linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desfase Verschiebung 13 Phasenverschiebung 4 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
desfase .

Verwendungsbeispiele

desfase Kluft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertamente, siempre se puede reprochar a Europa el desfase que existe entre sus ambiciones internacionales y sus medios de defensa o la coherencia de su política exterior común, pero el hecho es que Europa estuvo presente en el plano de la solidaridad.
Man kann Europa zwar stets den Vorwurf machen, es bestehe eine Kluft zwischen seinen internationalen Ambitionen und seinen Verteidigungskapazitäten oder der Kohärenz seiner gemeinsamen Außenpolitik, fest steht jedoch, dass Europa im entscheidenden Augenblick Solidarität bewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un desfase importante entre la ambición del inicio y a lo que hemos llegado.
Es besteht eine bedeutende Kluft zwischen dem ursprünglichen Anspruch und dem Ergebnis, zu dem wir gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos crisis de confianza con respecto a las instituciones, creo que es una crisis de confianza que se debe principalmente al desfase entre las expectativas sociales y la incapacidad para responder a ellas.
Wir sprechen von einer Vertrauenskrise gegenüber den Institutionen, doch meiner Meinung nach ist diese Vertrauenskrise insbesondere auf die Kluft zwischen den sozialen Erwartungen und der Unfähigkeit, diese zu erfüllen, zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las modificaciones positivas aportadas en la última versión producida por la Convención, el desfase sigue siendo grande entre la inversión de las asociaciones de ciudadanos, sus esperanzas y los resultados actuales.
Trotz der positiven Änderungen in der letzten vom Konvent erarbeiteten Fassung bleibt eine große Kluft zwischen dem Engagement der europäischen Bürgervereinigungen, ihren Hoffnungen und den erzielten Ergebnissen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre igualdad de salarios fue adoptada hace más de veinte años, pero sigue existiendo un desfase salarial del 28%, por lo que deberíamos endurecer el texto de las directrices e instar a los Estados miembros a adoptar medidas que garanticen la igualdad salarial.
Die Richtlinie über gleiche Bezahlung wurde vor zwanzig Jahren angenommen, und noch immer gibt es eine Kluft von 28 %. Wir sollten also die Formulierung in den Leitlinien verstärken und die Mitgliedstaaten dringend auffordern, Maßnahmen zur Sicherung gleicher Entlohnung zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de ese desfase propiciará por fuerza y cada vez más los nacionalismos y los integrismos más violentos, las guerras.
Eine Vertiefung dieser Kluft kann nur zu verstärktem Nationalismus und zu gewaltsamem Fundamentalismus sowie zu Kriegen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que hay un desfase entre los que están sobre el terreno y sufren las destrucciones, y los responsables de la toma de decisiones, que todavía siguen visiblemente alejados.
Da sieht man, welche Kluft zwischen denen, die vor Ort sind und die Zerstörungen erleiden, und den Entscheidungsträgern, die sichtlich noch davon entfernt sind, besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante este Consejo Europeo me sorprendió, una vez más, el desfase entre los Jefes de Estado y los ciudadanos.
Herr Präsident, b ei diesem Europäischen Rat war ich mich wiederum verblüfft über die Kluft zwischen den Staatschefs und den Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, tenemos la impresión de que existe un desfase entre las preocupaciones de la Comisión y las de los Estados miembros, que son quienes plantean los verdaderos problemas concretos.
Man hat, wie bereits gesagt, den Eindruck von einer Kluft zwischen den Anliegen der Kommission und denen der Mitgliedstaaten, die sich mit den wirklichen konkreten Problemen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es de sobra conocida la situación de la pobreza en el nivel mundial y el profundo desfase que separa los dos hemisferios del planeta.
