linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desertización Wüstenbildung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los microbios: otro recurso contra la desertización en el norte de África ES
Mikroben beteiligen sich am Kampf gegen die Wüstenbildung in Nordafrika ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
También es necesario organizar actividades culturales y de ocio y combatir las distintas asimetrías y la desertización.
Darüber hinaus müssen kulturelle sowie Freizeitaktivitäten bereitgestellt werden und die verschiedenen Asymmetrien und die Wüstenbildung bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertización en los países afectados por sequía grave ES
Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre schwer betroffenen Ländern ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El problema de la desertización se vincula directamente al drama del hambre.
Es besteht ein direkter Zusammenhang zwischen dem Problem der Wüstenbildung und Hungerstragödien.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello la expone, en particular, a dificultades en el suministro de agua, a fenómenos climáticos muy violentos y a la inseguridad alimentaria vinculada a la sequía y la desertización. ES
Zu den Bedrohungen zählen insbesondere Wasserknappheit, extreme Wetterereignisse und mangelnde Ernährungssicherheit infolge von Dürren und Wüstenbildung. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todos los programas de mejora agrícola que se han inventado serán inútiles si prosigue la desertización del Sahel.
Alle jemals aufgestellten Verbesserungsprogramme für die Landwirtschaft verlieren ihren Sinn, wenn die Wüstenbildung in der Sahelzone weitergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto donde la solución a problemas de contaminación ambiental de carácter global, como el cambio climático, la desertización y la perdida de calidad y cantidad del agua, son retos para el conjunto de la humanidad, Azada considera que ha de operar de forma responsable y eficiente con los recursos naturales. ES
Im Zusammenhang, dass die Lösung der Probleme der globalen Umweltverschmutzung, sowie des Klimawandels, der Wüstenbildung und dem Verlust der Wasserqualität und -menge eine Herausforderung für die gesamte Menschheit sind, hält es Azada für unumgänglich, verantwortungsvoll und effizient mit den natürlichen Ressourcen umzugehen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cada vez experimentamos con más frecuencia sequías, inundaciones, desertización y el deshielo de los glaciares.
Wir erleben zunehmend Dürren, Überschwemmungen, Wüstenbildung und schmelzende Gletscher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despilfarro de agua y la desertización son características de los países mediterráneos que se están convirtiendo en problemas cada vez más graves.
Wasserverschwendung und Wüstenbildung in den Mittelmeerländern entwickeln sich zu einem immer ernsteren Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, han de plantarse árboles para evitar la desertización.
Außerdem müssen Bäume gepflanzt werden, um die Wüstenbildung zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona sensible a la desertización .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "desertización"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Deseamos la desertización de los campos europeos?
Wollen wir, dass die ländlichen Räume in Europa veröden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me refiera, a continuación, a la desertización.
Ich möchte nun etwas zur Zertifizierung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Die Hauptdebatte findet zum Thema "Das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung" statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El interior de Portugal y sus poblaciones han sufrido con el desempleo y la desertización.
Das portugiesische Festland und die dort lebende Bevölkerung leiden unter Arbeitslosigkeit, und Landflucht ist an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, correríamos el riesgo del abandono y la desertización.
Andernfalls riskierten wir die Aufgabe der landwirtschaftlichen Betriebe und Landflucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desertización y la erosión interior también son consecuencia del uso de nuestros suelos.
Zweitens verweist Frau Gutiérrez-Cortines zu Recht auf die nachteiligen Folgen des Verkehrs für den Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importantes regiones de la Península Ibérica están al borde de la desertización.
Weite Gebiete der iberischen Halbinsel drohen zu verwüsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados subrayan que la agricultura es clave para proteger las zonas prioritarias, en especial contra la desertización.
Die Abgeordneten verlangen, dass die Mitgliedstaaten spätestens sieben Jahre nach Umsetzung der Richtlinie die verunreinigten Standorte auf ihrem Hoheitsgebiet bestimmen, an denen potenziell Boden verschmutzende Tätigkeiten stattfinden oder in der Vergangenheit stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que la agricultura es clave para proteger las zonas prioritarias, en especial contra la desertización.
Darüber hinaus führt das Parlament das Konzept der „wertvollen Böden“ ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la juventud, es importante destacar que el problema de la desertización del campo es el del envejecimiento de la población agrícola.
Was die Jugend betrifft, so sei vermerkt, daß das Problem der Landflucht sich in einer Überalterung der ländlichen Bevölkerung niederschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al medio ambiente deben fomentarse también acciones estrictamente ambientales, como son las reforestaciones, la lucha contra la desertización en las regiones mediterráneas, etc.
Im Umweltbereich wiederum sind spezifischere umweltpolitische Aktionen zu unterstützen, wie z.B. Aufforstungsmaßnahmen, die Bewässerung und Versorgung mit Wasser in den Ländern des Mittelmeerraums etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal, para controlar el riesgo de incendios, ya que el agravamiento de las sequías entrañará un mayor riesgo de desertización en caso de incendio.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes comprender, pues, por qué temo a una fase de liberalización más amplia y a su paquete de medidas, lo que supondrá una nueva oleada de desertización.
Sie werden daher meine Furcht vor einer weiteren Liberalisierung und den damit einhergehenden Maßnahmen verstehen, die zu einer erneuten Abwanderungswelle führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas resultan esenciales si se desea combatir la desertización y el envejecimiento de estas regiones, ya que, de momento, esta evolución parece inexorable.
Derartige Maßnahmen sind unabdingbar, wenn wir gegen die Bevölkerungsabwanderung und die Überalterung dieser Territorien kämpfen wollen, denn im Augenblick scheint uns diese Entwicklung unausweichlich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es particularmente crítica en las zonas agrícolas en riesgo de desertización tanto en Finlandia como en los demás países.
Insbesondere in den sich entvölkernden ländlichen Gebieten, sowohl in Finnland als auch woanders, treffen wir auf eine kritische Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Jährliche Strategieplanung spiegele weder die Dringlichkeit wider, mit der die Herausforderungen angegangen werden sollten, noch liefere sie die "notwendige Vision" zur Ermutigung wirtschaftlicher Reformen zu ihrer Bewältigung (2).
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución pone de manifiesto que las catástrofes naturales agravan los problemas de erosión, salinización y desertización, perjudican a los ecosistemas y la biodiversidad, afectan al desarrollo sostenible y ponen en peligro la cohesión social.
Das EP sei das einzige Organ gewesen, das eine "Gesamtstrategie" entwickelt und eine "umfassende und eingehende Analyse des Bedarfs" durchgeführt habe, um politische Prioritäten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Según varios grupos de defensa de la naturaleza, estas tierras, protegidas por las leyes y convenios rumanos, europeos e internacionales, ya están deterioradas por la contaminación y la desertización causadas por una explotación intensiva.
Einigen Naturschutzgruppen zufolge leiden diese Regionen, die nach rumänischem, EU- und internationalem Recht und entsprechenden Übereinkommen unter Naturschutz stehen, bereits aufgrund intensiver Bewirtschaftung erheblich unter Umweltverschmutzung und Desertifizierung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Mitgliedstaaten und Kommission müssten an einer "erheblichen Verbesserung" der Koordinierung und Verbreitung der Informationen über die im Katastrophenfall vorhandenen Mittel arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Donde sea necesario, los Estados miembros definirán zonas piloto en que se aplicarán y consolidarán los procedimientos diagnósticos de seguimiento de tales procesos, incluidos la pérdida de biodiversidad y los procesos capaces de conducir a la desertización.
Erforderlichenfalls bestimmen die Mitgliedstaaten Pilotgebiete, in denen Verfahren angewendet und erprobt werden, um die Verschlechterung der Bodenqualität einschließlich des Verlusts der biologischen Vielfalt und der Versteppungsfaktoren zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, basándose en las previsiones sobre el cambio de las condiciones climáticas ¿qué medidas se propone tomar la Comisión Europea con el fin de proteger a los países con un riesgo alto de desertización?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht dieser Prognosen zur Änderung der klimatischen Bedingungen zu ergreifen, um Länder mit hohem Wüstenbildungsrisiko zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Die Vielfalt und fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege würden "ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen".
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución pone de manifiesto que las catástrofes naturales agravan los problemas de erosión, salinización y desertización, perjudican a los ecosistemas y la biodiversidad, afectan al desarrollo sostenible y ponen en peligro la cohesión social.
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
   Korpustyp: EU DCEP
El arranque definitivo llevaría al abandono de la producción en los territorios más atrasados y con dificultades, en los que no podría tomar el relevo ninguna otra producción, lo que aceleraría el proceso de desertización.
Die endgültige Rodung würde zur Aufgabe der Produktion in den weitab gelegenen und in Schwierigkeiten befindlichen Regionen führen, in denen keine Alternativproduktion möglich ist, was den Verödungsprozess beschleunigen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al crecimiento de la población y a la desertización, la gente está perdiendo sus recursos de sustento tradicionales y se están volviendo los unos en contra de los otros.
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierras colonizadas y cultivadas en los últimos 150 años, tierras que si ustedes no ponen remedio están condenadas de nuevo a la desertización y por ende a la despoblación.
Das Land ist in den letzten 150 Jahren besiedelt und bewirtschaftet worden und läuft Gefahr, sollten Sie nicht Abhilfe schaffen, wieder zu versteppen und entvölkert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, en los campos de Tesalia no hay agua. La consecuencia es la sed de un millón de personas y la desertización del campo, que se convierte en el desierto del Sahara.
In der Thessalischen Ebene in Griechenland herrscht Wassermangel mit der Folge, dass etwa eine Million Menschen Durst leiden und die Ebene verödet und zu einer Wüste ähnlich der Sahara wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple necesidad de plantear esta pregunta debería hacernos pensar, dadas las preocupantes y duraderas consecuencias de Chernóbil, la multitud de muertos y enfermos y la desertización del medio ambiente.
Daß diese Frage angesichts der schwerwiegenden Langzeitfolgen von Tschernobyl, der vielen Toten und Kranken, der verwüsteten Kulturlandschaft überhaupt gestellt werden muß, sollte uns schon zu denken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución al déficit irreversible de los acuíferos es la recarga artificial de las masas de aguas subterráneas, pues de lo contrario se provocaría un daño medioambiental irremediable, provocando, entre otros efectos, la desertización sin retorno debido a la pérdida de la cubierta vegetal como resultado de la paralización de la actividad agrícola.
Die einzige Lösung für einen irreversiblen Rückgang der Wasserkörper ist die künstliche Wiederauffüllung der Grundwasserkörper, weil sonst eine nicht wiedergutzumachende Schä­digung der Umwelt auftreten könnte, die unter anderem zu einer nicht umkehrbaren Wüsten­bildung führen könnte, wenn die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgrund des Verlusts der Pflanzendecke zum Erliegen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, hay que profundizar y llevar a la práctica la tendencia ya expresada de hacer claras modulaciones, en los apoyos destinados a la agricultura de las zonas más desfavorecidas, ya se caractericen por una estructura agraria de minifundio acentuado o por procesos acelerados de desertización o por ambas cosas a la vez.
Zum anderen muß die sich schon deutlich abzeichnende Tendenz vertieft und in die Praxis umgesetzt werden, klare Veränderungen bei den Beihilfen für die Landwirtschaft in den am meisten benachteiligten Gebieten vorzunehmen, Gebieten, die durch eine ausgeprägte Kleinstgrundbesitzstruktur und/oder durch beschleunigte Desertifikationsprozesse charakterisiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesariamente –en Siberia, por ejemplo, donde la taiga y la tundra podrían dar paso a otros paisajes–, pero sin duda otra cosa muy distinta son los terribles avances de la desertización en África o las catástrofes meteorológicas del tipo El Niño.
Dies ist nicht zwangsläufig der Fall – beispielsweise in Sibirien, wo Taiga und Tundra anderen Landschaften Platz machen könnten –, aber natürlich sieht die Sache ganz anders aus, wenn man an das schnelle Fortschreiten der Wüste in Afrika oder Wetterkatastrophen wie den El Niño denkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la asociación, la cooperación en materia de gestión forestal sostenible podrá comprender el fomento de la conservación y la gestión sostenible de bosques, incluido su papel en la conservación del medio ambiente frente a la erosión y en el control de la desertización, la forestación y la gestión de las exportaciones madereras.
Die Zusammenarbeit im Bereich der nachhaltigen Forstwirtschaft im Rahmen der Assoziation kann sich auf die Förderung der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung von Wäldern erstrecken, einschließlich deren Rolle bei Erosions- und Desertifikationsbekämpfung im Rahmen des Umweltschutzes, Aufforstungen und Bewirtschaftung der Holzausfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación, creada en parte por el cambio climático -con lo que presagia esto para el futuro-, en la que la desertización ha llevado a comunidades que viven del pastoreo a enfrentarse directamente con comunidades agrícolas asentadas, un conflicto explotado a continuación por un cruel Gobierno nacional sudanés, ha ido desarrollándose durante demasiado tiempo.
Schon viel zu lange herrscht dort eine Situation, die zum Teil durch den Klimawandel verursacht wird (was das wohl für die Zukunft verheißt!): Aufgrund der Desertifizierung geraten die Hirten in direkten Konflikt mit den sesshaften Bauern und werden zudem noch von einer herzlosen sudanesischen Regierung ausgebeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es en algunas regiones superior al 20%, regiones que desde hace tiempo están al margen del progreso debido a su situación periférica, a la desertización, al empleo de las mujeres, que se sitúa 19 puntos por debajo del empleo de los hombres.
Die Arbeitslosigkeit liegt in einigen Regionen über 20 %, und es gibt Regionen, die seit langem auf Grund ihrer Randlage vom Fortschritt ausgenommen sind. Oder nehmen wir den Beschäftigungsgrad der Frauen: Er liegt um 19 Punkte unter dem der Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernanza medioambiental, temas específicos del sector (cambio climático, calidad del aire, recursos acuáticos y calidad del agua, gestión de residuos, protección de la naturaleza, desertización, contaminación costera y marítima, contaminación industrial, etc.), integración medioambiental, así como cooperación en materia medioambiental a nivel internacional y regional.
Umweltmanagement, sektorspezifische Fragen (Klimawandel, Luftqualität, Wasserressourcen und Wasserqualität, Abfallbewirtschaftung, Naturschutz, Desertifizierung, Küsten- und Meeresverschmutzung, Verschmutzung durch die Industrie usw.), Einbeziehung von Umweltbelangen sowie internationale und regionale Zusammenarbeit im Umweltbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
La realización de estas infraestructuras y la dinamización de una política de desarrollo económico, que ponga freno al proceso de desertización en curso, justifica la elaboración de un plan de emergencia de políticas públicas integrado, que permita hacer efectivas las inversiones necesarias.
Der Aufbau dieser Infrastrukturen und die Förderung einer Politik der wirtschaftlichen Entwicklung, die dem stattfindenden Entvölkerungsprozess stoppen, rechtfertigt die Erarbeitung eines integrierten Notfallplans, durch den im Rahmen öffentlicher Maßnahmen die notwendigen Investitionen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera, el argumento de Obama sobre las sequías sin precedentes es erróneo, incluso precipitado -Estados Unidos, en todas las estimaciones académicas, se ha vuelto cada vez más húmedo en el transcurso del siglo (siendo la desertización de los años 1930 lo que marcó el punto álgido de la sequía ).
Obamas Behauptung von den Rekord-Dürren stimmt nicht einmal bei flüchtiger Betrachtung - allen wissenschaftlichen Schätzungen zufolge ist es in den Vereinigten Staaten in den vergangenen hundert Jahren nämlich feuchter geworden (nach dem als Dust Bowl bekannt gewordenen Höhepunkt der Dürre in den 1930er Jahren ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar