linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desertificación Wüstenbildung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada vez más tierras fértiles sufren de erosión, salinización y desertificación.
Immer mehr fruchtbares Ackerland ist durch Erosion, Versalzung und Wüstenbildung bedroht.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Millones de civiles se ven expulsados de sus casas por un cataclismo, una sequía, situaciones de crisis vinculadas a la deforestación y la desertificación.
Millionen von Zivilpersonen wurden infolge einer Naturkatastrophe, einer Dürreperiode, von Krisensituationen aufgrund der Zerstörung der Wälder und der Wüstenbildung ebenfalls von zu Hause vertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la desertificación no es sólo una amenaza para la paz, sino también para la prosperidad.
Wüstenbildung ist jedoch nicht nur eine Bedrohung des Friedens, sondern auch des Wohlstands.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Darfur constituye un ejemplo de un conflicto provocado por la desertificación.
Darfur ist ein Beispiel, dessen Ursache ein Konflikt ist, der durch Wüstenbildung ausgelöst wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático, la deforestación, la desertificación y la pérdida de biodiversidad marcan nuestro deterioro medioambiental. ES
Klimawandel, Abholzung, Wüstenbildung und der Verlust der biologischen Vielfalt sind Ausdruck des ökologischen Verfalls. ES
Sachgebiete: oekologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, soy bastante escéptica respecto al tema de la desertificación.
Allerdings bin ich recht skeptisch, was das Thema der Wüstenbildung angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección del árbol de argán en Marruecos Fuente de vida en pleno desierto marroquí e instrumento de lucha contra la desertificación, el árbol de argán hoy ve amenazada su existencia. ES
Der Arganbaum – eine Lebensquelle in der marokkanischen Wüste und ein Mittel zur Bekämpfung der Wüstenbildung – ist heute vom Aussterben bedroht. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Doscientos millones de personas se ven afectadas por la desertificación.
200 Millionen Menschen sind von der Wüstenbildung betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchas personas están conscientes de la rápida velocidad de la desertificación (1% de las tierras agrícolas se pierden cada año), pocos entienden que los desiertos son a menudo causados por el hombre.
Während viele Menschen sich der rasanten Geschwindigkeit bewusst sind, in der Wüstenbildung voranschreitet (1% der landwirtschaftlichen Nutzfläche geht pro Jahr verloren), begreifen nur wenige, dass Wüsten oft von Menschenhand geschaffen sind.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Los proyectos piloto para frenar la desertificación y para mantener empleos son muy importantes en estos momentos de crisis económica.
Die Pilotprojekte zur Verhinderung des Phänomens der Wüstenbildung und zur Sicherung von Arbeitsplätzen sind in Zeiten der Wirtschaftskrise besonders wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


control de la desertificación .
zona expuesta a la desertificación .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "desertificación"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concluyó pidiendo una revisión sobre la política sobre la sequía y la desertificación en el Mediterráneo.
Diese Art der Verwaltung gestattet eine sehr flexible Verwendung der Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el cambio climático está afectando a los ecosistemas, por ejemplo con la desertificación.
Ohne diese Prozesse würde das Klima auf der Erde schnell aus dem Gleichgewicht geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Concluyó pidiendo una revisión sobre la política sobre la sequía y la desertificación en el Mediterráneo.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Y, finalmente, tendrán ustedes más despoblamiento, más desertificación, más inseguridad, menos calidad, menos independencia alimentaria.
Und letztendlich werden Sie mehr Landflucht, mehr Ödland, mehr Unsicherheit, weniger Qualität und weniger Unabhängigkeit bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Proyecto de embotelladora de aguas naturales en Dúrcal, municipio deficitario en agua y con riesgo de desertificación (Granada, España)
Betrifft: Abfüllanlage für Mineralwasser in Dúrcal, einem Ort mit Wassermangel und Versteppungsrisiko in der Provinz Granada (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso concreto de España, el riesgo de desertificación se calcula en un 31 %, lo que supone un coste de 200 millones de euros.
Für Spanien wird ein Wüstenbildungsrisiko von 31 % errechnet, was Kosten in Höhe von 200 Millionen Dollar bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta embotelladora tiene un caudal solicitado de 45 litros segundo, 1,4 hm 3 año, en una zona deficitaria en agua y con riesgo de desertificación.
Diese Abfüllanlage nutzt einen Wasserfluss von 45 Litern pro Sekunde, was 1,4 hm3/Jahr entspricht, und liegt in einem Gebiet, wo Wassermangel herrscht und Versteppungsgefahr besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
También se amplía el grupo de catástrofes que son objeto de intervención del FEDER, incluyendo los incendios forestales y la desertificación.
Mit Blick auf die Erweiterung soll den Grenzregionen und der grenzübergreifenden Zusammenarbeit besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sequía, erosión, reducción de la biodiversidad, incendios, salinización, desertificación…la presión medioambiental sobre el suelo agrícola es cada vez más fuerte, sobre todo en el sur de Europa.
Nicht nur ein Bewertungssystem für kleine und mittlere Unternehmen (KMU-Test) ist von Nöten, sondern auch der Abbau bürokratischen Aufwandes um mindestens 25 % und die Schaffung einer modernen Verwaltung, die den Bedürfnissen der KMU angepasst wird, betont der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha criticado que las empresas chinas empleen grandes cantidades de aguas subterráneas para la minería de carbón. Como consecuencia, la estepa está sufriendo un proceso de desertificación.
Es wird kritisiert, dass chinesische Unternehmen bei der wasserintensiven Kohlegewinnung riesige Mengen an Grundwasser verbrauchen und so die Steppe austrocknen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro proyecto piloto servirá para el desarrollo de acciones de prevención de la desertificación en Europa (1,5 millones de euros en pagos y compromisos).
Die EU reserviert nächstes Jahr 279 Mio. Euro in Zahlungen und 466 Mio. Euro in Verpflichtungen für die finanzielle Zusammenarbeit mit osteuropäischen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la totalidad del país, y especialmente algunas de las regiones mencionadas, se ve afectada tanto por la escasez de recursos hídricos como por el creciente peligro de desertificación.
Zugleich besteht in ganz Griechenland und insbesondere in einigen der genannten Gebiete die Gefahr der völligen Erschöpfung der Wasservorräte und der Landverödung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, el texto advierte de que, para evitar la desertificación de las zonas agrícolas desfavorecidas, como las islas o las montañas, se debe promover el establecimiento de jóvenes agricultores en estas regiones.
Ein solcher Dialog sollte sich auf konkrete Fragen konzentrieren, wie etwa auf eine Erhöhung der Glaubwürdigkeit der westlichen Werte im Kampf gegen der Terrorismus sowie bei Stabilisierung und Wiederaufbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, ¿de qué manera contempla el estudio de la Comisión la contribución de las industrias transformadoras a elementos como el desarrollo rural o el asentamiento de población en regiones sometidas a los riesgos de la desertificación?
Genauer gesagt, inwieweit berücksichtigt die Studie der Kommission den Beitrag der Verarbeitungsindustrie in Bezug auf Aspekte wie die ländliche Entwicklung oder Ansiedlungen in Regionen, die Gefahr laufen zu versteppen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podríamos negar esta fuente de todas las riquezas a nuestros vecinos, y en especial a España, que en las colinas de Murcia e incluso ya en Cataluña muestra todos los estigmas de una desertificación que va en aumento?
Warum also sollte man diese Quelle des Reichtums unseren Nachbarn vorenthalten? Insbesondere Spanien, das bereits auf den Hügeln von Murcia und in Katalonien die Merkmale einer zunehmenden Dürre aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extensas zonas rurales y barrios urbanos abandonados pierden su calidad de vida debido al envejecimiento de la población, la desertificación, el deterioro y la inseguridad y pierden, pues, su base económica para este sector.
Durch Überalterung, Verarmung und mangelnde Sicherheit verlieren weite Gebiete auf dem Land sowie Stadtteile, aus denen die Bevölkerung wegzieht, ihre Lebensqualität. Für den Handelssektor entfällt damit die wirtschaftliche Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la desertificación constituye un grave problema en el área mediterránea, mientras en los países nórdicos destinamos nuestros recursos a impedir que dehesas y zonas de pasto se pueblen de árboles.
Kahlfraß ist z. B. ein großes Problem im Mittelmeerraum, während in den nördlichen Ländern Mittel veranschlagt werden, um das Zuwachsen offener Weiden und Äsungsflächen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos iniciar procesos científicos como los del IPCC para otros retos globales, incluyendo la pérdida global de biodiversidad, la desertificación y la pesca excesiva en los océanos.
Zweitens sollten wir IPCC-artige wissenschaftliche Prozesse für weitere globale Herausforderungen wie etwa den Verlust der globalen Artenvielfalt, das Vordringen der Wüsten und die Überfischung der Ozeane einleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prueba de que el proyecto ha dado sus frutos, tras el fenómeno de desertificación imparable que siguió a la Reunificación, la ciudad vuelve a ver crecer su número de habitantes. ES
Ein Beweis, dass das Konzept Früchte getragen hat, denn nachdem die Stadt seit der Wiedervereinigung mit einem ständigen Bevölkerungsrückgang konfrontiert war, sind die Einwohnerzahlen nun wieder am Steigen. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Aunque los criterios mínimos son la higiene y la seguridad de los alimentos, los consumidores son cada vez más sensibles al papel de la agricultura en el desarrollo sostenible, los cambios climáticos, la seguridad de los alimentos, la biodiversidad, el bienestar de los animales y la desertificación .
Obwohl Hygiene und Lebensmittelsicherheit die Mindestanforderungen sind, achten die Verbraucher zunehmend darauf, welche Rolle die Landwirtschaft in Bezug auf Nachhaltigkeit, Klimawandel, Ernährungssicherung sowie Entwicklung, Biodiversität, Tierschutz und Wasserknappheit spielt .
   Korpustyp: EU DCEP
El desafío al que hay que enfrentarse es el de una ordenación equilibrada del territorio que sepa evitar el éxodo rural y los frutos envenenados de la desertificación de regiones enteras y el crecimiento de centros urbanos ya superpoblados, que cada vez reclaman más fondos comunitarios.
Die Herausforderung, die bewältigt werden muß, ist eine ausgewogene Raumordnung, mit der die Landflucht und ihre verheerenden Folgen verhindert werden können, die darin bestehen, daß ganze Landstriche veröden und Ballungsgebiete weiter anwachsen, die ohnehin überbevölkert sind und immer mehr Gemeinschaftsmittel verschlingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011 y 2012, a petición de Luc Gnacadja, Secretario Ejecutivo de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación, se llevaron a cabo diálogos sobre estos temas en el marco del Foro de Caux sobre Seguridad Humana, dando lugar a una solicitud formal de la CNULD para asociarse con IdeC .
2011 und 2012 fanden auf die Bitte von Luc Gnacadja (Sekretär der UN-Konvention zur Wüstenbekämpfung) zu diesem Thema im Rahmen des Caux Forums für Menschliche Sicherheit Dialoge statt. Diese führten zu einer offiziellen Anfrage der UNCCD nach einer Zusammenarbeit mit IofC.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
El ambicioso programa panafricano de "Gran Muralla Verde" lucha contra la desertificación y la pobreza en el Sahel con la construcción de un cinturón vegetal de 7.000 km de largo y 15 km de ancho, de Dakar a Yibouti, a través de 11 países africanos. ES
Das ambitionierte, unter dem Namen „The Great Green Wall“ bekannte panafrikanische Programm verfolgt das erklärte Ziel, sich der und Armut in der Sahelregion durch die Schaffung eines 7.000 km langen und 15 km breiten Gürtels von Dakar nach Dschibuti entgegenzustellen, der elf afrikanische Länder vereint. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite