Win Luxury Watches reúne a profesionales experimentas y coleccionistas a aficionados de relojes de lujo deseoso de hacer compartir su pasión con número más grande.
Win Luxury Watches verbindet Fachleute, erprobst und Sammler Liebhaber von Luxusuhren begierig, ihre Leidenschaft mit der größten Zahl teilen zu lassen.
No hay discípulo más necesitado ni más deseoso de seguir las reglas democráticas y de acatar el respeto a los derechos humanos propuestos por la Unión Europea.
Es gibt keinen Schüler, der bedürftiger und begieriger ist, die demokratischen Regeln und die Achtung der Menschenrechte bei der Europäischen Union zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miércoles y los domingos siempre hay una afluencia de peregrinos deseosos de ver al Papa de cerca.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
deseosofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta estimulante y estoy deseoso de participar en nuevos debates con ellas y otros diputados al Parlamento en relación con las cuestiones que han planteado.
Das finde ich ermutigend, und ich freue mich auf weitere Diskussionen mit ihnen und anderen Abgeordneten des Parlaments über die darin angesprochenen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de trabajar con él en el órgano de redacción.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit ihm in dem Gremium, das die Charta erarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el párrafo 19 de las conclusiones de la Cumbre de Barcelona y estoy deseoso de conocer el nuevo planteamiento interinstitucional que establecerá -esperamos- evaluaciones de las repercusiones de la reglamentación aplicables a la labor de todas las instituciones de la Unión Europea.
Ich begrüße Randnummer 19 der Schlussfolgerungen des Gipfels von Barcelona und freue mich auf den neuen interinstitutionellen Ansatz, der hoffentlich regelmäßige Folgenabschätzungsverfahren zur Arbeit aller Organe der Europäischen Union einleiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de escuchar las aportaciones y las ideas frescas de los nuevos diputados sobre estos temas.
Ich freue mich auf die frischen Ideen und Beiträge unserer neuen Kollegen in diesen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de escuchar esta tarde las aportaciones del Parlamento Europeo sobre cómo podemos sacar adelante las dos partes del orden del día en Cardiff.
Ich freue mich darauf, heute nachmittag Vorschläge des Europäischen Parlaments darüber zu hören, wie wir beide Teile der Agenda in Cardiff weiter voranbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de celebrar ese debate y creo que debemos trabajar juntos para buscar mejoras prácticas y sensatas que refuercen la capacidad de las empresas europeas para competir lealmente en un mercado global.
Ich freue mich sehr auf diese Aussprache und bin der Meinung, dass wir bei der Suche nach praktischen, sensiblen Verbesserungen zusammenarbeiten müssen, um die europäischen Unternehmen besser zu befähigen, sich auf dem Weltmarkt im fairen Wettbewerb zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que no fuera así y estoy deseoso de que llegue un día en que no sea así.
Ich würde mir wünschen, daß dem nicht so wäre und ich freue mich auf den Tag, an dem es nicht mehr so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que llegue un día en que esta Unión no apoye el cultivo de un producto que causa daños, perjuicios, enfermedades y muertes.
Ich freue mich auf den Tag, wenn die Union nicht mehr das Wachstum eines Produkts durch Subventionen unterstützt, das Verletzungen, Schäden, Krankheit und Tod verursacht, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estoy deseoso de participar el próximo lunes, en Pretoria, en la firma efectiva y en el lanzamiento de este acuerdo.
Ich freue mich, nächsten Montag in Pretoria an der eigentlichen Unterzeichnung und Einführung des Abkommens teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que políticos grecochipriotas y turcochipriotas se sienten unos junto a otros como diputados en esta Asamblea y de que se cree un Estado federal con dos zonas.
Ich freue mich darauf, griechisch-zypriotische und türkisch-zypriotische Politiker als Abgeordnete dieses Parlaments hier begrüßen zu können, und sehe der Schaffung eines aus zwei Zonen bestehenden Bundesstaates mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseosobereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Egipto, Arabia Saudí y Jordania están deseosos de mediar en pro de la paz y tal vez salvar a los palestinos de sus peores dirigentes.
Ägypten, Saudi Arabien und Jordanien sind bereit, ein Friedensabkommen zu vermitteln und die Palästinenser damit vielleicht vor ihrer schlimmstmöglichen Führung zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estás listo y deseoso de ayudarme?
- Bist du bereit mir hierbei zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
Ni Blix ni al-Baradei se han mostrado deseosos de suspender las inspecciones sino hasta que Irak ofrezca una cooperación abierta y directa.
Weder Blix noch ElBaradei waren bereit, die Inspektionen so lange auszusetzen, bis der Irak in eine direkte und offene Zusammenarbeit einwilligte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión sigue deseosa de considerar estrechamente todas las opciones sobre de qué forma se puede hacer avanzar realmente el proceso y también de qué forma se puede supervisar mejor.
Die Kommission ist bereit, auch weiterhin alle Möglichkeiten zu prüfen, wie der Prozess tatsächlich in Schwung gebracht und auch besser überwacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de las personas que están más o menos deseosas de regresar, y tememos que sean numéricamente menos, es que regresan para encontrarse en todo tipo de situaciones distintas.
Das Problem der Personen, die mehr oder weniger bereit sind zurückzukehren - und wir fürchten, dass es zahlenmäßig weniger Menschen sind - besteht darin, dass sie in die Ungewissheit zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país, Escocia, ha sufrido un duro golpe por partida doble: una recesión global agravada por un mal gobierno por parte de las autoridades en Londres, que siempre están deseosas por saquear los recursos de Escocia pero decididas a denegar a la población de Escocia el control sobre sus propios asuntos.
Mein eigenes Land, Schottland, hatte doppeltes Pech - eine globale Rezession, die von Misswirtschaft durch die Regierungen in London verschärft wurde. Diese sind stets bereit, Schottlands Ressourcen zu plündern, aber fest entschlossen, es den Bürgern von Schottland nicht zu erlauben, sich selbst zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseosobestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, yo estoy más que dispuesto y deseoso de seguir desarrollando esta estrategia política, con vistas también a conseguir resultados muy concretos para nuestros ciudadanos en uno de los ámbitos que más cerca están de nuestros corazones.
Abschließend sei bemerkt, dass ich natürlich mehr als bereit und auch bestrebt bin, diese politische Strategie weiterzuentwickeln, auch um für unsere Bürger und Bürgerinnen in einem Bereich, der ihnen besonders am Herzen liegt, konkrete Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si bien me doy perfecta cuenta de las dificultades que puede provocar el que Suiza adopte un punto de vista distinto, no estoy deseoso de introducir ningún nuevo elemento en las negociaciones sobre el transporte terrestre con Suiza, que acabamos de concluir muy satisfactoriamente para la Unión.
Ich bin mir der Schwierigkeiten, die auftreten können, weil die Schweiz einen anderen Standpunkt vertritt, zwar voll bewußt, doch bin ich nicht bestrebt, bei den mit der Schweiz geführten Verhandlungen, die jetzt in für die Union sehr zufriedenstellender Weise zum Abschluß gebracht worden sind, neue Themen einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de las dificultades prácticas inevitablemente vinculadas a la creación de un registro de antecedentes penales europeo, pero deseoso de insistir en la necesidad imperiosa de conceder una prioridad real al logro de este objetivo y de dotarlo de un calendario preciso y ceñido,
im Bewusstsein der praktischen Schwierigkeiten, die zwangsläufig mit der Schaffung eines europäischen Strafregisters verbunden sind; jedoch bestrebt, nachdrücklich daran zu erinnern, dass es unbedingt erforderlich ist, der Verwirklichung dieses Ziels mit einem genauen und straffen Zeitplan echten Vorrang einzuräumen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Consciente de las dificultades prácticas inevitablemente vinculadas a la creación de un registro de antecedentes penales europeo, pero deseoso de insistir en la necesidad imperiosa de conceder una prioridad real al logro de este objetivo y de dotarlo de un calendario preciso y ceñido,
O. im Bewusstsein der praktischen Schwierigkeiten, die zwangsläufig mit der Schaffung eines europäischen Strafregisters verbunden sind; jedoch bestrebt, nachdrücklich daran zu erinnern, dass es unbedingt erforderlich ist, der Verwirklichung dieses Ziels mit einem genauen und straffen Zeitplan echten Vorrang einzuräumen,
Korpustyp: EU DCEP
Presumo que está deseoso de saber de su hija.
Ich vermute, dass ist bestrebt seine Tochter kennen.
Korpustyp: Untertitel
deseosogewillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi servicio está muy satisfecho y deseoso de dar información a las autoridades francesas.
Mein Dienst ist absolut einverstanden und gewillt, den französischen Behörden diese Informationen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si admites que el chico es tuyo, Brian, si estás deseoso de unir el nombre de tu familia al suyo, entonces podrá ir a Maple Grove.
Wenn du zugibst, dass das Kind von dir ist, Brian, wenn du gewillt bist, dass er deinen Familiennamen annehmen darf, dann kann er auch zur Maple Grove gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero después de la cirugia algunos empezaron a dudar de él. Y Jhon Locke estaba mas que deseoso de explicarle por qué.
Doch nach seiner Operation, begannen einige, an ihm zu zweifeln...... und John Locke war mehr als gewillt, ihm zu sagen, wieso.
Korpustyp: Untertitel
El personal profesional y experto del Dom Pedro Golf Resort Hotel está perfectamente preparado y deseoso de ayudarle en todo cuanto necesite.
Die professionelle und erfahrene Belegschaft des Dom Pedro Golf Resort Hotels sind bestens vorbereitet und gewillt, Sie bei all Ihren Plänen zu unterstützen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
deseosogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy deseoso de aprender cómo hacerlo y quiero motivar a mi mujer para que me enseñe.
Ich will da gerne noch lernen und meine Frau motivieren, mir das beizubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lugar ideal para el visitante entusiasta de la diversión, deseoso de disfrutar de la vida nocturna y del ocio de la ciudad, así como para el visitante amante de la naturaleza que desea pasar sus días contemplando las aves migratorias en el hermoso y tranquilo paisaje de la protegida Ría Alvor.
Besucher, die gerne Spaß haben, das Nachtleben entdecken wollen und das Unterhaltungsangebot in der Stadt nutzen möchten, werden sich hier ebenso wohl fühlen wie die Naturliebhaber, welche die Tage damit verbringen, die Zugvögel im schönen und unberührten Gebiet des Alvor Ria zu beobachten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para quien está deseoso de conecer el lado más oculto de Venecia, proponemos un paseo que desde el Hotel Carlton on the Grand Canal os lleva a Lista di Spagna, a través del puente degli Scalzi.
Allen, die gerne die verborgenen Seiten Venedigs kennenlernen möchten, empfehlen wir einen Spaziergang vom Hotel Carlton on the Grand Canal zur Lista di Spagna über den Ponte degli Scalzi.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
deseosofreue auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo suerte y estoy deseoso de colaborar con él estrechamente para llevarla a cabo.
Ich wünsche ihm alles Gute und freue mich auf eine enge Zusammenarbeit mit ihm bei der Bewältigung dieser Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que se produzca la participación de Malta y otros países candidatos en la Europa del nuevo milenio.
Ich freue mich auf die Mitarbeit Maltas und anderer Kandidatenländer in der Europäischen Union des neuen Jahrtausends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseosofreue darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy deseoso de debatir la comunicación de la Comisión más detenidamente.
Ich freue mich schon darauf, auch die Mitteilung der Kommission ausführlicher zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por complet…...pero estoy deseoso de descubrir las diferencias.
Nicht ganz, aber ich freue mich darauf, die Unterschiede zu entdecken.
Korpustyp: Untertitel
deseosowillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, lo que sorprende es que el Presidente Clinton haya estado tan deseoso de nadar contra la corriente generada por sus propias bases proteccionistas y sindicales en 1993 y 1994, creando el Área de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA) y la OMC.
Wirklich überraschend ist eigentlich, dass Präsident Clinton in den Jahren 1993 und 1994 so willig gegen den Strom seiner eigenen protektionistischen Basis schwamm und die Gründung der NAFTA und der WTO vorantrieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sacrificio del rey deseoso, como el del virgen tonto, será aceptado.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Korpustyp: Untertitel
deseosofreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, mi Grupo está deseoso de recibir de la Comisión sus nuevas propuestas sobre la asignación de franjas horarias, pese a que han tardado mucho en llegar.
Abschließend sei darauf verwiesen, daß meine Fraktion sich auf die seit langem erwarteten neuen Vorschläge der Kommission im Hinblick auf die Zuweisung von Zeitnischen freut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Danielsson va a cocinar y tu padre está deseoso de vernos.
Und Frau Danielsson macht das Essen, und dein Vater freut sich ja s…
Korpustyp: Untertitel
deseosodarauf bedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que este Parlamento está deseoso de mostrarles claramente a los votantes el camino a seguir en este período de elecciones europeas.
Ich weiß, dass dieses Parlament daraufbedacht ist, den Wählern bis zu den Europawahlen Klarheit darüber zu geben, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá estuviera demasiado deseoso de que se administre justicia.
Vielleicht war ich zu ängstlich daraufbedacht, dass Recht gesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
deseosodaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy aún más deseoso que el Parlamento de ver los pequeños vertidos perseguidos por lo criminal, ya que aunque no sean muy graves pueden conducir, precisamente si se repiten, a una contaminación real del medio marino.
Mehr als das Parlament bin ich jedoch daran interessiert, dass auch selbst kleine Mengen an Einleitungen strafrechtlich sanktioniert werden: Obwohl sie an sich nicht gravierend sein mögen, so können sie doch, wenn sie regelmäßig erfolgen, zu einer echten Verschmutzung der Meeresumwelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque estaba particularmente deseoso de que se lograra una transacción que salvara puestos de trabajo y eso es exactamente lo que hace esta transacción.
Aus diesem Grund lag mir ganz besonders daran, daß ein Kompromiß gefunden wird, der Arbeitsplätze sichert, und genau das wird durch diesen Kompromiß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deseosoangetrieben durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1940, deseoso de reformar el teatro, funda su escuela de mimo, y después su propia compañía en 1941.
DE
Gustav Adolf II., der "Löwe des Nordens", der die gesamte Ostsee zum schwedischen Binnenmeer machen will, lässt sein Flaggschiff, die Wasa zu Wasser.
ES
Tanto si eres un fan nostálgico que quiere revivir sus memorias de infancia o un jugador nuevo deseoso de vivir los éxitos de tiempos pasados, la consola virtual es tu billete a la historia del videojuego.
ES
Ob Sie nun ein Videospiele-Nostalgiker sind, der seine Kindheitserinnerungen auffrischen möchte oder ein Neueinsteiger, der die Hits von gestern und vorgestern einfach mal ausprobieren möchte, die Virtual Console bietet Ihnen einen Einstieg in die Geschichte der Videospiele.
ES
¡Cómo no evocar también en esta circunstancia a santa Juana de Chantal, con la que fundó la Orden de la Visitación de Santa María, deseoso de proponer, de una manera original y nueva, un estilo de vida religiosa abierto al mayor número posible de mujeres, que pondría en primer lugar la contemplación!
Wie könnten wir in diesem Zusammenhang nicht an die hl. Jeanne de Chantal erinnern, mit der er den Orden von der Heimsuchung Mariens gegründet hat, beseelt vom Wunsch, auf originelle und neue Art den Stil eines Ordenslebens anzubieten, der einer größtmöglichen Zahl von Frauen offenstand und bei dem die Kontemplation den allerersten Platz einnehmen sollte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
deseosogern bereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está deseoso de debatir las conclusiones a que llegue la misión en un futuro próximo.
Der Rat ist gernbereit, die Erkenntnisse dieser Mission in naher Zukunft zu erörtern.
Korpustyp: UN
deseosoentdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Casablanca de Times Square es un oasis de brillante hospitalidad y glamour marroquí y destaca por su personal de gran talento y deseoso de complacerle.
Entdecken Sie eine Oase strahlenden marokkanischen Glanzes und der Gastfreundschaft. Übertroffen wird die Gestaltung des Casablanca Times Square nur noch von seinen engagierten und aufmerksamen Mitarbeitern.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
deseosoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo esperaba deseoso la celebración de una ronda de conversaciones en el marco del Diálogo sobre Derechos Humanos UE-Irán, prevista para diciembre de 2006.
Der Rat hatte Hoffnung auf die im Dezember 2006 vorgesehene Tagung im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und Iran gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deseosos de contribuir a...
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deseoso
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Debemos recuperar la confianza de los ciudadanos europeos, deseosos de que evitemos todo dúmping social y fiscal.
Wir müssen den europäischen Bürgern wieder Vertrauen geben, die erwarten, dass wir jedes Sozial- und Steuerdumping vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de trabajar en cooperación con la próxima Presidencia sueca para lograr avances concretos respecto de la dimensión septentrional.
Mir liegt in diesem Zusammenhang viel an einer engen Zusammenarbeit mit Schweden, das demnächst den Ratsvorsitz antreten wird, um bezüglich der Nördlichen Dimension konkrete Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de oír las contribuciones de los colegas y la respuesta del Comisario Papoutsis a la Asamblea.
Mit Interesse sehe ich den Beiträgen der Kollegen und der Erklärung von Herrn Kommissar Papoutis vor diesem Haus entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareció acoger con beneplácito esa perspectiva, conque estoy deseoso de ir en los primeros meses del próximo año.
Er schien sich darauf zu freuen. Ich werde also Anfang nächsten Jahres nach Mazedonien reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSOS de fomentar la cooperación en el ámbito del uso de la energía nuclear con fines pacíficos.
IN DEM WUNSCH, ihre Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie auszubauen,
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de entablar y desarrollar un diálogo político regular sobre cuestiones bilaterales e internacionales de interés común;
IN DEM WUNSCH, einen regelmäßigen politischen Dialog über bilaterale und internationale Fragen von beiderseitigem Interesse aufzunehmen und auszubauen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la vuelta a la democracia, los turistas afluyeron, deseosos de aprovechar de la belleza de la Perla del Danubio.
Jedes Rennen bietet unendlich viele Möglichkeiten, zahllose Routen und einen ganzen Haufen benzinverrückter Rennfahrer, die sich alle für das nächste Rennen qualifizieren wollen.
Heutzutage wurden die Städte zu den zentralen Objekten der Archäologie und der Erforschung der antiken Welt, seit Anfang November sind die Ausgrabungen für die Öffentlichkeit zugänglich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eso permitiría aportar una mayor seguridad jurídica a los Estados miembros deseosos de crear sistemas normativos del «paga o actúa» («pay or play»).
Das würde zu mehr Rechtssicherheit in den Mitgliedstaaten führen, die ein Regulierungssystem vom Typ „pay or play“ einführen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy deseoso de trabajar conjuntamente con la Comisión y el Consejo a fin de aprobar con carácter urgente esta importante legislación.
Er sieht der engen Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat zur umgehenden Annahme dieser wichtigen Rechtsvorschrift erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Doscientos jóvenes, deseosos de jugar un papel activo en la construcción europea, han llegado a Bruselas desde todos los Estados miembros, para hacer oír sus voces.
Diese Woche kamen 200 Jugendliche aus den EU-Mitgliedstaaten nach Brüssel, um bei der Gestaltung der Zukunft Europas aktiv mitzureden und mitzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de lo anterior, las universidades austriacas se vieron enfrentadas a una mayor afluencia de ciudadanos extranjeros deseosos de matricularse.
Die österreichischen Universitäten sahen sich in der Folge mit einem verstärkten Zustrom ausländischer Studienwilliger konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los ataques contra escuelas y hospitales en el norte de Sri Lanka no reflejan la acción de un Gobierno responsable, democrático y deseoso de paz.
Schulen und Krankenhäuser im Norden Sri Lankas als Zielscheibe zu benutzen, zeugt nicht gerade von verantwortungsbewusstem, demokratischem und friedensförderndem Regierungshandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que se redacte un informe sobre este tema, pero no puedo estar de acuerdo en que se establezca una fecha límite para las autorizaciones.
Ich wünsche mir durchaus, dass zu diesem Thema ein Bericht verfasst wird, doch kann ich einem Stichtag für die Aufhebung der Zulassungen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata aquí de un simple reparto burocrático de poderes entre las instituciones ni de un Parlamento deseoso de tener más poder ni nada por el estilo.
Hier geht es nicht um bloße bürokratische Machtverteilung zwischen den Institutionen oder um ein machtgieriges Parlament oder dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si el Reino Unido está deseoso de incorporarse, de dar muestras de capacidad de dirección, debemos reconocer que no se puede dirigir desde atrás.
Wenn Großbritannien jedoch darauf erpicht ist, mit von der Partie zu sein und das Ruder in die Hand zu nehmen, so müssen wir eingestehen, daß dies nicht aus der Ferne geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que el interventor financiero de Bruselas extienda autorizaciones electrónicas, lo que evitaría las críticas formuladas por el Tribunal de Cuentas.
Ich sehe mit Spannung dem Augenblick entgegen, wenn von den Finanzkontrolleuren in Brüssel elektronische Visa ausgestellt werden, so daß die Kritik von seiten des Rates ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión acepte y apruebe esas posibilidades y estoy deseoso de oír lo que ha de decir el Comisario sobre el informe del Sr. Mather.
Ich hoffe, daß diese Möglichkeiten akzeptiert und von der Kommission geprüft werden. Ich sehe der Erklärung der Kommission zum Bericht Maher mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una persona de cualidades extraordinarias y vamos a estar deseosos de apoyarlo en la importantísima labor que ha de llevar a cabo.
Er ist ein Mann mit herausragenden Fähigkeiten, und wir alle freuen uns darauf, ihn bei seiner sehr wichtigen Arbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo Comisario Millan estaba muy deseoso de hacer algo al respecto e inició una investigación sobre el Fondo Regional y otros fondos, pero se abandonó.
Der ehemalige Kommissar Millan war sehr um Maßnahmen in diesem Bereich bemüht und begann eine Untersuchung von Regionalfonds und anderen Fonds, die aber wieder fallengelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros parecen por otra parte deseosos de profundizar en esta vía con el fin de reforzar los medios de lucha contra la inmigración clandestina.
Im Übrigen scheinen mehrere Mitgliedstaaten den Wunsch zu haben, diesen Weg zu vertiefen, um die Möglichkeiten zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos deseosos de que se tomen medidas contra un régimen muy brutal al que se enfrenta una oposición tan valiente y notable.
Herr Präsident, es geht uns um Maßnahmen gegen ein sehr brutales Regime, dem eine bemerkenswerte und mutige Opposition gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, varios de los ministros de nuestro Gobierno estarán aquí, dispuestos y deseosos de deliberar con ustedes, y creo que los debates serán muy útiles.
In dieser Woche werden mehrere Mitglieder unserer Regierung hier sein und Ihnen für Diskussionen zur Verfügung stehen, und ich bin überzeugt, dass es sich um sehr nützliche Gespräche handeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el planteamiento que he expuesto aquí reciba el apoyo del Parlamento y estoy deseoso de oír las opiniones el Parlamento.
Ich hoffe, daß der von mir dargelegte Ansatz die Unterstützung des Parlaments finden wird, und ich sehe der Stellungnahme mit großem Interesse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de conocer, por lo tanto, sus propuestas al respecto, y quizá podría responder ahora mismo a alguna de estas preguntas.
Ich bin also gespannt darauf, was Sie uns hier vorlegen werden bzw. vielleicht können Sie heute schon die eine oder andere Frage beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante vimos que el nuevo Gobierno laborista, deseoso de preservar puestos de trabajo en la industria minera, se apresuró a invertir esa orientación.
Dies wurde von der neuen Labour-Regierung umgehend rückgängig gemacht, weil sie die Arbeitsplätze im Bergbau erhalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está ocurriendo en un momento en que los Estados Unidos están deseosos de mejorar las relaciones con la UE y necesitan nuestra ayuda.
Dies geschieht in einer Zeit, in der die USA darauf aus sind, die Unstimmigkeiten mit der EU aus dem Weg zu räumen, und unsere Hilfe brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los africanos no parecen excesivamente deseosos de que China siga este rumbo, precisamente porque están buscando alternativas a la ayuda europea al desarrollo.
Die Afrikaner scheinen jedenfalls keinen gesteigerten Wert darauf zu legen, dass China diesen Weg einschlägt, weil sie eben nach Alternativen zur europäischen Entwicklungshilfe suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partenariado euromediterráneo sólo se construirá realmente por y para sus ciudadanos, deseosos de hacer progresar ellos mismos un partenariado beneficioso para la población.
Die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft wird es in Wirklichkeit nur mit den und für die Menschen geben, die den Wunsch haben, selbst eine für die Bevölkerung nützliche Partnerschaft voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSOS de brindar a las compañías aéreas la posibilidad de ofrecer a los viajeros y expedidores precios y servicios competitivos en mercados abiertos;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen, Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de que todos los ámbitos del sector del transporte aéreo, incluidos los trabajadores de las compañías aéreas, se beneficien de un entorno de liberalización;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Vorteile eines liberalisierten Umfeldes allen Bereichen der Luftverkehrsbranche und auch den Beschäftigten der Luftfahrtunternehmen zugute kommen zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de garantizar una igualdad de condiciones que brinde a las compañías aéreas oportunidades justas y equitativas para prestar servicios de transporte aéreo,
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gleiche Wettbewerbsbedingungen für Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten und ihnen faire und gleiche Chancen zur Erbringung von Luftverkehrsdiensten einzuräumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseosos de que las instituciones comunitarias estuvieran sujetas a las mismas normas que los Estados miembros, nos ocupamos de integrar esta disposición en el presente reglamento.
In dem Bestreben, dass für die gemeinschaftlichen Institutionen die gleichen Bestimmungen gelten sollen wie für die Mitgliedstaaten, waren wir bemüht, diese Bestimmung in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que a menudo los padres potenciales, deseosos de cuidar y amar a esos niños, se ven sometidos a tanta presión que finalmente abandonan el proceso.
Aber oft ist es so, dass potenzielle liebevolle und fürsorgliche Eltern zu viel über sich ergehen lassen müssen und den Prozess einfach abbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tiene más que ver con algunos eurodiputados deseosos de parecer duros ante su electorado que con ninguna otra cosa.
Meiner Meinung nach hat dies mehr mit dem Wunsch einiger Parlamentarier zu tun, in den Augen ihrer Wählerschaft stark aufzutreten, als mit etwas anderem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSOS de establecer una cooperación cultural y en el ámbito de la educación, así como de mejorar la circulación de la información,
IN DEM WUNSCH, eine kulturelle Zusammenarbeit sowie eine Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen Bildung aufzunehmen und den Informationsaustausch zu verbessern —
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de fomentar la continuación del proceso de reconciliación interna iniciado en la República de Tayikistán como consecuencia de los Acuerdos de Paz de Moscú;
IN DEM WUNSCH, die Fortsetzung des mit dem Moskauer Friedensabkommen eingeleiteten Versöhnungsprozesses in der Republik Tadschikistan zu fördern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que ser un Caballero orgulloso, de buena apariencia y deseoso d…...bienes y de tierras, no un Caballero sin diner…...y andrajoso como nosotros.
Es muss ein stolzer Ritter sein, mit gutem Aussehen und einem Ruf ohne Tade…...mit Gütern und Land, nicht ein Dahergelaufener ohne Gel…...genauso zerlumpt wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Y yo puedo o no saber por qué ella piensa que está aquí, pero estoy deseoso de tomar el riesgo, porque, Hugh,
Ich weiss vielleicht nicht, warum sie denkt, dass sie hier ist, aber ich will das Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Santa Cruz, que así se llama su pueblo natal, atrae a los turistas deseosos de visitar sus viñedos, sus museos y su casino. [para saber más]
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el s. XV fue el objeto de luchas sangrientas entre su propietario, el marqués de Villena y los Reyes Católicos, deseosos de terminar con el poder feudal.
ES
Im 15. Jh. war die Siedlung Schauplatz blutiger Kämpfe zwischen ihrem Besitzer Marqués de Villena und den katholischen Königen, die die Macht des Adels brechen wollten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resulta que el jefe del ejército alemán Helmuth von Moltke estaba deseoso de ir a la guerra en el verano de 1914.
Tatsächlich wollte der deutsche Generalstabschef Helmuth von Moltke im Sommer 1914 den Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los proteccionistas de los Estados Unidos y Europa, deseosos de aplicar importantes aranceles punitivos a las mercancías chinas, han sido cogidos desprevenidos.
Die Protektionisten in den Vereinigten Staaten und in Europa, die darauf brennen, chinesische Waren mit riesigen Strafzöllen zu belegen, traf dieser Schritt unvorbereitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DESEOSOS de facilitar el aprovechamiento de la energía de fusión como una fuente de energía potencialmente aceptable para el medio ambiente, económicamente competitiva y virtualmente ilimitada;
VON DEM WUNSCH GELEITET, die Entwicklung der Kernfusion als potenziell umweltverträglicher, wirtschaftlicher und praktisch unbegrenzter Energiequelle zu erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de que todos los ámbitos del sector del transporte aéreo, incluidos los trabajadores de las compañías aéreas, se beneficien de un acuerdo de liberalización;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Vorteile eines liberalisierten Abkommens allen Bereichen der Luftverkehrsbranche und auch den Beschäftigten der Luftfahrtunternehmen zugute kommen zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tulum atrae a muchísimos visitantes, deseosos de conocer el yacimiento arqueológico que expone sus vestigios mayas a orillas del mar turquesa del Caribe.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La CEE pone en marcha el programa "Erasmus" que ofrece becas a los estudiantes deseosos de estudiar en otro país europeo por un período máximo de un año.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hasta sus aulas universitarias y los centros privados de enseñanza llegan numerosos estudiantes de todos los rincones, deseosos de aprender un idioma plasmado en un arquetipo singular:
ES
Zahlreiche Studenten aus allen Ecken der Welt besuchen die Hörsäle der Universität und privaten Unterrichtszentren mit dem Wunsch, eine Sprache zu erlernen, die in einem besonderen Urbild geformt wird:
ES
La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa (fr) reagrupa a 47 países deseosos de promover valores comunes tales como la democracia y los derechos humanos.
EUR
Der Parlamentarischen Versammlung des Europarats (fr) gehören 47 Länder an, deren Bestreben es ist, gemeinsame Werte wie Demokratie und Menschenrechte zu stärken.
EUR
die Priester und die Leviten mit ihren Dienstplänen, die zahlreichen frommen Gläubigen und Pilger, die den sehnlichen Wunsch haben, dem heiligen Gott Israels zu begegnen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Por todo ello, las solicitudes del Sello de Calidad AGR son siempre bienvenidas, y estamos deseosos de poder cubrir en el futuro nuevos ámbitos temáticos.
DE
Bewerbungen um das AGR-Gütesiegel sind deshalb stets willkommen und wir freuen uns darauf, zukünftig neue und weitere Themenfelder abdecken zu können.
DE
Hay dos aposentos a disposición de los huéspedes deseosos de descansar, dos cuartos destacados, un apartamento peque.o y diez cuartos estándar de dos camas, climatizados.
Zwei Suiten, zwei ausgehobenen Zimmer, ein kleines Appartement und zehn klimatisierte standard Zimmer stehen für die Gäste, die sich ausruhen möchten, zu Verfügung.