linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deseoso begierig 4 . .

Verwendungsbeispiele

deseoso freue
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me resulta estimulante y estoy deseoso de participar en nuevos debates con ellas y otros diputados al Parlamento en relación con las cuestiones que han planteado.
Das finde ich ermutigend, und ich freue mich auf weitere Diskussionen mit ihnen und anderen Abgeordneten des Parlaments über die darin angesprochenen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de trabajar con él en el órgano de redacción.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit ihm in dem Gremium, das die Charta erarbeiten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el párrafo 19 de las conclusiones de la Cumbre de Barcelona y estoy deseoso de conocer el nuevo planteamiento interinstitucional que establecerá -esperamos- evaluaciones de las repercusiones de la reglamentación aplicables a la labor de todas las instituciones de la Unión Europea.
Ich begrüße Randnummer 19 der Schlussfolgerungen des Gipfels von Barcelona und freue mich auf den neuen interinstitutionellen Ansatz, der hoffentlich regelmäßige Folgenabschätzungsverfahren zur Arbeit aller Organe der Europäischen Union einleiten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de escuchar las aportaciones y las ideas frescas de los nuevos diputados sobre estos temas.
Ich freue mich auf die frischen Ideen und Beiträge unserer neuen Kollegen in diesen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de escuchar esta tarde las aportaciones del Parlamento Europeo sobre cómo podemos sacar adelante las dos partes del orden del día en Cardiff.
Ich freue mich darauf, heute nachmittag Vorschläge des Europäischen Parlaments darüber zu hören, wie wir beide Teile der Agenda in Cardiff weiter voranbringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de celebrar ese debate y creo que debemos trabajar juntos para buscar mejoras prácticas y sensatas que refuercen la capacidad de las empresas europeas para competir lealmente en un mercado global.
Ich freue mich sehr auf diese Aussprache und bin der Meinung, dass wir bei der Suche nach praktischen, sensiblen Verbesserungen zusammenarbeiten müssen, um die europäischen Unternehmen besser zu befähigen, sich auf dem Weltmarkt im fairen Wettbewerb zu behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que no fuera así y estoy deseoso de que llegue un día en que no sea así.
Ich würde mir wünschen, daß dem nicht so wäre und ich freue mich auf den Tag, an dem es nicht mehr so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que llegue un día en que esta Unión no apoye el cultivo de un producto que causa daños, perjuicios, enfermedades y muertes.
Ich freue mich auf den Tag, wenn die Union nicht mehr das Wachstum eines Produkts durch Subventionen unterstützt, das Verletzungen, Schäden, Krankheit und Tod verursacht, .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estoy deseoso de participar el próximo lunes, en Pretoria, en la firma efectiva y en el lanzamiento de este acuerdo.
Ich freue mich, nächsten Montag in Pretoria an der eigentlichen Unterzeichnung und Einführung des Abkommens teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que políticos grecochipriotas y turcochipriotas se sienten unos junto a otros como diputados en esta Asamblea y de que se cree un Estado federal con dos zonas.
Ich freue mich darauf, griechisch-zypriotische und türkisch-zypriotische Politiker als Abgeordnete dieses Parlaments hier begrüßen zu können, und sehe der Schaffung eines aus zwei Zonen bestehenden Bundesstaates mit Freude entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deseosos de contribuir a... .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deseoso

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deseoso por compartir trabajo reciente.
Angst davor, meine neuen Ideen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos deseosos de fomentar esta libertad.
Und das wollen wir auch fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EE UU está deseoso de ayudar.
Die USA sind erpicht darauf zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Huo Xin está deseoso de ella.
Aber Huo Xin begehrt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Estás deseoso de hacer esta película, ¿verdad?
Du bist wild darauf, diesen Film zu machen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Martino, deseoso de medirse a Pellegrini
Pellegrini fordert Martino
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Ahora solo convierto a los deseosos.
