La desesperanza social engendrada por esas decisiones se transforma infaliblemente en desesperanza política y esa desesperanza política es una amenaza permanente para la democracia.
Die soziale Verzweiflung, zu der solche Entscheidungen führen, wird unweigerlich in politische Verzweiflung umschlagen, die eine ständige Bedrohung der Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese caso, ¿no es mejor que una vida de desesperanza?
Und wenn es funktioniert, ist das nicht besser als ein life der Verzweiflung?
Korpustyp: Untertitel
Si es Dios quien reina, la ley del más fuerte y la desesperanza no tendrá la última palabra.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El paro y el subempleo son fuentes de exclusión, pobreza y desesperanza.
Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung verursachen Ausgrenzung, Armut und Verzweiflung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde hubo desesperanza, ahora hay esperanza.
Wo Verzweiflung war, gibt es Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Fue un viento fresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad.
DE
Sie war ein frischer Wind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum.
DE
En el transcurso de nuestra labor como oficina de adopciones, hemos leído muchas biografías de niños abandonados y pudimos constatar que las razones principales del abandono de los niños por sus padres son la pobreza, la desesperanza, la inestabilidad política y un bienestar social insuficiente.
DE
Im Rahmen ihrer Arbeit als Adoptionsvermittlungsstelle lesen die Mitarbeiterinnen von AdA aus den Biographien der verlassenen Kinder, dass soziale Not, Ausweglosigkeit, Verelendung, politische Instabilität, mangelnde staatliche Fürsorge die ausschließlichen Gründe dafür sind, dass Kinder von ihren Eltern verlassen werden.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
desesperanzaHoffnungslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frustración, en fin, porque la desesperanza que se ha apoderado ya de tantos árabes y de tantos israelíes pueda instalarse también entre nosotros, responsables políticos, y entre nuestros ciudadanos.
Vor allem bin ich enttäuscht, weil die Hoffnungslosigkeit, die schon von so vielen Arabern und Israelis Besitz ergriffen hat, sich auch unter uns, den verantwortlichen Politikern, und den Bürgerinnen und Bürgern ausbreiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, sin embargo, que debemos hacer todo lo posible para garantizar que no existan lagunas en la legislación y que los consumidores no se encuentren presos de un sentimiento de injusticia, desesperanza o impotencia.
Aber ich glaube, dass wir alles Notwendige tun müssen, um sicher zu stellen, dass keine Lücken in den Rechtsvorschriften sind und dass die Verbraucher nicht mit einem Gefühl der Ungerechtigkeit, der Hoffnungslosigkeit oder Hilflosigkeit zurückgelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, aquí se ha expuesto en dos o hasta en tres ocasiones, con los aplausos de la Asamblea, la relación entre el paro, la desesperanza y los votantes de la derecha.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Hier wurde zwei- oder sogar dreimal, und das auch unter dem Applaus des Saales, der Zusammenhang hergestellt zwischen Arbeitslosigkeit, Hoffnungslosigkeit und rechten Wählern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tratar de llegar a las personas, para que así podamos abrir sus mentes y las nuestras a las causas de su desesperanza.
Wir müssen den Dialog mit den Menschen suchen, damit wir ihnen und uns die Augen für die Ursachen ihrer Hoffnungslosigkeit öffnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, a menudo nos enfrentamos a los desastres con una sensación de desesperanza, de impotencia, nos preguntamos qué podemos hacer respecto a esta cuestión y no se nos ocurre nada.
Wir in diesem Hohen Haus stehen Katastrophen oft mit einem Gefühl von Hoffnungslosigkeit, von Machtlosigkeit gegenüber; wir fragen uns, was wir dagegen tun können, und uns fällt absolut nichts ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo que tenemos que hacer, como se ha dicho antes, es atacar las raíces del terrorismo, que residen en la desesperanza y la desesperación, en la pobreza y en la predicación del odio.
Darüber hinaus müssen wir, wie bereits gesagt wurde, die Ursachen des Terrorismus bekämpfen. Diese liegen in Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, in Armut, in Hasspredigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en esta región provoca una enorme frustración y un fanatismo desbordado, al tiempo que inculca en la juventud un sentimiento de desesperanza y exasperación capaz de crear un caldo de cultivo para el reclutamiento de terroristas suicidas de escasa edad.
Die Situation dort ist Quelle für enorme Frustration und Fanatismus und weckt in jungen Menschen ein Gefühl von Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, das hervorragend für die Rekrutierung von sehr jungen Selbstmordattentätern geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pensamos en algo radical, existe el peligro de que también nosotros tengamos que reconocer la desesperanza de esta situación.
Wenn uns nichts Radikales einfällt, dann besteht die Gefahr, dass auch wir die Hoffnungslosigkeit der Situation anerkennen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones árabes presentan dos cuestiones: la falta de libertad y democracia, y la falta de perspectivas sociales y el sentimiento de desesperanza.
In Bezug auf die arabischen Revolutionen gibt es zwei Aspekte. Der eine war der Mangel an Freiheit und Demokratie, und der andere war der Mangel an sozialen Perspektiven und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actitud que acojo con gran satisfacción, y una prueba de que existen alternativas mucho mejores y más alentadoras que ceder sencillamente a la desesperanza, algo que a veces es una tentación, tanto para los representantes y activistas políticos, como para la sociedad en general.
Es zeugt von weitaus besseren und lebendigeren Alternativen zur bequemen Hingabe an die Hoffnungslosigkeit, was zuweilen eine Versuchung darstellt, sowohl für Politiker und Aktivisten als auch für die allgemeinere Öffentlichkeit überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaWertlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- sensación inusual de tristeza, ansiedad o desesperanza.
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar inmediatamente a su médico de los cambios en el estado de ánimo, ideas de suicidio, sensación inusual de tristeza, ansiedad o desesperanza.
Über Stimmungsveränderungen, Selbstmordgedanken, ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit müssen Sie Ihren Arzt unverzüglich in Kenntnis setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desesperanzaMutlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontramos una gran desesperación y desesperanza entre las personas con las que nos encontramos y en las regiones que visitamos en Hebrón, Jerusalén Este y Ramallah.
Bei den Menschen, die wir trafen, und in den Gegenden, die wir in Hebron, Ostjerusalem und Ramallah besuchten, stellten wir eine weit verbreitete Niedergeschlagenheit und Mutlosigkeit fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, que afecta a cerca del 80 % de la población, el desempleo, la desesperanza y el analfabetismo son generalizados.
Armut, von der fast 80 % der Bevölkerung betroffen sind, Arbeitslosigkeit, Mutlosigkeit und Analphabetentum sind weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaAussichtslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora parece que esta desesperanza ha acabado o, al menos, que su fin está a la vista.
Nun sieht es so aus, als sei es mit dieser Aussichtslosigkeit zu Ende oder sei das Ende jedenfalls in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estar dispuestos a buscar los orígenes del terrorismo, a abrir nuestros ojos a la desesperanza y la frustración de la gente y a aquella que subyace en los conflictos que parecen interminables, sin posibilidades de alcanzar solución alguna.
Wir müssen bereit sein, die Ursachen für Terrorismus sowie für die Konflikte zu ergründen, die offensichtlich nicht enden wollen und keine Aussicht auf eine Lösung haben, und die Augen vor der Aussichtslosigkeit und den Frustrationen der Menschen nicht zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaVerzweiflung errettet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrego al hombre que nos salvó de la desesperanza.
Ich gebe sie dem Mann, der uns aus der Verzweiflungerrettet hat.
Korpustyp: Untertitel
desesperanzaLeid Verzweiflung hervorbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, solo salvaremos el ideal europeo rompiendo limpiamente con esta máquina de fabricar confusión y desesperanza humanas.
Alles deutet darauf hin, dass der einzige Weg zur Rettung der europäischen Idee darin besteht, sich endgültig von dieser Maschinerie zu verabschieden, die nur menschliches Leid und Verzweiflunghervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaVerzweiflung auszusenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, yo haría un llamamiento a que, junto con esa coalición contra el terrorismo, emitiéramos también una señal, fundamentalmente para los pueblos africanos, para los pueblos asiáticos, de una coalición contra la miseria, la pobreza y la desesperanza.
Deshalb rufe ich dazu auf, zusammen mit dieser Koalition gegen den Terrorismus, auch ein vor allem an die afrikanischen und asiatischen Völker gerichtetes Signal für eine Koalition gegen das Elend, die Armut und die Verzweiflungauszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaVerzweiflung vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos motivos de esperanza, pero hay todavía enormes motivos de frustración y de desesperanza.
Es gibt einigen Grund zur Hoffnung, aber noch sind schwer wiegende Anlässe zur Enttäuschung und Verzweiflungvorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se benefician de la desesperanza.
Sie profitieren von ihrem Leid.
Korpustyp: Untertitel
desesperanzaTrostlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, no cabe duda de que el paso al próximo milenio coincide más o menos con cambios drásticos en Europa. Cambios que pueden aliviar por fin la desesperanza de las horas más negras de este siglo.
Wie dem auch sei, Tatsache ist jedenfalls, daß die bevorstehende Jahrtausendwende mehr oder weniger mit tiefgreifenden Veränderungen in Europa zusammenfällt, durch die die Trostlosigkeit der finstersten Zeiten dieses Jahrhunderts endlich überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaverzweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reino fue maldecido, cunde la desesperanza.
Dieses Königreich ist verflucht, und die Stadt ist verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
desesperanzaBartholomäus Amtsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lema de Israel significa eso, esperanza; el papel de los líderes religiosos es ser agentes de la esperanza en un mundo de desesperanza.
Die türkischen Behörden wollen Bartholomäus lediglich als Oberhaupt der orthodoxen Christen in der Türkei anerkennen und lehnen daher auch seine Amtsbezeichnung ab.
Korpustyp: EU DCEP
desesperanzaPessimismus basiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay alternativa: la política de la desesperanza siempre fue peligrosa.
Politik, die auf Angst und Pessimismusbasiert, ist stets eine gefährliche Politik.
Korpustyp: EU DCEP
desesperanzaHoffnungslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dotar de una voz a los individuos y grupos, los medios libres alivian la sensación de aislamiento y desesperanza que a menudo precede a la violencia.
Indem sie Einzelnen und Gruppen eine Stimme geben, mildern freie Medien das Gefühl der Isolation und Hoffnungslosigkeit, das häufig in Gewalt ausartet.
Korpustyp: EU DCEP
desesperanzaAusweglosigkeit Verelendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de nuestra labor como oficina de adopciones, hemos leído muchas biografías de niños abandonados y pudimos constatar que las razones principales del abandono de los niños por sus padres son la pobreza, la desesperanza, la inestabilidad política y un bienestar social insuficiente.
DE
Im Rahmen ihrer Arbeit als Adoptionsvermittlungsstelle lesen die Mitarbeiterinnen von AdA aus den Biographien der verlassenen Kinder, dass soziale Not, Ausweglosigkeit, Verelendung, politische Instabilität, mangelnde staatliche Fürsorge die ausschließlichen Gründe dafür sind, dass Kinder von ihren Eltern verlassen werden.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
desesperanzaHoffnungslosigkeit beseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostremos al mundo una vez más que la paz solo puede conseguirse tendiendo la mano a los que lo necesitan y acabando con su desesperanza.
Zeigen wir der Welt einmal mehr, dass Frieden nur geschaffen wird, indem wir denjenigen, die ihn brauchen, die Hand reichen und ihre Hoffnungslosigkeitbeseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaHoffnungslosigkeit besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero añadir que la Unión Europea no es lo mismo que Europa y que fuera de la Unión Europea no todo es pobreza, hambre o desesperanza.
Ich persönlich möchte noch daran erinnern, daß die Europäische Union nicht gleich Europa ist, und die Welt außerhalb der Europäischen Union nicht nur aus Armut, Hunger und Hoffnungslosigkeitbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He presentado junto con otros parlamentarios europeos el llamamiento respaldado por el Alto Comisariado para los Refugiados que considera inaceptable ver como Europa permite la entrada de los beneficios económicos y financieros mientras vuelve la espalda a la desesperanza que impera fuera de sus fronteras.
Neben anderen Europaabgeordneten habe ich also einen vom Hochkommissariat für Flüchtlinge mitgetragenen Aufruf unterzeichnet, in dem die Tatsache, daß Europa die Gewinne der Wirtschafts- und Finanzwelt gerne aufnimmt und sich gegenüber der Armut jenseits seiner Grenzen aber abschottet, als unerträglich bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desesperanzaVerzweiflung getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, la atrasada economía egipcia, la alta tasa de desempleo y la corrupción rampante han hecho que miles de jóvenes egipcios caigan en la desesperanza.
In der Zwischenzeit hat Ägyptens Wirtschaftsflaute, die hohe Arbeitslosenrate und die überall um sich greifende Korruption viele junge Ägypter zur Verzweiflunggetrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "desesperanza"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la política de la desesperanza siempre fue peligrosa.
HaTikwa, der Titel der israelischen Nationalhymne, bedeutet „Hoffnung“.
Korpustyp: EU DCEP
Un ser humano es mortal y cambiant…con deseos e impulso…esperanzas y desesperanzas.
Ein Mensch ist sterblich und wandelbar, mit Sehnsüchten und Impulsen, Hoffnungen und Zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, en este momento nos encontramos desilusionados, con una cierta desesperanza, aunque eso no significa que vayamos a renunciar a la posibilidad de llegar a un acuerdo.
Dementsprechend sind wir im Augenblick enttäuscht und fast ohne Hoffnung, wenngleich dies nicht bedeutet, dass wir auf die Chance einer Einigung verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Somaliland independiente, apoyada por los países occidentales, podría constituir una fuerza de estabilidad y progreso en una región que, de no ser así, sufriría caos y desesperanza.
Ein unabhängiges Somaliland, das vom Westen unterstützt wird, könnte eine Kraft für Stabilität und Fortschritt in einer ansonsten hoffnungslosen und chaotischen Region sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena, lo que me hace apelar a la desesperanza y no a la esperanza, es que el tiempo, desgraciadamente, se ha gestionado mal.
Kummer bereitet der Zeitpunkt, der mich eher hoffnungslos als hoffnungsvoll stimmt, da er leider schlecht gewählt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no existe la misma sensación de desesperanza que lo envuelve a uno en Gran Bretaña y gran parte de Europa.
Doch herrscht nicht dieselbe düstere Stimmung, die einem in Großbritannien und weiten Teilen Europas entgegenschlägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pobreza, la explotación, la desesperanza y la pérdida de los derechos y el desprecio de los sentimientos religiosos y las tradiciones culturales son lo que inducen al terrorismo y a la violencia.
Armut, Ausbeutung, Elend und Rechtlosigkeit sowie die Missachtung religiöser Gefühle und kultureller Traditionen sind es, die zu Terror und Gewalt verführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir ante esta Cámara cuánto respeto a los representantes sindicales y a esos trabajadores, que, a pesar de su auténtica desesperanza, han demostrado desde el principio una enorme responsabilidad.
Ich möchte vor diesem Hohen Haus zum Ausdruck bringen, wie viel Respekt ich den Vertretern der Gewerkschaften und den Arbeitnehmern entgegenbringe, die trotz der verzweifelten Lage von Anfang an ein enormes Verantwortungsbewusstsein gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el espectacular sol que hay sobre la ciudad estos días no puede disipar las sombras de la crisis financiera que han envuelto al mundo, causando una atmósfera de desesperanza y perdición en la reunión de este año.
Doch kann der herrliche Sonnenschein, der dieser Tage in Davos vorherrscht, nicht die Schatten der Finanzkrise vertreiben, die sich über die Welt gelegt haben und eine düstere Stimmung auf dem diesjährigen Treffen verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo la convicción de que nuestra juventud puede atisbar una salida al desempleo dramático que la llena de desesperanza, si llegamos a pasar de una estrategia esencialmente financiera, necesaria sin duda, pero insuficiente, a una estrategia más global, basada en un reconocimiento real de nuestras particularidades.
Ich bin in der Tat davon überzeugt, dass sich für unsere Jugend ein Ausweg aus der dramatischen, niederdrückenden Arbeitslosigkeit abzeichnet, wenn es uns gelingt, von einer im wesentlichen finanziell orientierten Strategie, die zwar notwendig, aber nicht ausreichend ist, zu einer umfassenderen Strategie auf der Grundlage einer wirklichen Anerkennung unserer Besonderheiten überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agomelatina ha mostrado que ejerce un efecto antidepresivo en modelos animales de depresión (prueba de la indefensión aprendida, prueba de la desesperanza, estrés crónico leve) así como en modelos con desincronización del ritmo circadiano o relacionados con el estrés y la ansiedad.
Agomelatin hat in Tiermodellen für Depression (learned helplessness, despair-Test, chronic mild stress) sowie auch in Modellen zur Desynchronisation circadianer Rhythmen und in Modellen zu Stress und Angstzuständen antidepressive Effekte gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los climatólogos más importantes de Inglaterra, Mike Hulme, director del Centro Tyndall para Investigaciones Climáticas, señala que la militancia verde y el periodismo de megáfono usan las catástrofes y el caos como proyectiles no guiados con los cuales amenazar con la desesperanza a la sociedad para que modifique su conducta.
Einer der renommiertesten englischen Klimatologen, Mike Hulme, Direktor des Tyndall Centre for Climate Change Research, weist darauf hin, dass militante Grüne und Sensationsjournalisten Katastrophe und Chaos ziellos als Waffen einsetzen, mit denen man die Gesellschaft in penetranter Weise zu einer Verhaltensänderung zwingen wolle.