linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desesperanza Verzweiflung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto intensifica sus sentimientos de gran tristeza y desesperanza.
Dies verstärkt noch ihr Gefühl von großer Traurigkeit und Verzweiflung.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La desesperanza social engendrada por esas decisiones se transforma infaliblemente en desesperanza política y esa desesperanza política es una amenaza permanente para la democracia.
Die soziale Verzweiflung, zu der solche Entscheidungen führen, wird unweigerlich in politische Verzweiflung umschlagen, die eine ständige Bedrohung der Demokratie darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese caso, ¿no es mejor que una vida de desesperanza?
Und wenn es funktioniert, ist das nicht besser als ein life der Verzweiflung?
   Korpustyp: Untertitel
Si es Dios quien reina, la ley del más fuerte y la desesperanza no tendrá la última palabra. EUR
Wenn Gott herrscht, haben das Gesetz des Stärkeren und die Verzweiflung nicht das letzte Wort. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El paro y el subempleo son fuentes de exclusión, pobreza y desesperanza.
Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung verursachen Ausgrenzung, Armut und Verzweiflung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde hubo desesperanza, ahora hay esperanza.
Wo Verzweiflung war, gibt es Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un viento fresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad. DE
Sie war ein frischer Wind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay algunos motivos de esperanza, pero hay todavía enormes motivos de frustración y de desesperanza.
Es gibt einigen Grund zur Hoffnung, aber noch sind schwer wiegende Anlässe zur Enttäuschung und Verzweiflung vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión era hacerse pasar por su hermano gemelo. Pero su corazón estaba lleno de desesperanza.
Seine Mission war es, seinen Zwillingsbruder zu verkörpern, aber sein Herz war voller Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
La desesperanza es peligrosa en el ámbito de la diplomacia.
Verzweiflung ist gefährlich in der Diplomatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "desesperanza"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la política de la desesperanza siempre fue peligrosa.
HaTikwa, der Titel der israelischen Nationalhymne, bedeutet „Hoffnung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Un ser humano es mortal y cambiant…con deseos e impulso…esperanzas y desesperanzas.
Ein Mensch ist sterblich und wandelbar, mit Sehnsüchten und Impulsen, Hoffnungen und Zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, en este momento nos encontramos desilusionados, con una cierta desesperanza, aunque eso no significa que vayamos a renunciar a la posibilidad de llegar a un acuerdo.
Dementsprechend sind wir im Augenblick enttäuscht und fast ohne Hoffnung, wenngleich dies nicht bedeutet, dass wir auf die Chance einer Einigung verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Somaliland independiente, apoyada por los países occidentales, podría constituir una fuerza de estabilidad y progreso en una región que, de no ser así, sufriría caos y desesperanza.
Ein unabhängiges Somaliland, das vom Westen unterstützt wird, könnte eine Kraft für Stabilität und Fortschritt in einer ansonsten hoffnungslosen und chaotischen Region sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena, lo que me hace apelar a la desesperanza y no a la esperanza, es que el tiempo, desgraciadamente, se ha gestionado mal.
Kummer bereitet der Zeitpunkt, der mich eher hoffnungslos als hoffnungsvoll stimmt, da er leider schlecht gewählt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no existe la misma sensación de desesperanza que lo envuelve a uno en Gran Bretaña y gran parte de Europa.
Doch herrscht nicht dieselbe düstere Stimmung, die einem in Großbritannien und weiten Teilen Europas entgegenschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La pobreza, la explotación, la desesperanza y la pérdida de los derechos y el desprecio de los sentimientos religiosos y las tradiciones culturales son lo que inducen al terrorismo y a la violencia.
Armut, Ausbeutung, Elend und Rechtlosigkeit sowie die Missachtung religiöser Gefühle und kultureller Traditionen sind es, die zu Terror und Gewalt verführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir ante esta Cámara cuánto respeto a los representantes sindicales y a esos trabajadores, que, a pesar de su auténtica desesperanza, han demostrado desde el principio una enorme responsabilidad.
Ich möchte vor diesem Hohen Haus zum Ausdruck bringen, wie viel Respekt ich den Vertretern der Gewerkschaften und den Arbeitnehmern entgegenbringe, die trotz der verzweifelten Lage von Anfang an ein enormes Verantwortungsbewusstsein gezeigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el espectacular sol que hay sobre la ciudad estos días no puede disipar las sombras de la crisis financiera que han envuelto al mundo, causando una atmósfera de desesperanza y perdición en la reunión de este año.
Doch kann der herrliche Sonnenschein, der dieser Tage in Davos vorherrscht, nicht die Schatten der Finanzkrise vertreiben, die sich über die Welt gelegt haben und eine düstere Stimmung auf dem diesjährigen Treffen verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo la convicción de que nuestra juventud puede atisbar una salida al desempleo dramático que la llena de desesperanza, si llegamos a pasar de una estrategia esencialmente financiera, necesaria sin duda, pero insuficiente, a una estrategia más global, basada en un reconocimiento real de nuestras particularidades.
Ich bin in der Tat davon überzeugt, dass sich für unsere Jugend ein Ausweg aus der dramatischen, niederdrückenden Arbeitslosigkeit abzeichnet, wenn es uns gelingt, von einer im wesentlichen finanziell orientierten Strategie, die zwar notwendig, aber nicht ausreichend ist, zu einer umfassenderen Strategie auf der Grundlage einer wirklichen Anerkennung unserer Besonderheiten überzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agomelatina ha mostrado que ejerce un efecto antidepresivo en modelos animales de depresión (prueba de la indefensión aprendida, prueba de la desesperanza, estrés crónico leve) así como en modelos con desincronización del ritmo circadiano o relacionados con el estrés y la ansiedad.
Agomelatin hat in Tiermodellen für Depression (learned helplessness, despair-Test, chronic mild stress) sowie auch in Modellen zur Desynchronisation circadianer Rhythmen und in Modellen zu Stress und Angstzuständen antidepressive Effekte gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uno de los climatólogos más importantes de Inglaterra, Mike Hulme, director del Centro Tyndall para Investigaciones Climáticas, señala que la militancia verde y el periodismo de megáfono usan las catástrofes y el caos como proyectiles no guiados con los cuales amenazar con la desesperanza a la sociedad para que modifique su conducta.
Einer der renommiertesten englischen Klimatologen, Mike Hulme, Direktor des Tyndall Centre for Climate Change Research, weist darauf hin, dass militante Grüne und Sensationsjournalisten Katastrophe und Chaos ziellos als Waffen einsetzen, mit denen man die Gesellschaft in penetranter Weise zu einer Verhaltensänderung zwingen wolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar