La economía neoliberal cuyos resultados son más desempleo y desesperación hará salir nuevos reclutas para el fundamentalismo y otros credos intolerantes y avivará las llamas del terrorismo y la violencia.
Die neoliberale Wirtschaftspolitik, die Arbeitslosigkeit und Hoffnungslosigkeit steigen läßt, wird noch mehr Anhänger von fundamentalistischen und anderen intoleranten Bewegungen hervorbringen und die Flammen des Terrorismus und der Gewalt weiter anfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una de esas personas que creen que la verdadera respuesta a la desesperación o a las esperanzas vanas de los seres humanos no consiste en cerrarles nuestras puertas o actuar con brutalidad o crueldad.
Ich gehöre zu denen, die der Meinung sind, dass die wirkliche Antwort auf die Hoffnungslosigkeit, auf die verzweifelte Hoffnung der Menschen natürlich nicht darin besteht, die Tore zu schließen, brutal oder unmenschlich zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de una política seria de cooperación para el desarrollo en la que Europa debe adoptar el papel principal, estaremos condenando a parte del mundo a un futuro de pobreza y desesperación seguro e inevitable.
Ohne eine ernsthafte Politik der Zusammenarbeit hinsichtlich der Entwicklung, bei der Europa eine führende Rolle übernehmen muss, werden wir einen Teil der Welt zu einer sicheren und unvermeidbaren Zukunft aus Armut und Hoffnungslosigkeit verdammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa habría sido la desesperación y la impotencia de la Unión Europea, una alternativa inaceptable.
Die Alternative wären Hoffnungslosigkeit und Hilflosigkeit der Europäischen Union gewesen. Eine akzeptable Alternative ist das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es igual de peligroso embellecer las cosas y agrandar los acontecimientos, creando así expectativas, que reducir a la nada cada esfuerzo realizado y crear un sentimiento de vacío y de desesperación.
Die Dinge zu beschönigen und hochzuspielen, indem wir große Erwartungen wecken, halte ich für ebenso gefährlich, wie jeden Versuch kleinzureden und ein Gefühl der Leere bzw. der Hoffnungslosigkeit zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que estos objetivos no deben considerarse sacrosantos, porque si por casualidad no los alcanzamos habrá una sensación de desesperación y de fracaso y volveremos al principio, lo que sería muy perjudicial.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass diese Ziele nicht mit einem Heiligenschein umgeben werden dürfen, dann falls sie doch nicht erreicht werden sollten, würde dies ein Gefühl der Hoffnungslosigkeit und den Misserfolgs hervorrufen und wir würden einen Rückschlag erleiden, der äußerst gefährlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los pueblos, significa melancolía, tristeza, desamparo, miedo, angustia y desesperación.
Für die Völker aber bedeutet dies Trauer, Schmerz, Angst, Schrecken und Hoffnungslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, una respuesta militar y de la inteligencia debe ir acompañada por una fuerte iniciativa política de la Unión en las zonas de conflicto más calientes: una acción destinada a apagar los focos de desesperación y de intolerancia.
Parallel zu den militärischen und intelligence-Gegenmaßnahmen bedarf es entschiedener politischer Vorstöße der Union in den brisantesten Krisengebieten, d. h. eines Eingreifens, um die durch Hoffnungslosigkeit und Intoleranz geschürten Brandherde zu löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta mucha imaginación para entender su desesperación, su miedo al futuro y sus problemas económicos, día tras día.
Man braucht nicht allzu viel Phantasie, um die Hoffnungslosigkeit, Zukunftsangst und die finanziellen Sorgen zu verstehen, die diese Menschen Tag für Tag verspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría subrayar la extrema importancia de combatir el tráfico de órganos tanto dentro como fuera de la UE mediante el reconocimiento de que esta acción ilegal es siempre sinónimo de pobreza y desesperación.
Abschließend unterstreiche ich die unbedingte Notwendigkeit, den illegalen Organhandel sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU zu bekämpfen und anzuerkennen, dass er fast immer mit Armut und Hoffnungslosigkeit gleichbedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperaciónverzweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención no ha nacido, no nos ha sido regalada: la Convención ha sido el fruto de la colaboración entre el Parlamento y la Comisión inmediatamente después de Niza, en los días de máxima desesperación de ambas instituciones.
Der Konvent wurde nicht geboren, er wurde uns auch nicht geschenkt: Der Konvent entstand aus einer Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission, unmittelbar nach Nizza, in jenen Tagen, als beide Organe höchst verzweifelt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un segundo punto esencial para el que espero con desesperación convencer a mis colegas en los próximos cinco años -ahora cuatro- y es que no podemos pretender respetar el acuerdo de Kioto en el año 2008.
Es gibt noch einen zweiten grundlegenden Punkt, von dem ich meine Kollegen in diesen fünf - nunmehr nur noch vier - vor uns liegenden Jahren verzweifelt zu überzeugen versuche, nämlich daß wir nicht verkünden können, das Abkommen von Kyoto im Jahr 2008 einhalten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hoy conmemoramos la sublevación del pueblo de Hungría hace 50 años, cuando la gente se levantó en desesperación contra una dictadura totalitaria.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir gedenken heute des Aufstands der Bevölkerung Ungarns vor 50 Jahren, als die Menschen sich verzweifelt gegen eine totalitäre Diktatur erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos con desesperación -a falta de un juicio mejor, desde luego- que Occidente enviara ayuda.
Verzweifelt hofften wir - wider besseren Wissens - auf Unterstützung aus dem Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después nos sorprendemos cuando los ciudadanos de los países en desarrollo afirman con desesperación: "No quiero seguir viviendo en el Caribe. Quiero trasladarme a los Estados Unidos y entrar en la UE a través de Martinica".
Und dann wundern wir uns, wenn Bürgerinnen und Bürger aus der Dritten Welt vollkommen verzweifelt sagen "Ich will nicht mehr in der Karibik leben, ich will in die USA und über das Schlupfloch Martinique in die EU hinein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente sentía ira y desesperación.
Die Bürger waren verärgert und verzweifelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una de mis visitas a la zona he visto flores y fresas pudriéndose, tiradas en las calles de Gaza, mientras se las comían los burros y sus productores palestinos miraban con incapacidad y desesperación.
Bei einem meiner zahlreichen Besuche in der Region habe ich in Gaza Blumen und Erdbeeren verderben sehen, die auf der Straße lagen und von Eseln gefressen wurden, während die palästinensischen Erzeuger ohnmächtig und verzweifelt zusahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá nos sintamos tentados a no hacer otra cosa que retorcernos las manos en desesperación, pero creo que hay cosas que la UE puede hacer para contribuir a solucionar la crisis.
Wir mögen jetzt versucht sein, einfach verzweifelt die Hände zu ringen, doch meines Erachtens kann die EU etwas zur Lösung der Krise beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos aquellos que seguimos el conflicto entre israelíes y palestinos podríamos tener la tentación de levantar los brazos y gritar de desesperación en estos momentos.
Herr Präsident! Für alle diejenigen, die den israelisch-palästinensischen Konflikt verfolgen, könnte dies eine Zeit sein, in der wir versucht sind, die Hände über dem Kopf zusammenzuschlagen und verzweifelt zu schreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La económica mundial necesita con desesperación su nuevo Keynes.
Die Weltwirtschaft wartet verzweifelt auf ihren neuen Keynes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desesperaciónVerzweifelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil sentarse en la seguridad de sus hogares en Europa y ridiculizarnos a los que, debido a nuestra desesperación en vista del riesgo de una guerra a gran escala, estamos intentando hacer al menos una pequeña aportación.
Es ist leicht, sicher hier zu Hause in Europa zu sitzen und uns mit Verachtung zu strafen, die wir in unserer Verzweifelung angesichts der Gefahr eines umfassenden Krieges versuchen, zumindest einen kleinen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de esperanza que llevó a Obama al poder triunfará sobre los vientos de desesperación económica y social, o el miedo a la recesión global acechante en Occidente se propagará a Asia y desestabilizará a sus gigantes, China e India?
Wird der Geist der Hoffnung, der Obama an die Macht gebracht hat, über die Winde der ökonomischen und sozialen Verzweifelung triumphieren, oder wird die Angst des Westens vor der sich abzeichnenden globalen Rezession auf Asien übergreifen und seine Riesen - China und Indien - destabilisieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde Chad a Darfur, Sudán, el Desierto de Ogaden en Etiopía, Somalia y sus piratas, y en áreas de Yemen, Irak, Pakistán y Afganistán, ocurren en un gran arco de tierras áridas donde la escasez hídrica está produciendo malas cosechas, muerte del ganado, extrema pobreza, y desesperación.
Die Konflikte vom Tschad bis zum sudanesischen Darfur, über die Ogaden-Wüste in Äthiopien und Somalia mit seinen Piraten bis hin zum Jemen, Irak, Pakistan und Afghanistan liegen in einem großen Bogen von trockenen Ländern, in denen die Wasserknappheit zu Missernten, sterbendem Viehbestand, extremer Armut und Verzweifelung führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y Perfora, cariño, perfora sonaron como gritos de desesperación, así como de desafío contra un enemigo que amenaza el derecho divino de Estados Unidos a seguir siendo la nación suprema.
und Drill, baby, drill (Bohr, Baby, bohr) wie Schreie der Verzweifelung und des Widerstands gegen einen Feind, der das göttliche Recht der Amerikaner bedroht, die Oberherrschaft beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, la insurgencia maoísta en el Nepal, que ha causado 10.000 víctimas mortales, explota la desesperación de la población de las zonas montañosas afectadas por inundaciones repentinas…consecuencia de la desforestación en zonas más altas.
Auf gleiche Weise nutzt der maoistische Aufstand in Nepal, der 10.000 Menschen das Leben gekostet hat, die Verzweifelung der von Sturzfluten heimgesuchten Bergbewohner aus - das Ergebnis der Entwaldung höher gelegener Flächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, esto también exige ayudar a las personas que, por desesperación, han caído presa de las fuerzas extremistas.
Doch muss dabei auch jenen Menschen geholfen werden, die den extremistischen Kräften aus Verzweifelung zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo cuando los americanos y otros empiecen a ver las cosas con los ojos de sus supuestos enemigos y comprendan que los conflictos actuales, al ser resultado de la desesperación y la desesperanza, se pueden resolver mediante el desarrollo económico en lugar de la guerra, será posible un mundo más pacífico.
Eine friedlichere Welt ist nur dann möglich, wenn die Amerikaner und andere anfangen, die Welt durch die Augen ihrer angeblichen Feinde zu sehen, und erkennen, dass die gegenwärtigen Konflikte, die der Verzweifelung und Hoffnungslosigkeit entspringen, durch wirtschaftliche Entwicklung gelöst werden können und nicht durch Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desesperación, enfermedad y muerte.
Verzweifelung, Krankheit und Tod.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desesperaciónverzweifelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar que en una situación de desesperación absoluta en la que cientos de miles de personas fueron desplazadas sistemáticamente por la violencia política -y ahí está la enorme diferencia con los actuales actos de venganza puntuales, aunque no por eso menos condenables-, Rugova haya perdido el control de las fuerzas.
Es ist völlig klar, daß in einer verzweifelten Situation, in der Hunderttausende durch systematische staatliche Gewalt vertrieben wurden - und das ist der große Unterschied zu den derzeitigen vereinzelten, wenn natürlich auch verurteilungswürdigen Racheakten -, ein Rugova die Kontrolle über die Kräfte verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en conjunto y, con toda urgencia, hemos de buscar soluciones concretas y justas para todas estas situaciones dramáticas, y principalmente para los sufrimientos de los refugiados de Sangatte, para los gritos de desesperación de todos los que vienen a Europa buscando asilo y auxilio.
Wir müssen vielmehr gemeinsam und schnellstmöglich konkrete Lösungen finden, die diesen dramatischen Situationen, insbesondere dem Leid der Flüchtlinge von Sangatte und den verzweifelten Schreien derer, die Asyl und Hilfe in Europa suchen, gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su desesperación por mantenerse en el poder, Pervez Musharraf ha descartado el marco constitucional de Pakistán y ha declarado un estado de excepción.
In dem verzweifelten Versuch, an der Macht festzuhalten, hat Pervez Musharraf den Rahmen der pakistanischen Verfassung verlassen und den Notstand ausgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de esta situación y dada la desesperación de los pescadores afectados, que siguen sin recibir las primas globales individuales previstas por el mencionado Reglamento, ¿puede indicar la Comisión qué medidas piensa adoptar para reparar esta injusticia y resolver el grave problema social de estos pescadores portugueses?
Angesichts der verzweifelten Lage dieser Fischer, die noch immer nicht die individuellen Pauschalprämien aufgrund der genannten Verordnung beziehen, wird die Kommission gebeten, die Maßnahmen darzulegen, die sie zu ergreifen gedenkt, um diese Ungerechtigkeit aus der Welt zu schaffen und auf das erhebliche soziale Probleme dieser portugiesischen Fischer zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos dicen, que después de algún tiempo a uno se le pone cara de desesperación.
Manche behaupten, man bekäme einen verzweifelten Blick nach einer bestimmten Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Tommy ha venido a mi casa con un mensaje de desesperación.
Tommy ist mit einer verzweifelten Nachricht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
desesperaciónverzweifelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que quiera exhortar a la Comisión -y no será al Sr. Patten, sino evidentemente al Sr. Prodi- a que preste atención verdaderamente a la desesperación de los países en vías de desarrollo, pues éste es el mayor problema del mundo actualmente.
Deshalb möchte ich die Kommission auffordern - und es wird also nicht Herr Patten sein, sondern offenbar Herr Prodi -, die verzweifelte Situation der Entwicklungsländer tatsächlich in den Mittelpunkt zu rücken, weil hier zur Zeit das größte Problem der Welt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubo informes, muchas más veces en Internet que en la prensa, sobre la desesperación de los médicos libaneses que, al no reconocer las heridas sufridas por los pacientes después de los ataques aéreos israelíes, describían lo que veían y les pedían ayuda a sus colegas de todo el mundo.
Es gab auch Berichte, häufiger im Internet als in der Presse, über verzweifelte libanesische à rzte, die die Wunden, die ihre Patienten bei israelischen Luftangriffen erlitten, nicht erkannten. Sie beschrieben, was sie sahen, und baten Kollegen überall auf der Welt um Hilfe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de realizar mejorías sustanciales en la cantidad y calidad de la ayuda, sin mencionar la búsqueda de un camino hacia una mejor administración en África, prefirieron con desesperación salir en las fotografías con Bono y Angelina Jolie.
Anstatt wirklich wichtige Verbesserungen bei der Quantität und Qualität von Hilfsleistungen vorzunehmen, ganz zu schweigen davon, einen Weg zu besseren Regierungsformen in Afrika zu finden, entschieden sie sich für eine verzweifelte Bitte um inszenierte Fotos mit Bono und Angelina Jolie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DÍA CUATRO…ara mi desesperación.
Tag Vier Der Schnee fällt weiter auf meine verzweifelte Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, me mostraste un auto de juguete, una taza de agua salada y una confianza que raya en desesperación.
Jimmy, alles was du mir gezeigt hast, war ein Spielzeugauto, einen Becher Salzwasser und etwas durchschaubare verzweifelte Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
desesperaciónverzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos propuesto un cuerpo de eficiencia para que arroje luz sobre todo el aparato burocrático, que nos permita actuar más rápido y aportar dinero donde realmente se necesita, para que la gente luche por respirar en la enmarañada maleza burocrática y no caiga en la desesperación y diga que no puede hacer nada más.
Wir haben eine efficiency force vorgeschlagen, die die gesamten bürokratischen Mechanismen durchleuchten soll, damit wir schneller handeln und Geld dort hinbringen können, wo es tatsächlich gebraucht wird, damit die Menschen, vor dem bürokratischen Wust erstickt, nicht verzweifeln und sich zurücklehnend sagen, wir machen nichts mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema estratégico fundamental, y no tengo ni idea de cómo solucionarlo; contribuye en gran medida a avivar la percepción que tienen algunos ciudadanos europeos de que la política europea es deshonesta y a aumentar la desesperación del público con Europa.
Das ist ein strategisches Grundproblem und ich weiß auch nicht, wie wir damit fertig werden können. Das trägt wesentlich dazu bei, dass die europäische Politik bei den Bürgern zum Teil als unehrlich wahrgenommen wird und die Bürger zunehmend an Europa verzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil caer en la desesperación cuando se ve, como hemos visto nosotros, horror sobre horror, miseria y más miseria.
Es ist angesichts sich ständig wiederholender Bilder des Schreckens und der Not einfach zu verzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello dista tanto de ajustarse a las aspiraciones de la UE de tener peso en el mundo que le lleva a una casi a la desesperación, y deja al Consejo en su conjunto en ridículo.
Dies ist so weit vom Streben der EU nach Einfluss in der Welt entfernt, dass man fast verzweifeln könnte und sich der Rat insgesamt lächerlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperaciónaus Verzweiflung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Daremos una respuesta igualmente positiva a las personas que, con valor o desesperación, huyen de estas vulneraciones de los derechos humanos y llegan de forma legal o ilegal a nuestras fronteras?
Werden wir den Menschen, die mutig oder ausVerzweiflung vor diesen Menschenrechtsverletzungen fliehen und legal oder illegal an unsere Landesgrenzen gelangen, eine ebenso positive Antwort geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su desesperación, está ofreciendo todo lo que sabe, esperando que mostremos algo de misericordia.
Aus Verzweiflung hat er alles gesagt, was er wusste, in der Hoffnung auf etwas Nachsicht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo la va violencia militar ha desalojado y desplazado a muchas familias, la desesperación ha llevado muchos al suicidio y en los pasados años cienes de personas, principalmente Embera, han sido asesinadas.
IT
Doch mehrere Familien wurden bereits gewaltsam vertrieben, einige Emberá begingen ausVerzweiflung Selbstmord. Weil sie nicht mit der Guerilla oder regierungsnahen Paramilitärs in Kolumbien zusammenarbeiten wollten, wurden in den vergangenen Jahren hunderte Emberá ermordet.
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
desesperaciónVerzweiflung heißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde aprendí que es la desesperación.
Wo ich erfuhr, was Verzweiflungheißt.
Korpustyp: Untertitel
Donde aprendí la verdad acerca de la desesperación.
Wo ich erfuhr, was Verzweiflungheißt.
Korpustyp: Untertitel
desesperaciónLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la esclavitud está volviendo ahora bajo formas igualmente repulsivas, junto con el desprecio, la desesperación e irónicamente, ganancias exorbitantes.
Leider kehrt sie auf andere Weise zurück, die ebenso abscheulich ist und mit Verachtung, Leid und - welche Ironie - unvorstellbaren Profiten einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hija esperaba hacerle sentir la desesperación de Gideon.
Meine Tochter hoffte, Ihnen das Leid Gideons begreifbar zu machen.
Korpustyp: Untertitel
desesperaciónNotlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede la Unión Europea abandonar a estas personas en su desesperación a las puertas de Europa?
Wie kann die Europäische Union Menschen angesichts ihrer Notlage vor den Toren Europas ihrem Schicksal überlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que la situación claramente muestra la desesperación de la industria agrícola, desde luego en mi región, si los agricultores tienen que esperar durante días en la calle, en los meses de invierno, en un intento de asegurarse una modesta suma de la financiación de la UE.
Dennoch zeigt die Situation meiner Meinung nach ganz deutlich, in welcher Notlage die Landwirtschaft - auf jeden Fall meiner Region - sich befindet, wenn Landwirte Tage lang während der Wintermonate draußen Schlange stehen müssen, um sich bescheidene Summen von EU-Mitteln zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperaciónVerzweiflung kehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que recen. Accede tú para que la fe no se convierta en desesperación.
Voll Inbrunst beten sie zu dir, erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflungkehre.
Korpustyp: Untertitel
Ruegan que se lo concedas. no dejes que la fe se convierta en desesperación.
Voll Inbrunst beten sie zu dir: erhöre, daß Glaube nicht sich in Verzweiflungkehre.
Korpustyp: Untertitel
desesperaciónVerzweiflung getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes hemos visitado la zona periódicamente durante estos años hemos alertado constantemente contra las acciones israelíes, que están llevando a la gente a la desesperación.
Die Abgeordneten, die das Gebiet im Laufe der Jahre regelmäßig besuchten, haben immer wieder vor israelischen Aktionen gewarnt, die die Bevölkerung zur Verzweiflunggetrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hambruna se extendió por toda la tierra y la desesperación se apoderó de toda la gente buena.
El texto propuesto hoy podría ser un grito de desesperación, ya que los tiempos han sufrido cambios tremendos y, desgraciadamente, existe una actitud cínica que afirma que no necesitamos cambiar el mundo por que ya está bien como está para al menos la mitad de la sociedad.
Der heutige Textentwurf könnte ein verzweifelter Hilferuf sein, weil die Zeit jetzt sehr viel schneller vergeht und man leider der zynischen Haltung begegnet, man müsse die Welt ja nicht unbedingt verändern, da sie zumindest von der Hälfte der Gesellschaft für gut befunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, ese destructivo grito de desesperación exige una seria respuesta política.
Ein solch aufrüttelnder verzweifelter Aufschrei erfordert eine seriöse politische Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperaciónverzweifelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los últimos grandes europeos que hablaron ante esta Cámara -Miterrand y, en la pospresidencia, Juncker- tendían, en su europeísmo, a invadir el terreno entre la melancolía y la desesperación.
Die letzten großen Europäer, die hier gesprochen haben, Mitterrand und Juncker nach seiner Ratspräsidentschaft, waren verzweifelte bis melancholische Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido innumerables tragedias en las fronteras de la Unión: barcos que han naufragado, refugiados que en su desesperación se han escondido en contenedores y refugiados que han intentado alcanzar a nado las costas europeas.
Die Zahl der Tragödien an den Grenzen der Union ist hoch. Schiffe sind untergegangen, verzweifelte Flüchtlinge haben sich in Containern versteckt oder haben versucht, Europa schwimmend zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperaciónHoffnungslosigkeit gestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de varios años, este régimen ha llevado al pueblo argelino a un verdadero estado de desesperación; pero ya ha llegado la hora de recordar el tenor de los textos que el Gobierno argelino suscribió en Barcelona, en 1995, sobre el ejercicio de las libertades fundamentales y sobre los derechos humanos.
Wenige Jahre dieses Regimes haben das algerische Volk in einen Zustand tiefster Hoffnungslosigkeitgestürzt. Aber es ist an der Zeit, an den Inhalt der Dokumente zu erinnern, die die algerische Regierung 1995 in Barcelona über die Grund- und die Menschenrechte unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo eso, también ha conducido a lo que fue una de las economías mas fuertes de África hasta las simas de la desesperación.
Mehr noch, Mugabe hat eine Wirtschaft, die einmal zu den stärksten in Afrika zählte, in tiefste Hoffnungslosigkeitgestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperaciónaber Verzweiflung Ausweglosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre según CIMI, la falta de tierras y la consecuente falta de una base económica y cultural crean miseria , desesperación y la imposibilidad de programar el futuro.
IT
Son tiempos de desesperación, y los inocentes están atrapados entre las fuerzas del cielo y del infierno, si quieres saber más sobre cómo salvar a la humanidad, visita el Sitio oficial , nuestro Facebook y Twitter.
Wenn ihr gerne mehr darüber wissen möchtet, wie ihr euren Beitrag dazu leisten könnt um die Menschheit zu retten, solltet ihr die offzielleDiabloIIICommunity besuchen und mit anderen Helden von Sanctuary auf Facebook und Twitter kommunizieren.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Como todos sabemos, la PAC actualmente suministra ayuda alimentaria a los ciudadanos que viven en situaciones de desesperación.
Wie wir wissen, stellt die GAP derzeit Nahrungsmittelhilfe für diejenigen Bevölkerungsgruppen bereit, die in hoffnungslosen Verhältnissen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde hace un año, conocemos las consecuencias de la desesperación de los pueblos ante el futuro de Europa.
Seit einem Jahr erleben wir die Folgen des fehlenden Vertrauens der Bürger in die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sé lo difícil que es salir de esta situación como oposición y no caer en la desesperación o resignación.
Die Umformung der Gesellschaft, was wir von der Opposition dort erwarten, kann unter diesen Bedingungen praktisch nicht mehr stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto puede relacionarse con conductas caracterizadas por la desesperación que pueden conducir, por ejemplo, al terrorismo.
Das alles kann natürlich auch mit Verzweifelungstaten in Zusammenhang gebracht werden, die u. a. auch zu Terrorismus führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar su labor incesante; conoce este tema mejor que nadie, y me atrevo a decir que hasta la desesperación.
Ich möchte ihm meine Anerkennung für seine unermüdliche Arbeit aussprechen; er kennt diese Thematik besser als jeder andere, was – ich wage es kaum zu sagen – schon etwas ermüdend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ninguna esperanza y sí una profunda desesperación entiendo que debe crearles a los trabajadores europeos esta política.
Herr Präsident, diese Politik dürfte bei den europäischen Arbeitnehmern wohl nicht Hoffnung, sondern eher tiefe Enttäuschung auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí te Dará Jehovah Corazón tembloroso, decaimiento de ojos y Desesperación del alma. Vivirás en constante suspenso;
Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele, daß dein Leben wird vor dir schweben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estaban resentidos por la injusta situació…...y después de llorar por su frustración…...cayeron en una profunda desesperación.
Sie weinten über diese Ungerechtigkeit und fielen in eine kraftlose Resignation.
Korpustyp: Untertitel
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontramos una gran desesperación y desesperanza entre las personas con las que nos encontramos y en las regiones que visitamos en Hebrón, Jerusalén Este y Ramallah.
Bei den Menschen, die wir trafen, und in den Gegenden, die wir in Hebron, Ostjerusalem und Ramallah besuchten, stellten wir eine weit verbreitete Niedergeschlagenheit und Mutlosigkeit fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo quisiera desempeñar su papel, sólo un grito de desesperación debería emitir en nombre de los pueblos de Europa: ¡Detengan inmediatamente la guerra!
Wollte das Europäische Parlament seiner Aufgabe gerecht werden, dann brauchte es einzig und allein einen Aufschrei der Angst im Namen der europäischen Völker auszustoßen: Beenden Sie sofort den Krieg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que la propia baronesa roja, Cathy Ashton, se opusiera a esta propuesta, que su ayudante, supuestamente, llamó "desesperación destinada a captar titulares".
Es ist ironisch, dass sich die "rote Baronin", Cathy Ashton, höchstpersönlich gegen diese Flugverbotszone gestellt hat, die Berichten zufolge von ihrem Mitarbeiter als "aufmerksamkeitsheischende Verzweiflungstat" bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se encaran las causas de esta desesperación, muy pronto podríamos presenciar la consolidación de grupos más radicales en toda la región.
Wenn die Ursachen dieses Problems nicht angegangen werden, dann werden sich sehr bald noch mehr radikale Gruppen in der gesamten Region festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constatación de que las cosas no van mejor lleva a muchos jóvenes a la desesperación y algunos de ellos incluso acaban en el mundo del crimen.
Die Armut ist in Südafrika noch allenthalben deutlich sichtbar, und ein Teil der jungen Generation wird dadurch frustriert und gleitet in die Kriminalität ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los sueños de fama y fortuna de Jerry y Joe colisionaron con.... . .la desesperación económic…...e incertidumbre política de la Gran Depresión.
Aber Jerrys und Joes Träume nach Ruhm und Geld trafen damals auf die wirtschaftliche und politische Misslage der Großen Depression.
Korpustyp: Untertitel
La desesperación se esparce por el horizonte tomando la forma,…l segundo o tercer día, se hace creer que se atreve a decir la palabra.
Nach und nach dehnt er sich den Horizont entlang aus und gewinnt seine Form, bis man es sich am dritten Tage erlaubt es zu glauben, man das Wort zu flüstern wagt.
Korpustyp: Untertitel
Y me hizo subir del pozo de la Desesperación, del lodo cenagoso. Puso mis pies sobre una roca y Afirmó mis pasos.
und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hace algunos años el historiador Fritz Stern escribió un libro sobre Alemania titulado The Politics of Cultural Despair (La política de la desesperación cultural ).
Vor einigen Jahren schrieb der Historiker Fritz Stern ein Buch über Deutschland mit dem Titel Kulturpessimismus als politische Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la analogía histórica de quienes quieren que los gobiernos intervengan más, especialmente los bancos que se sienten vulnerables y necesitan con desesperación un rescate con fondos públicos.
Diese historische Analogie wird von denjenigen bemüht, die sich aktivere Regierungen erwarten. Das sind vor allem Banken in Zwangslagen, die dringend einen Bailout benötigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos encontrar la manera de contrarrestar esto, pues un sistema que no ofrece esperanza ni oportunidades a sus perdedores es propenso a ser quebrantado por actos de desesperación.
Wir müssen Wege finden, um diesem entgegenzuwirken, da ein System welches seinen Verlierern keine Hoffnung und Möglichkeiten bietet, der Zerstörung durch Verzweiflungsakte ausgesetzt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros lo intentan cruzando el mar Mediterráneo, sobre todo ahora en el verano, y utilizan para ello diminutas embarcaciones o cargueros atestados hasta la desesperación.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No estaba a la altura de lo que se esperaba de mí...... e iba a acabar con esa desesperación, en esa cornisa...... con la intenció…
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen...... und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgekletter…...mit der Absicht--
Korpustyp: Untertitel
Más tarde comienza a escribir en alemán, idioma que, según el propio autor, le serviría para tomar distancia del dolor y la desesperación del pasado.
DE
Dann begann er auf Deutsch zu schreiben. Die deutsche Sprache verlieh ihm – so der Autor – die Möglichkeit, sich von all den Schmerzen und der Trauer zu distanzieren.
DE
Aus Frust über ihre alte Küchenreibe probierte sie ein neues Werkzeug aus, eine Microplane® Holzraspel, die ihr Mann aus ihrem Baumarkt mitgebracht hatte.
„Mathias Allarys romantische Parabel auf die Sehnsucht nach Geborgenheit schillert als Kaleidoskop heimlicher Sehnsüchte und unheimlicher Daseinsverzweiflung.
DE
La ascensión casi imperial de artistas como Lady Gaga y Adele refleja nuestra desesperación como sociedad por adoptar modelos que representen una belleza única.
Der kometenhafte Aufstieg von Künstlerinnen wie Lady Gaga und Adele macht deutlich, wie sehr unsere Gesellschaft nach Vorbildern verlangt, die ihre ganz individuelle Schönheit ehrlich präsentieren.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
Por eso, para evitar los ahogos, aquí te tiramos un chaleco salvavidas que te sacará de las profundidades de la desesperación de la elección del bikini perfecto.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ante semejantes actos de desesperación, las autoridades chinas han respondido imponiendo restricciones policiales y endureciendo los controles, y han calificado los suicidios y los intentos de suicidio como actos terroristas instigados por el Dalai Lama.
Die chinesischen Behörden haben angesichts derartiger Verzweiflungsakte jedoch mit Verhängung polizeilicher Restriktionen und verschärfter Kontrollen reagiert und definierten Selbstmorde und Selbstmordversuche als vom Dalai Lama angestiftete Terroranschläge.
Korpustyp: EU DCEP
En todo ese conjunto, incluso desconoce el número de suicidios que ocurren entre cuatro rejas de gente perdida en la desesperación de la escala cero de la dignidad humana.
Und er verkennt sogar die von alldem nach außen sichtbaren Folgen, die Zahl der Selbstmorde, zu denen es hinter Gittern kommt, von hoffnungslosen Leuten, die zum Nullpunkt der Menschenwürde gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las cifras mínimas y los reglamentos europeos esconden las verdaderas razones de la migración: pobreza, desesperación social, subdesarrollo y situaciones insostenibles desde el punto de vista político y democrático.
Doch hinter den kalten Zahlen und europäischen Verordnungen verbergen sich die wahren Gründe der Migrationsströme: Armut, soziale Aussichtslosigkeit, Unterentwicklung, nicht hinnehmbare soziale und demokratische Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita con desesperación ahora que afrontamos diversos retos comunes que exigen respuestas comunes en una época que el señor Schulz ha calificado como de Entsolidarisierung (de detrimento de la solidaridad).
Das ist jetzt, wo wir vor einer Vielzahl von gemeinsamen Herausforderungen stehen, die gemeinsame Antworten erfordern, in einer Ära, die Herr Schulz als eine Ära bezeichnet hat, die im Geiste der Entsolidarisierung steht, dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, uno de los factores que está obligando a cada vez más gente a buscar la salvación en Europa es la desesperación por la falta de perspectiva económica en África.
Ein völliger Mangel an wirtschaftlichen Perspektiven in Afrika gilt als einer der Faktoren, der eine wachsende Zahl von Menschen dazu zwingt, ihr Heil in Europa zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Hong Kong termina siendo un fracaso, el resultado final será que los países en desarrollo más pobres y los pequeños agricultores no tendrán el acceso al mercado que necesitan con tanta desesperación.
Erweist sich Hongkong als ein Fiasko, wird das Endergebnis darin bestehen, dass den ärmsten Entwicklungsländern und den Kleinbauern in diesen Ländern der von ihnen so dringend benötigte Markzugang weiterhin verwehrt bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción mayor de las cuotas, junto con reducciones equivalentes en todos los productos agrícolas, va a intensificar la desesperación de los agricultores, a quienes además no se les propone nada sobre sus futuros cultivos.
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al comienzo del segundo mandato del Presidente Bush, las relaciones transatlánticas exigen de las instituciones europeas sentido del realismo y egoísmo lúcido, que son ambas cualidades valiosas que necesitamos con desesperación.
Herr Präsident! Zu Beginn der zweiten Amtszeit von Präsident Bush verlangen die transatlantischen Beziehungen von den europäischen Institutionen Realitätssinn und wohlverstandenes Eigeninteresse, wertvolle Eigenschaften, die sie dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los decenios de poder político absoluto, de enriquecimiento familiar y de una falta total de interés por la suerte de los ciudadanos indonesios han llevado a estos últimos a la perdición y a la desesperación.
Frau Präsidentin, Jahrzehnte politischer Allmacht und familiärer Bereicherung sowie ein völliges Desinteresse am Schicksal der indonesischen Bürger haben diese Menschen hoffnungslos und ratlos gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viendo la desesperación de mi propio Gobierno por cumplir el compromiso de un referendo en el Reino Unido, digo que los ciudadanos de cada Estado nacional tienen derecho a decidir.
Meine Regierung ist wild entschlossen, ihre Zusage für ein Referendum im Vereinigten Königreich zu brechen, doch ich sage, dass die Menschen aller Nationalstaaten das Recht auf Mitsprache haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señorías, aprobar, como propone la Comisión, un sistema exclusivamente tarifario, tras un período transitorio de seis años, es una verdadera condena a la quiebra y a la desesperación para nuestros productores.
Denn die Einführung des von der Kommission vorgeschlagenen reinen Zollsystems nach einer Übergangszeit von sechs Jahren würde den sicheren Ruin für unsere Produzenten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero usted no siente ninguna simpatía por un hombr…quien en su desesperación se inclinó tan bajo como para venir ante uste…y rogarle por caridad para su esposa enferma y su hijo?
Aber hattet Ihr kein Mitleid mit einem Mann, der die Schande auf sich nahm, zu Euch zu kommen, um für seine kranke Frau und sein krankes Kind um Geld zu betteln?
Korpustyp: Untertitel
Merry y Pippin, dos Hobbits de la Comarca, se unen a la Comunidad para proteger a su amigo Frodo. alegres y revoltosos, a menudo se meten en problemas, para desesperación de Gandalf.
Merry und Pippin, zwei Hobbits aus dem Auenland, schließen sich den Gefährten an, um ihren Freund zu beschützen. Verspielt und schelmisch wie sie sind, geraten sie zu Gandalfs Entsetzen oft in Schwierigkeiten.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas concretas de prevención han adoptado las autoridades europeas para asistir a la población y evitar que caigan en manos de los traficantes de las rutas de la desesperación y la muerte?
Welche konkreten Maßnahmen werden von den in diesen afrikanischen Gebieten tätigen EU-Beamten getroffen, um die Bewegungen der Migranten zu beobachten und zu steuern?
Korpustyp: EU DCEP
Desde ese entonces, la estabilidad y la esperanza han comenzado a regresar a una región afectada por la destrucción de la guerra y la desesperación generalizada producto de los desplazamientos sociales.
Seit damals haben in dieser von Kriegszerstörungen und Vertreibungen gezeichneten Region Stabilität und Hoffnung Einzug gehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todas ellas afectan a jóvenes que cargan con el peso de la desesperación resultante de esos problemas, pero que también son un venero, en gran medida desaprovechado, de cambio.
In jedem Fall sind junge Menschen davon betroffen. Sie leiden unter der Last dieser Probleme, sind aber auch eine großteils ungenützte Quelle der Veränderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ello, estas políticas han dejado a miles de millones de personas incluso en una mayor desesperación y hambre, y en una situación aún más vulnerable a la sequía, las pestes y el agotamiento de los suelos.
Stattdessen hat diese Politik Hunderte Millionen von Menschen noch ärmer und hungriger gemacht und noch wehrloser gegenüber Trockenheit, Schädlingen und Bodenerschöpfung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Bel Air, un barrio pobre de Puerto Príncipe en el que Enfants du Monde financia un jardín infantil y un centro de recreación para jóvenes, los habitantes no se dejan vencer por la desesperación.
EUR
In Bel Air, einem Armenviertel von Port-au-Prince, wo Enfants du Monde einen Kindergarten und ein Animationszentrum für Jugendliche finanziert, verlieren die Bewohner ihre Hoffnung nicht.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
Con esta política, los peces de talla insuficiente y otras especies que antes se habrían descartado, ahora podrían venderse al sector de la transformación, que busca con desesperación materia prima para abastecer a las industrias de harina y aceite de pescado.
Im Rahmen dieser Maßnahmen könnten untermaßige Fische und andere Arten, die zuvor zurückgeworfen worden wären, dem verarbeitenden Sektor verkauft werden, der dringend Rohmaterial zur Versorgung der Fischmehl- und Fischölindustrie benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que un habitante, llevado por la desesperación de la añoranza, ha intentado acercarse a su ciudad vallada, lo han matado a tiros allí mismo o ha sido arrestado por los soldados turcos y juzgado por los tribunales militares turcos por haber penetrado en una zona militar de alta seguridad.
Sofern sich ein Bewohner aus verzweifeltem Heimweh der eingezäunten Stadt zu nähern versuchte, wurde er auf der Stelle erschossen oder von türkischen Soldaten festgenommen, und ihm wurde vor türkischen Militärgerichten der Prozess wegen Betretens eines militärischen Hochsicherheitsgebiets gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y se acaba de hablar de ello en el marco de la ayuda al desarrollo y de la deuda, hay que intentar, ante todo, atajar las causas que motivan los actos de desesperación a los que usted ha hecho referencia.
Im Übrigen muss man vor allem versuchen, und davon sprachen wir ja gerade im Rahmen der Entwicklungshilfe und der Entschuldung, den Ursachen für die von Ihnen erwähnten Verzweiflungstaten beizukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al triunfo asesino y la derrota sangrienta de la política de la desesperación cultural les siguió un milagro económico que hizo de Alemania uno de los países más prósperos del mundo, con cerca de seis décadas de democracia cada vez más estable.
Auf den mörderischen Triumph und die blutige Niederlage der Politik des Kulturpessimismus folgte ein Wirtschaftswunder, das aus Deutschland eines der wohlhabendsten Länder mit nahezu sechs Jahrzehnten zunehmend stabiler Demokratie machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando sus padres, con una gran sensación de desesperación, enviaron a Lina al ecuador, Rylai fue desterrada al reino del Norte de Icewrack, donde fue acogida por un Mago del Hielo que había construido una ermita en el Glaciar del Corazón Azul.
Als ihre entnervten Eltern Lina in Richtung des Äquators wegschickten, wurde Rylai in die nördlichen Gebiete um Icewrack vertrieben, wo sie von einem Eiszauberer aufgenommen wurde, der sich am höchsten Punkt des Blauherzgletschers eine Klause in das Eis getrieben hatte.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
"Esperar en desesperación Es la forma inglesa…el tipo de línea que uno imagina Evelyn Waugh o Somerset Maugha…como una observación del carácter inglé…y creo que ese carácter atraviesa todo el disc…y también toda la carrera del Pink Floyd.
Evelyn Waugh oder Somerset Maugham oder irgendjemand hätte sie geschrieben als eine Beobachtung über den Englischen Charakter. Und ich glaube, dieser Charakter durchdringt die ganze Platte, und in der Tat die ganze Karriere von Pink Floyd.
Korpustyp: Untertitel
El niño no regresó a casa a la hora acordada, la abuela no ha encontrado el camino a casa, estas son algunas de las situaciones con las que muchos padres y familias se ven confrontados. iNanny pone fin a esos momentos de desesperación.
Das Kind ist nicht zur vereinbarten Zeit nach Hause gekommen, die Oma hat den Weg nach Hause nicht mehr gefunden, und Bello ist plötzlich verschwunden. Das sind die Horrorszenarien für Eltern, Familien oder Tierbesitzer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando sus padres, con una gran sensación de desesperación, enviaron a Lina al ecuador, Rylai fue desterrada al reino del Norte de Icewrack, donde fue acogida por un Mago del Hielo que había construido una ermita en el Glaciar del Corazón Azul.
Als ihre entnervten Eltern Lina in Richtung des Äquators wegschickten, wurde Rylai in die nördlichen Gebiete um Icewrack vertrieben, wo sie von einem Eiszauberer aufgenommen wurde, der sich am höchsten Punkt des Blueheart Gletschers eine Klause in das Eis getrieben hatte.