Ich verwandle nur noch die, die es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué robot es deseoso o compulsivo por naturaleza?
Welcher Roboter hat von Natur aus Begierden und Obsessionen?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos parecían deseosos de evitar la reglamentación tradicional.
Viele schienen sich herkömmlichen Regelungen zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos deseosos de disponer de una directiva el año próximo.
Wir freuen uns, daß diese Richtlinie nächstes Jahr verabschiedet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos deseosos de conocer el informe de su Grupo.
Wir sehen dem Bericht seiner Fraktion mit großem Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros parecen deseosos de apropiarse de estos fondos.
Die Mitgliedsländer entwickeln hier einen gewissen Appetit, diese Gelder zu vereinnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría deseoso de escuchar cualquier consejo, para favorecer mi causa.
Ich bin erpicht darauf, einen Rat zu hören, um meine Angelegenheit voranzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que parece muy deseoso de reunirse esta mañana.
Nun, du scheinst ziemlich genervt zu sein, dass wir heute Morgen zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Merrin y yo estamos deseosos de participar en este intercambio.
Merrin und ich sind sehr an einem Austausch unserer Welten interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, estamos deseosos de un intercambio con Occidente.
Im Gegenteil, wir sehnen uns nach einem Austausch mit dem Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños suben sus brazos en alto, deseosos de preguntar. DE
Die Arme fliegen dann in die Höhe, die Kinder melden sich interessiert zu Wort. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Ellos vienen para acá, deseosos de emplearse en servicio vuestro.
Sie kommen her, um Euch ihre Dienste anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto nosotros, estamos deseosos de oír sus sugerencias.
Kontaktieren Sie uns, wir freuen uns immer über gute Ideen und Vorschläge.
Sachgebiete: luftfahrt musik internet    Korpustyp: Webseite
Sé que nuestros colegas de Corea del Sur están deseosos de que así sea.
Ich weiß, daß unsere Kollegen in Süd-Korea diese ungeduldig erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos deseosos de que eso aporte beneficios generales el año próximo.
Wir hoffen, daß im kommenden Jahr nun positive Ergebnisse erreicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que en Niza se proclame solemnemente la carta de Derechos Fundamentales.
Ich sehe der feierlichen Proklamation der Charta der Grundrechte in Nizza mit Freude entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de oír qué conclusión saca el Consejo del informe de la señora Lambert.
Ich bin sehr gespannt, welche Schlüsse der Rat aus dem Bericht Lambert zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que se produzca una resolución rápida de esta cuestión.
Ich sehe einer raschen Lösung dieses Problems entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos deseosos de conocer la posición de la Comisión al respecto, pero quisiera hacer una advertencia.
Wir sehen den Erklärungen der Kommission mit großem Interesse entgegen, ich möchte jedoch hier eine Warnung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que el Gobierno turco busque interlocutores modestos y deseosos de paz.
Es ist an der Zeit, dass die türkische Regierung versucht, Gesprächspartner zu finden, die zurückhaltend sind und Frieden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen síntoma que haya muchos candidatos deseosos de albergar la sede del IET.
Es ist ein gutes Zeichen, dass es so viele ambitionierte Kandidaten für den Sitz des EIT gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos deseosos de que pronto se aplique, por fin, en el Reino Unido.
Wir würden eine frühe Einführung, vor allem in Großbritannien, begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseosos de promover el comercio y las inversiones internacionales mediante el fortalecimiento de la cooperación judicial,
in dem Wunsch, den internationalen Handel und internationale Investitionen durch eine verstärkte gerichtliche Zusammenarbeit zu fördern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego estaban aquellos deseosos de mostrar su portal de Belén.
Und dann waren noch die, die das Krippenspiel eifrig vorzeigen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudadanos comprometidos, que vinieron aquí deseosos de que los negros tuvieran libertades civiles.
Engagierte Bürger, die hierher kamen, um für die Bürgerrechte der Schwarzen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
El sacrificio del rey deseoso, como el del virgen tonto, será aceptado.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deseoso de contribuir mediante un diálogo interparlamentario sostenido al refuerzo de la democracia parlamentaria,
im Bestreben, durch einen kontinuierlichen interparlamentarischen Dialog zur Stärkung der parlamentarischen Demokratie beizutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que el Sr. Azae está muy deseoso de verlo, per…
Mr. Azae will Sie unbedingt sehen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Pero, deseoso de mí, un malvado ansía el oro de los Grimaldi
Doch um des Goldes der Grimaldi begehrt ein Meuchler mich
   Korpustyp: Untertitel
Ambos políticos están deseosos de aprovechar las inquietudes de los votantes acerca del calentamiento global.
Beide Politiker wollen die Sorgen der Wähler über die Erderwärmung nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy está particularmente deseoso de que se escuche a Francia en materia de política económica.
Sarkozy kommt es besonders darauf an, dass Frankreich in Wirtschaftsfragen erhört wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Están deseosos de entrar en la comunidad mundial y liberarse de una reputación internacional empa'nada.
Sie wollen unbedingt in die globale Gemeinschaft aufgenommen werden und sich von ihrem beschädigten, internationalen Ruf befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre habrán individuos deseosos de venderse por 30 monedas de plata.
Es wird immer Verräter geben, die sich verkaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
los niños están mucho más abiertos, despiertos y deseosos de participar en los cursos. EUR
Die Schüler sind viel aufgeweckter und offener und wollen sich am Unterricht beteiligen. EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Estaba deseoso de oír sobre la alegría y prosperidad que su reinado traerían.
Er wollte vom Glück und Wohlstand hören, den seine Herrschaft mit sich bringen würde.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Debemos recuperar la confianza de los ciudadanos europeos, deseosos de que evitemos todo dúmping social y fiscal.
Wir müssen den europäischen Bürgern wieder Vertrauen geben, die erwarten, dass wir jedes Sozial- und Steuerdumping vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de trabajar en cooperación con la próxima Presidencia sueca para lograr avances concretos respecto de la dimensión septentrional.
Mir liegt in diesem Zusammenhang viel an einer engen Zusammenarbeit mit Schweden, das demnächst den Ratsvorsitz antreten wird, um bezüglich der Nördlichen Dimension konkrete Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de oír las contribuciones de los colegas y la respuesta del Comisario Papoutsis a la Asamblea.
Mit Interesse sehe ich den Beiträgen der Kollegen und der Erklärung von Herrn Kommissar Papoutis vor diesem Haus entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareció acoger con beneplácito esa perspectiva, conque estoy deseoso de ir en los primeros meses del próximo año.
Er schien sich darauf zu freuen. Ich werde also Anfang nächsten Jahres nach Mazedonien reisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSOS de fomentar la cooperación en el ámbito del uso de la energía nuclear con fines pacíficos.
IN DEM WUNSCH, ihre Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie auszubauen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de entablar y desarrollar un diálogo político regular sobre cuestiones bilaterales e internacionales de interés común;
IN DEM WUNSCH, einen regelmäßigen politischen Dialog über bilaterale und internationale Fragen von beiderseitigem Interesse aufzunehmen und auszubauen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la vuelta a la democracia, los turistas afluyeron, deseosos de aprovechar de la belleza de la Perla del Danubio.
Mit Rückkehr der Demokratie kommen auch die Touristen, die die Schönheit der Perle an der Donau genießen wollen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada carrera tiene innumerables posibilidades, ilimitadas rutas y un plantel de aguerridos pilotos deseosos de clasificarse para la siguiente etapa.
Jedes Rennen bietet unendlich viele Möglichkeiten, zahllose Routen und einen ganzen Haufen benzinverrückter Rennfahrer, die sich alle für das nächste Rennen qualifizieren wollen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En estos sitios se realizan las excavaciones constantes que a principios de noviembre están abiertos para todos los deseosos. ES
Heutzutage wurden die Städte zu den zentralen Objekten der Archäologie und der Erforschung der antiken Welt, seit Anfang November sind die Ausgrabungen für die Öffentlichkeit zugänglich. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los clientes deseosos de tomar un buen desayuno caliente típico de Nueva York lo encontrarán en Brooklyn Diner.
Wenn Sie ein großes, warmes New York City-Frühstück möchten, besuchen Sie nebenan das Brooklyn Diner.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde la primavera hasta el verano esperamos con una terraza abierta también a nuestros huéspedes deseosos a desconectar.
Wir erwarten unsere Gäste von Frühling bis Sommer auch mit einer offenen Terrasse.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta famosa punta, con sus 72 metros de altura, atrae a muchos turistas deseosos de contemplar el mar.
Diese berühmte Spitze, sehr touristisch, überragt das Meer 72 Meter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso permitiría aportar una mayor seguridad jurídica a los Estados miembros deseosos de crear sistemas normativos del «paga o actúa» («pay or play»).
Das würde zu mehr Rechtssicherheit in den Mitgliedstaaten führen, die ein Regulierungssystem vom Typ „pay or play“ einführen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy deseoso de trabajar conjuntamente con la Comisión y el Consejo a fin de aprobar con carácter urgente esta importante legislación.
Er sieht der engen Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat zur umgehenden Annahme dieser wichtigen Rechtsvorschrift erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doscientos jóvenes, deseosos de jugar un papel activo en la construcción europea, han llegado a Bruselas desde todos los Estados miembros, para hacer oír sus voces.
Diese Woche kamen 200 Jugendliche aus den EU-Mitgliedstaaten nach Brüssel, um bei der Gestaltung der Zukunft Europas aktiv mitzureden und mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de lo anterior, las universidades austriacas se vieron enfrentadas a una mayor afluencia de ciudadanos extranjeros deseosos de matricularse.
Die österreichischen Universitäten sahen sich in der Folge mit einem verstärkten Zustrom ausländischer Studienwilliger konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ataques contra escuelas y hospitales en el norte de Sri Lanka no reflejan la acción de un Gobierno responsable, democrático y deseoso de paz.
Schulen und Krankenhäuser im Norden Sri Lankas als Zielscheibe zu benutzen, zeugt nicht gerade von verantwortungsbewusstem, demokratischem und friedensförderndem Regierungshandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que se redacte un informe sobre este tema, pero no puedo estar de acuerdo en que se establezca una fecha límite para las autorizaciones.
Ich wünsche mir durchaus, dass zu diesem Thema ein Bericht verfasst wird, doch kann ich einem Stichtag für die Aufhebung der Zulassungen nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata aquí de un simple reparto burocrático de poderes entre las instituciones ni de un Parlamento deseoso de tener más poder ni nada por el estilo.
Hier geht es nicht um bloße bürokratische Machtverteilung zwischen den Institutionen oder um ein machtgieriges Parlament oder dergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si el Reino Unido está deseoso de incorporarse, de dar muestras de capacidad de dirección, debemos reconocer que no se puede dirigir desde atrás.
Wenn Großbritannien jedoch darauf erpicht ist, mit von der Partie zu sein und das Ruder in die Hand zu nehmen, so müssen wir eingestehen, daß dies nicht aus der Ferne geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que el interventor financiero de Bruselas extienda autorizaciones electrónicas, lo que evitaría las críticas formuladas por el Tribunal de Cuentas.
Ich sehe mit Spannung dem Augenblick entgegen, wenn von den Finanzkontrolleuren in Brüssel elektronische Visa ausgestellt werden, so daß die Kritik von seiten des Rates ein Ende hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión acepte y apruebe esas posibilidades y estoy deseoso de oír lo que ha de decir el Comisario sobre el informe del Sr. Mather.
Ich hoffe, daß diese Möglichkeiten akzeptiert und von der Kommission geprüft werden. Ich sehe der Erklärung der Kommission zum Bericht Maher mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una persona de cualidades extraordinarias y vamos a estar deseosos de apoyarlo en la importantísima labor que ha de llevar a cabo.
Er ist ein Mann mit herausragenden Fähigkeiten, und wir alle freuen uns darauf, ihn bei seiner sehr wichtigen Arbeit zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo Comisario Millan estaba muy deseoso de hacer algo al respecto e inició una investigación sobre el Fondo Regional y otros fondos, pero se abandonó.
Der ehemalige Kommissar Millan war sehr um Maßnahmen in diesem Bereich bemüht und begann eine Untersuchung von Regionalfonds und anderen Fonds, die aber wieder fallengelassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros parecen por otra parte deseosos de profundizar en esta vía con el fin de reforzar los medios de lucha contra la inmigración clandestina.
Im Übrigen scheinen mehrere Mitgliedstaaten den Wunsch zu haben, diesen Weg zu vertiefen, um die Möglichkeiten zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos deseosos de que se tomen medidas contra un régimen muy brutal al que se enfrenta una oposición tan valiente y notable.
Herr Präsident, es geht uns um Maßnahmen gegen ein sehr brutales Regime, dem eine bemerkenswerte und mutige Opposition gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, varios de los ministros de nuestro Gobierno estarán aquí, dispuestos y deseosos de deliberar con ustedes, y creo que los debates serán muy útiles.
In dieser Woche werden mehrere Mitglieder unserer Regierung hier sein und Ihnen für Diskussionen zur Verfügung stehen, und ich bin überzeugt, dass es sich um sehr nützliche Gespräche handeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el planteamiento que he expuesto aquí reciba el apoyo del Parlamento y estoy deseoso de oír las opiniones el Parlamento.
Ich hoffe, daß der von mir dargelegte Ansatz die Unterstützung des Parlaments finden wird, und ich sehe der Stellungnahme mit großem Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de conocer, por lo tanto, sus propuestas al respecto, y quizá podría responder ahora mismo a alguna de estas preguntas.
Ich bin also gespannt darauf, was Sie uns hier vorlegen werden bzw. vielleicht können Sie heute schon die eine oder andere Frage beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante vimos que el nuevo Gobierno laborista, deseoso de preservar puestos de trabajo en la industria minera, se apresuró a invertir esa orientación.
Dies wurde von der neuen Labour-Regierung umgehend rückgängig gemacht, weil sie die Arbeitsplätze im Bergbau erhalten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está ocurriendo en un momento en que los Estados Unidos están deseosos de mejorar las relaciones con la UE y necesitan nuestra ayuda.
Dies geschieht in einer Zeit, in der die USA darauf aus sind, die Unstimmigkeiten mit der EU aus dem Weg zu räumen, und unsere Hilfe brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los africanos no parecen excesivamente deseosos de que China siga este rumbo, precisamente porque están buscando alternativas a la ayuda europea al desarrollo.
Die Afrikaner scheinen jedenfalls keinen gesteigerten Wert darauf zu legen, dass China diesen Weg einschlägt, weil sie eben nach Alternativen zur europäischen Entwicklungshilfe suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partenariado euromediterráneo sólo se construirá realmente por y para sus ciudadanos, deseosos de hacer progresar ellos mismos un partenariado beneficioso para la población.
Die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft wird es in Wirklichkeit nur mit den und für die Menschen geben, die den Wunsch haben, selbst eine für die Bevölkerung nützliche Partnerschaft voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSOS de brindar a las compañías aéreas la posibilidad de ofrecer a los viajeros y expedidores precios y servicios competitivos en mercados abiertos;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen, Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de que todos los ámbitos del sector del transporte aéreo, incluidos los trabajadores de las compañías aéreas, se beneficien de un entorno de liberalización;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Vorteile eines liberalisierten Umfeldes allen Bereichen der Luftverkehrsbranche und auch den Beschäftigten der Luftfahrtunternehmen zugute kommen zu lassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de garantizar una igualdad de condiciones que brinde a las compañías aéreas oportunidades justas y equitativas para prestar servicios de transporte aéreo,
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gleiche Wettbewerbsbedingungen für Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten und ihnen faire und gleiche Chancen zur Erbringung von Luftverkehrsdiensten einzuräumen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deseosos de que las instituciones comunitarias estuvieran sujetas a las mismas normas que los Estados miembros, nos ocupamos de integrar esta disposición en el presente reglamento.
In dem Bestreben, dass für die gemeinschaftlichen Institutionen die gleichen Bestimmungen gelten sollen wie für die Mitgliedstaaten, waren wir bemüht, diese Bestimmung in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que a menudo los padres potenciales, deseosos de cuidar y amar a esos niños, se ven sometidos a tanta presión que finalmente abandonan el proceso.
Aber oft ist es so, dass potenzielle liebevolle und fürsorgliche Eltern zu viel über sich ergehen lassen müssen und den Prozess einfach abbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tiene más que ver con algunos eurodiputados deseosos de parecer duros ante su electorado que con ninguna otra cosa.
Meiner Meinung nach hat dies mehr mit dem Wunsch einiger Parlamentarier zu tun, in den Augen ihrer Wählerschaft stark aufzutreten, als mit etwas anderem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSOS de establecer una cooperación cultural y en el ámbito de la educación, así como de mejorar la circulación de la información,
IN DEM WUNSCH, eine kulturelle Zusammenarbeit sowie eine Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen Bildung aufzunehmen und den Informationsaustausch zu verbessern —
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de fomentar la continuación del proceso de reconciliación interna iniciado en la República de Tayikistán como consecuencia de los Acuerdos de Paz de Moscú;
IN DEM WUNSCH, die Fortsetzung des mit dem Moskauer Friedensabkommen eingeleiteten Versöhnungsprozesses in der Republik Tadschikistan zu fördern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que ser un Caballero orgulloso, de buena apariencia y deseoso d…...bienes y de tierras, no un Caballero sin diner…...y andrajoso como nosotros.
Es muss ein stolzer Ritter sein, mit gutem Aussehen und einem Ruf ohne Tade…...mit Gütern und Land, nicht ein Dahergelaufener ohne Gel…...genauso zerlumpt wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo puedo o no saber por qué ella piensa que está aquí, pero estoy deseoso de tomar el riesgo, porque, Hugh,
Ich weiss vielleicht nicht, warum sie denkt, dass sie hier ist, aber ich will das Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Cruz, que así se llama su pueblo natal, atrae a los turistas deseosos de visitar sus viñedos, sus museos y su casino. [para saber más] ES
In Santa Cruz drängen sich die Besucher, um Weingut, Museen und Kasino zu entde.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el s. XV fue el objeto de luchas sangrientas entre su propietario, el marqués de Villena y los Reyes Católicos, deseosos de terminar con el poder feudal. ES
Im 15. Jh. war die Siedlung Schauplatz blutiger Kämpfe zwischen ihrem Besitzer Marqués de Villena und den katholischen Königen, die die Macht des Adels brechen wollten. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El concepto de núcleo duro designa a un grupo restringido de países capaces y deseosos de poner en práctica una cooperación reforzada. ES
Der Begriff „harter Kern" bezeichnet einen kleinen Kreis von Ländern, die zu einer verstärkten Zusammenarbeit fähig und willens sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resulta que el jefe del ejército alemán Helmuth von Moltke estaba deseoso de ir a la guerra en el verano de 1914.
Tatsächlich wollte der deutsche Generalstabschef Helmuth von Moltke im Sommer 1914 den Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los proteccionistas de los Estados Unidos y Europa, deseosos de aplicar importantes aranceles punitivos a las mercancías chinas, han sido cogidos desprevenidos.
Die Protektionisten in den Vereinigten Staaten und in Europa, die darauf brennen, chinesische Waren mit riesigen Strafzöllen zu belegen, traf dieser Schritt unvorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DESEOSOS de facilitar el aprovechamiento de la energía de fusión como una fuente de energía potencialmente aceptable para el medio ambiente, económicamente competitiva y virtualmente ilimitada;
VON DEM WUNSCH GELEITET, die Entwicklung der Kernfusion als potenziell umweltverträglicher, wirtschaftlicher und praktisch unbegrenzter Energiequelle zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de que todos los ámbitos del sector del transporte aéreo, incluidos los trabajadores de las compañías aéreas, se beneficien de un acuerdo de liberalización;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Vorteile eines liberalisierten Abkommens allen Bereichen der Luftverkehrsbranche und auch den Beschäftigten der Luftfahrtunternehmen zugute kommen zu lassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tulum atrae a muchísimos visitantes, deseosos de conocer el yacimiento arqueológico que expone sus vestigios mayas a orillas del mar turquesa del Caribe. ES
Tulum, so klein wie es ist, zieht mit den Überresten der Maya-Ruinen direkt am türkisfarbenen karibischen Meer ganze Touristenströme an. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La CEE pone en marcha el programa "Erasmus" que ofrece becas a los estudiantes deseosos de estudiar en otro país europeo por un período máximo de un año. ES
Die EU startet das Erasmus-Programm zur Förderung von Studenten, die bis zu einem Jahr in einem anderen europäischen Land studieren wollen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los hoteles de Conil de la Frontera se llenan cada año de turistas deseosos de disfrutar del sol de sus playas.
In der Umgebung des Hotels und am Strand können die Gäste verschiedenen (Wasser-)Sportarten nachgehen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta sus aulas universitarias y los centros privados de enseñanza llegan numerosos estudiantes de todos los rincones, deseosos de aprender un idioma plasmado en un arquetipo singular: ES
Zahlreiche Studenten aus allen Ecken der Welt besuchen die Hörsäle der Universität und privaten Unterrichtszentren mit dem Wunsch, eine Sprache zu erlernen, die in einem besonderen Urbild geformt wird: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa (fr) reagrupa a 47 países deseosos de promover valores comunes tales como la democracia y los derechos humanos. EUR
Der Parlamentarischen Versammlung des Europarats (fr) gehören 47 Länder an, deren Bestreben es ist, gemeinsame Werte wie Demokratie und Menschenrechte zu stärken. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los sacerdotes y los levitas con sus turnos de servicio, los numerosos devotos y peregrinos, deseosos de encontrarse con el Dios santo de Israel.
die Priester und die Leviten mit ihren Dienstplänen, die zahlreichen frommen Gläubigen und Pilger, die den sehnlichen Wunsch haben, dem heiligen Gott Israels zu begegnen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Este juego ofrece muchas formas de ganar dinero a los jugadores que estén deseosos de vivir una gran experiencia de juego.
Das Spiel bietet den Spielern also, neben einem großartigen Glücksspiel-Erlebnis, zahlreiche Verdienstmöglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Por todo ello, las solicitudes del Sello de Calidad AGR son siempre bienvenidas, y estamos deseosos de poder cubrir en el futuro nuevos ámbitos temáticos. DE
Bewerbungen um das AGR-Gütesiegel sind deshalb stets willkommen und wir freuen uns darauf, zukünftig neue und weitere Themenfelder abdecken zu können. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Hay dos aposentos a disposición de los huéspedes deseosos de descansar, dos cuartos destacados, un apartamento peque.o y diez cuartos estándar de dos camas, climatizados.
Zwei Suiten, zwei ausgehobenen Zimmer, ein kleines Appartement und zehn klimatisierte standard Zimmer stehen für die Gäste, die sich ausruhen möchten, zu Verfügung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite