Sachgebiete: tourismus politik handel
Korpustyp: EU Webseite
También es necesario organizar actividades culturales y de ocio y combatir las distintas asimetrías y la desertización.
Darüber hinaus müssen kulturelle sowie Freizeitaktivitäten bereitgestellt werden und die verschiedenen Asymmetrien und die Wüstenbildung bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertización en los países afectados por sequía grave
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El problema de la desertización se vincula directamente al drama del hambre.
Es besteht ein direkter Zusammenhang zwischen dem Problem der Wüstenbildung und Hungerstragödien.
Korpustyp: EU DCEP
Ello la expone, en particular, a dificultades en el suministro de agua, a fenómenos climáticos muy violentos y a la inseguridad alimentaria vinculada a la sequía y la desertización.
ES
Zu den Bedrohungen zählen insbesondere Wasserknappheit, extreme Wetterereignisse und mangelnde Ernährungssicherheit infolge von Dürren und Wüstenbildung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los programas de mejora agrícola que se han inventado serán inútiles si prosigue la desertización del Sahel.
Alle jemals aufgestellten Verbesserungsprogramme für die Landwirtschaft verlieren ihren Sinn, wenn die Wüstenbildung in der Sahelzone weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto donde la solución a problemas de contaminación ambiental de carácter global, como el cambio climático, la desertización y la perdida de calidad y cantidad del agua, son retos para el conjunto de la humanidad, Azada considera que ha de operar de forma responsable y eficiente con los recursos naturales.
ES
Im Zusammenhang, dass die Lösung der Probleme der globalen Umweltverschmutzung, sowie des Klimawandels, der Wüstenbildung und dem Verlust der Wasserqualität und -menge eine Herausforderung für die gesamte Menschheit sind, hält es Azada für unumgänglich, verantwortungsvoll und effizient mit den natürlichen Ressourcen umzugehen.
ES
¿Quién desearía la desertización de hectáreas del campo europeo?
Wer in Europa wünscht die kilometerweite Verödung ländlicher Gebiete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desertización creciente de estas zonas parece, pues, por desgracia inevitable.
Die wachsende Verödung dieser Gebiete scheint nun leider unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encaminamos a una mayor desertización en zonas agrícolas montañosas, pues ya no existen cuotas para desplegar como red de seguridad.
Und nun fördert man die weitere Verödung der landwirtschaftlichen Gebiete in den Bergregionen, indem die Quoten als Sicherheitsnetz abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desertización de las zonas geográficas menos rentables del país es inevitable.
Die Verödung der unrentabelsten geografischen Gebiete ist unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Riesgo de desertización en Grecia
Betrifft: Gefahr der Verödung griechischer Regionen
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la creación de un Observatorio Europeo para la Sequía y la desertización son iniciativas importantes que debemos impulsar.
Weiterhin ist die Errichtung eines Überwachungszentrums für Dürre und Verödung eine wichtige Initiative, die es zu unterstützen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas producciones representan una protección contra la erosión y la desertización y ejercen la función de barreras cortafuegos.
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ática, 60000 hectáreas ya están en proceso de desertización debido a los incendios, al descontrolado desarrollo urbanístico y a la erosión del suelo.
In Attika laufen aufgrund von Feuersbrünsten, zügelloser Besiedelung und Bodenerosion bereits 60000 Hektar Land Gefahr, der Verödung anheim zu fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el alcornoque ofrece grandes posibilidades para el combate y la prevención de la desertización ecológica, social y económica de extensas regiones europeas.
Zudem bietet sie große Möglichkeiten, wenn es darum geht, etwas gegen die drohende ökologische, soziale und wirtschaftliche Verödung großer Regionen in Europa zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia promueve la concentración y la intensificación de la producción y el aumento de dimensiones de las explotaciones, multiplicando el efecto de desertización del mundo rural.
Diese Strategie fördert die Konzentration und Intensivierung der Produktion und die Steigerung der Betriebsgrößen. Damit übt sie eine Multiplikatorwirkung auf die Verödung des ländlichen Raums aus.
Dado el grave problema de desertización que provocan los incendios,
Außerdem führen die Brände zu einer verstärkten Desertifikation.
Korpustyp: EU DCEP
Plantar árboles ayuda a combatir la desertización.
Das Anpflanzen von Bäumen trägt zum Kampf gegen die Desertifikation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de desertización, en efecto, es real en muchas regiones, en particular en aquellas cuya desventaja periférica se agravará aún más.
Die Gefahr der Desertifikation ist in der Tat in vielen Regionen gegeben, vor allem in jenen, in denen sich die Randlage noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más meridional de la Europa mediterránea está amenazada por un proceso de desertización física, en el sentido literal de la palabra.
Der südlichste Teil des europäischen Mittelmeerraums ist im wahrsten Sinne des Wortes von einer physischen Desertifikation bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita un programa específico para combatir la desertización, lograr la potabilización del agua y y desarrollar las peculiaridades artesanales;
fordert spezifische Programme zur Bekämpfung der Desertifikation und zur Entwicklung der Trinkwasseraufbereitung sowie zur Verteidigung und Förderung der Besonderheiten des regionalen Handwerks;
Korpustyp: EU DCEP
También se desarrollarán estrategias para evitar la desertización y la degradación y erosión del suelo, y para detener la pérdida de biodiversidad.
Es sollen Konzepte zur Vermeidung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion sowie eines weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y aún más porque son las dos producciones que más aumentan la desertización.
Und es ist umso diskriminierender, als gerade diese beiden Produktionszweige die größte Verantwortung für die Desertifikation tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos detener la desertización del Homokhátság.
Wir müssen der Desertifikation der Sandrücken des Homokhátság ein Ende bereiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que el Comisario compatibiliza la política que, según dice, quiere hacer con la desertización y el pago a la producción?
Wie, Herr Kommissar, vereinen Sie die Politik, die Sie zu realisieren beabsichtigen, mit der Desertifikation und mit der Finanzierung der Produktion?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los graves perjuicios económicos ocasionados al patrimonio forestal y al medio ambiente en zonas particularmente sensibles al problema de la desertización,
in Kenntnis der schweren wirtschaftlichen Schäden, die dem Waldbestand und der Umwelt in für die Probleme der Desertifikation besonders anfälligen Gebieten zugefügt wurden,
Sachgebiete: tourismus politik handel
Korpustyp: EU Webseite
desertizaciónVersteppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aislamiento y deficiencia de servicios básicos, como salud y enseñanza son sus características; mantener el medio ambiente, evitar los costes de la desertización, preservar el equilibrio territorial, es decir, la rentabilidad social, es razón suficiente para mantener la actividad económica y la población en las zonas rurales.
Wesentliche Merkmale sind Abgelegenheit und Fehlen grundlegender Dienste wie Gesundheit und Bildung; Erhalt der Umwelt, Vermeidung der Kosten durch Versteppung, Erhalt des territorialen Gleichgewichts, also soziale Rentabilität sind ausreichend Gründe für die Aufrechterhaltung der Wirtschaftstätigkeit und das Halten der Bevölkerung in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he trabajado en el seno de los equipos de la Presidencia, especialmente en el marco de las negociaciones sobre el convenio encaminado a la lucha contra la desertización -el Intergovernmental Forum on Forests - en Nueva York.
Ich selbst hatte in den Teams der Präsidentschaft gearbeitet, insbesondere als es um die Aushandlung des Übereinkommens zur Bekämpfung der Versteppung - Intergovernmental forum on forests - in New York ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Europa hay sequías, desertización en ciertas regiones, pero también inundaciones, como bien subraya la directiva.
In Europa kommt es jedoch auch zu Dürre, zur Versteppung bestimmter Regionen, aber auch zu Überschwemmungen, was in der Richtlinie deutlich hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos del clima, mencionamos el derretimiento del casquete polar ártico, la desertización, el calentamiento global, el desplazamiento de especies animales y, en especial, los fenómenos que pueden tener consecuencias catastróficas en lo que se refiere al desplazamiento de poblaciones humanas.
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la PAC financia prioritariamente todas las producciones que más contribuyen a la desertización y al desempleo en el mundo rural.
Andererseits finanziert die GAP vorrangig alle Produktionen, die am stärksten zur Versteppung und zur Arbeitslosigkeit im ländlichen Bereich beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del gran interés mostrado por esta Cámara por la desertización, por ejemplo, es importante que en Europa nos comprometamos abiertamente a abordar las causas de este problema, tanto en Europa como en el resto del mundo.
Angesichts des starken Interesses des Parlaments beispielsweise an der Versteppung müssen wir hier in Europa offen unsere Verpflichtung erklären, dass wir uns mit den Ursachen dieses Problems sowohl in Europa als auch weltweit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ante el aumento de la demanda de producción alimentaria y energética, es indispensable salvaguardar y restaurar la calidad de los suelos y prevenir la desertización.
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und der Versteppung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se suman el cambio climático y la desertización.
Hinzu kommen der Klimawandel und die Versteppung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el apoyo contenido en el informe en cuanto a abordar la protección del suelo a nivel europeo y los vínculos esenciales entre protección del suelo y cualquier estrategia para combatir el cambio climático, la pérdida de biodiversidad y la desertización.
Ich begrüße, dass der Bericht die Bewältigung des Bodenschutzes auf europäischer Ebene unterstützt und dass ein kritischer Zusammenhang zwischen dem Bodenschutz und Strategien hergestellt wird, den Klimawandel, den Verlust der Artenvielfalt und die Versteppung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la resolución que ustedes han aprobado propone una serie de recomendaciones relativas a una nueva Directiva sobre residuos biológicos y una Comunicación sobre desertización.
Schließlich enthält die Entschließung, die Sie angenommen haben, eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf eine neue Richtlinie für Bioabfall und eine Mitteilung zur Versteppung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desertizaciónEntvölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiste en la acentuación del desequilibrio en la ocupación del territorio, con la sobreconcentración urbana, la desertización rural, la saturación de los principales ejes de comunicación y los desperfectos sociales y medioambientales que todo esto genera.
Mit einer zu starken Konzentration in den Städten, einer Entvölkerung des ländlichen Raums, einer Sättigung der Hauptverkehrsachsen sowie sozialen und ökologischen Schäden, die durch all dies hervorgerufen werden, werden bei der Raumnutzung dadurch noch größere Ungleichgewichte geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el campo vive una profunda mutación, que se manifiesta en una diversificación de sus actividades y demasiado a menudo, por desgracia, en una desertización.
In unseren ländlichen Gebieten vollziehen sich heute jedoch tiefgreifende Veränderungen, die in einer Diversifizierung ihrer Tätigkeiten sowie leider allzu häufig in einer Entvölkerung zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la desertización de algunos de nuestros campos se ha visto agravada por la aplicación de la política agrícola común de 1992 y la reducción de los precios agrícolas.
So wurde mit der Durchführung der Gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 und einer Senkung der Agrarpreise die Entvölkerung einiger ländlichen Gebiete verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente publicación del sexto informe periódico sobre las regiones europeas lo muestra, al revelar que las 25 regiones más agrícolas de la Unión Europea son las que tienen una tasa de desempleo más elevada, además de sus tradicionales problemas de envejecimiento y desertización.
In der jüngsten Veröffentlichung des 6. Periodischen Berichts über die europäischen Regionen wird genau dies deutlich, denn er dokumentiert, daß eben die 25 vorrangig landwirtschaftlichen Regionen der Europäischen Union neben den herkömmlichen Problemen der Überalterung und Entvölkerung auch eine höhere Arbeitslosenquote aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desertizaciónWüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, no es hasta que el proceso de desertización se encuentra muy avanzado cuando una zona que lo está experimentando capta la atención del público.
Leider gerät eine Gegend, in der sich Wüsten bilden, erst dann in den Fokus der Öffentlichkeit, wenn die Entwicklung schon weit fortgeschritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de la progresiva desertización, de la cada vez más frecuente aparición de los huracanes tropicales cuya fuerza destructora se ha hecho sentir claramente en los últimos años.
Es geht auch um die Ausbreitung von Wüsten, um die Zunahme von tropischen Wirbelstürmen, deren verheerende Wirkung wir in den letzten Jahren schon deutlich zu spüren bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el principal exportador mundial de corcho, y los bosques de alcornoque de Europa meridional constituyen la barrera principal contra el avance de la desertización.
Die Europäische Union ist der weltweit größte Exporteur von Kork, und die Korkeichenwälder im Süden Europas bilden die erste Barriere gegen die fortschreitende Ausbreitung von Wüsten.
Korpustyp: EU DCEP
La única solución al déficit irreversible de los acuíferos es la recarga artificial de las masas de aguas subterráneas, pues de lo contrario se provocaría un daño medioambiental irremediable, provocando, entre otros efectos, la desertización sin retorno debido a la pérdida de la cubierta vegetal como resultado de la paralización de la actividad agrícola.
Die einzige Lösung für einen irreversiblen Rückgang der Wasserkörper ist die künstliche Wiederauffüllung der Grundwasserkörper, weil sonst eine nicht wiedergutzumachende Schädigung der Umwelt auftreten könnte, die unter anderem zu einer nicht umkehrbaren Wüstenbildung führen könnte, wenn die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgrund des Verlusts der Pflanzendecke zum Erliegen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónAbwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este tipo de agricultura no puede existir sin personas; de ahí la necesidad de preservar estas zonas montañosas de la desertización y de hacer todo lo posible por mantener allí la presencia humana.
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo principio es el siguiente: en un continente densamente poblado como es el europeo, un continente con muchas zonas urbanas, y con zonas rurales y de montaña en proceso de desertización, el transporte ferroviario desempeña un papel crucial en el desarrollo nacional y regional.
Zweites Prinzip: Auf einem so dicht besiedelten Kontinent wie dem europäischen Kontinent, einem äußerst verstädterten Kontinent mit stark von Abwanderung betroffenen ländlichen Gebieten und Bergregionen, ist der Schienenverkehr ein unersetzliches Instrument der Raumordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿puede informar la Comisión de las medidas que piensa tomar para salvaguardar el empleo y combatir la desertización en estas zonas del interior de Portugal?
Kann die Kommission deshalb der Fragestellerin mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um Arbeitsplätze zu erhalten und der Abwanderung aus diesen Gebieten auf dem portugiesischen Festland zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
desertizacióngegen Versteppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agricultura siempre ha contribuido positivamente al mantenimiento de la estructura del suelo y sus características, y constituye un mecanismo indispensable para conservar la calidad orgánica del suelo y para contribuir a la preservación del estrato vegetal y evitar la desertización.
Die Landwirtschaft hat schon immer eine wichtige Rolle für die Erhaltung der Bodenstruktur und -beschaffenheit gespielt und ist eine unverzichtbare Grundlage für die Erhaltung der organischen Bodenqualität und der Vegetationsschicht sowie die Vorbeugung gegenVersteppung.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) La agricultura siempre ha contribuido positivamente al mantenimiento de la estructura del suelo y sus características, y constituye un mecanismo indispensable para conservar la calidad orgánica del suelo y para contribuir a la preservación del estrato vegetal y evitar la desertización.
(11a) Die Landwirtschaft hat schon immer eine wichtige Rolle für die Erhaltung der Bodenstruktur und -beschaffenheit gespielt und ist eine unverzichtbare Grundlage für die Erhaltung der organischen Bodenqualität und der Vegetationsschicht sowie die Vorbeugung gegenVersteppung.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónÜberflutungen und Wüstenbildung ebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que la cooperación en materia de medio ambiente y en ámbitos fundamentales como la calidad y la gestión del agua, la gestión de los residuos, la contaminación del aire y la lucha contra la desertización sólo puede garantizarse en un marco transfronterizo y regional;
betont, dass die Kooperation im Umweltbereich und in Schlüsselbereichen wie der Wasserqualität und Wasserwirtschaft, der Abfallbewirtschaftung, der Luftverschmutzung und der Bekämpfung von ÜberflutungenundWüstenbildungebenfalls nur grenzüberschreitend und regional erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
40.Destaca que la cooperación en materia de medio ambiente y en ámbitos fundamentales como la calidad y la gestión del agua, la gestión de los residuos, la contaminación del aire y la lucha contra la desertización sólo puede garantizarse en un marco transfronterizo y regional;
40. betont, dass auch die Kooperation im Umweltbereich und in Schlüsselbereichen wie der Wasserqualität und Wasserwirtschaft, der Abfallbewirtschaftung, der Luftverschmutzung und der Bekämpfung von ÜberflutungenundWüstenbildungebenfalls nur grenzüberschreitend und regional gelöst werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónVersteppung weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está demostrado que el monocultivo de soja modificada genéticamente en el Senegal ha causado la transformación de extensas superficies de su territorio en estepa y la posterior desertización de las mismas.
Erwiesenermaßen hat der Anbau von Gensoja-Monokulturen in Senegal zur Versteppungweiter Landesteile geführt, in deren Folge sich die Wüste ausbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónVerödung Landstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, ¿no considera conveniente mantener los criterios socioeconómicos existentes y considerar la inclusión de otros nuevos, como serían por ejemplo las unidades de dimensión económica por hectárea; el PIB per cápita; el rendimiento por unidad de trabajo familiar; e indicadores de desertización y éxodo rural? 2.
Hält es die Kommission in diesem Sinne nicht für angebracht, die bestehenden sozioökonomischen Kriterien beizubehalten und die Einführung neuer Kriterien zu erwägen, zum Beispiel die Wirtschaftseinheiten nach Hektar, das BIP pro Kopf, das Einkommen je Familienbetrieb und Kennziffern für die Verödung der Landstriche und die Landflucht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónWüstenbildung begünstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agricultura intensiva y el despilfarro de agua intensifican la desertización.
Durch eine intensive Landwirtschaft und die Verschwendung von Wasser wird die Wüstenbildungbegünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónVerarmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La grave crisis social que azota el municipio —y otras regiones del interior de Portugal—, con un elevado índice de desempleo y falta de perspectivas de futuro para la juventud, intensifica la despoblación y desertización del interior del país.
Die schwere soziale Krise, in die der Kreis — wie auch die anderen Regionen im Landesinnern Portugals — mit hoher Arbeitslosigkeit und fehlenden Zukunftsaussichten für die Jugend geraten ist, beschleunigt die Entwicklung von Verarmung und Landflucht im Landesinnern.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónAustrocknung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son especialmente graves las consecuencias indirectas de las inundaciones, la desertización del suelo, las malas cosechas, las alteraciones de la fauna y la flora y los desastres meteorológicos.
Besonders gravierend sind die indirekten Folgen durch Überschwemmungen, Austrocknung des Bodens, Missernten, Veränderungen der Fauna oder Flora sowie wetterbedingte Zerstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónWüstenbildung rechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuenca del Mediterráneo, se incrementarán las sequías y empezará la desertización.
Im Mittelmeerbecken ist mit Dürren und sogar mit beginnender Wüstenbildung zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónAusbreitung von Wüsten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- desarrollo de tecnologías eficaces en la lucha contra la desertización;
- Entwicklung wirksamer Techniken im Kampf gegen die AusbreitungvonWüsten- und Steppengebieten
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónAusbreitung von Wüstengebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desertización no es un problema de residuos ni de contaminación y debería tratarse por separado.
Die AusbreitungvonWüstengebieten ist kein Problem von Rückständen oder Verschmutzung und muss getrennt davon behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónDesertifikationsprozessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1 bis) Los cultivos de frutos de cáscara y algarrobas presentan un importante impacto positivo sobre el empleo, el medio ambiente y el paisaje, permiten la diversificación de las explotaciones agrarias y su mantenimiento en el territorio, y constituyen una barrera en contra de los procesos de desertización.
(1a) Der Anbau von Schalenfrüchten und Johannisbrot hat erhebliche positive Auswirkungen auf Beschäftigung, Umwelt und Landschaft, ermöglicht die Diversifizierung landwirtschaftlicher Betriebe und ihr Überleben in der Region und bietet einen gewissen Schutz vor Desertifikationsprozessen.
Korpustyp: EU DCEP
desertizaciónvon Versteppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(11 bis) La agricultura siempre ha contribuido positivamente al mantenimiento de la estructura del suelo y sus características, y constituye un mecanismo indispensable para conservar la calidad orgánica del suelo y para contribuir a la preservación del estrato vegetal y evitar la desertización.
Die Landwirtschaft hat schon immer eine wichtige Rolle für den Erhalt der Bodenstruktur und -beschaffenheit gespielt und ist eine unverzichtbare Grundlage für den Erhalt der organischen Bodenqualität und der Vegetationsschicht sowie die Vermeidung vonVersteppung.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zona sensible a la desertización
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "desertización"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deseamos la desertización de los campos europeos?
Wollen wir, dass die ländlichen Räume in Europa veröden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me refiera, a continuación, a la desertización.
Ich möchte nun etwas zur Zertifizierung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Die Hauptdebatte findet zum Thema "Das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung" statt.
Korpustyp: EU DCEP
El interior de Portugal y sus poblaciones han sufrido con el desempleo y la desertización.
Das portugiesische Festland und die dort lebende Bevölkerung leiden unter Arbeitslosigkeit, und Landflucht ist an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, correríamos el riesgo del abandono y la desertización.
Andernfalls riskierten wir die Aufgabe der landwirtschaftlichen Betriebe und Landflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desertización y la erosión interior también son consecuencia del uso de nuestros suelos.
Zweitens verweist Frau Gutiérrez-Cortines zu Recht auf die nachteiligen Folgen des Verkehrs für den Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importantes regiones de la Península Ibérica están al borde de la desertización.
Weite Gebiete der iberischen Halbinsel drohen zu verwüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados subrayan que la agricultura es clave para proteger las zonas prioritarias, en especial contra la desertización.
Die Abgeordneten verlangen, dass die Mitgliedstaaten spätestens sieben Jahre nach Umsetzung der Richtlinie die verunreinigten Standorte auf ihrem Hoheitsgebiet bestimmen, an denen potenziell Boden verschmutzende Tätigkeiten stattfinden oder in der Vergangenheit stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que la agricultura es clave para proteger las zonas prioritarias, en especial contra la desertización.
Darüber hinaus führt das Parlament das Konzept der „wertvollen Böden“ ein.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la juventud, es importante destacar que el problema de la desertización del campo es el del envejecimiento de la población agrícola.
Was die Jugend betrifft, so sei vermerkt, daß das Problem der Landflucht sich in einer Überalterung der ländlichen Bevölkerung niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al medio ambiente deben fomentarse también acciones estrictamente ambientales, como son las reforestaciones, la lucha contra la desertización en las regiones mediterráneas, etc.
Im Umweltbereich wiederum sind spezifischere umweltpolitische Aktionen zu unterstützen, wie z.B. Aufforstungsmaßnahmen, die Bewässerung und Versorgung mit Wasser in den Ländern des Mittelmeerraums etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal, para controlar el riesgo de incendios, ya que el agravamiento de las sequías entrañará un mayor riesgo de desertización en caso de incendio.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes comprender, pues, por qué temo a una fase de liberalización más amplia y a su paquete de medidas, lo que supondrá una nueva oleada de desertización.
Sie werden daher meine Furcht vor einer weiteren Liberalisierung und den damit einhergehenden Maßnahmen verstehen, die zu einer erneuten Abwanderungswelle führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas resultan esenciales si se desea combatir la desertización y el envejecimiento de estas regiones, ya que, de momento, esta evolución parece inexorable.
Derartige Maßnahmen sind unabdingbar, wenn wir gegen die Bevölkerungsabwanderung und die Überalterung dieser Territorien kämpfen wollen, denn im Augenblick scheint uns diese Entwicklung unausweichlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es particularmente crítica en las zonas agrícolas en riesgo de desertización tanto en Finlandia como en los demás países.
Insbesondere in den sich entvölkernden ländlichen Gebieten, sowohl in Finnland als auch woanders, treffen wir auf eine kritische Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Jährliche Strategieplanung spiegele weder die Dringlichkeit wider, mit der die Herausforderungen angegangen werden sollten, noch liefere sie die "notwendige Vision" zur Ermutigung wirtschaftlicher Reformen zu ihrer Bewältigung (2).
Korpustyp: EU DCEP
La resolución pone de manifiesto que las catástrofes naturales agravan los problemas de erosión, salinización y desertización, perjudican a los ecosistemas y la biodiversidad, afectan al desarrollo sostenible y ponen en peligro la cohesión social.
Das EP sei das einzige Organ gewesen, das eine "Gesamtstrategie" entwickelt und eine "umfassende und eingehende Analyse des Bedarfs" durchgeführt habe, um politische Prioritäten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Según varios grupos de defensa de la naturaleza, estas tierras, protegidas por las leyes y convenios rumanos, europeos e internacionales, ya están deterioradas por la contaminación y la desertización causadas por una explotación intensiva.
Einigen Naturschutzgruppen zufolge leiden diese Regionen, die nach rumänischem, EU- und internationalem Recht und entsprechenden Übereinkommen unter Naturschutz stehen, bereits aufgrund intensiver Bewirtschaftung erheblich unter Umweltverschmutzung und Desertifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Mitgliedstaaten und Kommission müssten an einer "erheblichen Verbesserung" der Koordinierung und Verbreitung der Informationen über die im Katastrophenfall vorhandenen Mittel arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Donde sea necesario, los Estados miembros definirán zonas piloto en que se aplicarán y consolidarán los procedimientos diagnósticos de seguimiento de tales procesos, incluidos la pérdida de biodiversidad y los procesos capaces de conducir a la desertización.
Erforderlichenfalls bestimmen die Mitgliedstaaten Pilotgebiete, in denen Verfahren angewendet und erprobt werden, um die Verschlechterung der Bodenqualität einschließlich des Verlusts der biologischen Vielfalt und der Versteppungsfaktoren zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, basándose en las previsiones sobre el cambio de las condiciones climáticas ¿qué medidas se propone tomar la Comisión Europea con el fin de proteger a los países con un riesgo alto de desertización?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht dieser Prognosen zur Änderung der klimatischen Bedingungen zu ergreifen, um Länder mit hohem Wüstenbildungsrisiko zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Vielfalt und fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege würden "ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen".
Korpustyp: EU DCEP
La resolución pone de manifiesto que las catástrofes naturales agravan los problemas de erosión, salinización y desertización, perjudican a los ecosistemas y la biodiversidad, afectan al desarrollo sostenible y ponen en peligro la cohesión social.
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
Korpustyp: EU DCEP
El arranque definitivo llevaría al abandono de la producción en los territorios más atrasados y con dificultades, en los que no podría tomar el relevo ninguna otra producción, lo que aceleraría el proceso de desertización.
Die endgültige Rodung würde zur Aufgabe der Produktion in den weitab gelegenen und in Schwierigkeiten befindlichen Regionen führen, in denen keine Alternativproduktion möglich ist, was den Verödungsprozess beschleunigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al crecimiento de la población y a la desertización, la gente está perdiendo sus recursos de sustento tradicionales y se están volviendo los unos en contra de los otros.
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierras colonizadas y cultivadas en los últimos 150 años, tierras que si ustedes no ponen remedio están condenadas de nuevo a la desertización y por ende a la despoblación.
Das Land ist in den letzten 150 Jahren besiedelt und bewirtschaftet worden und läuft Gefahr, sollten Sie nicht Abhilfe schaffen, wieder zu versteppen und entvölkert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, en los campos de Tesalia no hay agua. La consecuencia es la sed de un millón de personas y la desertización del campo, que se convierte en el desierto del Sahara.
In der Thessalischen Ebene in Griechenland herrscht Wassermangel mit der Folge, dass etwa eine Million Menschen Durst leiden und die Ebene verödet und zu einer Wüste ähnlich der Sahara wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple necesidad de plantear esta pregunta debería hacernos pensar, dadas las preocupantes y duraderas consecuencias de Chernóbil, la multitud de muertos y enfermos y la desertización del medio ambiente.
Daß diese Frage angesichts der schwerwiegenden Langzeitfolgen von Tschernobyl, der vielen Toten und Kranken, der verwüsteten Kulturlandschaft überhaupt gestellt werden muß, sollte uns schon zu denken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución al déficit irreversible de los acuíferos es la recarga artificial de las masas de aguas subterráneas, pues de lo contrario se provocaría un daño medioambiental irremediable, provocando, entre otros efectos, la desertización sin retorno debido a la pérdida de la cubierta vegetal como resultado de la paralización de la actividad agrícola.
Die einzige Lösung für einen irreversiblen Rückgang der Wasserkörper ist die künstliche Wiederauffüllung der Grundwasserkörper, weil sonst eine nicht wiedergutzumachende Schädigung der Umwelt auftreten könnte, die unter anderem zu einer nicht umkehrbaren Wüstenbildung führen könnte, wenn die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgrund des Verlusts der Pflanzendecke zum Erliegen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, hay que profundizar y llevar a la práctica la tendencia ya expresada de hacer claras modulaciones, en los apoyos destinados a la agricultura de las zonas más desfavorecidas, ya se caractericen por una estructura agraria de minifundio acentuado o por procesos acelerados de desertización o por ambas cosas a la vez.
Zum anderen muß die sich schon deutlich abzeichnende Tendenz vertieft und in die Praxis umgesetzt werden, klare Veränderungen bei den Beihilfen für die Landwirtschaft in den am meisten benachteiligten Gebieten vorzunehmen, Gebieten, die durch eine ausgeprägte Kleinstgrundbesitzstruktur und/oder durch beschleunigte Desertifikationsprozesse charakterisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesariamente –en Siberia, por ejemplo, donde la taiga y la tundra podrían dar paso a otros paisajes–, pero sin duda otra cosa muy distinta son los terribles avances de la desertización en África o las catástrofes meteorológicas del tipo El Niño.
Dies ist nicht zwangsläufig der Fall – beispielsweise in Sibirien, wo Taiga und Tundra anderen Landschaften Platz machen könnten –, aber natürlich sieht die Sache ganz anders aus, wenn man an das schnelle Fortschreiten der Wüste in Afrika oder Wetterkatastrophen wie den El Niño denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la asociación, la cooperación en materia de gestión forestal sostenible podrá comprender el fomento de la conservación y la gestión sostenible de bosques, incluido su papel en la conservación del medio ambiente frente a la erosión y en el control de la desertización, la forestación y la gestión de las exportaciones madereras.
Die Zusammenarbeit im Bereich der nachhaltigen Forstwirtschaft im Rahmen der Assoziation kann sich auf die Förderung der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung von Wäldern erstrecken, einschließlich deren Rolle bei Erosions- und Desertifikationsbekämpfung im Rahmen des Umweltschutzes, Aufforstungen und Bewirtschaftung der Holzausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación, creada en parte por el cambio climático -con lo que presagia esto para el futuro-, en la que la desertización ha llevado a comunidades que viven del pastoreo a enfrentarse directamente con comunidades agrícolas asentadas, un conflicto explotado a continuación por un cruel Gobierno nacional sudanés, ha ido desarrollándose durante demasiado tiempo.
Schon viel zu lange herrscht dort eine Situation, die zum Teil durch den Klimawandel verursacht wird (was das wohl für die Zukunft verheißt!): Aufgrund der Desertifizierung geraten die Hirten in direkten Konflikt mit den sesshaften Bauern und werden zudem noch von einer herzlosen sudanesischen Regierung ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es en algunas regiones superior al 20%, regiones que desde hace tiempo están al margen del progreso debido a su situación periférica, a la desertización, al empleo de las mujeres, que se sitúa 19 puntos por debajo del empleo de los hombres.
Die Arbeitslosigkeit liegt in einigen Regionen über 20 %, und es gibt Regionen, die seit langem auf Grund ihrer Randlage vom Fortschritt ausgenommen sind. Oder nehmen wir den Beschäftigungsgrad der Frauen: Er liegt um 19 Punkte unter dem der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernanza medioambiental, temas específicos del sector (cambio climático, calidad del aire, recursos acuáticos y calidad del agua, gestión de residuos, protección de la naturaleza, desertización, contaminación costera y marítima, contaminación industrial, etc.), integración medioambiental, así como cooperación en materia medioambiental a nivel internacional y regional.
Umweltmanagement, sektorspezifische Fragen (Klimawandel, Luftqualität, Wasserressourcen und Wasserqualität, Abfallbewirtschaftung, Naturschutz, Desertifizierung, Küsten- und Meeresverschmutzung, Verschmutzung durch die Industrie usw.), Einbeziehung von Umweltbelangen sowie internationale und regionale Zusammenarbeit im Umweltbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización de estas infraestructuras y la dinamización de una política de desarrollo económico, que ponga freno al proceso de desertización en curso, justifica la elaboración de un plan de emergencia de políticas públicas integrado, que permita hacer efectivas las inversiones necesarias.
Der Aufbau dieser Infrastrukturen und die Förderung einer Politik der wirtschaftlichen Entwicklung, die dem stattfindenden Entvölkerungsprozess stoppen, rechtfertigt die Erarbeitung eines integrierten Notfallplans, durch den im Rahmen öffentlicher Maßnahmen die notwendigen Investitionen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera, el argumento de Obama sobre las sequías sin precedentes es erróneo, incluso precipitado -Estados Unidos, en todas las estimaciones académicas, se ha vuelto cada vez más húmedo en el transcurso del siglo (siendo la desertización de los años 1930 lo que marcó el punto álgido de la sequía ).
Obamas Behauptung von den Rekord-Dürren stimmt nicht einmal bei flüchtiger Betrachtung - allen wissenschaftlichen Schätzungen zufolge ist es in den Vereinigten Staaten in den vergangenen hundert Jahren nämlich feuchter geworden (nach dem als Dust Bowl bekannt gewordenen Höhepunkt der Dürre in den 1930er Jahren ).