Millones de civiles se ven expulsados de sus casas por un cataclismo, una sequía, situaciones de crisis vinculadas a la deforestación y la desertificación.
Millionen von Zivilpersonen wurden infolge einer Naturkatastrophe, einer Dürreperiode, von Krisensituationen aufgrund der Zerstörung der Wälder und der Wüstenbildung ebenfalls von zu Hause vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la desertificación no es sólo una amenaza para la paz, sino también para la prosperidad.
Sin embargo, soy bastante escéptica respecto al tema de la desertificación.
Allerdings bin ich recht skeptisch, was das Thema der Wüstenbildung angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección del árbol de argán en Marruecos Fuente de vida en pleno desierto marroquí e instrumento de lucha contra la desertificación, el árbol de argán hoy ve amenazada su existencia.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Doscientos millones de personas se ven afectadas por la desertificación.
200 Millionen Menschen sind von der Wüstenbildung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchas personas están conscientes de la rápida velocidad de la desertificación (1% de las tierras agrícolas se pierden cada año), pocos entienden que los desiertos son a menudo causados por el hombre.
Während viele Menschen sich der rasanten Geschwindigkeit bewusst sind, in der Wüstenbildung voranschreitet (1% der landwirtschaftlichen Nutzfläche geht pro Jahr verloren), begreifen nur wenige, dass Wüsten oft von Menschenhand geschaffen sind.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Los proyectos piloto para frenar la desertificación y para mantener empleos son muy importantes en estos momentos de crisis económica.
Die Pilotprojekte zur Verhinderung des Phänomens der Wüstenbildung und zur Sicherung von Arbeitsplätzen sind in Zeiten der Wirtschaftskrise besonders wichtig.
El impacto sobre las personas y sus medios de vida se ve latente en la deforestación en Haití dónde permanece solamente un 1.5 % del bosque original, y en la República Dominicana un 70 % de la superficie total está afectado por la desertificación.
Die Auswirkungen auf die Menschen und ihre Lebensgrundlagen ist schleichend in der Abholzung in Haiti erkennbar, wo nur noch 1,5 Prozent des ursprünglichen Waldes vorhanden ist. 70 Prozent der Landesoberfläche in der Dominikanischen Republik sind von Versteppung und Dürre betroffen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que la desertificación está considerada actualmente uno de los fenómenos que amenazan en mayor medida los suelos en los países mediterráneos,
in der Erwägung, dass die Versteppung gegenwärtig als eine der schwersten Bedrohungen zu betrachten ist, die zur Bodenzerstörung in den Mittelmeerländern führen,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar la destrucción y la desertificación de nuestra agricultura, tenemos que desarrollar nuevos instrumentos que detengan el éxodo rural.
Um die Verödung und Versteppung unserer Landwirtschaft zu verhindern, müssen wir weiter Instrumente entwickeln, die dazu dienen, die Landflucht zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que la desertificación está considerada actualmente uno de los fenómenos que amenazan en mayor medida los suelos en los países mediterráneos,
F. in der Erwägung, dass die Versteppung gegenwärtig als eine der schwersten Bedrohungen zu betrachten ist, die zur Bodenzerstörung in den Mittelmeerländern führen,
Korpustyp: EU DCEP
No es igual lo que ocurre en el Norte que lo que ocurre en el Sur, ni que lo que ocurre en aquellos países que tienen problemas de desertificación.
Die Situation im Norden ist nicht dieselbe wie im Süden und auch nicht in denjenigen Ländern, die Probleme der Versteppung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El cambio climático y la desertificación
Betrifft: Klimawandel und Versteppung
Korpustyp: EU DCEP
La desaparición del Mar de Aral y la desertificación debida al desvío masivo del curso de los ríos para el riego repercuten en la vida de cientos de miles de personas.
Das Verschwinden des Aralsees und die Versteppung aufgrund der massiven Umleitung der Flüsse zu Bewässerungszwecken beeinträchtigen das Leben von Hunderttausenden Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
La fertilidad es el primer indicador de calidad y su pérdida es uno de los principales problemas que afectan a Europa como consecuencia de la desertificación y la erosión.
Die Fruchtbarkeit des Bodens ist der wichtigste Indikator für Qualität, und der Rückgang dieser Fruchtbarkeit aufgrund von Versteppung und Erosion ist eines der größten Probleme, denen Europa gegenübersteht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, nos corresponde combatir sin tregua los factores de desertificación de las zonas rurales y fomentar todas las formas de trabajo que puedan mantener en ellas un tejido socioeconómico denso.
Es gilt aber auch, unermüdlich gegen die zunehmende Versteppung ländlicher Gebiete zu kämpfen und Arbeitsmethoden zu fördern, mit denen dort ein dichtes sozio-ökonomisches Gewebe erhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más incomprensible aún si pensamos lo estremecedores que son para nosotros, por ejemplo, los problemas de desertificación del Norte de África o los problemas de los países del Mediterráneo.
Das ist um so unglaublicher, wenn man bedenkt, in welchem Umfang wir zum Beispiel von der Versteppung in Nordafrika oder den Problemen im Mittelmeer betroffen sind.
La desertificación por causa del éxodo está matando verdaderamente el mundo rural.
Die Verödung durch Landflucht bedeutet den Tod des ländlichen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanura arenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta 26 (Silvia-Adriana Ţicău): Medidas para luchar contra la sequía y la desertificación
Anfrage 26 (Silvia-Adriana Ţicău): Maßnahmen zur Bekämpfung von Dürre und Verödung
Korpustyp: EU DCEP
La PAC 92 ha provocado por tanto una desertificación de los campos, debida a la vez a una bajada del número de agricultores y a un aumento de los sistemas de producción intensivos.
So hat die GAP 92 durch Abwanderung von Landwirten und durch eine Zunahme des Intensivlandbaus zu einer Verödung des ländlichen Raumes beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(S&D) Asunto: Medidas para luchar contra la sequía y la desertificación
(S&D) Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung von Dürre und Verödung
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea necesita que los Estados miembros meridionales y orientales de la UE desarrollen tanto sus sistemas de regadío como sus programas de reforestación para luchar de manera eficiente contra la desertificación y la sequía.
Die südlichen und östlichen Mitgliedstaaten der EU benötigen großflächige Bewässerungssysteme und Wiederaufforstungsprogramme, um die Verödung und Dürre wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda la creación de un Observatorio Europeo de la sequía, la desertificación, las inundaciones y otros efectos del cambio climático para recoger información y velar por una respuesta más eficaz;
empfiehlt die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Dürreperioden, Verödung, Überschwemmungen und weitere Effekte des Klimawandels, um Erkenntnisse zu sammeln und wirksamere Reaktionen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la revisión de la Política Agrícola Común debe impedir la desertificación rural y debe mantener el nivel de vida de los agricultores de la Unión.
Desgleichen muß mit einer Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik dafür gesorgt werden, daß es nicht zu einer Verödung des ländlichen Raums kommt und sich der Lebensstandard der Landwirte in der Europäischen Union nicht verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario recordar que la mayoría de esas explotaciones se sitúan en regiones desfavorecidas que han vivido el éxodo rural, la desertificación, problemas de ocupación del espacio rural de las ciudades dormitorio?
Wie Sie wissen, sind die meisten dieser Betriebe in benachteiligten Regionen angesiedelt, die unter Landflucht, Verödung, Problemen der Nutzung des ländlichen Raumes im Umfeld von Schlafdörfern leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura en los países de la Unión Europea tiene muchas otras necesidades y quienes trabajan la tierra están pidiendo una política agraria que estimule la producción, que les garantice una vida digna y prevenga la creciente desertificación de las zonas rurales.
Die Landwirtschaft in den Ländern der Europäischen Union hat noch viel mehr Bedürfnisse, und die Landwirte fordern eine Agrarpolitik, die die Erzeugung fördert, ihnen anständige Erträge garantiert und die fortschreitende Verödung ländlicher Gebiete verhindert.
En un momento de crecimiento demográfico, rápida urbanización, inseguridad alimentaria, aumento de la desertificación, conflictos y calentamiento global, los ponentes han expresado la urgencia de sumar la ética y los valores a los procesos de toma de decisiones relacionadas con la gestión del suelo.
In einer Zeit des Bevölkerungswachstums, der schnellen Urbanisierung, der Ernährungsunsicherheit, sich ausbreitender Desertifikation, Konfilkten und der Klimaerwärmung wiesen die Rednerinnen und Redner die Dringlichkeit hin, ethische Richtlinien und Werte in die Entscheidungsprozesse rund um Bodenmanagement zu bringen.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, seguimos comprometidos con la lucha contra la desertificación, del mismo modo que lo hacemos con el cambio climático.
Natürlich bleiben wir im Kampf gegen die Desertifikation genauso engagiert, wie wir das bei der Anpassung an den Klimawandel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quirógrafo del Santo Padre para la “Fundación Juan Pablo II para el Sahel”, instituida par la lucha contra la sequía y la desertificación en la región del Sahel. (22 de febrero de 1984)
Handschriftliche Urkunde des Papstes zur Gründung der Stiftung “Johannes Paul II. für Sahel”, gegründet zum Kampf gegen die Trockenheit und der Desertifikation in der Sahel-Zone (22. Februar 1984) [Keine Dokumente]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No podemos obviar la relación que existe entre la desertificación, la pobreza, la seguridad alimentaria, la pérdida de biodiversidad y el cambio climático.
Der Zusammenhang zwischen Desertifikation, Armut, Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, Rückgang der Artenvielfalt und Klimawandel darf nicht aus dem Blickfeld geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio Internacional para combatir la desertificación
internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Desertifikation
Korpustyp: EU IATE
Existen innumerables factores determinantes: un número menor de minifundios, la deforestación, la desertificación, la falta de acceso al agua y el cambio climático.
Es gibt unzählige Faktoren, die dazu beigetragen haben - weniger Kleinbetriebe, Abholzung, Desertifikation, fehlender Zugang zu Wasser und Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca el hecho de que las sequías persistentes han favorecido en los últimos años la multiplicación de incendios forestales en Europa, agravando al mismo tiempo la desertificación de un gran número de regiones;
23. unterstreicht, dass die lang anhaltenden Dürren der letzten Jahre die Zunahme von Waldbränden in Europa begünstigt und gleichzeitig in vielen Regionen die Desertifikation verstärkt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Este desarrollo rural sostenible deberá incluir una doble acepción de sostenibilidad: la estrictamente ambiental , consolidando prácticas agrícolas compatibles con el medio; y la socio-económica , garantizando la pervivencia de explotaciones y sistemas productivos viables en el conjunto del mundo rural que impidan la desertificación.
Diese nachhaltige ländliche Entwicklung soll einen doppelten Begriff von Nachhaltigkeit umfassen: Die streng ökologische , wobei umweltverträgliche Agrarmethoden konsolidiert werden sollen; und die sozioökonomische , die den Fortbestand von lebensfähigen landwirtschaftlichen Betrieben und Produktionsmethoden in der gesamten ländlichen Welt gewährleisten und die Desertifikation verhindern soll.
Korpustyp: EU DCEP
El papel de la mujer en la agricultura y el desarrollo de las zonas rurales resulta sumamente importante, ya que representan alrededor del 42 % de los trabajadores agrícolas, son una piedra angular del mantenimiento de las explotaciones activas, y garantizan una lucha eficaz contra la desertificación de las zonas rurales.
Die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und bei der Entwicklung der ländlichen Gebiete ist äußerst wichtig, da sie rund 42 % der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte ausmachen, die Betriebe am Leben erhalten und dafür sorgen, dass die Desertifikation in ländlichen Gebieten effektiv bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, en la Comunidad Valenciana, ya seriamente amenazada por los procesos de desertificación y sequías, se ha producido un gran incendio en el Parque Natural de la Sierra de Calderota que ha calcinado más de 700 ha, e hizo que tuvieran que ser evacuadas unas 7 000 personas en los municipios afectados.
Insbesondere gab es einen großen Brand im Naturpark Sierra de Calderota in der Gemeinschaft Valencia, die bereits stark unter Desertifikation und Trockenheit leidet; dabei verbrannten über 700 ha und es mussten mehr als 7000 Menschen aus den betroffenen Gemeinden evakuiert werden.
Este continente, que sufre el azote de numerosas enfermedades mortales, que cuenta con una industria poco desarrollada, que padece la desertificación y en el que hay continuas luchas por apropiarse de sus riquezas minerales, vende sus productos agrícolas y mineros al mundo rico.
Dieser Kontinent mit seinen zahlreichen tödlichen Krankheiten, einer schwach entwickelten Industrie, der Ausbreitung der Wüsten und dem Kampf um Mineralien verkauft seine Agrarerzeugnisse und Bergbauprodukte an die reiche Welt.
La mayoría de los retos que afronta Libia solo pueden superarse en un contexto de cooperación regional, dada la interdependencia de las acciones de gestión de las migraciones y de lucha contra el cambio climático y la desertificación.
Die meisten Probleme, die bei der Entwicklung Libyens auftreten, können nur im Kontext regionaler Zusammenarbeit gelöst werden, denn die Steuerung der Migration und die Bekämpfung des Klimawandels und der Ausdehnung der Wüstengebiete sind miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
desertificaciónWüstenbildung schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África (resolución 57/259, de 20 de diciembre de 2002);
b) Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (Resolution 57/259 vom 20. Dezember 2002)
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 58/242, de 23 de diciembre de 2003, y otras resoluciones relacionadas con la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África,
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/242 vom 23. Dezember 2003 und andere Resolutionen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el subtema titulado “Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África”.
16. beschließt, den Unterpunkt "Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
e) Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África (resolución 58/242, de 23 de diciembre de 2003);
e) Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (Resolution 58/242 vom 23. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones 58/211, de 23 de diciembre de 2003, 61/202, de 20 de diciembre de 2006, y otras resoluciones relacionadas con la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África,
unter Hinweis auf ihre Resolutionen 58/211 vom 23. Dezember 2003 und 61/202 vom 20. Dezember 2006 und andere Resolutionen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones el subtema titulado “Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África”;
18. beschließt, den Unterpunkt „Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el subtema titulado “Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África”;
13. beschließt, den Unterpunkt „Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Desarrollo sostenible: Protección del clima mundial para las generaciones presentes y futuras; Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África; Convenio sobre la Diversidad Biológica
Nachhaltige Entwicklung: Schutz des Weltklimas für die heutigen und die kommenden Generationen; Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika; Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el subtema titulado “Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África”.
19. beschließt, den Unterpunkt "Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildungschwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
desertificaciónBekämpfung Wüstenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que se haya logrado hacer del cambio climático una prioridad de la UE es un paso positivo, pero debemos ser conscientes, no obstante, de que las Convenciones sobre la diversidad biológica y la desertificación se han visto un poco eclipsadas por el cambio climático.
Dass es gelungen ist, den Klimawandel zu einer Priorität für die Europäische Union zu machen, ist eine gute Sache, aber es ist festzustellen, dass das Übereinkommen über die biologische Vielfalt und das Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung durch den Klimawandel ein wenig in den Hintergrund gedrängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los gobiernos a que, cuando proceda, en colaboración con las organizaciones multilaterales competentes, incluidos los organismos encargados de la aplicación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, integren la cuestión de la desertificación en sus planes y estrategias para el desarrollo sostenible;
10. fordert die Regierungen auf, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen multilateralen Organisationen, namentlich den Durchführungsorganisationen der Globalen Umweltfazilität, die Bekämpfung der Wüstenbildung in ihre Pläne und Strategien für eine nachhaltige Entwicklung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Exhorta una vez más a los gobiernos a que, cuando proceda y en colaboración con las organizaciones multilaterales competentes, incluidos los organismos que ejecutan proyectos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, integren la cuestión de la desertificación en sus planes y estrategias de desarrollo sostenible;
6. fordert die Regierungen abermals auf, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen multilateralen Organisationen, namentlich den Durchführungsorganisationen der Globalen Umweltfazilität, die Bekämpfung der Wüstenbildung in ihre Pläne und Strategien für eine nachhaltige Entwicklung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes afectadas a que, con la colaboración de las organizaciones multilaterales competentes, sobre todo los organismos encargados de la aplicación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, integren la cuestión de la desertificación en sus estrategias para el desarrollo sostenible;
7. fordert die betroffenen Parteien auf, in Zusammenarbeit mit den zuständigen multilateralen Organisationen, namentlich den Durchführungsorganisationen der Globalen Umweltfazilität, die Bekämpfung der Wüstenbildung in ihre Strategien für eine nachhaltige Entwicklung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los gobiernos a que, cuando proceda y en colaboración con las organizaciones multilaterales competentes, incluidos los organismos que ejecutan proyectos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, integren la cuestión de la desertificación en sus planes y estrategias de desarrollo sostenible;
9. fordert die Regierungen auf, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen multilateralen Organisationen, namentlich den Durchführungsorganisationen der Globalen Umweltfazilität, die Bekämpfung der Wüstenbildung in ihre Pläne und Strategien für eine nachhaltige Entwicklung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
desertificaciónEntvölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han llegado por rechazo de las políticas productivistas que han degradado la calidad de las producciones y del medio ambiente, han provocado la hemorragia del empleo y la desertificación de las zonas frágiles.
Ausgelöst wurde dies durch die Ablehnung einer ausschließlich produktivitätsorientierten Politik, die zu einer Verschlechterung der Qualität der Erzeugnisse und der Umwelt, zum Abbau von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Entvölkerung der sensiblen Gebiete geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Agenda 2000, desearíamos que se propusiera una política agrícola equitativa, realista y que permitiera detener la desertificación del mundo rural.
Im Rahmen der Agenda 2000 wünschen wir den Vorschlag einer gerechten und realistischen Landwirtschaftspolitik, die es auch ermöglicht, die Entvölkerung der ländlichen Welt anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir la Comisión qué opina de estos temas, teniendo en cuenta la importancia de las ayudas a la defensa y el fomento de los bosques y terrenos baldíos, la prevención de los incendios forestales y el mantenimiento de las rentas de los agricultores y sus familias para evitar la desertificación del mundo rural?
Könnte die Kommission daher ihr Verständnis dieser Themen mitteilen, da die Bedeutung der Hilfen für den Schutz des Waldes und von Brachflächen zur Vorbeugung von Bränden und zur Aufrechterhaltung der Einkommensmöglichkeiten für Landwirte und deren Familien, um der Entvölkerung des ländlichen Raums zuvorzukommen, bekannt ist?
Korpustyp: EU DCEP
desertificaciónWüstenbildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumentar la protección forestal podría formar parte de las estrategias de la UE y de los Estados Miembros, especialmente en la lucha con los fenómenos climáticos extremos, como los incendios o las inundaciones, los desprendimientos de tierra y la desertificación.
Der Ausbau des Waldschutzes sollte - vor allem angesichts klimatisch bedingter extremer Erscheinungen wie Bränden und Überschwemmungen, Erdrutschen und Wüstenbildungen - Teil der Strategien sein, die die EU und die Mitgliedstaaten verfolgen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos en sequías y en la desertificación, tal y como estamos viendo en el sur de Italia, por ejemplo, o en otros fenómenos meteorológicos extremos, como tormentas de lluvia y granizo o inundaciones, que a menudo afectan al medio de subsistencia de nuestros agricultores.
Man denke an Dürre und Wüstenbildungen, wie wir es zum Beispiel in Süditalien beobachten, oder an andere extreme Wetterphänomene, wie unerwartete Regen- und Hagelschauer oder Überschwemmungen, die oftmals die Existenzgrundlage unserer Bauern betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desertificaciónWüstenbildung leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
J. Considerando que es necesario contemplar las causas del proceso de degradación de los suelos teniendo en cuenta las especificidades de cada territorio europeo y, en especial, la problemática de los suelos mediterráneos gravemente afectados por fenómenos como los incendios forestales o la desertificación,
J. in der Erwägung, dass die Ursachen für die Verschlechterung der Böden unter Berücksichtigung der Besonderheiten jedes europäischen Gebiets untersucht werden müssen, insbesondere die Problematik der Böden im Mittelmeerraum, die stark unter Waldbränden oder Wüstenbildungleiden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario contemplar las causas del proceso de degradación de los suelos teniendo en cuenta las especificidades de cada territorio europeo y, en especial, la problemática de los suelos mediterráneos gravemente afectados por fenómenos como los incendios forestales o la desertificación,
in der Erwägung, dass die Ursachen für die Verschlechterung der Böden unter Berücksichtigung der Besonderheiten jedes europäischen Gebiets untersucht werden müssen, insbesondere die Problematik der Böden im Mittelmeerraum, die stark unter Waldbränden oder Wüstenbildungleiden,
Korpustyp: EU DCEP
desertificaciónVerwüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es un país con problemas de desarrollo que tiene que lidiar con una situación medioambiental muy compleja y con la desertificación continua.
Es ist auch ein Land mit Entwicklungsproblemen, das mit einer schwierigen Umweltsituation und einer anhaltenden Verwüstung zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que hoy en día sólo el progreso técnico importa, es importante volver de nuevo nuestra atención a la cuestión de las ideas y los valores en el debate sobre la desertificación y la degradación de la tierra.
Während heute nur technische Fortschritte von Bedeutung sind, ist es wichtig, die Frage von Ideen und Werte in die Debatte über Verwüstung und Landdegradation mit einzubeziehen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
desertificaciónWüstenbildung betroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que entre los países que experimentan una sequía y/o desertificación graves hay una elevada proporción de países en desarrollo, y sobre todo de países menos desarrollados,
in der Erwägung, dass sehr viele Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, von schwerwiegende Dürren und/oder Wüstenbildungbetroffenen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que entre los países que experimentan una sequía o desertificación graves hay una elevada proporción de países en desarrollo, y sobre todo de países menos desarrollados,
in der Erwägung, dass sehr viele Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, von schwerwiegenden Dürren und/oder Wüstenbildungbetroffenen sind,
Korpustyp: EU DCEP
desertificaciónWüstenbildung verschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los acontecimientos climáticos extremos ligados al cambio climático, como las inundaciones y las sequías, son cada vez más frecuentes y tienen unas repercusiones más drásticas, que aumentan aún más el riesgo y las consecuencias socioeconómicas negativas de la desertificación,
in der Erwägung, dass mit der Klimaänderung verbundene extreme Wetterereignisse wie Überschwemmungen und Dürreperioden häufiger auftreten und drastischere Auswirkungen haben und sich dadurch die Risiken und die negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Wüstenbildungverschärfen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los fenómenos climáticos extremos ligados al cambio climático, como las inundaciones y las sequías, son cada vez más frecuentes y tienen unas repercusiones más drásticas, que aumentan aún más el riesgo y las consecuencias socioeconómicas negativas de la desertificación,
in der Erwägung, dass mit der Klimaänderung verbundene extreme Wetterereignisse wie Überschwemmungen und Dürreperioden häufiger auftreten und drastischere Auswirkungen haben und sich dadurch die Risiken und die negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Wüstenbildungverschärfen,
Korpustyp: EU DCEP
desertificaciónBekämpfung der Wüstenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, Señorías, esta octava conferencia sobre la desertificación representa una oportunidad de gran importancia, en un foro adecuado como es el de la ONU, pero también requiere respuestas específicas a una situación dramática.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese 8. Konferenz zur BekämpfungderWüstenbildung ist eine hochwichtige Gelegenheit, in einem geeigneten Forum wie den Vereinten Nationen, doch verlangt sie auch konkrete Antworten auf eine dramatische Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de la Tierra, celebrada en Río en 1992 culminó con cuatro acuerdos: el Programa 21 en favor del desarrollo sostenible, el Convenio sobre la desertificación, el Convenio marco sobre cambio climático y, en fin, el Convenio sobre la diversidad biológica.
Der Erdgipfel, der 1992 in Rio abgehalten wurde, hatte vier Abkommen zum Ergebnis: die Agenda 21 für eine nachhaltige Entwicklung, das Übereinkommen zur BekämpfungderWüstenbildung, das Rahmenübereinkommen über Klimaänderungen und schließlich das Übereinkommen über die biologische Vielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
desertificaciónWüstenbildung Rechnung getragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los intentos de crear estructuras de gobernanza para encarar los problemas de la degradación del medio ambiente mundial no han logrado tratar con eficacia las cuestiones del cambio climático, la deforestación y la desertificación.
Bei den meisten Versuchen, Lenkungsstrukturen zur Bekämpfung der Probleme im Zusammenhang mit der weltweiten Umweltzerstörung zu schaffen, wurde der Klimaänderung, der Entwaldung und der Wüstenbildung nicht wirksam Rechnunggetragen.
Muchos participantes se refirieron a los efectos de la desertificación y la sequía en el contexto de las medidas relativas a la gestión de los recursos hídricos.
Die Auswirkungen von HIV/Aids auf das Bildungssystem in den von dieser PandemieschwerbetroffenenLändern zu beheben suchen.
Korpustyp: UN
desertificaciónWüstenbildung voranschreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque muchas personas están conscientes de la rápida velocidad de la desertificación (1% de las tierras agrícolas se pierden cada año), pocos entienden que los desiertos son a menudo causados por el hombre.
Während viele Menschen sich der rasanten Geschwindigkeit bewusst sind, in der Wüstenbildungvoranschreitet (1% der landwirtschaftlichen Nutzfläche geht pro Jahr verloren), begreifen nur wenige, dass Wüsten oft von Menschenhand geschaffen sind.
Acogiendo con beneplácito la decisión del Gobierno de Argelia de convocar y celebrar una cumbre internacional con la participación de Jefes de Estado y de Gobierno dedicada a la protección de los desiertos y la lucha contra la desertificación en octubre de 2006,
den Beschluss der Regierung Algeriens begrüßend, im Oktober 2006 eine internationale Konferenz unter Beteiligung von Staats- und Regierungschefs zum Thema Wüstenschutz und Bekämpfung der Wüstenbildungauszurichten,
Korpustyp: UN
desertificaciónWüstenbildung widmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008 y 2009, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible abordará en sus períodos de sesiones 16º y 17º grupos temáticos sobre agricultura, desarrollo rural, tierras, sequía y desertificación.
In den Jahren 2008 und 2009 wird sich die Kommission auf ihrer sechzehnten und siebzehnten Tagung den Themenkomplexen Landwirtschaft, ländliche Entwicklung, Böden, Dürre und Wüstenbildungwidmen.
Korpustyp: UN
desertificaciónnamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Brindar, a nivel local y a un costo razonable, acceso a la información necesaria para mejorar la vigilancia y la alerta temprana en materia de desertificación y sequía;
e) die Energieversorgung zu diversifizieren, indem moderne, sauberere, effizientere, erschwinglichere und kostenwirksamere Energietechnologien, namentlich Technologien zur Nutzung fossiler Brennstoffe und erneuerbarer Energien, einschließlich Wasserkraft, entwickelt und zu gegenseitig vereinbarten Konzessionsbedingungen an die Entwicklungsländer weitergegeben werden.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
control de la desertificación
.
Modal title
...
zona expuesta a la desertificación
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "desertificación"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyó pidiendo una revisión sobre la política sobre la sequía y la desertificación en el Mediterráneo.
Diese Art der Verwaltung gestattet eine sehr flexible Verwendung der Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el cambio climático está afectando a los ecosistemas, por ejemplo con la desertificación.
Ohne diese Prozesse würde das Klima auf der Erde schnell aus dem Gleichgewicht geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Concluyó pidiendo una revisión sobre la política sobre la sequía y la desertificación en el Mediterráneo.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Korpustyp: EU DCEP
Y, finalmente, tendrán ustedes más despoblamiento, más desertificación, más inseguridad, menos calidad, menos independencia alimentaria.
Und letztendlich werden Sie mehr Landflucht, mehr Ödland, mehr Unsicherheit, weniger Qualität und weniger Unabhängigkeit bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Proyecto de embotelladora de aguas naturales en Dúrcal, municipio deficitario en agua y con riesgo de desertificación (Granada, España)
Betrifft: Abfüllanlage für Mineralwasser in Dúrcal, einem Ort mit Wassermangel und Versteppungsrisiko in der Provinz Granada (Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
En el caso concreto de España, el riesgo de desertificación se calcula en un 31 %, lo que supone un coste de 200 millones de euros.
Für Spanien wird ein Wüstenbildungsrisiko von 31 % errechnet, was Kosten in Höhe von 200 Millionen Dollar bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta embotelladora tiene un caudal solicitado de 45 litros segundo, 1,4 hm 3 año, en una zona deficitaria en agua y con riesgo de desertificación.
Diese Abfüllanlage nutzt einen Wasserfluss von 45 Litern pro Sekunde, was 1,4 hm3/Jahr entspricht, und liegt in einem Gebiet, wo Wassermangel herrscht und Versteppungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DCEP
También se amplía el grupo de catástrofes que son objeto de intervención del FEDER, incluyendo los incendios forestales y la desertificación.
Mit Blick auf die Erweiterung soll den Grenzregionen und der grenzübergreifenden Zusammenarbeit besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sequía, erosión, reducción de la biodiversidad, incendios, salinización, desertificación…la presión medioambiental sobre el suelo agrícola es cada vez más fuerte, sobre todo en el sur de Europa.
Nicht nur ein Bewertungssystem für kleine und mittlere Unternehmen (KMU-Test) ist von Nöten, sondern auch der Abbau bürokratischen Aufwandes um mindestens 25 % und die Schaffung einer modernen Verwaltung, die den Bedürfnissen der KMU angepasst wird, betont der Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha criticado que las empresas chinas empleen grandes cantidades de aguas subterráneas para la minería de carbón. Como consecuencia, la estepa está sufriendo un proceso de desertificación.
Es wird kritisiert, dass chinesische Unternehmen bei der wasserintensiven Kohlegewinnung riesige Mengen an Grundwasser verbrauchen und so die Steppe austrocknen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro proyecto piloto servirá para el desarrollo de acciones de prevención de la desertificación en Europa (1,5 millones de euros en pagos y compromisos).
Die EU reserviert nächstes Jahr 279 Mio. Euro in Zahlungen und 466 Mio. Euro in Verpflichtungen für die finanzielle Zusammenarbeit mit osteuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la totalidad del país, y especialmente algunas de las regiones mencionadas, se ve afectada tanto por la escasez de recursos hídricos como por el creciente peligro de desertificación.
Zugleich besteht in ganz Griechenland und insbesondere in einigen der genannten Gebiete die Gefahr der völligen Erschöpfung der Wasservorräte und der Landverödung.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el texto advierte de que, para evitar la desertificación de las zonas agrícolas desfavorecidas, como las islas o las montañas, se debe promover el establecimiento de jóvenes agricultores en estas regiones.
Ein solcher Dialog sollte sich auf konkrete Fragen konzentrieren, wie etwa auf eine Erhöhung der Glaubwürdigkeit der westlichen Werte im Kampf gegen der Terrorismus sowie bei Stabilisierung und Wiederaufbau.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, ¿de qué manera contempla el estudio de la Comisión la contribución de las industrias transformadoras a elementos como el desarrollo rural o el asentamiento de población en regiones sometidas a los riesgos de la desertificación?
Genauer gesagt, inwieweit berücksichtigt die Studie der Kommission den Beitrag der Verarbeitungsindustrie in Bezug auf Aspekte wie die ländliche Entwicklung oder Ansiedlungen in Regionen, die Gefahr laufen zu versteppen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podríamos negar esta fuente de todas las riquezas a nuestros vecinos, y en especial a España, que en las colinas de Murcia e incluso ya en Cataluña muestra todos los estigmas de una desertificación que va en aumento?
Warum also sollte man diese Quelle des Reichtums unseren Nachbarn vorenthalten? Insbesondere Spanien, das bereits auf den Hügeln von Murcia und in Katalonien die Merkmale einer zunehmenden Dürre aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extensas zonas rurales y barrios urbanos abandonados pierden su calidad de vida debido al envejecimiento de la población, la desertificación, el deterioro y la inseguridad y pierden, pues, su base económica para este sector.
Durch Überalterung, Verarmung und mangelnde Sicherheit verlieren weite Gebiete auf dem Land sowie Stadtteile, aus denen die Bevölkerung wegzieht, ihre Lebensqualität. Für den Handelssektor entfällt damit die wirtschaftliche Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la desertificación constituye un grave problema en el área mediterránea, mientras en los países nórdicos destinamos nuestros recursos a impedir que dehesas y zonas de pasto se pueblen de árboles.
Kahlfraß ist z. B. ein großes Problem im Mittelmeerraum, während in den nördlichen Ländern Mittel veranschlagt werden, um das Zuwachsen offener Weiden und Äsungsflächen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos iniciar procesos científicos como los del IPCC para otros retos globales, incluyendo la pérdida global de biodiversidad, la desertificación y la pesca excesiva en los océanos.
Zweitens sollten wir IPCC-artige wissenschaftliche Prozesse für weitere globale Herausforderungen wie etwa den Verlust der globalen Artenvielfalt, das Vordringen der Wüsten und die Überfischung der Ozeane einleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prueba de que el proyecto ha dado sus frutos, tras el fenómeno de desertificación imparable que siguió a la Reunificación, la ciudad vuelve a ver crecer su número de habitantes.
ES
Ein Beweis, dass das Konzept Früchte getragen hat, denn nachdem die Stadt seit der Wiedervereinigung mit einem ständigen Bevölkerungsrückgang konfrontiert war, sind die Einwohnerzahlen nun wieder am Steigen.
ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Aunque los criterios mínimos son la higiene y la seguridad de los alimentos, los consumidores son cada vez más sensibles al papel de la agricultura en el desarrollo sostenible, los cambios climáticos, la seguridad de los alimentos, la biodiversidad, el bienestar de los animales y la desertificación .
Obwohl Hygiene und Lebensmittelsicherheit die Mindestanforderungen sind, achten die Verbraucher zunehmend darauf, welche Rolle die Landwirtschaft in Bezug auf Nachhaltigkeit, Klimawandel, Ernährungssicherung sowie Entwicklung, Biodiversität, Tierschutz und Wasserknappheit spielt .
Korpustyp: EU DCEP
El desafío al que hay que enfrentarse es el de una ordenación equilibrada del territorio que sepa evitar el éxodo rural y los frutos envenenados de la desertificación de regiones enteras y el crecimiento de centros urbanos ya superpoblados, que cada vez reclaman más fondos comunitarios.
Die Herausforderung, die bewältigt werden muß, ist eine ausgewogene Raumordnung, mit der die Landflucht und ihre verheerenden Folgen verhindert werden können, die darin bestehen, daß ganze Landstriche veröden und Ballungsgebiete weiter anwachsen, die ohnehin überbevölkert sind und immer mehr Gemeinschaftsmittel verschlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011 y 2012, a petición de Luc Gnacadja, Secretario Ejecutivo de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación, se llevaron a cabo diálogos sobre estos temas en el marco del Foro de Caux sobre Seguridad Humana, dando lugar a una solicitud formal de la CNULD para asociarse con IdeC .
2011 und 2012 fanden auf die Bitte von Luc Gnacadja (Sekretär der UN-Konvention zur Wüstenbekämpfung) zu diesem Thema im Rahmen des Caux Forums für Menschliche Sicherheit Dialoge statt. Diese führten zu einer offiziellen Anfrage der UNCCD nach einer Zusammenarbeit mit IofC.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
El ambicioso programa panafricano de "Gran Muralla Verde" lucha contra la desertificación y la pobreza en el Sahel con la construcción de un cinturón vegetal de 7.000 km de largo y 15 km de ancho, de Dakar a Yibouti, a través de 11 países africanos.
ES
Das ambitionierte, unter dem Namen „The Great Green Wall“ bekannte panafrikanische Programm verfolgt das erklärte Ziel, sich der und Armut in der Sahelregion durch die Schaffung eines 7.000 km langen und 15 km breiten Gürtels von Dakar nach Dschibuti entgegenzustellen, der elf afrikanische Länder vereint.
ES