Herr Präsident! Die Situation der Armut weltweit und die tiefe Kluft, die die beiden Hemisphären des Planeten trennt, sind zur Genüge bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desfases contables .
desfase monetario .
desfase diferencial .
desfase lineal . . . .
desfase avanzado .
desfase de clave .
tiempo de desfase .
amortización de los desfases .
desfase de vencimientos .
desfase monetario aplicado .
desfase monetario real .
desfase de desarrollo .
medida de desfase .
factor de desfase . . .
circulador de desfase .
red de desfase mínimo .
desfase de imagen . .
desfase de inserción .
característica de desfase mínimo .
desfase del cero .
desfase en avance .
desfase lineal de propagación acústica .
desfase elemental de propagación acústica .
motor de anillos de desfase .
desfase entre innovación y comercialización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desfase

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desfase del BCE.
EZB nicht im Takt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que podemos esperar algunos desfases más.
Mit weiteren Abweichungen muss wahrscheinlich gerechnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desfase potencial de la planificación (6 meses)
Potenzielle Verzögerungen im Zeitplan (6 Monate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este desfase constituye una seria preocupación .
Dies gibt Anlass zu großer Sorge .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando no exista desfases de divisas,
Wenn keine Währungsinkongruenz vorliegt, gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
G* ajustado a cualquier desfase de vencimientos;
GA gleich G* angepasst um Laufzeiteninkongruenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offset of filament Desfase del filamento
Offset of filament Vorsatz des Leuchtkörpers Passing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ¿de cuánto desfase se está hablando?
Nun, von wieviel Zeit reden wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Es como un desfase horario muy malo.
Das ist wie bei einem wirklichen üblen Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Extrusión y desfase de curvas (vídeo:
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extruya y desfase las curvas (vídeo:
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me ha confundido el desfase en la cronometría.
Der Timing -Fehler hat mich irritiert.
   Korpustyp: Untertitel
GA: G* ajustado a cualquier desfase de vencimientos;
GA gleich G* angepasst um Laufzeiteninkongruenz
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué se deben estos desfases según la Comisión?
Worauf sind nach Einschätzung der Kommission diese Abweichungen zurückzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
g) la escala de cualquier desfase de los activos/pasivos;
g) den Umfang jedes Asset-Liability-Mismatch-Risikos;
   Korpustyp: EU DCEP
¿No debería empezar a reducirse progresivamente este desfase?
Sollte nicht damit begonnen werden, diese Spanne schrittweise zu verringern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opcionalmente, el desfase horario local configurado para la unidad intravehicular.
fakultativ: derzeit für die Fahrzeugeinheit eingestellter Ortszeitversatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe de la protección ajustado a cualquier desfase de divisas;
G* gleich dem um Währungsinkongruenz angepassten Betrag der Absicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desfases y retardos para un filtrado sin solapes
Phasenverschiebungen durch Filter und Zeitverzögerungen durch das Filtern zur Verhütung von Aliasing-Effekten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No es eso, es que tengo desfase horario.
- Das ist nur der Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un desfase de horarios muy malo.
Das ist wie bei einem wirklichen üblen Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Un desfase de horarios no causa hemorragias, Daniel.
Ein wirklich übler Jetlag läßt einen nicht bluten, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Control de repetición de patrones aplicando los desfases correctos.
Musterwiederholung Steuerung durch Anwenden der richtigen Verschiebungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cadenas hae y desfase especifican el nombre y desfase para el correspondiente horario de ahorro energético de la zona.
Die Zeichenketten dst und offset bezeichnen den Namen und Offset der Sommerzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay un claro desfase en términos de poder y recursos en favor del lado israelí.
Derzeit gibt es definitiv ein Ungleichgewicht bei Macht und Ressourcen zugunsten der israelischen Seite.
   Korpustyp: EU DCEP
Atravesamos un transporte molecular y hubo un desfase al integrarnos. invertir la polaridad sellará la incisión.
Nach einem Molekulartransport wurden wir versetzt wieder zusammengesetzt. Eine Umpolung müsste den Einschnitt versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué existe este desfase entre las declaraciones y las acciones?
Wie erklärt sich dieses Auseinanderklaffen der Erklärungen und des Handelns?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando exista desfase de vencimientos, la cobertura del riesgo de crédito no se reconocerá cuando:
Liegt eine Laufzeiteninkongruenz vor, so wird die Kreditabsicherung nicht anerkannt, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
G*: importe de la protección ajustado a cualquier desfase de divisas;
G* gleich dem um Währungsinkongruenz angepassten Betrag der Absicherung
   Korpustyp: EU DCEP
La India, considerablemente más pobre por término medio que China, también reducirá su desfase en riqueza.
Indien, das durchschnittlich sehr viel ärmer ist als China, wird die Wohlstandslücke ebenfalls schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Un desfase económico menor reducirá el poder geopolítico relativo de los Estados Unidos.
Eine Verringerung des wirtschaftlichen Gefälles verringert Amerikas relative geopolitische Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Existe un desfase en Grecia con respecto a la media comunitaria?
Weicht Griechenland darin vom gemeinschaftlichen Durchschnitt ab?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos estar atentos para que se reduzcan los desfases en esa esfera.
Wir müssen auf den Abbau der in diesem Bereich bestehenden Diskrepanzen bedacht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera transmisión está sujeta al desfase señalado en el artículo 4 , apartado 1 .
Die erste Übermittlung richtet sich nach der in Artikel 4 Absatz 1 bestimmten Frist .
   Korpustyp: Allgemein
La transmisión está sujeta al desfase señalado en el artículo 4 , apartado 1 .
Die Übermittlung richtet sich nach der in Artikel 4 Absatz 1 bestimmten Frist .
   Korpustyp: Allgemein
El resultado sigue acusando un desfase con respecto a las normas democráticas actuales.
Das Ergebnis bleibt hinter den heutigen demokratischen Normen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso durante los dos últimos años, cuando las cosas iban bien, hemos acumulado un gran desfase.
Selbst während der letzten beiden Jahre, als die Zeiten gut waren, ist es zu einer 'Umsetzungslücke' gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no existan desfases de divisas, Hfx será igual a cero.
Liegt keine Währungsinkongruenz vor, ist Hfx gleich Null.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G* el importe de la cobertura ajustado por cualquier desfase de divisas,
G* dem um etwaige Währungsinkongruenzen angepassten Betrag der Absicherung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de reestructuración defendido inicialmente sólo registrará un desfase de uno a dos años,
der ursprünglich festgelegte Umstrukturierungszeitraum verzögert sich nur um ein bis zwei Jahre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que existen desfases enormes entre las regiones desarrolladas y las menos desarrolladas.
Es stimmt, es gibt enorme Diskrepanzen zwischen den entwickelten und den unterentwickelten Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda recomendación se refiere a un asunto concreto que debe investigarse: el desfase salarial.
Meine zweite Empfehlung bezieht sich auf ein konkretes Untersuchungsthema: die unterschiedliche Bezahlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que el desfase total es del orden del 4, 6 %.
In Wahrheit aber liegen die Werte um insgesamt 4, 6 % auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo será posible intervenir a tiempo cuando se produzcan desfases o problemas.
Dies wird somit ermöglichen, rechtzeitig einzugreifen, wenn Engpässe oder Probleme auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha y la hora UTC, junto con el desfase horario local;
Datum und Uhrzeit in UTC sowie Ortszeitversatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
funciones de desfase temporal y grabación utilizando un disco duro integrado;
Funktionen für zeitversetztes Fernsehen (time-shift) und Aufnahme mittels einer eingebauten Festplatte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desfases y los retardos se reducen al aumentar el valor de fo.
Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen werden durch Erhöhung von fo reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos brutos: en el tiempo T = T0 deberán eliminarse todos los desfases de los datos.
Rohdaten: Zum Zeitpunkt T = T0 sind alle Offsets aus den Daten zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir ese desfase es importante definir con mayor claridad el alcance de la auditoría.
Um diese Erwartungslücke zu verkleinern, muss der Umfang einer Abschlussprüfung deutlicher gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo aquí hay un gran desfase entre mi cerebro y mi espina vertebral.
Jetzt ist da ein Riesenabstand zwischen meinem Hirn und meinem Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
puesta en común de resultados y primacía de la relación coste-beneficio; desfases sectoriales. ES
Austausch von Ergebnissen und Kosten-Nutzen-Verhältnis als vorrangiges Kriterium sektorspezifische Defizite. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay un desfase entre el momento del corte y el momento en que el generador arranca.
Es gibt eine Unterbrechnung bevor der Generator anspringt, wenn der Strom weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
El FMI está en buenas condiciones para superar los desfases financieros resultantes de la crisis.
Der IWF ist in einer guten Position, um seinen Mitgliedern beim Überwinden der Finanzierungslücken zu helfen, die aus der Krise resultieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un desfase horario muy malo no te provoca una hemorragia, Daniel.
Ein wirklich übler Jetlag läßt einen nicht bluten, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el desfase horario en los aviones, pero por viajar en el tiempo.
Ist wie ein Jetlag, aber für Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué ayudaría de verdad con el desfase temporal?, aire fresco.
Hey, weißt du was bei Time-Lags hilft? Etwas frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
No había desfases, nada de fiestas ni de chicas, íbamos muy en serio.
Wir haben nicht herumgealbert oder wilde Partys veranstaltet, wir haben sehr ernsthaft gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
El desfase entre las filas de paneles debe ser mínimo de 40 cm.
Der Querfugenversatz von einer zur anderen Paneelreihe sollte mindestens 40cm betragen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mi televisor tiene un desfase entre el sonido y la imagen. ES
Bei meinem Fernseher sind Ton und Bild nicht koordiniert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nzh y el desfase iniciales especifican la zona horaria estándar tal como se describe arriba.
Die ursprünglichen Werte für std und offset spezifizieren die Zeitzone wie oben beschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debemos decir sinceramente que hay un desfase entre las estructuras y el Espíritu. DE
Ich denke, ehrlicherweise müssen wir doch sagen, daß es bei uns einen Überhang an Strukturen DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El botón « Detect drop » calcula automáticamente el desfase preciso que se debe aplicar.
Der « Detect drop » Knopf ermittelt automatisch die richtige Anordnung des Musters
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros consejos para atenuar los efectos del desfase horario (Jet Lag)
Halten Sie sich an unsere Schlaf-, Ess- und Bewegungstipps, um die Auswirkungen der Zeitverschiebung zu reduzieren. Unsere Tipps
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Los desfases son especialmente significativos si se multiplican entre sí las variables medidas para formar nuevas variables, ya que, al multiplicar las amplitudes, aumentan también los desfases y los retardos asociados.
Phasenverschiebungen sind von besonderer Bedeutung, wenn die gemessenen Variablen zur Bildung neuer Variablen miteinander multipliziert werden, denn bei der Multiplikation von Amplituden addieren sich Phasenverschiebungen und die damit verbundenen zeitlichen Verzögerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la actualidad ya se percibe un desfase de 50 000 millones de euros en la financiación.
Es besteht derzeit jedoch eine Finanzierungslücke von 50 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de ese desfase de credibilidad es el acuerdo parcial sobre la liberalización de la energía.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos testigos de las demoras y de los desfases en los costes; y no tenemos ningún resultado positivo.
So gibt es Terminverzögerungen und Kostenüberschreitungen aber keine positiven Ergebnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en caso de que se produzcan nuevos desfases en la ejecución presupuestaria, el Gobierno deberá aplicar medidas correctoras adicionales;
Darüber hinaus wird die Regierung zusätzliche Korrekturmaßnahmen durchführen, falls beim Haushaltsvollzug weitere Abweichungen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste de volatilidad adecuado para el desfase de divisas, calculado conforme a los artículos 224 y 227.
der nach den Artikeln 224 und 227 berechneten, der Währungsinkongruenz angemessenen Volatilitätsanpassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incertidumbre del pago, así como los desfases existentes en la cobertura de las pólizas de seguros.
die Zahlungsunsicherheit sowie Inkongruenzen bei den von den Versicherungspolicen abgedeckten Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase de divisas deberá incluirse en el requisito de fondos propios por riesgo de tipo de cambio;
Derartige Währungsinkongruenzen werden unter der Eigenmittelanforderung für das Fremdwährungsrisiko erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incertidumbre del pago, así como los desfases existentes en la cobertura de las pólizas de seguros.
die Zahlungsunsicherheit sowie Inkongruenzen bei den von den Versicherungsverträgen abgedeckten Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CVA sometido a un nuevo ajuste para cualquier desfase de vencimiento conforme a lo dispuesto en la parte 4.
CVAM gleich CVA plus weiterer Anpassungen für etwaige Laufzeiteninkongruenzen gemäß Teil 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste de volatilidad adecuado para los desfases de divisas y calculado conforme a los puntos 34 a 59.
HFX die nach den Nummern 34 bis 59 berechnete, der Währungsinkongruenz angemessene Volatilitätsanpassung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste de volatilidad para cualquier desfase de divisas entre la obligación subyacente y la cobertura del riesgo de crédito.
HFX die Volatilitätsanpassung für etwaige Währungsinkongruenzen zwischen der Kreditabsicherung und der zugrunde liegenden Forderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de política de hoy solo afectarán al nivel de precios con un desfase de varios trimestres o años. ES
Heute vorgenommene Kursänderungen wirken sich erst nach einigen Quartalen oder Jahren auf das Preisniveau aus. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Existe además un importante desfase entre los que consiguen los mejores y los peores resultados (MEMO/13/807). ES
Außerdem gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den besten und den schlechtesten (MEMO/13/807). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Tiene un desfase entre el corte de electricidad y el arranque del generador. - ¿De cuánto tiempo hablamos - 30 Segundos.
Es gibt eine Unterbrechnung bevor der Generator anspringt, wenn der Strom weg ist. Von wieviel Zeit reden wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
En teoría, en dichas zonas se podría eliminar la mitad, aproximadamente, del desfase educativo construyendo escuelas para niñas.
Theoretisch könnte man mit dem Bau von Schulen für Mädchen die Bildungskluft in diesen Regionen zur Hälfte schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el desfase en materia de empleo con los EE.UU. no es el único problema de Europa.
Auch ist die Beschäftigungslücke gegenüber den USA nicht Europas einziges Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se omite el desfase, se asume el valor de una hora por delante de la hora estándar.
Ist der Offset weggelassen wird angenommen, dass die Sommerzeit eine Stunde in der Zukunft liegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el proceso, la masa libremente móvil del UVO sigue con un desfase temporal las vibraciones del esquí, contrarrestándolas eficazmente.
Die frei bewegliche Masse des UVO folgt dabei zeitversetzt den Schwingungen des Skis und wirkt diesen effektiv entgegen.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuente al menos con una veintena de horas cogiendo un vuelo barato a Bangalore y once horas de desfase horario.
Rechnen Sie mindestens 13 Stunden für einen Flug nach Bangalore sowie einen Zeitzonenunterschied von 3h und 30min (Sommerzeit) bzw. 4h und 30 min (Winterzeit) ein.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La nueva opción Tapa conecta las curvas de desfase unas con otras con líneas rectas o arcos.
Eine neue Option Deckfläche verbindet die Versatzkurven mit geraden Linien oder Bogen.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿La interpretación va a ser simultánea (al mismo tiempo que el orador) o consecutiva (con desfase de tiempo)?
Soll die Übertragung simultan (gleichzeitig mit dem Redner) oder konsekutiv (zeitversetzt) erfolgen?
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada sensor se construye con precisión, bajo desfase, repetibilidad y durabilidad, lo cual mejora su rendimiento y resistencia. ES
Genauigkeit, geringe Abweichungen, Wiederholbarkeit und Dauerhaftigkeit sind wichtige Bestandteile eines jeden Sensors und tragen zur Verbesserung der Ergebnisse und der Lebensdauer bei. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La Comisión debería aclarar posibles desfases entre los fondos de los presupuestos nacionales y las propuestas seleccionadas de esos mismos países.
Die Kommission sollte eine Präzisierung vornehmen, was die Frage eines etwaigen Missverhältnisses zwischen den Mitteln aus den nationalen Haushalten und den ausgewählten Vorschlägen aus denselben Ländern betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reformas del sistema no acaban sino de comenzar, y ya se registra un desfase entre solicitudes y concesiones de más de un año.
Die Managementreformen haben erst begonnen, wobei zwischen Antragstellung und Entscheidung Fristen von mehr als einem Jahr verstrichen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El ámbito se refiere a los desfases persistentes entre hombres y mujeres en el mercado de trabajo y las formas de abordarlos.
Im Rahmen dieses Aktionsschwerpunkts geht es darum, geeignete Lösungsansätze zur Beseitigung der nach wie vor vorhandenen geschlechtsspezifischen Unterschiede am Arbeitsmarkt zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
GA: el valor de G* calculado conforme al punto 84 y posteriormente ajustado para cualquier desfase de vencimiento conforme a la parte 4.
GA der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos alcaldes y ayuntamientos sufren de este modo un desfase temporal e inútiles pérdidas económicas en acciones que ya han sido correctamente ejecutadas.
Zahlreiche Bürgermeister und Gemeindeverwaltungen geraten dadurch in Zeitverzug und bei Vorhaben, die bereits ordentlich durchgeführt wurden, in finanzielle Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
También existe un desfase de edad entre lo previsto en el marco de los ODM y las normas jurídicas vinculantes de la OIT.
Außerdem besteht eine Alterslücke zwischen den Bestimmungen der Millenniumsziele und den verbindlichen Rechtsvorschriften der ILO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( véase el apar tado siDebido a los desfases en el mecanismo de transmisión guiente ) , la política monetaria ha de estar orientada al futuro .
Geldpolitik muss vorausschauend gestaltet sein , da beim Transmissionsmechanismus erhebliche zeitliche Verzögerungen auftreten ( siehe Abschnitt 3.3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ha percibido con exactitud en el texto de la Comisión los puntos que no estaban claros y los desfases importantes entre las afirmaciones y las realidades.
Sie hat im Text der Kommission die Punkte, in denen es an Klarheit mangelte, sowie die großen Widersprüche zwischen Anspruch und Wirklichkeit herausgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gran desfase demográfico ha conducido a una rápida expansión de chabolas y construcciones insalubres, a menudo en terrenos difíciles y en la periferia urbana.
Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos decidido solicitar una evaluación de todos nuestros proyectos a un experto externo independiente, porque debemos corregir este desfase entre compromisos y desembolsos.
Wir fordern deshalb die Bewertung aller unserer Projekte durch unabhängige externe Experten, denn wir müssen dieses Mißverhältnis zwischen Mittelbindung und -auszahlung korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente a causa de ese desfase entre las instituciones europeas y la realidad por lo que la ciudadanía permanece distante.
Genau diese Realitätsferne der europäischen Institutionen schafft die Distanz zu den Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciéramos más adelante, en septiembre, habría un desfase respecto del momento en que el Consejo lo hace y lo hace hoy, en este momento.
Wenn wir dies später tun, im September, ist der Zeitpunkt, zu dem der Rat wahrscheinlich darüber berät, vorbei, er berät nämlich heute, in diesem Augenblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen del radar y la posición desde el sensor de posición se podrán ajustar para el desfase de la antena en relación con la posición de pilotaje.
Sowohl das Radarbild als auch die vom Positionssensor übermittelte Position müssen um den Antennenversatz zur Steuerposition korrigierbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste de volatilidad por posible desfase de divisas entre la cobertura del riesgo de crédito y la obligación subyacente, determinado de conformidad con el apartado 4.
der nach Absatz 4 ermittelten Volatilitätsanpassung für etwaige Währungsinkongruenzen zwischen der Absicherung und der zugrunde liegenden Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM