a medicamentos genéricos rentables.
Der Kommissionsvorschlag ist meines Erachtens der gelungene Versuch eines Ausgleichs zwischen den berechtigten Anliegen der Pharmaunternehmen, die Unterlagen zu schützen, und dem Anspruch der öffentlichen Gesundheitssysteme, den Zugriff auf kostengünstige generische Arzneimittel zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, cabe reseñar con verdadera satisfacción que la Presidencia sueca ha anunciado su deseo de reformar la actuación del Consejo precisamente en una dirección de mayor transparencia.
Aus diesem Grunde ist wirklich mit Genugtuung zu vermerken, dass Schweden als Vorsitz seinen Willen erklärt hat, die Tätigkeit des Rates gerade in Richtung auf mehr Transparenz zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, los principales asistentes mostraron un deseo común de reducir el impacto de la crisis económica sobre el mercado de trabajo de la UE.
Bei dieser Gelegenheit zeigten die Schlüsselteilnehmer einen gemeinsamen Willen, die Auswirkung der Wirtschaftskrise auf die Beschäftigung in der EU zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, adaptando las palabras del Sr. Solana y del Sr. Patten, hay bastante ambigüedad, ofuscación y el deseo no declarado de seguir los belicistas pasos de Washington, con la única esperanza de que las Naciones Unidas nos den la deseada hoja de parra.
Es gibt also, um die Worte von Herrn Solana und Herrn Patten aufzugreifen, einiges an Zweideutigkeiten, Vernebelungen und den unerklärten Willen, der kriegerischen Hetze Washingtons zu folgen, allein darauf hoffend, dass die Vereinten Nationen das ersehnte Feigenblatt liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, además del proceso de autorización, exista también un proceso de registro se debe al deseo de reducir los trámites burocráticos.
Dass es neben der Form der Zulassung die einer Registrierung gibt, ist dem Willen geschuldet, Bürokratie abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, el Presidente Pöttering ha realizado una afirmación histórica al manifestar que la declaración de independencia representa el deseo de los ciudadanos de Kosovo de tomar las riendas de su destino.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Als Herr Pöttering sagte, die Unabhängigkeitserklärung spiegele den Willen der Bürgerinnen und Bürger im Kosovo wider, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen, traf er eine Feststellung von historischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el hecho de que Qimonda continúe funcionando depende, sobre todo, de las fuerzas del mercado y el deseo de los accionistas.
Ich weiß, dass die Fortsetzung des Geschäftsbetriebs von Qimonda vor allem von den Marktkräften und dem Willen der Aktionäre abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el procedimiento presupuestario se ha caracterizado hasta ahora por un deseo de encontrar soluciones prácticas y alcanzar compromisos.
Deshalb ist das Haushaltsverfahren bisher auch durch den Willen zum Finden praktischer Lösungen und Kompromisse gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mantener continuamente un difícil equilibrio entre, por una parte, el deseo de realizar cosas importantes y, por otra, la necesidad de respetar la disciplina presupuestaria y de conseguir que los contribuyentes realmente obtengan beneficios por su dinero.
Dabei befinden wir uns ständig auf einer schweren Gratwanderung zwischen dem Willen, einerseits wichtige Dinge umzusetzen und der andererseits notwendigen Haushaltsdisziplin, damit die Steuerzahler auch wirklich "etwas für ihr Geld bekommen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acojo favorablemente el nombramiento de Pieter Feith como Representante Especial de la UE en Kosovo, lo que demuestra el compromiso claro y decidido de la Unión Europea y nuestro deseo de contribuir de forma práctica a la estabilidad duradera en los Balcanes.
Ich begrüße auch die Ernennung von Pieter Feith zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union im Kosovo. Dies macht das klare und einhellige Engagement der Europäischen Union und den Willen deutlich, konkret etwas für die dauerhafte Stabilität im Wahlkampf zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, ya puedo anticiparles que, a la vista de la preparación de dicha sesión especial, la Unión Europea ha expresado su deseo de hacer todo cuanto esté a su alcance para crear un mundo que realmente preste atención a los niños.
Gleichwohl kann ich Ihnen bereits jetzt mitteilen, dass die Europäische Union im Zuge der Vorbereitung auf diese Sondersitzung den Willen zum Ausdruck gebracht hat, alles daranzusetzen, um eine Welt zu schaffen, die Kindern wirklich Aufmerksamkeit schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseowünsche ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, deseo lo mejor y mucho éxito no sólo al acuerdo sino también a Macedonia en la solución de esta difícil tarea.
In diesem Sinn wünscheich nicht nur dem Abkommen, sondern Mazedonien alles Gute und viel Erfolg bei der Lösung der schwierigen Aufgabe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así sucediera, deseo que la Comisión proponga un Libro Verde sobre la política portuaria y que consulte a todas las partes interesadas.
Wenn er abgelehnt wird, wünscheich, dass die Kommission ein Grünbuch über die Hafenpolitik vorlegt und alle betroffenen Seiten konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, le deseo muchísimo éxito en su ejecución.
Für deren Erledigung wünscheich ihr natürlich viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, como ponente para la Agenda 2000, le deseo toda suerte de venturas y mucha suerte.
Und als Berichterstatter für die Agenda 2000 wünscheich Ihnen alles erdenkliche Glück und viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Presidencia alemana tiene mucho trabajo por delante; le deseo buena suerte.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat viel Arbeit vor sich. Dafür wünscheich ihr alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y deseo que, si emprendemos en esa vía, lleguemos a una solución aceptable para todos.
Wenn dieser Weg beschritten wird, hoffe und wünscheich, dass man zu einer für alle akzeptablen Lösung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito le deseo mucho éxito.
Da wünscheich Ihnen viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo a los kosovares y a los serbios mucho valor para lograrlo.
Dafür wünscheich den Kosovaren und den Serben viel Entschlossenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, por lo tanto, dentro de estas perspectivas, que la Presidencia irlandesa guíe el navío europeo, no me atrevo a decir por tierra firme -ya que Irlanda es un país marítimo-, sino por aguas tranquilas, que lo llevarán a puerto en las mejores condiciones al final del año.
Angesichts dieses Silberstreifens am Horizont wünsche ich der irischen Präsidentschaft, daß sie das Schiff Europa nicht gerade auf das richtige Gleis bringt, denn schließlich haben wir es mit einer Seefahrernation zu tun, sondern in ruhige Gewässer steuert, in denen es Ende des Jahres unbeschadet in den Hafen einfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa está trabajando de una forma que inspira mucha confianza en esta Cámara, y le deseo mucho éxito.
Da der irische Vorsitz durch seine Arbeitsweise diesem Haus großes Vertrauen einflößt, wünscheich ihm vollen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoich will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco deseo esconder u ocultar el hecho de que nuestro Grupo considera que esto es otro error de los Estados Unidos y un ejemplo de su enfoque unilateral.
Ich will auch nicht verhehlen und verheimlichen, dass in unserer Fraktion auch dies als ein gescheiterter Ansatz der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten von Amerika bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo repetirlo, me limitaré a destacar que el Parlamento siempre ha apoyado el proyecto Galileo.
Ich will das nicht wiederholen, ich möchte nur betonen, dass das Parlament immer hinter dem Projekt Galileo stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, deseo seguir poniendo el dedo en la llaga.
Herr Präsident! Ichwill noch ein paar Wermutstropfen in den Wein gießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo un pago vinculado, porque creo que todo lo puede hacer es mantener más ovinos de los que necesita el paisaje.
Ich will keine gekoppelte Beihilfe, denn ich denke, es würde genügen, mehr Schafe zu halten, als die Landschaft erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto que deseo plantear es el siguiente: en el informe referido a los objetivos futuros de la educación y de los sistemas formativos se hace referencia al uso de ECT.
Ein letzter Punkt, den ich zur Sprache bringen will: In dem Bericht über die künftigen Ziele der Bildung und Bildungssysteme wird auch ausführlich auf den Einsatz der IKT eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con usted cuando dice -solo deseo hacer unos pocos comentarios pero me siento obligado a ello-: somos una comunidad humana.
Herr Präsident, ich stimme Ihnen zu, wenn Sie sagen - ichwill nur wenige Bemerkungen machen, aber dazu fühle ich mich verpflichtet -: Wir sind eine menschliche Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre si no deseo trasladarme a otro país?
Was geschieht, wenn ich nicht in ein anderes Land gehen will?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué ocurre si no deseo ir a otro país?
Was geschieht, wenn ich nicht in ein anderes Land gehen will?
Korpustyp: EU DGT-TM
No deseo molestarle. Pensé que estaba durmiendo.
Ich will Sie nicht stören, vielleicht haben Sie noch geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
No deseo una novia.
Ich will keine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
deseoHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Sie können über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
DE
Yo espero y deseo que sepamos resolver bien el problema suscitado por la presentación de la moción de censura.
Ich hoffe und wünsche, daß wir in der Lage sein werden, das durch den gestellten Mißtrauensantrag entstandene Problem gut zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por resumir, hay tres áreas en las que deseo que la actuación de la UE sea muy eficaz y muy tangible; si bien cuando hablo de tres áreas eso no quiere decir que exista sólo ese número de áreas, aunque considero que podríamos convertir esas tres áreas en nuestros objetivos principales.
Insgesamt gibt es drei Bereiche, in denen ich mir sehr effektive und sehr konkrete europäische Maßnahmen wünsche. Wenn ich von drei Bereichen spreche, heißt das allerdings nicht, dass es nur drei Bereiche gibt, aber ich denke, dass wir diese drei Bereiche vielleicht zu unseren hauptsächlichen Zielen machen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos trabajando con dedicación, también conseguiremos alcanzar conjuntamente unos buenos resultados para nuestras instituciones y no sólo para éstas, sino también para toda la Unión Europea, para los ciudadanos y ciudadanas de Europa. Yo le deseo que tenga y que tengamos todos mucho éxito en esta tarea.
Wenn wir engagiert weiterarbeiten, werden wir auch gemeinsam gute Ergebnisse für unsere Institutionen bekommen, und zwar nicht nur für die Institutionen, sondern für die Europäische Union insgesamt, für die Bürgerinnen und Bürger Europas, und dabei wünsche ich Ihnen und uns viel Erfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) En primer lugar, mi cálida bienvenida al Comisario, señor Barnier, a quien le deseo lo mejor en sus esfuerzos.
(HU) Zuallererst ein herzliches Willkommen für Herrn Kommissar Barnier, dem ich für seine Bemühungen alles Gute wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias y les deseo mucho éxito en la reunión.
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Sitzung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Comisión por haberlo planteado y deseo para el informe todo lo mejor en el futuro.
Meine Glückwünsche gelten auch der Kommission, die den Prozeß auf den Weg gebracht hat, dem ich viel Erfolg für die Zukunft wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo de corazón que vuelva en breve a reunirse con nosotros.
Ich wünsche ihm von ganzem Herzen gute Besserung und hoffe, daß wir ihn bald wieder in unseren Reihen begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos en lo que respecta a nuestros conciudadanos más infortunados, los Estados miembros deberían aceptar las propuestas del Parlamento, que espero y deseo que la Comisión quiera apoyar.
Zumindest im Angesicht unserer am meisten vom Schicksal heimgesuchten Mitbürger sollten die Mitgliedstaaten die Vorschläge des Parlaments aufgreifen, von denen ich hoffe und wünsche, daß sie von der Kommission unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi más sincera enhorabuena al Comisario Füle por asumir su importante cargo y le deseo mucho éxito en la consecución de estos objetivos tan ambiciosos.
Ich gratuliere Herrn Kommissar Füle aufrichtig zu der Übernahme dieses verantwortungsvollen Amtes und wünsche ihm alles Gute beim Erreichen der ehrgeizigen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el placer de dar la bienvenida a nuestro antiguo colega, señor Gijs de Vries, al que le deseo toda la fortaleza que requiere su enorme cometido.
Ich darf an dieser Stelle unseren früheren Kollegen de Vries begrüßen, dem ich viel Kraft für seine große Aufgabe wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, deseo efectuar una observación respecto al Acta de ayer, y si me permite plantearé una cuestión reglamentaria.
Frau Präsidentin, ich habe eine Bemerkung zum Protokoll von gestern und darf, wenn Sie gestatten, kurz auf unsere Geschäftsordnung verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar a mi colega, el Sr. Hyland, por el trabajo que ha invertido en el informe y decirle que lo apoyo firmemente.
Ich beglückwünsche meinen Kollegen Herrn Hyland zu der Arbeit, die er für diesen Bericht geleistet hat, und möchte ihm auch mitteilen, daß ich ihn unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar la bienvenida en nombre del Parlamento a una delegación de Kuwait, presidida por Su Excelencia el Jeque Salem Al-Sabah, viceprimer ministro y ministro de Defensa, delegación que se encuentra en la tribuna oficial.
Ich teile Ihnen mit, daß eine Delegation aus Kuweit unter der Leitung von Scheich Salem Al-Sabah, stellvertretender Ministerpräsident und Verteidigungsminister, auf der Ehrentribüne Platz genommen hat. Im Namen des Europäischen Parlaments heiße ich sie herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo manifestar que el debate, a todas luces muy interesante, está presentando un cariz algo discutible.
Ich muß sagen, daß diese natürlich sehr interessante Debatte eine etwas zweifelhafte Wendung nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias al Sr. von Habsburg, sin embargo, quiero precisar que había pedido la palabra el Sr. Imaz, quien representa a un grupo diferente al del orador anterior, aunque, después y en el último momento, se retiró.
Ich danke Herrn von Habsburg, aber ich muß darauf hinweisen, daß sich Herr Imaz, der eine andere Partei als die der vorhergehenden Redner vertritt, zu Wort gemeldet hatte und die Wortmeldung dann im letzten Moment zurückzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recordar asimismo que una positiva, aunque indirecta, contribución para solucionar esta cuestión que, sin embargo, no me parece cercana, puede ser la implementación de las actividades previstas en virtud de la asociación euromediterránea adoptada en Barcelona.
Ich weise außerdem darauf hin, daß eine positive, wenn auch nur indirekte Hilfestellung für eine Lösung dieser Frage, die meiner Meinung nach allerdings nicht unmmittelbar bevorsteht, von der Durchführung der vorgesehenen Maßnahmen im Rahmen der in Barcelona beschlossenen Partnerschaft Europa-Mittelmeer ausgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo añadir algo más. Cuando se producen casos como éste -y ya los ha habido- el Parlamento Europeo, hay que decirlo, tiene muchos más medios de presión sobre la Comisión que el Consejo en cuanto a presentar ciertas propuestas.
Ich muß noch ein letztes Wort hinzufügen: In einem Fall wie diesem - und wir hatten bereits etliche andere - hat das Europäische Parlament, und das muß einmal gesagt werden, sehr viel mehr Möglichkeiten als der Rat, auf die Kommission dahingehend Druck auszuüben, daß sie bestimmte Vorschläge vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deseo elogiar al Ministro francés por haber sido lo suficientemente atrevido como para hacer algunas afirmaciones de gran importancia en esta Cámara.
Als Erstes muss ich dem französischen Minister meine Anerkennung zollen für den großen Mut, den er bewiesen hat, indem er hoch wichtige Behauptungen in diesem Hohen Haus aufstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Señor Presidente, deseo adherirme a los muchos diputados que han dado las gracias al ponente por el excelente informe que estamos debatiendo aquí.
- (DA) Herr Präsident! Ich schließe mich der Meinung vieler meiner Vorredner an und danke dem Berichterstatter für den hier vorliegenden ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar categóricamente esta idea por las razones que he expuesto anteriormente.
Aus den gerade angeführten Gründen würde ich dieses Konzept ausdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoich wünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les deseo que se casen, que tengan hijos, que vivan una vida normal y feliz, y que transmitan su optimismo y responsabilidad a la siguiente generación.
Ich wünsche ihnen, dass sie heiraten, Kinder haben und ein normales und glückliches Leben führen und Optimismus und Verantwortung an die nächste Generation weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Deseo que Tim Heidecker siga siendo mi mejor amigo y poder casarme con Katie pronto.
Ich wünsche, dass Tim Heidecker mein bester Freund bleibt und ich Katie bald heiraten kann.
Korpustyp: Untertitel
Te deseo paz, salud, una vida normal, como todos.
Ich wünsche Dir Frieden, Gesundheit, ein normales Leben, wie jedermann.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, te lo deseo con todo el corazón, porque ella vale la pena.
Ich wünsche es dir von ganzem Herzen. Sie ist schwer in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Queridísima familia, deseo que a todos ustedes, cuando alcancen la edad adecuada, se les enseñe la lengua inglesa, ciencia y literatura.
Liebste Familie…..ichwünsche, dass ihr alle…..wenn ihr das geeignete Alter erreicht habt…..in englischer Sprache…Wissenschaft und Literatur ausgebildet werdet.
Korpustyp: Untertitel
Te deseo con todo mi corazón, que encuentres tu suerte.
Ich wünsche dir von Herzen, dass du dein Glück bald findest.
Korpustyp: Untertitel
Te deseo toda la suerte del mundo.
Ich wünsche dir alles Glück der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Te deseo toda la suerte del mundo.
Ich wünsche dir alles Glück auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Deseo Sus restos y que no funciona.
Ich wünsche, dass Ihr bleibt und nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
Deseo ir a mi cas…...y decirle a mi pap…...que lo quiero.
Ich wünsche mir, nach Hause zu gehen und meinem Vater zu sagen, dass ich ihn lieb habe.
Korpustyp: Untertitel
deseomöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he consultado al señor Antunes, el representante de la Presidencia portuguesa, ni al señor Van Hecke, pero deseo resaltar que la cooperación con las entidades africanas locales constituye una condición sine qua non para que la ayuda financiera sea eficaz.
Ich habe nicht mit Herrn Antunes, dem Vertreter der portugiesischen Ratspräsidentschaft, oder Herrn van Hecke gesprochen, möchte aber betonen, dass die Kooperation mit lokalen afrikanischen Behörden eine Grundvoraussetzung für die Effizienz finanzieller Beihilfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo, en primer lugar, expresar mi agradecimiento por el tono y el contenido de las intervenciones que, en nombre de los diferentes Grupos parlamentarios, se han producido durante esta mañana.
Herr Präsident, zuerst möchte ich mich für den Ton und den Inhalt der Reden bedanken, die heute Morgen im Namen der verschiedenen Parlamentsfraktionen gehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar la excepcionalmente buena colaboración que hemos tenido con los representantes del Consejo y de la Comisión Europea, a los que también deseo darles las gracias.
Ich möchte die außergewöhnlich gute Zusammenarbeit mit den Vertretern des Rates und der Europäischen Kommission erwähnen, denen ich ebenfalls danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mijnheer de Voorzitter, Señorías, después del Sr. Miranda, yo también deseo intervenir en otra lengua en este debate tan neerlandés que se desarrolla en su mayor parte en idioma neerlandés, para manifestar mi satisfacción por el hecho de que este semestre esté presidido por los Países Bajos.
Mijnheer de Voorzitter , verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach dem Kollegen Miranda möchte auch ich mich in diese sehr niederländische Aussprache, die überwiegend auf Niederländisch gehalten wird, mit einigen Worten in einer anderen Sprache einbringen und meiner aufrichtigen Freude darüber Ausdruck verleihen, daß in diesem Semester die Niederlande den Vorsitz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, apoyo la recomendación del ponente, Giacomo Santini, a quien deseo dar la enhorabuena por su excelente trabajo, de adoptar esta posición en su forma actual.
Darum unterstütze ich die Empfehlung des Berichterstatters Giacomo Santini, dem ich zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren möchte, diesen Standpunkt in seiner jetzigen Form anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quisiera decir que he organizado una respuesta de una forma políticamente muy general, y deseo leer la respuesta oficialmente.
Deshalb möchte ich feststellen, dass ich eine recht allgemeine politische Antwort vorbereitet habe, die ich jetzt offiziell verlesen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de someter a votación el apartado 45, deseo que el ponente me escuche.
Herr Präsident, vor der Abstimmung über Ziffer 45 möchte ich dem Berichterstatter eine Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar deseo adherirme al agradecimiento que ha expresado la Sra. Haug a todas las empleadas y empleados, a todas y todos los colegas así como a los servicios de la Comisión.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich mich natürlich dem Dank anschließen, den Frau Haug allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und allen Kolleginnen und Kollegen sowie den Dienststellen der Kommission ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar este examen general, yo también deseo subrayar el excelente clima en el que se ha desarrollado este procedimiento presupuestario.
Nach dieser Überblicksdarstellung möchte auch ich die ausgezeichnete Atmosphäre hervorheben, in der dieses Haushaltsverfahren abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado otras dos cuestiones a las que deseo responder directamente.
Es wurden noch zwei weitere Punkte angesprochen, auf die ich unmittelbar eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseomöchte ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conexión con ella, deseo agradecer a la Comisión los trabajos constructivos que se realizaron para llegar a este compromiso.
In diesem Zusammenhang möchteich der Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit danken, die das Zustandekommen dieses Kompromisses ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, deseo subrayar la importancia de las pequeñas empresas y la actividad empresarial local como condición para un desarrollo sostenible y económico real en África.
Drittens möchteich die Bedeutung der kleinen Unternehmen und des lokalen Unternehmertums als Bedingung für eine echte und nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in Afrika hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, como ponente de opinión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, antes que nada deseo expresar mi agradecimiento por el trabajo realizado por los distintos ponentes y, particularmente, por el señor Mulder sobre el presupuesto general y el señor Guidoni sobre las agencias.
. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Berichterstatter für den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres möchteich zuerst meiner Wertschätzung für die Arbeit Ausdruck verleihen, die von den verschiedenen Berichterstattern, insbesondere von Jan Mulder zum Gesamthaushaltsplan und Herrn Guidoni zu den Agenturen, geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que si aprobamos las enmiendas, daríamos ocasión a los que se oponen al principio de la prohibición a poner en juego el proyecto en su conjunto, y no deseo correr un riesgo semejante.
Wenn wir Änderungsanträge annehmen würden, würden wir damit meines Erachtens denjenigen, die gegen den Grundsatz eines Verbotes sind, eine Gelegenheit bieten, das Projekt in seiner Gesamtheit zu Fall zu bringen, und eine solche Gefahr möchteich nicht eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deseo agradecerle a la ponente, la Sra. Heidi Hautala, el trabajo que ha realizado.
Deshalb möchteich der Berichterstatterin Heidi Hautala für ihre Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy deseo expresar mi agradecimiento al Sr. Callanan, sobre todo porque se le ha atacado muy injustamente desde su propio grupo.
Heute möchteich jedoch dem Berichterstatter Herrn Callanan meinen Dank aussprechen, insbesondere deswegen, weil er auf so ungerechte Weise von seiner eigenen Fraktion angegriffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los autores de las enmiendas, que defienden a la familia como componente esencial de nuestra sociedad, una familia basada en la pareja capaz de ofrecer un marco educativo sólido, deseo expresar aquí mi acuerdo y mi total apoyo.
Den Verfassern der Änderungsanträge, die für die Verteidigung der Familie, des wesentlichen Teils unserer Gesellschaft, der sich auf die elterliche Gemeinschaft als festen erzieherischen Rahmen stützt, plädieren, möchteich hier meine Zustimmung und meine völlige Unterstützung zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de ponente alternativa sobre la refundición del Reglamento de Dublín, deseo dar las gracias a la Comisión Europea por la calidad del texto que nos ha propuesto.
- (Frankreich) Herr Präsident, als Schattenberichterstatter bei der Umgestaltung der Dublin-Verordnung möchteich der Europäischen Kommission für die Qualität des uns vorgeschlagenen Textes danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, estimados diputados, en primer lugar deseo dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente y al ponente Sjöstedt por el trabajo realizado en relación con el estudio de las enmiendas a los Anexos 3 y 4 del Convenio de Helsinki.
Zunächst möchteich dem Umweltausschuß und dem Berichterstatter, Herrn Sjöstedt, für die umfangreiche Arbeit danken, die sie bei der Analyse der Änderungen der Anlagen 3 und 4 zum Übereinkommen von Helsinki geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo rendir homenaje a sus miembros y a su presidente, el Sr. Napolitano.
Dafür möchte ich den Ausschussmitgliedern sowie dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Napolitano, meine Hochachtung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoich möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que saquemos el máximo partido del poderoso instrumento del que disponemos, es decir, los dictámenes de iniciativa, para poner sobre la mesa del Consejo y del Parlamento las acciones concretas que los ciudadanos esperan.
ES
Ich möchte, dass wir ganz bewusst das mächtige Instrument nutzen, das uns zur Verfügung steht, nämlich die Initiativstellungnahmen. Auf diese Weise können wir im Rat und im Parlament eben jene konkreten Maßnahmen auf den Tisch bringen, auf die die Bürger warten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deseo seguir manteniendo el diálogo constructivo que ustedes habían logrado crear con mi predecesor y que condujo a una sólida y fructífera cooperación entre nuestras instituciones.
ES
Ich möchte den konstruktiven Dialog weiterführen, den Sie bereits mit meiner Vorgängerin erfolgreich aufgebaut haben und der zu einer soliden und fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen unseren Organen geführt hat.
ES
Ich möchte über die Neuigkeiten der Gruppe Hermès informiert werden und bin damit einverstanden, dass meine persönlichen Daten an Tochtergesellschaften des Hauses Hermès weitergeleitet werden.
Señora Presidenta, ante todo deseo agradecer a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor y, en particular, a la ponente, Sra. Marinucci, su apoyo a la iniciativa de la Comisión, un apoyo que ha patente en el informe que hoy se somete a la atención del Pleno.
- (IT) Frau Präsidentin, ich möchte zuallererst dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und insbesondere der Berichterstatterin, der Abgeordneten Marinucci, für ihre Unterstützung der Kommissionsinitiative danken, welche sich in dem Bericht widerspiegelt, der heute der Aufmerksamkeit des Hohen Hauses unterbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que obre así no obedece a que sea contrario al informe como tal, sino que se debe a mi deseo de envíar una señal clara sobre la necesidad de que la UE y la Comisión se concentren en sus tareas fundamentales.
Ich bin nicht gegen den Bericht an sich, möchte aber ein deutliches Signal geben, dass sich EU und Kommission auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la inmigración constituye un asunto prioritario que mantendrá muy ocupada a la institución y deseo darle las gracias a Tobias Billström, que está muy al corriente de este problema.
Herr Präsident! Wanderungsbewegungen sind ein wichtiges Problem, das die Institution weiter stark beschäftigen wird, und ich möchte Herrn Tobias Billström danken, der sich mit diesem Problem genau auskennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi deseo es que podamos seguir trabajando sobre esta base con el fin de conseguir lo mejor para la Unión.
Ich möchte, daß wir auf dieser Grundlage entsprechend weiterarbeiten können, um so für die Union das Beste herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, como muchos, he lamentado a veces que el Primer ministro, Lionel Jospin, se haya manifestado en pocas ocasiones durante este semestre "a causa de la cohabitación", conozco los importantes impulsos que ha dado permanentemente a sus ministros y deseo señalarlo.
Zwar habe ich es, wie viele, manchmal bedauert, dass sich der Premierminister, Lionel Jospin, während dieses halben Jahres wegen der "Cohabitation " so selten geäußert hat, aber ich weiß, dass er seinen Ministern ständig starke Impulse gab, und darauf möchte ich verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, ante todo deseo felicitar al ponente por su excelente trabajo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es mi deseo evitar un crecimiento exponencial del número de enviados especiales, por muy loable que sea la causa.
Ich möchte auch vor einer übermäßigen Zunahme der Zahl der Sonderbeauftragten warnen, wie lobenswert ihr Anliegen auch immer sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, para empezar y sobre todo deseo dar la bienvenida al Señor Gauze, Ministro de Materias Primas de Costa de Marfil, quien ha estimado este debate de suficiente interés para justificar su presencia con nosotros.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst und vor allem möchte ich Herrn Minister Gauze, Minister für Rohstoffe der Elfenbeinküste willkommen heißen, der es für wichtig erachtet hat, dieser Debatte beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que éste es un punto sumamente positivo y deseo, por tanto, felicitar a la Comisión, pero no hay duda de que el gran desafío es comprobar cómo se aplicará este Reglamento, tanto en el sistema contable como en el de gestión financiera.
Ich halte diesen Punkt für äußerst positiv und möchte daher der Kommission gratulieren, doch ganz ohne Zweifel liegt die große Herausforderung darin, wie diese Verordnung sowohl im Rechnungsführungssystem als auch beim Kassenmittelsystem dann umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir deseo recordarles cuáles son, en mi opinión, las tres razones principales por las que les pido que apoyen mi informe sobre el transporte marítimo de corta distancia y las autopistas del mar.
Zum Schluss möchte ich Ihnen nochmals die drei Hauptgründe vor Augen führen, aus denen ich Sie bitte, meinem Bericht über den Kurzstreckenseeverkehr und die Hochgeschwindigkeitsseewege zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseoLeidenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alimenta la llama del deseo con el fuelle de la indiferencia.
Entfache die Flamme der Leidenschaft mit dem Blasebalg der Gleichgültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
"Dile palabras que despierten en ella el amor, el deseo y la pasión,
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen,