linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desesperación Verzweiflung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso, en su desesperación, vendieron su automóvil.
In ihrer Verzweiflung verkauften sie schließlich sogar ihr Auto.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Esto genera un ambiente de desesperación entre las comunidades costeras.
Das führt in den Küstengemeinden zu einer Stimmung der Verzweiflung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La esperanza y la desesperación caminan juntas".
"Hoffnung und Verzweiflung gehen Hand in Hand."
   Korpustyp: Untertitel
Se siente invadido por la duda que se transforma en desesperación.
Er ist vom Zweifel befallen, der dann in Verzweiflung umschlägt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es preciso hacer frente a las redes criminales que explotan la desesperación de las personas.
Gegen die kriminellen Organisationen, die die Verzweiflung der Menschen ausnutzen, muss vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida de desesperación y angustia, me temo.
Ein Leben voller Verzweiflung und Angst, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Quien busque en su obra la desesperación y la angustia, no las encontrará. DE
Wer Verzweiflung und Beklemmung erwartet, der wird sie bei Khiders Romanen nicht finden. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
No era darles hambre, escasez, desesperación y muerte.
Stattdessen haben Sie Hunger, Not, Verzweiflung und Tod gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su desesperación, está ofreciendo todo lo que sabe, esperando que mostremos algo de misericordia.
Aus Verzweiflung hat er alles gesagt, was er wusste, in der Hoffnung auf etwas Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tannhäuser, en su desesperación, va dando traspiés por los puertos de los Alpes en dirección a su tierra. DE
Tannhäuser wankt in seiner Verzweiflung über die Schneepässe der Alpen Richtung Heimat. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "desesperación"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Madame, usted es mi desesperación.
Madame, Ihr seid mein Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué era esta desesperación por verme?
Woher dieser Drang, mich sehen zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Mis flores están por rendirse de desesperación.
Meine Blumen hatten schon fast aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, me viene la Desesperación.
Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La D se refiere a la desesperación, y la deserción.
D steht für Dumm und Desolat, und es steht für Desertion.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mantén tu barbilla abajo, muchacho, y nunca pierdas la desesperación!
lmmer schön den Kopf einziehen und nie die Angst verlieren, alter Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Quería conocer a sus padres biológicos con desesperación.
Sie wollte unbedingt ihre leiblichen Eltern kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es una forma de desesperación, entiéndanme.
Es ist wohl eine Art Einsamkeit, wenn Sie das verstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Le comenté a una amiga mi desesperación y me dijo:
Ich vertraute einer Freundin meinen Kummer an und sie sagte:
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta a la política de la desesperación cultural.
Zurück zur Politik des Kulturpessimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, también hay motivos para la desesperación, pero seguimos con esperanzas, evidentemente.
Leider gibt es auch Gründe, niedergeschlagen zu sein, wir werden jedoch natürlich die Hoffnung nicht verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, desearía con desesperación que ustedes entrasen en el mundo real.
Ich wünsche mir, ich wünsche mir so sehr, dass Sie mal in der Realität ankommen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta trágico que la pobreza y la desesperación lleven a alguien a vender sus órganos.
Es ist tragisch, wenn Menschen gezwungen sind, aus Not und Elend ihre Organe zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desesperación de uno puede ser el gozo de otro. - ¿ Yo dije eso?
Auf dass die banale Existenz eines Menschen zum Zeitvertreib eines anderen wird, in Farbe!" So was hab ich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Y para lograrl…soporté con desesperación hasta las más irrazonables demandas de Nobunaga.
Nur deswegen ertrug ich Fürst Ôdas Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Así, de golp…a la hora de la desesperación, no sé qué haría.
- Mal ernst, in der Verzweiflun…wüßt ich auch nicht, was tun.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, la desesperación disminuy…como si se evaporara, se acabara.
Manchmal schwindet die Verzweiflun…als habe sie sich in Luft aufgelöst, es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste el mejor regalo que me han ofrecido en mi vida Desesperación
Sie haben mir das größte Geschenk gemacht, das ich je bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente curiosidad. Y desesperación por saber cuánto tiempo tenía antes de tener que decírselo a Jake.
Ich musste wissen, wie viel Zeit mir noch blieb, um Jake alles zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuánto más real se vuelve, la gente lo quiere con mayor desesperación.
