linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desequilibrado .
[NOMEN]
desequilibrado . .
[ADJ/ADV]
desequilibrado einseitig 19 .
[Weiteres]
desequilibrado unausgeglichen 31 .

Verwendungsbeispiele

desequilibrado unausgewogen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desafortunadamente, muchas personas comen demasiado unilateral y desequilibrado. DE
Leider ernähren sich viele Menschen zu einseitig und unausgewogen. DE
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Como resultado, la propuesta es unilateral y muy desequilibrada.
Aus diesem Grund ist der Vorschlag einseitig und äußerst unausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considera un desequilibrado mental porque desea suicidarse.
Sie sehen ihn als mental unausgewogen, nur weil er Selbstmord begehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Un estilo de vida sedentario, el estrés o una dieta desequilibrada pueden ser causa de problemas de estreñimiento o digestión lenta.
Unzureichende körperliche Aktivität, Stress oder eine unausgewogene Ernährung führen schnell zu Verstopfung oder träger Verdauung.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es totalmente desequilibrada y va a ocasionar una ruptura de confianza entre los agricultores.
Er ist vollkommen unausgewogen und wird zwangsläufig zu einem Vertrauensbruch bei den Bauern führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del estrés y una alimentación desequilibrada afectan el estómago y los intestinos, causando una sensación de cansancio e insatisfacción.
Vermehrter Stress und eine unausgewogene Ernährung wirken im wahrsten Sinne belastend auf Magen und Darm. Man fühlt sich „unrund“ und müde.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe Goldstone es excepcionalmente desequilibrado y parcial.
Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht ist außergewöhnlich unausgewogen und unfair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar una solución para los datos desequilibrados y sesgados de una o más fuentes de participantes Solución:
Eine Lösung für unausgewogene, verzerrte Daten aus einer oder mehreren Respondentenquellen finden Lösung:
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La organización del programa ARGO es objeto de una asociación Comisión/Estados miembros, pero esta asociación parece desequilibrada.
Die Durchführung des ARGO-Programms erfolgt in einer Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, die uns jedoch unausgewogen erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frío, la sobrecarga por estrés, una dieta desequilibrada, la edad o el esfuerzo físico durante el deporte son situaciones que requieren un importante esfuerzo del sistema inmunitario. DE
Bei kaltem Wetter, Belastung durch Stress, unausgewogener Ernährung, aufgrund des Alters oder bei sportlicher Anstrengung ist das Immunsystem besonders gefordert. DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cargamento desequilibrado .
mercado desequilibrado .
desequilibrado en exceso .
detector de desequilibrado de fase .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "desequilibrado"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis circuitos están desequilibrados.
Meine Stromkreise sind nicht symmetrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está desequilibrado.
Er muss geistig krank sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes lo desequilibrado que es.
Du weißt, wie verrückt er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es desequilibrado, incompleto y parcial.
Die Molitor-Gruppe hat keinen guten Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se registra un avance muy desequilibrado.
Einige Länder sind sehr schnell vorangekommen. Andere haben noch Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen desequilibrado de una red polifásica
unsymmetrischer Zustand eines mehrphasigen Netzes
   Korpustyp: EU IATE
Así cualquiera se vuelve un desequilibrado.
Da würde doch jeder verrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, los intercambios siguen siendo limitados y desequilibrados.
Die Wiederannäherung zwischen Ost und West ist eine Frage des Repertoires, aber auch des Reisens.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la situación la que se ha desequilibrado.
Die Situation ist aus dem Gleichgewicht geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los hombres que me gustan están desequilibrados.
Je sympathischer mir ein Mann ist, desto schlechter ist er mental drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Estás desequilibrado porque sientes que no tienes ningún rol.
Sie sind unsicher, weil Sie meinen, keine Rolle zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mundo está no sólo desequilibrado, sino también en peligro.
Unsere Welt ist nicht nur aus dem Gleichgewicht geraten, sie ist gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad creo que Cavil está completamente desequilibrado.
Ich denke, dass Cavil vollständig aus der Balance geraten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amigo Dave parece de los que siempre están desequilibrados.
Dein Freund Dave macht mir den Eindruck, als wär er ständig aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sostuvo que la explosión había sido provocada por un individuo desequilibrado.
Er behauptete, die Explosion wäre das Werk eines Geistesgestörten gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El script de conexión tiene un bucle de inicio/ fin desequilibrado
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es más, creo que se ha producido un desarrollo desequilibrado del sistema europeo.
Einer möglichst großen Zahl von Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zur Kultur zu erleichtern, ist meiner Ansicht nach von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de los ciudadanos al tratamiento médico adecuado está muy desequilibrado.
Die Bürger Europas haben einen sehr ungleichen Zugang zu angemessener Behandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han producido dos acontecimientos que han desequilibrado la situación actual.
Allerdings hat sich die Lage nun durch zwei neue Ereignisse grundlegend gewandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos encontramos solamente ante la presencia de unos monstruos desequilibrados.
Wir haben es nicht nur mit einigen aus dem Gleichgewicht geratenen Monstern zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2902219,77– as operativos desequilibrados, insuficiencia de las medidas para el medio ambiente
2902219,77– ewogene operationelle Programme, unzureichende Maßnahmen für die Umwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No puedo tener a un tarado desequilibrado deambulando por mi campus!
Ich kann diesen durchgeknallten Spinner nicht auf meinem Campus herumlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ligeramente desequilibrado Y los disparates parejos del talked Por muchos días.
Ihre Muttersei geistig beschränkt und nicht bei Verstand gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
El joven desequilibrado apodado "el vampiro de los campings" aún no ha sido localizado.
Der ausgebrochene junge Psychopat…...genannt "Vampir der Campingplätze", ist noch immer nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que esté desequilibrado, sino que sufre un dolor insoportable.
Ich glaube nicht, dass Sie instabil sind. Ich glaube aber wohl, dass Sie unerträgliches Leiden erdulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos podemos estar enfrentando a un hombre que está peligrosamente desequilibrado.
Wir könnten es hier mit einem Mann zu tun haben, der auf gefährliche Weise geistesgestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
En un mercado desequilibrado por los excedentes, cualquier país que incremente su producción daña a los demás.
In einem durch Überangebote aus dem Gleichgewicht gebrachten Markt schädigt ein Land, das seine Produktion steigert, alle anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ICBAN, una de las entidades financieras establecidas desde hace más tiempo, se ha desequilibrado debido a su composición.
Das Irish Central Border Network (ICBAN) – eine der am längsten bestehenden Finanzierungsstellen – ist aufgrund seiner Zusammensetzung aus dem Gleichgewicht geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Estabilización Financiera es un avión de papel desequilibrado que depende de una calificación crediticia.
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece existir un planteamiento desequilibrado en lo que respecta a las personas a las que se aplica esta Directiva.
Doch offenbar werden unterschiedliche Maßstäbe angelegt, wenn es darum geht, für wen die Richtlinie gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El bajo nivel de ayudas recibido por estos Estados, por ejemplo, podría haber desequilibrado las condiciones para la competencia equilibrada en la UE.
Auch sind in den neuen Mitgliedsstaaten noch rund 13 Prozent der berufstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig (Stand 2004), während es in den alten nur noch 1,6 Prozent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que poner fin a este proceso desequilibrado y, para ello, tenemos que ofrecer a nuestros ciudadanos alimentos de calidad producidos a escala local.
Wir müssen diesen Irrsinn beenden, indem wir unseren Bürgerinnen und Bürgern Qualität, nämlich lokal erzeugte Produkte, bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema relacionado ?también abordado por el Sr. Liikanen? es que el cultivo es muy a menudo desequilibrado y esta circunstancia naturalmente agrava las consecuencias de la crisis.
Ein Problem in diesem Zusammenhang, das auch von Herrn Liikanen angesprochen wurde, ist die allzu häufig anzutreffende Monokultur, die natürlich die Auswirkungen der Krise noch verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posiciones presupuestarias públicas mejoraron de nuevo en 1998 , aunque a un ritmo bastante lento , dejando los presupuestos altamente desequilibrados , por término medio , en la zona del euro .
Die Lage der öffentlichen Haushalte verbesserte sich 1998 weiter , allerdings recht langsam , so daß die Staaten des Eurogebiets im Schnitt nach wie vor hohe Haushaltsdefizite aufwiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Además, se señala que en aquellos casos en los que supusiera un coste desorbitado y desequilibrado para el objetivo perseguido no se aplicaría.
Ferner wird darauf hingewiesen, dass es nicht für Fälle gelten würde, in denen das verfolgte Ziel übermäßige oder unangemessene Kosten hervorrufen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería, ciertamente, desequilibrado, pues propiamente la convención es ante todo la base, y los protocolos constituyen después un añadido a la misma.
Dies wäre ja etwas ungleichgewichtig, denn an sich ist ja zunächst einmal die Konvention die Grundlage, und die Protokolle sind dann die Ergänzung dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si volvemos a enviarlo a Pendleton …si lo ingresamos en Desequilibrados, lo único que hacemos es pasar la pelota.
Nun, meiner Meinung nach, wenn wir ihn wieder nach Pendleton oder zu den Gestörten schicken, hiesse das nur, das Problem weiterzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Le permite ver el sistema en un paro virtual” para ver si es necesario un mantenimiento, haciendo fácil reconocer desequilibrados y fallos de rodamientos rápida y facilmente.
Lassen Sie die Anlage virtuell still stehen und schauen Sie nach, ob eine Wartung nötig ist. Unwuchten oder undichte Lager lassen sich so schnell und einfach erkennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras que el del Partido Popular Europeo y los liberales mostraron su satisfacción por el informe, el Partido Socialista Europeo declaró encontrarlo "desequilibrado", fundamentalmente en la atribución de responsabilidades de los recientes conflictos entre Rusia y sus vecinos.
Gleichzeitig mahnte er die „menschliche Dimension des Problems“ nicht aus den Augen zu verlieren: ein Großteil der Flüchtlinge versuchte Konflikten oder der Verfolgung in ihrer Heimat zu entkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- A pesar de los progresos en materia de desarrollo que cabe constatar en distintos ámbitos, todo el continente sigue estando caracterizado por un reparto muy desequilibrado de las rentas, el patrimonio y el poder.
- Trotz festzustellender Entwicklungsfortschritte in verschiedenen Bereichen ist der gesamte Kontinent nach wie vor durch eine starke Ungleichverteilung von Einkommens-, Vermögens- und Machtpositionen charakterisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero mientras sigan relativamente sin poder, México seguirá desequilibrado, privado de la izquierda moderna que necesita para combatir la pobreza y la desigualdad y rehén de quienes todavía creen en la revolución y la toma del Palacio de invierno.
Doch solange sie relativ machtlos sind, wird Mexiko labil bleiben, da ihm die moderne Linke fehlt, die es braucht, um Armut und Ungleichheit zu bekämpfen, und da es jenen verhaftet ist, die immer noch an die Revolution und den Angriff auf den Winterpalast glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero lo más importante es asegurar un mercado consistente, en el que confiar, y evitar un mercado hipotecario desequilibrado que pueda afectar a las instituciones financieras, y de ese modo también a quienes pagan impuestos y a los ciudadanos.
Am wichtigsten aber ist es, einen beständigen und verlässlichen Markt zu schaffen, ohne Unausgewogenheiten, die Finanzakteure und Steuerzahler gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por nuestra parte, propugnamos un planteamiento no fragmentado y desequilibrado, sino del sector como un todo, como ramo productivo y con particular atención a las actividades de trabajo intensivo.
Wir verfechten eine zusammenhängende und ausgeglichene Position und betrachten den Sektor als Ganzes, als Produktionszweig , mit besonderer Betonung auf den arbeitsintensiven Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente quienes han defendido siempre esta ampliación los que tienen que comunicar esta misma información sobre la ampliación, manteniendo, al mismo tiempo, la vigilancia sobre el equilibrio entre ampliación y profundización, dado que actualmente está desequilibrado.
Gerade die stetigen Befürworter dieser Erweiterung sollten nicht mit solchen Informationen über die Erweiterung hinter dem Berg halten, gleichzeitig aber das Gleichgewicht zwischen Erweiterung und Vertiefung nicht aus dem Auge verlieren, denn dieses Verhältnis befindet sich derzeit in einer Schieflage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez desequilibrado así el texto, el Parlamento Europeo lo ha rechazado, manifestando su malhumor al ver a los Estados presentar tales textos "represivos", por medio del derecho de iniciativa que poseen aún provisionalmente en este ámbito.
Nachdem die Ausgewogenheit des Textes nun einmal zerstört war, hat das Europäische Parlament ihn abgelehnt und seinen Unmut darüber geäußert, dass die Staaten mit Hilfe des Initiativrechts, das sie in diesem Bereich zeitweilig noch besitzen, derartig "repressive " Texte vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy lograda la fórmula de Ana Terrón, cuando ha dicho que «Es la situación la que se ha desequilibrado, por la que la Unión Europea debería intervenir para restituir los equilibrios perdidos en esa región».
Wie Ana Terrón meiner Meinung nach sehr treffend bemerkt hat, sind es "die Verhältnisse, die aus dem Gleichgewicht geraten sind. Die Europäische Union muß deshalb etwas unternehmen, damit das verlorene Gleichgewicht in der Region wiederhergestellt wird" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, el Parlamento sin embargo resultaría un tanto desequilibrado si un liberal sucediese a otro y el segundo Grupo más grande de esta Cámara se quedase marginado de la Presidencia durante doce años y medio como mínimo.
Aber liebe Freunde, es wäre von der Statik und der Balance des Europäischen Parlaments nicht in Ordnung, wenn jetzt auf einen Liberalen wieder ein Liberaler gefolgt wäre, und die zweitgrößte Fraktion hier im Haus zwölfeinhalb Jahre, wenigstens zwölfeinhalb Jahre, vom Amt des Präsidenten völlig ausgeschlossen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, que la Comisaria de Comercio considera que es el más ambicioso que ha negociado la UE hasta ahora, a los fabricantes de automóviles les parece que está muy desequilibrado.
Dieses Abkommen wurde vom europäischen Handelskommissar als das ambitionierteste, jemals von der EU verhandelte Abkommen angesehen, während es insbesondere den Automobilherstellern sehr ungleichgewichtet zu sein schien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sino, como quieren ustedes que los desequilibrados, cuyo desequilibrio se acentúa hasta provocar el paso a la acción, a causa de la contemplación constante de cintas pornográficas con actores adultos sean arrestados por prácticas con jóvenes?
Wie sonst wollen Sie erreichen, daß labile Personen, deren Zustand sich durch das ständige Betrachten von Pornofilmen mit erwachsenen Darstellern verschlechtert und die dadurch zum Handeln angestachelt werden, dann davon abgehalten werden, diese Praktiken mit Kindern zu vollziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha determinado la identidad de quienes llevaron a cabo el ataque ni si el incendio ha sido obra de un grupo de desequilibrados o de una red islámica organizada.
Die Identität der Täter muss noch festgestellt werden und es gilt herauszufinden, ob das Feuer das Werk einiger Gestörter war oder auf ein organisiertes islamisches Netzwerk zurückgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Denuncia que, cuando proponen medidas, los planes de acción son incoherentes y desequilibrados, a pesar de que se constata aún la falta de una política de inmigración propia de la Unión
verurteilt die Inkohärenz und das mangelnde Gleichgewicht der Aktionspläne, soweit darin Maßnahmen vorschlagen werden, auch wenn es noch gar keine eigene Einwanderungspolitik der Europäischen Union gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rodolfo II se hizo famoso como mecenas, coleccionista, amante de la astronomía, la alquimia y la astrología , aunque también como hombre estrafalario y un poco desequilibrado, que alternaba los ataques de furia con sobrecogimientos melancólicos.
Rudolf wurde in erster Linie berühmt als Schutzherr, Sammler und Förderer der Astronomie, Alchimie und Astrologie. Aber er war auch bekannt als ein Exzentriker, dessen Zustand zwischen Tobsuchtsanfällen und tiefer Teilnahmslosigkeit wechselte.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Un sacerdote católico que vive y ejerce su ministerio desde hace más de diez años en Turquía, el padre Pierre Brunissen, ha sido apuñalado hace dos días por un desequilibrado —así lo han calificado las autoridades turcas— que aparentemente ya ha sido detenido.
Pater Pierre Brunissen, ein katholischer Priester, der seit über zehn Jahren in der Türkei lebte und sein Amt ausübte, wurde vor zwei Tagen von einem geistig Verwirrten niedergestochen, der nach Bekunden der türkischen Behörden bereits verhaftet worden sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, lamentamos que el Grupo Socialista del Parlamento Europeo y el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, aparentemente bajo la presión de las elecciones, hayan desequilibrado adicionalmente este texto con la incorporación de numerosos elementos nuevos y mediante votos por separado.
Mehr noch, wir bedauern, dass die sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament und die Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, die offensichtlich unter dem Druck der bevorstehenden Wahlen stehen, noch mehr Ungereimtheiten in diesen Text gebracht haben, indem sie zahlreiche neue Elemente einführten und eine Teilung der Abstimmung herbeiführten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.3 Evolución presupuestaria Disminuye el ritmo de saneamiento presupuestario La situación presupuestaria de las Administraciones Públicas siguió mejorando en 1998 , si bien a un ritmo bastante lento , lo que dejó los presupuestos muy desequilibrados por término medio en el área del euro .
2.3 Entwicklung der öffentlichen Finanzen Langsamere Haushaltskonsolidierung Die Lage der öffentlichen Haushalte verbesserte sich 1998 weiter , allerdings recht langsam , so daß die Staaten des Euro-Währungsgebiets im Schnitt nach wie vor hohe Haushaltsdefizite aufwiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Mientras que el mercado del plátano está ya muy gravemente desequilibrado por los favores contingentarios extravagantes que se han consentido a las multinacionales de la zona del «dólar», el sistema de comercialización de los diferentes contingentes se modificaría en detrimento de los que apenas comercializan una cuarta parte de los plátanos que se consumen en Europa.
Aufgrund der exorbitanten Gunstbeweise bei den Kontingenten für die Multis aus der Dollarzone ist der Bananenmarkt schon erheblich aus dem Gleichgewicht geraten, und nun soll das Kommerzialisierungssystem für die verschiedenen Kontingente noch zum Nachteil derer geändert werden, die knapp ein Viertel der in Europa verzehrten Bananen auf den Markt bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si limitamos la liberalización a la eliminación de las cuotas en el año 2005, corremos el riesgo de enfrentarnos a un mercado mundial desequilibrado, en el que la competencia estaría de alguna forma concentrada en los mercados de los países industrializados, los nuestros, que crecen débilmente.
Würde man daher die Liberalisierung auf die Abschaffung der Kontingente im Jahr 2005 beschränken, könnte dies zu großen Ungleichgewichten auf dem Weltmarkt führen, wobei sich der Wettbewerb auf die wachstumsschwachen Märkte der Industrieländer, also die unseren, konzentrieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy decepcionada de que las ocupaciones de tierras que ahora está viviendo este país, sean la causa de que todo el sistema económico esté desequilibrado y que un país que en principio es muy capaz de producir sus propios alimentos, pase ahora hambre.
Ich bin tief betrübt, dass die Landbesetzungen, die es durchmacht, die Ursache dafür sind, dass das gesamte wirtschaftliche System aus dem Gleichgewicht gerät und ein Land, das eigentlich Nahrungsmittel exportieren könnte, nun selbst Hunger leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte