Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seguí mi paseo por los tribunales y gané, Así mi obra quedó protegida, Entonces me sobrevino un desfallecimiento mortal,
Nach meiner Exkursion zur Justiz, übrigens gewann ich und mein Werk wurde geschützt, überkam mich eine tödliche Schwäche,
Korpustyp: Untertitel
desfallecimientoentmutigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenemos una experiencia larga en la Unión Europea de que estos procesos, como el que nosotros protagonizamos en nuestra propia casa, llevan tiempo, tienen unos trámites, se avanza algunas veces con más rapidez y otras con algún desfallecimiento.
Aber unsere langjährigen Erfahrungen in der Europäischen Union haben uns gezeigt, dass solche Prozesse, wie sie in unserem eigenen Haus ablaufen, Zeit brauchen, dass dabei ein Verfahrensweg eingehalten werden muss, dass man zuweilen schneller vorankommt und hin und wieder auch etwas entmutigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desfallecimientoZusammenbruchs übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate no es estéril cuando hemos sufrido la reciente muerte del futbolista internacional del Sevilla Club de Fútbol, Antonio Puerta, que ha conmovido no sólo en España sino en todo el mundo al ver las imágenes de su desfallecimiento.
Eine Diskussion macht durchaus Sinn, bedenkt man den kürzlich verzeichneten Tod des internationalen Spielers Antonio Puerta vom FC Sevilla, der nicht nur in Spanien, sondern weltweit Aufsehen erregte, als die Bilder seines Zusammenbruchsübertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
desfallecimientoSchwäche erleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Incluso personas muy preparadas físicamente pueden sufrir un desfallecimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "desfallecimiento"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rendimiento - Los frenos originales Land Rover se someten al ensayo de desfallecimiento de frenos AMS, el estándar del sector, utilizado por los principales fabricantes para los vehículos de alto rendimiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El Presidente y todas las fuerzas democráticas de Nigeria están comprometidas a actuar contra la violencia sin desfallecimiento y con medios democráticos, a imponer el respeto a los derechos humanos universales y a promover reformas económicas a favor de todas las regiones del país para acabar con la miseria.
Der Präsident und alle demokratischen Kräfte Nigerias sind aufgefordert, mit rechtsstaatlichen Mitteln unnachgiebig gegen Gewalttäter vorzugehen, die Wahrung der universellen Menschenrechte durchzusetzen und wirtschaftliche Reformen zugunsten aller Landesteile voranzutreiben, wenn diesem Elend ein Ende bereitet werden soll.