Und je echter sie wird, umso dringender will man sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los recuerdos de mi vida antigua estaban tan plenos de desesperación.
Die Erinnerung an mein altes Leben entbehrt so sehr jeglicher Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba con desesperación el dinero para pagarle a Pepe y a Lupo.
Ich brauchte dringend Geld, um Pepe und Lupo meine Schulden zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las situaciones de desesperación extrema producen fanáticos listos para perpetrar atrocidades terroristas kamikaces.
Denn nur wo völlige Aussichtslosigkeit dominiert, gibt es Fanatiker, die bereit sind, Selbstmordattentate zu verüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el azote mata de repente, él se Ríe de la Desesperación de los inocentes.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como cuando mi madre salía por la noche y me dejaba solo con mi desesperación.
Wie damals, als meine Mutter mich abends ließ, und ich dalag in meiner ganzen Pein.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo hacen con un acto de desesperación. - ¿Está totalmente seguro?
Das ist eine Verzweiflungstat. - Sind Sie absolut sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí te mostrarás bien. Pero tu desesperación estar…...bajo los puentes y los árboles.
Hier wirst du dein Dasein fristen, gefesselt an Trauer unter schwindenden Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora vas a ser mi compañero en mis momentos de desesperación.
Und jetzt bist du mein Begleiter in meinem Verzweiflungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Fase de desesperación en la que el jugador lo ha perdido todo, incluida la esperanza.
Phase 4 ist die hoffnungslose Phase, in welcher der Spieler alles verloren hat, sogar die Hoffnung.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los bebedores alcohólicos sufren de un aparente estado de desesperación físico y sicológico".
Viele Alkoholiker leiden unter einem anscheinend hoffungslosen Zustand, geistig und körperlich."
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Como todos sabemos, la PAC actualmente suministra ayuda alimentaria a los ciudadanos que viven en situaciones de desesperación.
Wie wir wissen, stellt die GAP derzeit Nahrungsmittelhilfe für diejenigen Bevölkerungsgruppen bereit, die in hoffnungslosen Verhältnissen leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde hace un año, conocemos las consecuencias de la desesperación de los pueblos ante el futuro de Europa.
Seit einem Jahr erleben wir die Folgen des fehlenden Vertrauens der Bürger in die Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sé lo difícil que es salir de esta situación como oposición y no caer en la desesperación o resignación.
Die Umformung der Gesellschaft, was wir von der Opposition dort erwarten, kann unter diesen Bedingungen praktisch nicht mehr stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto puede relacionarse con conductas caracterizadas por la desesperación que pueden conducir, por ejemplo, al terrorismo.
Das alles kann natürlich auch mit Verzweifelungstaten in Zusammenhang gebracht werden, die u. a. auch zu Terrorismus führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar su labor incesante; conoce este tema mejor que nadie, y me atrevo a decir que hasta la desesperación.
Ich möchte ihm meine Anerkennung für seine unermüdliche Arbeit aussprechen; er kennt diese Thematik besser als jeder andere, was – ich wage es kaum zu sagen – schon etwas ermüdend sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ninguna esperanza y sí una profunda desesperación entiendo que debe crearles a los trabajadores europeos esta política.
Herr Präsident, diese Politik dürfte bei den europäischen Arbeitnehmern wohl nicht Hoffnung, sondern eher tiefe Enttäuschung auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí te Dará Jehovah Corazón tembloroso, decaimiento de ojos y Desesperación del alma. Vivirás en constante suspenso;
Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele, daß dein Leben wird vor dir schweben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estaban resentidos por la injusta situació…...y después de llorar por su frustración…...cayeron en una profunda desesperación.
Sie weinten über diese Ungerechtigkeit und fielen in eine kraftlose Resignation.
   Korpustyp: Untertitel
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontramos una gran desesperación y desesperanza entre las personas con las que nos encontramos y en las regiones que visitamos en Hebrón, Jerusalén Este y Ramallah.
Bei den Menschen, die wir trafen, und in den Gegenden, die wir in Hebron, Ostjerusalem und Ramallah besuchten, stellten wir eine weit verbreitete Niedergeschlagenheit und Mutlosigkeit fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo quisiera desempeñar su papel, sólo un grito de desesperación debería emitir en nombre de los pueblos de Europa: ¡Detengan inmediatamente la guerra!
Wollte das Europäische Parlament seiner Aufgabe gerecht werden, dann brauchte es einzig und allein einen Aufschrei der Angst im Namen der europäischen Völker auszustoßen: Beenden Sie sofort den Krieg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que la propia baronesa roja, Cathy Ashton, se opusiera a esta propuesta, que su ayudante, supuestamente, llamó "desesperación destinada a captar titulares".
Es ist ironisch, dass sich die "rote Baronin", Cathy Ashton, höchstpersönlich gegen diese Flugverbotszone gestellt hat, die Berichten zufolge von ihrem Mitarbeiter als "aufmerksamkeitsheischende Verzweiflungstat" bezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se encaran las causas de esta desesperación, muy pronto podríamos presenciar la consolidación de grupos más radicales en toda la región.
Wenn die Ursachen dieses Problems nicht angegangen werden, dann werden sich sehr bald noch mehr radikale Gruppen in der gesamten Region festsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constatación de que las cosas no van mejor lleva a muchos jóvenes a la desesperación y algunos de ellos incluso acaban en el mundo del crimen.
Die Armut ist in Südafrika noch allenthalben deutlich sichtbar, und ein Teil der jungen Generation wird dadurch frustriert und gleitet in die Kriminalität ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los sueños de fama y fortuna de Jerry y Joe colisionaron con.... . .la desesperación económic…...e incertidumbre política de la Gran Depresión.
Aber Jerrys und Joes Träume nach Ruhm und Geld trafen damals auf die wirtschaftliche und politische Misslage der Großen Depression.
   Korpustyp: Untertitel
La desesperación se esparce por el horizonte tomando la forma,…l segundo o tercer día, se hace creer que se atreve a decir la palabra.
Nach und nach dehnt er sich den Horizont entlang aus und gewinnt seine Form, bis man es sich am dritten Tage erlaubt es zu glauben, man das Wort zu flüstern wagt.
   Korpustyp: Untertitel
Y me hizo subir del pozo de la Desesperación, del lodo cenagoso. Puso mis pies sobre una roca y Afirmó mis pasos.
und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hace algunos años el historiador Fritz Stern escribió un libro sobre Alemania titulado The Politics of Cultural Despair (La política de la desesperación cultural ).
Vor einigen Jahren schrieb der Historiker Fritz Stern ein Buch über Deutschland mit dem Titel Kulturpessimismus als politische Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la analogía histórica de quienes quieren que los gobiernos intervengan más, especialmente los bancos que se sienten vulnerables y necesitan con desesperación un rescate con fondos públicos.
Diese historische Analogie wird von denjenigen bemüht, die sich aktivere Regierungen erwarten. Das sind vor allem Banken in Zwangslagen, die dringend einen Bailout benötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos encontrar la manera de contrarrestar esto, pues un sistema que no ofrece esperanza ni oportunidades a sus perdedores es propenso a ser quebrantado por actos de desesperación.
Wir müssen Wege finden, um diesem entgegenzuwirken, da ein System welches seinen Verlierern keine Hoffnung und Möglichkeiten bietet, der Zerstörung durch Verzweiflungsakte ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros lo intentan cruzando el mar Mediterráneo, sobre todo ahora en el verano, y utilizan para ello diminutas embarcaciones o cargueros atestados hasta la desesperación. DE
Andere versuchen es übers Mittelmeer, vor allem jetzt im Sommer, in winzigen Booten, hoffnungslos überladenen Frachtern. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No estaba a la altura de lo que se esperaba de mí...... e iba a acabar con esa desesperación, en esa cornisa...... con la intenció…
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen...... und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgekletter…...mit der Absicht--
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde comienza a escribir en alemán, idioma que, según el propio autor, le serviría para tomar distancia del dolor y la desesperación del pasado. DE
Dann begann er auf Deutsch zu schreiben. Die deutsche Sprache verlieh ihm – so der Autor – die Möglichkeit, sich von all den Schmerzen und der Trauer zu distanzieren. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
De la desesperación con su rallador de siempre, se hizo con una de las herramientas de carpintería favoritas de su marido.
Aus Frust über ihre alte Küchenreibe probierte sie ein neues Werkzeug aus, eine Microplane® Holzraspel, die ihr Mann aus ihrem Baumarkt mitgebracht hatte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"La romántica parábola de Mathias Allary sobre el deseo de seguridad es un caleidoscopio de ocultas añoranzas y de una inquietante desesperación.… DE
„Mathias Allarys romantische Parabel auf die Sehnsucht nach Geborgenheit schillert als Kaleidoskop heimlicher Sehnsüchte und unheimlicher Daseinsverzweiflung. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
La ascensión casi imperial de artistas como Lady Gaga y Adele refleja nuestra desesperación como sociedad por adoptar modelos que representen una belleza única.
Der kometenhafte Aufstieg von Künstlerinnen wie Lady Gaga und Adele macht deutlich, wie sehr unsere Gesellschaft nach Vorbildern verlangt, die ihre ganz individuelle Schönheit ehrlich präsentieren.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Por eso, para evitar los ahogos, aquí te tiramos un chaleco salvavidas que te sacará de las profundidades de la desesperación de la elección del bikini perfecto.
Doch damit du nicht in dem Meer an Angeboten versinkst, werfen wir dir eine Rettungsweste zu und erlösen dich von der Qual der richtigen Bikiniwahl.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ante semejantes actos de desesperación, las autoridades chinas han respondido imponiendo restricciones policiales y endureciendo los controles, y han calificado los suicidios y los intentos de suicidio como actos terroristas instigados por el Dalai Lama.
Die chinesischen Behörden haben angesichts derartiger Verzweiflungsakte jedoch mit Verhängung polizeilicher Restriktionen und verschärfter Kontrollen reagiert und definierten Selbstmorde und Selbstmordversuche als vom Dalai Lama angestiftete Terroranschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo ese conjunto, incluso desconoce el número de suicidios que ocurren entre cuatro rejas de gente perdida en la desesperación de la escala cero de la dignidad humana.
Und er verkennt sogar die von alldem nach außen sichtbaren Folgen, die Zahl der Selbstmorde, zu denen es hinter Gittern kommt, von hoffnungslosen Leuten, die zum Nullpunkt der Menschenwürde gelangt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las cifras mínimas y los reglamentos europeos esconden las verdaderas razones de la migración: pobreza, desesperación social, subdesarrollo y situaciones insostenibles desde el punto de vista político y democrático.
Doch hinter den kalten Zahlen und europäischen Verordnungen verbergen sich die wahren Gründe der Migrationsströme: Armut, soziale Aussichtslosigkeit, Unterentwicklung, nicht hinnehmbare soziale und demokratische Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita con desesperación ahora que afrontamos diversos retos comunes que exigen respuestas comunes en una época que el señor Schulz ha calificado como de Entsolidarisierung (de detrimento de la solidaridad).
Das ist jetzt, wo wir vor einer Vielzahl von gemeinsamen Herausforderungen stehen, die gemeinsame Antworten erfordern, in einer Ära, die Herr Schulz als eine Ära bezeichnet hat, die im Geiste der Entsolidarisierung steht, dringend notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, uno de los factores que está obligando a cada vez más gente a buscar la salvación en Europa es la desesperación por la falta de perspectiva económica en África.
Ein völliger Mangel an wirtschaftlichen Perspektiven in Afrika gilt als einer der Faktoren, der eine wachsende Zahl von Menschen dazu zwingt, ihr Heil in Europa zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Hong Kong termina siendo un fracaso, el resultado final será que los países en desarrollo más pobres y los pequeños agricultores no tendrán el acceso al mercado que necesitan con tanta desesperación.
Erweist sich Hongkong als ein Fiasko, wird das Endergebnis darin bestehen, dass den ärmsten Entwicklungsländern und den Kleinbauern in diesen Ländern der von ihnen so dringend benötigte Markzugang weiterhin verwehrt bleiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción mayor de las cuotas, junto con reducciones equivalentes en todos los productos agrícolas, va a intensificar la desesperación de los agricultores, a quienes además no se les propone nada sobre sus futuros cultivos.
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al comienzo del segundo mandato del Presidente Bush, las relaciones transatlánticas exigen de las instituciones europeas sentido del realismo y egoísmo lúcido, que son ambas cualidades valiosas que necesitamos con desesperación.
Herr Präsident! Zu Beginn der zweiten Amtszeit von Präsident Bush verlangen die transatlantischen Beziehungen von den europäischen Institutionen Realitätssinn und wohlverstandenes Eigeninteresse, wertvolle Eigenschaften, die sie dringend benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los decenios de poder político absoluto, de enriquecimiento familiar y de una falta total de interés por la suerte de los ciudadanos indonesios han llevado a estos últimos a la perdición y a la desesperación.
Frau Präsidentin, Jahrzehnte politischer Allmacht und familiärer Bereicherung sowie ein völliges Desinteresse am Schicksal der indonesischen Bürger haben diese Menschen hoffnungslos und ratlos gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viendo la desesperación de mi propio Gobierno por cumplir el compromiso de un referendo en el Reino Unido, digo que los ciudadanos de cada Estado nacional tienen derecho a decidir.
Meine Regierung ist wild entschlossen, ihre Zusage für ein Referendum im Vereinigten Königreich zu brechen, doch ich sage, dass die Menschen aller Nationalstaaten das Recht auf Mitsprache haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señorías, aprobar, como propone la Comisión, un sistema exclusivamente tarifario, tras un período transitorio de seis años, es una verdadera condena a la quiebra y a la desesperación para nuestros productores.
Denn die Einführung des von der Kommission vorgeschlagenen reinen Zollsystems nach einer Übergangszeit von sechs Jahren würde den sicheren Ruin für unsere Produzenten bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero usted no siente ninguna simpatía por un hombr…quien en su desesperación se inclinó tan bajo como para venir ante uste…y rogarle por caridad para su esposa enferma y su hijo?
Aber hattet Ihr kein Mitleid mit einem Mann, der die Schande auf sich nahm, zu Euch zu kommen, um für seine kranke Frau und sein krankes Kind um Geld zu betteln?
   Korpustyp: Untertitel
Merry y Pippin, dos Hobbits de la Comarca, se unen a la Comunidad para proteger a su amigo Frodo. alegres y revoltosos, a menudo se meten en problemas, para desesperación de Gandalf.
Merry und Pippin, zwei Hobbits aus dem Auenland, schließen sich den Gefährten an, um ihren Freund zu beschützen. Verspielt und schelmisch wie sie sind, geraten sie zu Gandalfs Entsetzen oft in Schwierigkeiten.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas concretas de prevención han adoptado las autoridades europeas para asistir a la población y evitar que caigan en manos de los traficantes de las rutas de la desesperación y la muerte?
Welche konkreten Maßnahmen werden von den in diesen afrikanischen Gebieten tätigen EU-Beamten getroffen, um die Bewegungen der Migranten zu beobachten und zu steuern?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde ese entonces, la estabilidad y la esperanza han comenzado a regresar a una región afectada por la destrucción de la guerra y la desesperación generalizada producto de los desplazamientos sociales.
Seit damals haben in dieser von Kriegszerstörungen und Vertreibungen gezeichneten Region Stabilität und Hoffnung Einzug gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
todas ellas afectan a jóvenes que cargan con el peso de la desesperación resultante de esos problemas, pero que también son un venero, en gran medida desaprovechado, de cambio.
In jedem Fall sind junge Menschen davon betroffen. Sie leiden unter der Last dieser Probleme, sind aber auch eine großteils ungenützte Quelle der Veränderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ello, estas políticas han dejado a miles de millones de personas incluso en una mayor desesperación y hambre, y en una situación aún más vulnerable a la sequía, las pestes y el agotamiento de los suelos.
Stattdessen hat diese Politik Hunderte Millionen von Menschen noch ärmer und hungriger gemacht und noch wehrloser gegenüber Trockenheit, Schädlingen und Bodenerschöpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Bel Air, un barrio pobre de Puerto Príncipe en el que Enfants du Monde financia un jardín infantil y un centro de recreación para jóvenes, los habitantes no se dejan vencer por la desesperación. EUR
In Bel Air, einem Armenviertel von Port-au-Prince, wo Enfants du Monde einen Kindergarten und ein Animationszentrum für Jugendliche finanziert, verlieren die Bewohner ihre Hoffnung nicht. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Con esta política, los peces de talla insuficiente y otras especies que antes se habrían descartado, ahora podrían venderse al sector de la transformación, que busca con desesperación materia prima para abastecer a las industrias de harina y aceite de pescado.
Im Rahmen dieser Maßnahmen könnten untermaßige Fische und andere Arten, die zuvor zurückgeworfen worden wären, dem verarbeitenden Sektor verkauft werden, der dringend Rohmaterial zur Versorgung der Fischmehl- und Fischölindustrie benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que un habitante, llevado por la desesperación de la añoranza, ha intentado acercarse a su ciudad vallada, lo han matado a tiros allí mismo o ha sido arrestado por los soldados turcos y juzgado por los tribunales militares turcos por haber penetrado en una zona militar de alta seguridad.
Sofern sich ein Bewohner aus verzweifeltem Heimweh der eingezäunten Stadt zu nähern versuchte, wurde er auf der Stelle erschossen oder von türkischen Soldaten festgenommen, und ihm wurde vor türkischen Militärgerichten der Prozess wegen Betretens eines militärischen Hochsicherheitsgebiets gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y se acaba de hablar de ello en el marco de la ayuda al desarrollo y de la deuda, hay que intentar, ante todo, atajar las causas que motivan los actos de desesperación a los que usted ha hecho referencia.
Im Übrigen muss man vor allem versuchen, und davon sprachen wir ja gerade im Rahmen der Entwicklungshilfe und der Entschuldung, den Ursachen für die von Ihnen erwähnten Verzweiflungstaten beizukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al triunfo asesino y la derrota sangrienta de la política de la desesperación cultural les siguió un milagro económico que hizo de Alemania uno de los países más prósperos del mundo, con cerca de seis décadas de democracia cada vez más estable.
Auf den mörderischen Triumph und die blutige Niederlage der Politik des Kulturpessimismus folgte ein Wirtschaftswunder, das aus Deutschland eines der wohlhabendsten Länder mit nahezu sechs Jahrzehnten zunehmend stabiler Demokratie machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando sus padres, con una gran sensación de desesperación, enviaron a Lina al ecuador, Rylai fue desterrada al reino del Norte de Icewrack, donde fue acogida por un Mago del Hielo que había construido una ermita en el Glaciar del Corazón Azul.
Als ihre entnervten Eltern Lina in Richtung des Äquators wegschickten, wurde Rylai in die nördlichen Gebiete um Icewrack vertrieben, wo sie von einem Eiszauberer aufgenommen wurde, der sich am höchsten Punkt des Blauherzgletschers eine Klause in das Eis getrieben hatte.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
"Esperar en desesperación Es la forma inglesa…el tipo de línea que uno imagina Evelyn Waugh o Somerset Maugha…como una observación del carácter inglé…y creo que ese carácter atraviesa todo el disc…y también toda la carrera del Pink Floyd.
Evelyn Waugh oder Somerset Maugham oder irgendjemand hätte sie geschrieben als eine Beobachtung über den Englischen Charakter. Und ich glaube, dieser Charakter durchdringt die ganze Platte, und in der Tat die ganze Karriere von Pink Floyd.
   Korpustyp: Untertitel
El niño no regresó a casa a la hora acordada, la abuela no ha encontrado el camino a casa, estas son algunas de las situaciones con las que muchos padres y familias se ven confrontados. iNanny pone fin a esos momentos de desesperación.
Das Kind ist nicht zur vereinbarten Zeit nach Hause gekommen, die Oma hat den Weg nach Hause nicht mehr gefunden, und Bello ist plötzlich verschwunden. Das sind die Horrorszenarien für Eltern, Familien oder Tierbesitzer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando sus padres, con una gran sensación de desesperación, enviaron a Lina al ecuador, Rylai fue desterrada al reino del Norte de Icewrack, donde fue acogida por un Mago del Hielo que había construido una ermita en el Glaciar del Corazón Azul.
Als ihre entnervten Eltern Lina in Richtung des Äquators wegschickten, wurde Rylai in die nördlichen Gebiete um Icewrack vertrieben, wo sie von einem Eiszauberer aufgenommen wurde, der sich am höchsten Punkt des Blueheart Gletschers eine Klause in das Eis getrieben hatte.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite