Es desequilibrada en el sentido de que se guía por intereses económicos, y eso no puede ser.
Sie orientiert sich einseitig an den ökonomischen Interessen, und das verbietet sich eigentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte, se asocia a una alimentación desequilibrada e irregular, un sistema inmunológico debilitado debido al tabaco o al alcohol y estrés permanente.
ES
Ursachen wie unregelmäßige und einseitige Ernährung, Schwächung des Immunsystems durch Rauchen und Alkohol sowie permanenter und unaufgearbeiteter Stress sind der Nährboden für Gastritis.
ES
La balanza comercial con los países limítrofes se encuentra totalmente desequilibrada.
Die Handelsbilanz mit den angrenzenden Ländern ist in jeder Hinsicht unausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si ese padre es una madre muy muy desequilibrada. - ¿Cuántos años tienes?
Selbst wenn die Mutter eine sehr, sehr unausgeglichene Mutter ist. Wie alt bist du?
Korpustyp: Untertitel
La nueva gama de filtros activos AFQ de CIRCUTOR son la solución más completa para los problemas de armónicos, ya que no sólo los eliminan, sino que permiten a la vez compensar la energía reactiva ya sea inductiva o capacitiva, y equilibrar las corrientes por fases en la red eléctrica desequilibrada.
Die neue Palette von Aktivfiltern AFQ von CIRCUTOR sind die umfassende Lösung für Oberwellenprobleme, da sie diese nicht nur eliminieren, sondern gleichzeitig den Ausgleich der induktiven oder kapazitiven Blindenergie und der Ströme nach Phasen im unausgeglichenen Stromnetz ermöglichen.
Tras su adhesión al euro, Portugal experimentó un crecimiento económico desequilibrado basado en un fuerte consumo.
Nach der Einführung des Euro erlebte Portugal aufgrund eines hohen Konsumniveaus ein unausgeglichenes Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá estén aislados, desequilibrados, incluso. Pero creo que con el impulso adecuado pueden ser lo que necesitamos.
Diese Leute sind vielleicht isoliert, unausgeglichen, aber mit dem richtigen Anstoß, sind sie genau was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, actualmente la empresa debe hacer frente a una estructura financiera desequilibrada, necesidades de fondos propios y de refinanciación a medio plazo.
Dennoch muss das Unternehmen heute eine unausgeglichene Finanzstruktur sowie einen mittelfristigen Eigenkapital- und Refinanzierungsbedarf bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé como e…querer equilibrar el mundo desequilibrado.
Ich weiß was es heißt, eine Unausgeglichene Welt wieder auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
No tenga nada que objetar en los contenidos, pero encuentro que es un documento desequilibrado.
Ich habe sachlich gesehen nichts gegen das Dokument einzuwenden, empfinde es aber als unausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo que e…...querer equilibrar un mundo desequilibrado.
Ich weiß wie es is…eine unausgeglichene Welt wieder ins Gleichgewicht bringen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
desequilibradounausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, muchas personas comen demasiado unilateral y desequilibrado.
DE
La organización del programa ARGO es objeto de una asociación Comisión/Estados miembros, pero esta asociación parece desequilibrada.
Die Durchführung des ARGO-Programms erfolgt in einer Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, die uns jedoch unausgewogen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frío, la sobrecarga por estrés, una dieta desequilibrada, la edad o el esfuerzo físico durante el deporte son situaciones que requieren un importante esfuerzo del sistema inmunitario.
DE
Bei kaltem Wetter, Belastung durch Stress, unausgewogener Ernährung, aufgrund des Alters oder bei sportlicher Anstrengung ist das Immunsystem besonders gefordert.
DE
En realidad, este texto desequilibrado se desliza hacia un sistema supranacional predominante, hacia un superestado que va a separar aún mas a Europa de sus pueblos.
Im Grunde bewirkt dieser unausgewogene Text das Abgleiten in ein vorherrschend supranationales System, einen Superstaat, der Europa noch weiter von seinen Völkern entfernen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, considero que la Unión -y especialmente nuestro Parlamento- ha adoptado desde hace cinco años un enfoque parcial y desequilibrado de la crisis yugoslava.
Einerseits bin ich der Ansicht, daß die Union - und insbesondere unser Parlament - seit fünf Jahren eine partielle und unausgewogene Betrachtungsweise der Krise in Jugoslawien hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta una valoración del euro infundadamente optimista y es desequilibrado en la forma en que corea las alabanzas del mercado interior.
Er enthält eine unseriös optimistische Bewertung des Euro sowie eine unausgewogene Lobpreisung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que este informe desequilibrado e injusto que en mi opinión ataca a nuestro principal aliado en Oriente Próximo de manera vergonzante, no debería ser considerado en serio.
Ich denke daher, dass dieser unausgewogene und unfaire Bericht, der meiner Meinung nach unseren wichtigsten Verbündeten im Nahen Osten auf eine beschämende Art und Weise angreift, nicht ernst genommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta ejemplifica cómo la brecha de las reformas y el crecimiento desequilibrado que provoca pueden debilitar el tejido europeo al enfrentar a un miembro con otro.
Dieser Vorschlag zeigt, wie die Reformkluft und das daraus resultierende unausgewogene Wachstum, die Struktur Europas durch das gegenseitige Ausspielen der Partner schwächen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos evitar un desarrollo desequilibrado de esta tecnología en el ámbito de la UE, ya que ello podría suponer el aumento de la brecha digital que existe entre los 25 Estados miembros.
Wir müssen eine unausgewogene Entwicklung dieser Technik im Rahmen der EU vermeiden, da sie zur Vergrößerung der digitalen Kluft führen könnte, die bereits zwischen den 25 Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos evitar un desarrollo desequilibrado de esta tecnología en el ámbito de la UE, ya que ello podría suponer el aumento de la brecha digital que aún existe entre los 25 Estados miembros.
Wir müssen eine unausgewogene Entwicklung dieser Technik im Rahmen der EU vermeiden, da sie zur Vergrößerung der digitalen Kluft führen könnte, die bereits zwischen den 25 Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU DCEP
desequilibradounausgewogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la enmienda nº 3 era precisamente la única que intervenía en ese plano, en un sentido indispensable para garantizar la representatividad real de esa estructura de concertación, superando su carácter desequilibrado y en gran medida ficticio.
Änderungsantrag Nr. 3 nun war der einzige, der sich gegen dieses Vorhaben richtete, in dem Sinne, daß ein wirklich repräsentativer Charakter dieses Konzertierungsorgans nur durch Überwindung seines unausgewogenen und äußerst verzerrten Charakters möglich sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe innecesario, desequilibrado y que no se basa en ningún resultado real, solo en supuestos no fundamentados en los hechos.
Es handelt sich um einen überflüssigen und unausgewogenen Bericht, der nicht auf konkreten Ergebnissen beruht, sondern auf unbewiesenen Annahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Yo tampoco he votado a favor del controvertido y desequilibrado informe del señor Tarabella sobre igualdad de género y lamento que, a excepción de los diputados del Partido Popular Europeo, 381 diputados votaran a favor del informe.
(CS) Ich habe nicht für den kontroversen und unausgewogenen Bericht von Herrn Tarabella über die Gleichstellung der Geschlechter gestimmt und ich finde es schade, dass mit Ausnahme der Abgeordneten der Europäischen Volkspartei 381 Mitglieder für den Bericht stimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la idea de concebir sistemas exitosos de gestión basados en los derechos de pesca en el marco de la política pesquera común de la UE es utópica y engañosa, porque el propio sistema, con su desarrollo desequilibrado, no permite alcanzar tal objetivo.
Doch der Gedanke, im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik der EU erfolgreiche, auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftungssysteme einzurichten, ist eine Utopie und Selbstbetrug, denn mit seiner unausgewogenen Entwicklung ist das System selbst gar nicht in der Lage, die Erreichung eines solchen Ziels zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deploro, y yo misma he escrito una carta en este sentido, el reportaje tan largo y totalmente desequilibrado de la RTBF que me pareció simplemente insultante en el plano de la verdad.
Im übrigen, und ich selbst habe hierzu ein Schreiben verfaßt, bedaure ich den sehr langen und völlig unausgewogenen Bericht des belgischen Fernsehsenders RTBF, den ich, was die Wahrheit betrifft, schlicht als Beleidigung empfinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) fomentar la utilización de las cadenas locales de suministros y evitar un desarrollo económico desequilibrado en los países implicados;
c) die Förderung der Nutzung der örtlichen Lieferketten und die Vermeidung einer unausgewogenen Wirtschaftsentwicklung in den betroffenen Ländern;
Korpustyp: EU DCEP
desequilibradounausgewogenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es evidente que, a pesar de que eso es así, el procedimiento que está actualmente en vigor es un procedimiento imperfecto, es un procedimiento complicado y es un procedimiento muchas veces desequilibrado en ciertos puntos y que deberá, por tanto, tender fundamentalmente a simplificarse.
Doch es ist offensichtlich, daß trotz dieser Tatsache das derzeit zutreffende Verfahren ein unvollkommenes, kompliziertes und oft in bestimmten Punkten unausgewogenes Verfahren ist, welches demnach grundsätzlich eine Vereinfachung erforderlich erscheinen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento adopta un enfoque totalmente desequilibrado al desarrollo medioambiental e industrial.
Die Verordnung erweist sich als vollkommen unausgewogenes Konzept der umweltpolitischen und industriellen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se trata de un acuerdo desequilibrado que tendrá un impacto negativo sobre la industria manufacturera europea.
Ganz im Gegenteil: Es ist ein unausgewogenes Abkommen, das sich negativ auf die europäische verarbeitende Industrie auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la igualdad de género es el único objetivo que queda fuera de la Agencia de los Derechos Fundamentales, se creará un modelo desequilibrado y se debilitará a esta última agencia.
Wenn das Geschlecht das einzige Gleichstellungsmerkmal ist, auf das sich die Grundrechteagentur nicht erstreckt, wird dies ein unausgewogenes Modell schaffen und zur Schwächung der Agentur beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es un programa de desarrollo rural muy desequilibrado en toda Europa, tanto en el modo en que se financia como en la forma en que se ejecuta.
Die Folge ist ein europaweit äußerst unausgewogenes Programm für ländliche Entwicklung, und zwar sowohl in Bezug auf seine Finanzierung als auch auf seine Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desequilibradoeinseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector informativo debería ser más consciente de las consecuencias que un uso desequilibrado de su poder e influencia puede tener en la vida y la libertad de los ciudadanos.
Die Nachrichtenindustrie sollte sich der Konsequenzen bewusst sein, die eine einseitige Nutzung ihrer Macht und ihres Einflusses auf das Leben und die Freiheit von Bürgerinnen und Bürger haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es un planteamiento desequilibrado.
Ich sage, dass das eine einseitige Herangehensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque desequilibrado en la rápida reducción de las emisiones de CO2 es innecesariamente costoso y tiene pocas probabilidades de tener éxito.
Unsere einseitige Fokussierung auf eine rasche Verringerung der CO2-Emissionen ist unnötig teuer und ihr Erfolg zudem unwahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace tres meses, dije que todos excepto un pequeño y desequilibrado grupo de economistas aprueban las operaciones expansionarias de mercado abierto para mantener constante el gasto nominal total en una crisis, y tenía razón.
Vor drei Monaten behauptete ich, dass bis auf eine winzige und einseitige Randgruppe alle Ökonomen eine expansive Offenmarktpolitik befürworten, um die nominalen Gesamtausgaben während eines Abschwungs konstant zu halten, und ich hatte recht damit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También tenía razón cuando dije que todos excepto un pequeño y desequilibrado grupo de economistas aprueban las garantías del banco central de una estabilidad del sistema, para impedir que el riesgo de un colapso del sistema de pagos se vuelva una consideración de primer orden que impulse la demanda de efectivo a niveles innaturales.
Ich hatte ebenfalls recht, als ich sagte, dass bis auf eine winzige und einseitige Randgruppe alle Ökonomen Garantien der Zentralbank für die Systemstabilität befürworten, um zu vermeiden, dass das Risiko eines Zahlungssystemskollaps zu einem vorrangigen Faktor wird, der die Nachfrage nach liquiden Mitteln auf ein unnatürlich hohes Niveau treibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desequilibradoausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, el informe Eurlings me ha parecido desequilibrado.
Darüber hinaus schien mir der Bericht Eurlings nicht ausgewogen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho que este año se trate de un informe muy desequilibrado y centrado en lo fundamental, salvo el accidente laboral al que ya se ha referido nuestro colega, el Sr. Schulz, y sobre el que por todas partes hemos tenido que escuchar manifestaciones bastante repudiables.
Zu meiner großen Freude wurde in diesem Jahr ein Bericht vorgelegt, der in jeder Hinsicht enorm ausgewogen und sachdienlich ist, von einem einzigen Betriebsunfall abgesehen, zu dem sich Kollege Schulz bereits geäußert hat und wozu wir uns hier ab und zu recht verächtliche Äußerungen anhören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a pesar de algunas precauciones oratorias, este texto es desequilibrado e injusto.
Denn trotz einiger mündlicher Warnungen ist dieser Text nicht ausgewogen, sondern ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desequilibradounausgeglichenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta especialmente significativo que el fraude sea una de las principales causas de la injusticia dentro de la UE, ya que conduce a una competencia desleal y a un mercado desequilibrado.
Es ist besonders bezeichnend, dass Steuerhinterziehung einer der Hauptgründe für Ungerechtigkeit in der EU ist, da sie zu einem unfairen Wettbewerb und einem unausgeglichenen Markt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se verá en la sección 9, ya en la época de la primera de estas declaraciones era evidente que FT tenía dificultades financieras estructurales que reflejaba un balance desequilibrado.
Wie Kapitel 9 zeigen wird, war bereits zum Zeitpunkt der ersten dieser Erklärungen offenkundig, das sich FT in strukturellen Finanzschwierigkeiten befand, die sich in seiner unausgeglichenen Bilanz niederschlugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desequilibradounausgeglichene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que las relaciones comerciales entre la UE y China contribuyan a un desarrollo económico, social y medioambiental equilibrado y sostenible, así como al desarrollo regional, ya que un desarrollo desequilibrado generaría graves peligros para la seguridad interior y exterior;
fordert, dass die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und China zu einer ausgewogenen und nachhaltigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung, aber auch regionalen Entwicklung beitragen sollten, da eine unausgeglichene Entwicklung eine große Gefahr für die innere und äußere Sicherheit bewirken würde;
Korpustyp: EU DCEP
Sé lo que e…...querer equilibrar un mundo desequilibrado.
Ich weiß wie es is…eine unausgeglichene Welt wieder ins Gleichgewicht bringen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
desequilibradoungleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimensión territorial contribuirá a desarrollar comunidades sostenibles y a evitar un desarrollo regional desequilibrado que obstaculice el potencial de crecimiento global.
Die Einbeziehung des territorialen Aspekts trägt dazu bei, dass sich nachhaltige Kommunen entwickeln können und sich eine ungleiche Regionalentwicklung nicht negativ auf das allgemeine Wachstumspotenzial auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ellas hay que sumar el modo de comercialización y un reparto desequilibrado del valor añadido a lo largo de la cadena de valor.
Hinzu kommt die Art und Weise der Vermarktung und auch die ungleiche Aufteilung des geschaffenen Mehrwerts in der Wertschöpfungskette.
Korpustyp: EU DCEP
desequilibradoUnausgewogenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es peligroso porque es desequilibrado: todos los derechos para los inversores, todas las obligaciones para los Estados.
Er ist gefährlich aufgrund seiner Unausgewogenheit: den Investoren werden alle Rechte, den Staaten jedoch alle Pflichten zugesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido Ministro del Reino Unido encargado de la responsabilidad de los transportistas y otras cuestiones referentes a la inmigración, y siempre he estimado que, aunque el Reino Unido tenía normas estrictas acerca de la responsabilidad de los transportistas, el sistema propiamente dicho se prestaba a la crítica porque era desequilibrado e inequitativo hasta cierto punto.
Ich war während meiner Amtszeit in der britischen Regierung, während der ich u. a. für die Haftung von Beförderungsunternehmen und weitere Einwanderungsbelange zuständig war, stets der Meinung, dass das Vereinigte Königreich zwar über strenge Vorschriften auf diesem Gebiet verfügt, die jedoch aufgrund einer gewissen Unausgewogenheit und Ungerechtigkeit problematisch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desequilibradoAngebot nach wie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el acceso a esta abundancia continúa siendo desequilibrado; un resultado de la pobreza extrema, barreras comerciales, guerras e infraestructuras de almacenamiento y transporte inadecuadas.
Doch der Zugang zu diesem reichhaltigen Angebot ist nachwievor im Ungleichgewicht – ein Ergebnis von extremer Armut, Handelsgrenzen, Kriegen sowie unzureichender Infrastruktur für Lagerung und Transport.
Los seres humanos hemos desequilibrado la creación. Por ello, nos sentimos llamados a promover respeto por toda vida, y a restablecer la armonía cósmica.
Da Menschen der Schöpfung Schadenzugefügt haben, fühlen wir uns aufgerufen, für die Achtung allen Lebens einzutreten und die kosmische Harmonie wiederherzustellen.
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
desequilibradoUngleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado del petróleo está desequilibrado estructuralmente, pero además, en la actualidad, se ve distorsionado no sólo por factores geopolíticos, sino también —y esto es más grave y peligroso— por una enorme especulación.
Der Ölmarkt, der ein strukturelles Ungleichgewicht aufweist, wird heute nicht nur von geopolitischen Faktoren verzerrt, sondern auch, und vielleicht sogar in größerem und gefährlicherem Ausmaße, von enormen Spekulationen.
Korpustyp: EU DCEP
desequilibradoausgewogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reparto desequilibrado del tráfico aéreo entre Malpensa y Linate
Betrifft: Ausgewogene Aufteilung des Luftverkehrs auf Malpensa und Linate
Korpustyp: EU DCEP
desequilibradounausgewogenen führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que el fracaso de las negociaciones multilaterales y el paso a acuerdos bilaterales o regionales llevarían a un proceso de liberalización desigual y a un desarrollo desequilibrado y perjudicarían por tanto especialmente a los países menos desarrollados;
weist darauf hin, dass ein Scheitern der multilateralen Verhandlungen sowie ein Ausweichen auf bilaterale/regionale Vereinbarungen zu einem ungleichmäßigen Prozess der Liberalisierung und zu einer unausgewogenen Entwicklung führen kann und sich damit insbesondere negativ für die am wenigsten entwickelten Länder auswirken könnte;
Korpustyp: EU DCEP
desequilibradoungleichförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Director General de la Organización Internacional del Trabajo, la actual crisis económica está provocando un crecimiento económico desequilibrado y el incremento de las desigualdades a escala mundial.
Nach Auffassung des Generaldirektors der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) führt die aktuelle Wirtschaftskrise zu einem ungleichförmigen Wirtschaftswachstum und zu einer Zunahme der weltweiten Ungleichheiten.
Korpustyp: EU DCEP
desequilibradounausgeglichenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su adhesión al euro, Portugal experimentó un crecimiento económico desequilibrado basado en un fuerte consumo.
Nach der Einführung des Euro erlebte Portugal aufgrund eines hohen Konsumniveaus ein unausgeglichenes Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cargamento desequilibrado
.
Modal title
...
mercado desequilibrado
.
Modal title
...
desequilibrado en exceso
.
Modal title
...
detector de desequilibrado de fase
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "desequilibrado"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis circuitos están desequilibrados.
Meine Stromkreise sind nicht symmetrisch.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está desequilibrado.
Er muss geistig krank sein.
Korpustyp: Untertitel
Sabes lo desequilibrado que es.
Du weißt, wie verrückt er ist.
Korpustyp: Untertitel
Es desequilibrado, incompleto y parcial.
Die Molitor-Gruppe hat keinen guten Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se registra un avance muy desequilibrado.
Einige Länder sind sehr schnell vorangekommen. Andere haben noch Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen desequilibrado de una red polifásica
unsymmetrischer Zustand eines mehrphasigen Netzes
Korpustyp: EU IATE
Así cualquiera se vuelve un desequilibrado.
Da würde doch jeder verrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, los intercambios siguen siendo limitados y desequilibrados.
Die Wiederannäherung zwischen Ost und West ist eine Frage des Repertoires, aber auch des Reisens.
Korpustyp: EU DCEP
Es la situación la que se ha desequilibrado.
Die Situation ist aus dem Gleichgewicht geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los hombres que me gustan están desequilibrados.
Je sympathischer mir ein Mann ist, desto schlechter ist er mental drauf.
Korpustyp: Untertitel
Estás desequilibrado porque sientes que no tienes ningún rol.
Sie sind unsicher, weil Sie meinen, keine Rolle zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro mundo está no sólo desequilibrado, sino también en peligro.
Unsere Welt ist nicht nur aus dem Gleichgewicht geraten, sie ist gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad creo que Cavil está completamente desequilibrado.
Ich denke, dass Cavil vollständig aus der Balance geraten ist.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo Dave parece de los que siempre están desequilibrados.
Dein Freund Dave macht mir den Eindruck, als wär er ständig aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Sostuvo que la explosión había sido provocada por un individuo desequilibrado.
Er behauptete, die Explosion wäre das Werk eines Geistesgestörten gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El script de conexión tiene un bucle de inicio/ fin desequilibrado
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
Es más, creo que se ha producido un desarrollo desequilibrado del sistema europeo.
Einer möglichst großen Zahl von Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zur Kultur zu erleichtern, ist meiner Ansicht nach von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de los ciudadanos al tratamiento médico adecuado está muy desequilibrado.
Die Bürger Europas haben einen sehr ungleichen Zugang zu angemessener Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han producido dos acontecimientos que han desequilibrado la situación actual.
Allerdings hat sich die Lage nun durch zwei neue Ereignisse grundlegend gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos encontramos solamente ante la presencia de unos monstruos desequilibrados.
Wir haben es nicht nur mit einigen aus dem Gleichgewicht geratenen Monstern zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2902219,77– as operativos desequilibrados, insuficiencia de las medidas para el medio ambiente
2902219,77– ewogene operationelle Programme, unzureichende Maßnahmen für die Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No puedo tener a un tarado desequilibrado deambulando por mi campus!
Ich kann diesen durchgeknallten Spinner nicht auf meinem Campus herumlaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba ligeramente desequilibrado Y los disparates parejos del talked Por muchos días.
Ihre Muttersei geistig beschränkt und nicht bei Verstand gewesen.
Korpustyp: Untertitel
El joven desequilibrado apodado "el vampiro de los campings" aún no ha sido localizado.
Der ausgebrochene junge Psychopat…...genannt "Vampir der Campingplätze", ist noch immer nicht gefasst.
Korpustyp: Untertitel
No creo que esté desequilibrado, sino que sufre un dolor insoportable.
Ich glaube nicht, dass Sie instabil sind. Ich glaube aber wohl, dass Sie unerträgliches Leiden erdulden.
Korpustyp: Untertitel
Nos podemos estar enfrentando a un hombre que está peligrosamente desequilibrado.
Wir könnten es hier mit einem Mann zu tun haben, der auf gefährliche Weise geistesgestört ist.
Korpustyp: Untertitel
En un mercado desequilibrado por los excedentes, cualquier país que incremente su producción daña a los demás.
In einem durch Überangebote aus dem Gleichgewicht gebrachten Markt schädigt ein Land, das seine Produktion steigert, alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ICBAN, una de las entidades financieras establecidas desde hace más tiempo, se ha desequilibrado debido a su composición.
Das Irish Central Border Network (ICBAN) – eine der am längsten bestehenden Finanzierungsstellen – ist aufgrund seiner Zusammensetzung aus dem Gleichgewicht geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Estabilización Financiera es un avión de papel desequilibrado que depende de una calificación crediticia.
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece existir un planteamiento desequilibrado en lo que respecta a las personas a las que se aplica esta Directiva.
Doch offenbar werden unterschiedliche Maßstäbe angelegt, wenn es darum geht, für wen die Richtlinie gilt.
Korpustyp: EU DCEP
El bajo nivel de ayudas recibido por estos Estados, por ejemplo, podría haber desequilibrado las condiciones para la competencia equilibrada en la UE.
Auch sind in den neuen Mitgliedsstaaten noch rund 13 Prozent der berufstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig (Stand 2004), während es in den alten nur noch 1,6 Prozent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que poner fin a este proceso desequilibrado y, para ello, tenemos que ofrecer a nuestros ciudadanos alimentos de calidad producidos a escala local.
Wir müssen diesen Irrsinn beenden, indem wir unseren Bürgerinnen und Bürgern Qualität, nämlich lokal erzeugte Produkte, bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema relacionado ?también abordado por el Sr. Liikanen? es que el cultivo es muy a menudo desequilibrado y esta circunstancia naturalmente agrava las consecuencias de la crisis.
Ein Problem in diesem Zusammenhang, das auch von Herrn Liikanen angesprochen wurde, ist die allzu häufig anzutreffende Monokultur, die natürlich die Auswirkungen der Krise noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posiciones presupuestarias públicas mejoraron de nuevo en 1998 , aunque a un ritmo bastante lento , dejando los presupuestos altamente desequilibrados , por término medio , en la zona del euro .
Die Lage der öffentlichen Haushalte verbesserte sich 1998 weiter , allerdings recht langsam , so daß die Staaten des Eurogebiets im Schnitt nach wie vor hohe Haushaltsdefizite aufwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Además, se señala que en aquellos casos en los que supusiera un coste desorbitado y desequilibrado para el objetivo perseguido no se aplicaría.
Ferner wird darauf hingewiesen, dass es nicht für Fälle gelten würde, in denen das verfolgte Ziel übermäßige oder unangemessene Kosten hervorrufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería, ciertamente, desequilibrado, pues propiamente la convención es ante todo la base, y los protocolos constituyen después un añadido a la misma.
Dies wäre ja etwas ungleichgewichtig, denn an sich ist ja zunächst einmal die Konvention die Grundlage, und die Protokolle sind dann die Ergänzung dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si volvemos a enviarlo a Pendleton …si lo ingresamos en Desequilibrados, lo único que hacemos es pasar la pelota.
Nun, meiner Meinung nach, wenn wir ihn wieder nach Pendleton oder zu den Gestörten schicken, hiesse das nur, das Problem weiterzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Le permite ver el sistema en un paro virtual” para ver si es necesario un mantenimiento, haciendo fácil reconocer desequilibrados y fallos de rodamientos rápida y facilmente.
Lassen Sie die Anlage virtuell still stehen und schauen Sie nach, ob eine Wartung nötig ist. Unwuchten oder undichte Lager lassen sich so schnell und einfach erkennen.
Mientras que el del Partido Popular Europeo y los liberales mostraron su satisfacción por el informe, el Partido Socialista Europeo declaró encontrarlo "desequilibrado", fundamentalmente en la atribución de responsabilidades de los recientes conflictos entre Rusia y sus vecinos.
Gleichzeitig mahnte er die „menschliche Dimension des Problems“ nicht aus den Augen zu verlieren: ein Großteil der Flüchtlinge versuchte Konflikten oder der Verfolgung in ihrer Heimat zu entkommen.
Korpustyp: EU DCEP
- A pesar de los progresos en materia de desarrollo que cabe constatar en distintos ámbitos, todo el continente sigue estando caracterizado por un reparto muy desequilibrado de las rentas, el patrimonio y el poder.
- Trotz festzustellender Entwicklungsfortschritte in verschiedenen Bereichen ist der gesamte Kontinent nach wie vor durch eine starke Ungleichverteilung von Einkommens-, Vermögens- und Machtpositionen charakterisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pero mientras sigan relativamente sin poder, México seguirá desequilibrado, privado de la izquierda moderna que necesita para combatir la pobreza y la desigualdad y rehén de quienes todavía creen en la revolución y la toma del Palacio de invierno.
Doch solange sie relativ machtlos sind, wird Mexiko labil bleiben, da ihm die moderne Linke fehlt, die es braucht, um Armut und Ungleichheit zu bekämpfen, und da es jenen verhaftet ist, die immer noch an die Revolution und den Angriff auf den Winterpalast glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero lo más importante es asegurar un mercado consistente, en el que confiar, y evitar un mercado hipotecario desequilibrado que pueda afectar a las instituciones financieras, y de ese modo también a quienes pagan impuestos y a los ciudadanos.
Am wichtigsten aber ist es, einen beständigen und verlässlichen Markt zu schaffen, ohne Unausgewogenheiten, die Finanzakteure und Steuerzahler gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Por nuestra parte, propugnamos un planteamiento no fragmentado y desequilibrado, sino del sector como un todo, como ramo productivo y con particular atención a las actividades de trabajo intensivo.
Wir verfechten eine zusammenhängende und ausgeglichene Position und betrachten den Sektor als Ganzes, als Produktionszweig , mit besonderer Betonung auf den arbeitsintensiven Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente quienes han defendido siempre esta ampliación los que tienen que comunicar esta misma información sobre la ampliación, manteniendo, al mismo tiempo, la vigilancia sobre el equilibrio entre ampliación y profundización, dado que actualmente está desequilibrado.
Gerade die stetigen Befürworter dieser Erweiterung sollten nicht mit solchen Informationen über die Erweiterung hinter dem Berg halten, gleichzeitig aber das Gleichgewicht zwischen Erweiterung und Vertiefung nicht aus dem Auge verlieren, denn dieses Verhältnis befindet sich derzeit in einer Schieflage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez desequilibrado así el texto, el Parlamento Europeo lo ha rechazado, manifestando su malhumor al ver a los Estados presentar tales textos "represivos", por medio del derecho de iniciativa que poseen aún provisionalmente en este ámbito.
Nachdem die Ausgewogenheit des Textes nun einmal zerstört war, hat das Europäische Parlament ihn abgelehnt und seinen Unmut darüber geäußert, dass die Staaten mit Hilfe des Initiativrechts, das sie in diesem Bereich zeitweilig noch besitzen, derartig "repressive " Texte vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy lograda la fórmula de Ana Terrón, cuando ha dicho que «Es la situación la que se ha desequilibrado, por la que la Unión Europea debería intervenir para restituir los equilibrios perdidos en esa región».
Wie Ana Terrón meiner Meinung nach sehr treffend bemerkt hat, sind es "die Verhältnisse, die aus dem Gleichgewicht geraten sind. Die Europäische Union muß deshalb etwas unternehmen, damit das verlorene Gleichgewicht in der Region wiederhergestellt wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, el Parlamento sin embargo resultaría un tanto desequilibrado si un liberal sucediese a otro y el segundo Grupo más grande de esta Cámara se quedase marginado de la Presidencia durante doce años y medio como mínimo.
Aber liebe Freunde, es wäre von der Statik und der Balance des Europäischen Parlaments nicht in Ordnung, wenn jetzt auf einen Liberalen wieder ein Liberaler gefolgt wäre, und die zweitgrößte Fraktion hier im Haus zwölfeinhalb Jahre, wenigstens zwölfeinhalb Jahre, vom Amt des Präsidenten völlig ausgeschlossen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, que la Comisaria de Comercio considera que es el más ambicioso que ha negociado la UE hasta ahora, a los fabricantes de automóviles les parece que está muy desequilibrado.
Dieses Abkommen wurde vom europäischen Handelskommissar als das ambitionierteste, jemals von der EU verhandelte Abkommen angesehen, während es insbesondere den Automobilherstellern sehr ungleichgewichtet zu sein schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sino, como quieren ustedes que los desequilibrados, cuyo desequilibrio se acentúa hasta provocar el paso a la acción, a causa de la contemplación constante de cintas pornográficas con actores adultos sean arrestados por prácticas con jóvenes?
Wie sonst wollen Sie erreichen, daß labile Personen, deren Zustand sich durch das ständige Betrachten von Pornofilmen mit erwachsenen Darstellern verschlechtert und die dadurch zum Handeln angestachelt werden, dann davon abgehalten werden, diese Praktiken mit Kindern zu vollziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha determinado la identidad de quienes llevaron a cabo el ataque ni si el incendio ha sido obra de un grupo de desequilibrados o de una red islámica organizada.
Die Identität der Täter muss noch festgestellt werden und es gilt herauszufinden, ob das Feuer das Werk einiger Gestörter war oder auf ein organisiertes islamisches Netzwerk zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia que, cuando proponen medidas, los planes de acción son incoherentes y desequilibrados, a pesar de que se constata aún la falta de una política de inmigración propia de la Unión
verurteilt die Inkohärenz und das mangelnde Gleichgewicht der Aktionspläne, soweit darin Maßnahmen vorschlagen werden, auch wenn es noch gar keine eigene Einwanderungspolitik der Europäischen Union gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Rodolfo II se hizo famoso como mecenas, coleccionista, amante de la astronomía, la alquimia y la astrología , aunque también como hombre estrafalario y un poco desequilibrado, que alternaba los ataques de furia con sobrecogimientos melancólicos.
Rudolf wurde in erster Linie berühmt als Schutzherr, Sammler und Förderer der Astronomie, Alchimie und Astrologie. Aber er war auch bekannt als ein Exzentriker, dessen Zustand zwischen Tobsuchtsanfällen und tiefer Teilnahmslosigkeit wechselte.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Un sacerdote católico que vive y ejerce su ministerio desde hace más de diez años en Turquía, el padre Pierre Brunissen, ha sido apuñalado hace dos días por un desequilibrado —así lo han calificado las autoridades turcas— que aparentemente ya ha sido detenido.
Pater Pierre Brunissen, ein katholischer Priester, der seit über zehn Jahren in der Türkei lebte und sein Amt ausübte, wurde vor zwei Tagen von einem geistig Verwirrten niedergestochen, der nach Bekunden der türkischen Behörden bereits verhaftet worden sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, lamentamos que el Grupo Socialista del Parlamento Europeo y el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, aparentemente bajo la presión de las elecciones, hayan desequilibrado adicionalmente este texto con la incorporación de numerosos elementos nuevos y mediante votos por separado.
Mehr noch, wir bedauern, dass die sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament und die Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, die offensichtlich unter dem Druck der bevorstehenden Wahlen stehen, noch mehr Ungereimtheiten in diesen Text gebracht haben, indem sie zahlreiche neue Elemente einführten und eine Teilung der Abstimmung herbeiführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.3 Evolución presupuestaria Disminuye el ritmo de saneamiento presupuestario La situación presupuestaria de las Administraciones Públicas siguió mejorando en 1998 , si bien a un ritmo bastante lento , lo que dejó los presupuestos muy desequilibrados por término medio en el área del euro .
2.3 Entwicklung der öffentlichen Finanzen Langsamere Haushaltskonsolidierung Die Lage der öffentlichen Haushalte verbesserte sich 1998 weiter , allerdings recht langsam , so daß die Staaten des Euro-Währungsgebiets im Schnitt nach wie vor hohe Haushaltsdefizite aufwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Mientras que el mercado del plátano está ya muy gravemente desequilibrado por los favores contingentarios extravagantes que se han consentido a las multinacionales de la zona del «dólar», el sistema de comercialización de los diferentes contingentes se modificaría en detrimento de los que apenas comercializan una cuarta parte de los plátanos que se consumen en Europa.
Aufgrund der exorbitanten Gunstbeweise bei den Kontingenten für die Multis aus der Dollarzone ist der Bananenmarkt schon erheblich aus dem Gleichgewicht geraten, und nun soll das Kommerzialisierungssystem für die verschiedenen Kontingente noch zum Nachteil derer geändert werden, die knapp ein Viertel der in Europa verzehrten Bananen auf den Markt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si limitamos la liberalización a la eliminación de las cuotas en el año 2005, corremos el riesgo de enfrentarnos a un mercado mundial desequilibrado, en el que la competencia estaría de alguna forma concentrada en los mercados de los países industrializados, los nuestros, que crecen débilmente.
Würde man daher die Liberalisierung auf die Abschaffung der Kontingente im Jahr 2005 beschränken, könnte dies zu großen Ungleichgewichten auf dem Weltmarkt führen, wobei sich der Wettbewerb auf die wachstumsschwachen Märkte der Industrieländer, also die unseren, konzentrieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy decepcionada de que las ocupaciones de tierras que ahora está viviendo este país, sean la causa de que todo el sistema económico esté desequilibrado y que un país que en principio es muy capaz de producir sus propios alimentos, pase ahora hambre.
Ich bin tief betrübt, dass die Landbesetzungen, die es durchmacht, die Ursache dafür sind, dass das gesamte wirtschaftliche System aus dem Gleichgewicht gerät und ein Land, das eigentlich Nahrungsmittel exportieren könnte, nun selbst Hunger leidet.