Daraus ergibt sich eine Verschiebung von etwa einem Jahr zwischen dem Beginn der Übernahme von Verbindlichkeiten und der tatsächlichen Einzahlung in den Fonds.
ES
La evolución de los últimos 30 años ha dado lugar progresivamente a un desfase creciente entre la ambición inicial de estos instrumentos y su capacidad para representar las realidades energéticas.
Die Entwicklung in den letzten dreißig Jahren hat nach und nach zu einer wachsenden Verschiebung zwischen dem ursprünglichen Anspruch dieser Instrumente und ihrer Fähigkeit, die tatsächlichen Gegebenheiten im Energiebereich darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Control de repetición de patrones aplicando los desfases correctos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, este desfase en el tiempo permite, según este informe, obtener una ganancia de tesorería que corresponde a la diferencia entre los valores actualizados de las deducciones fiscales de los primeros ejercicios y las cotizaciones fiscales suplementarias de los últimos ejercicios.
Diese zeitliche Verschiebung ermöglicht jedoch, wie in dem Bericht bemerkt wird, einen Liquiditätsvorteil in Höhe der Differenz zwischen den Gegenwartswerten der Steuerersparnis in den ersten Jahren und den zusätzlich zu zahlenden Steuerbeträgen in den letzten Geschäftsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido al desfase estacional, junio, julio y agosto son los meses más calurosos en el hemisferio norte mientras que diciembre, enero y febrero lo son en el caso del hemisferio sur.
ES
Dennoch sind wegen der jahreszeitlichen Verschiebung die Monate Juni, Juli und August die heißesten Monate in der nördlichen Hemisphäre und Dezember, Januar und Februar sind die heißesten Monate in der südlichen Hemisphäre.“ (Wikipedia)
ES
Estas ventajas tuvieron por efecto, en particular, alejar la necesidad de liquidez, es decir, aumentar el importe de los medios de financiación para hacer frente a los vencimientos de la deuda, permitir un desfase real y potencial de tesorería exigible y realizar un ahorro real y potencial de costes.
Diese hätten insbesondere die drohende Zahlungsunfähigkeit abgewendet, und zwar durch Aufstockung der verfügbaren Mittel für die fälligen Schuldentilgungen, die Möglichkeit einer tatsächlichen und potenziellen Verschiebung fälliger Zahlungen sowie tatsächliche und potenzielle Kosteneinsparungen.
Los desfases y los retardos se reducen al aumentar el valor de fo.
Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen werden durch Erhöhung von fo reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las ecuaciones que describen los filtros de premuestreo son conocidas, resulta práctico suprimir los desfases y retardos de las mismas aplicando algoritmos simples en el dominio de la frecuencia.
Soweit Gleichungen zur Beschreibung der vor der Abtastung verwendeten Filter bekannt sind, sind Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen durch einfache Algorithmenanwendung im Frequenzbereich zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la gama de frecuencias en las que las características de amplitud del filtro permanecen planas, el desfase Φ de un filtro Butterworth se calculará por medio de las siguientes ecuaciones:
Im Frequenzbereich, in dem die Filteramplitude flach bleibt, kann die Phasenverschiebung Φ eines Butterworth-Filters näherungsweise folgendermaßen bestimmt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desfases son especialmente significativos si se multiplican entre sí las variables medidas para formar nuevas variables, ya que, al multiplicar las amplitudes, aumentan también los desfases y los retardos asociados.
Phasenverschiebungen sind von besonderer Bedeutung, wenn die gemessenen Variablen zur Bildung neuer Variablen miteinander multipliziert werden, denn bei der Multiplikation von Amplituden addieren sich Phasenverschiebungen und die damit verbundenen zeitlichen Verzögerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desfaseKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, siempre se puede reprochar a Europa el desfase que existe entre sus ambiciones internacionales y sus medios de defensa o la coherencia de su política exterior común, pero el hecho es que Europa estuvo presente en el plano de la solidaridad.
Man kann Europa zwar stets den Vorwurf machen, es bestehe eine Kluft zwischen seinen internationalen Ambitionen und seinen Verteidigungskapazitäten oder der Kohärenz seiner gemeinsamen Außenpolitik, fest steht jedoch, dass Europa im entscheidenden Augenblick Solidarität bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un desfase importante entre la ambición del inicio y a lo que hemos llegado.
Es besteht eine bedeutende Kluft zwischen dem ursprünglichen Anspruch und dem Ergebnis, zu dem wir gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos crisis de confianza con respecto a las instituciones, creo que es una crisis de confianza que se debe principalmente al desfase entre las expectativas sociales y la incapacidad para responder a ellas.
Wir sprechen von einer Vertrauenskrise gegenüber den Institutionen, doch meiner Meinung nach ist diese Vertrauenskrise insbesondere auf die Kluft zwischen den sozialen Erwartungen und der Unfähigkeit, diese zu erfüllen, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las modificaciones positivas aportadas en la última versión producida por la Convención, el desfase sigue siendo grande entre la inversión de las asociaciones de ciudadanos, sus esperanzas y los resultados actuales.
Trotz der positiven Änderungen in der letzten vom Konvent erarbeiteten Fassung bleibt eine große Kluft zwischen dem Engagement der europäischen Bürgervereinigungen, ihren Hoffnungen und den erzielten Ergebnissen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre igualdad de salarios fue adoptada hace más de veinte años, pero sigue existiendo un desfase salarial del 28%, por lo que deberíamos endurecer el texto de las directrices e instar a los Estados miembros a adoptar medidas que garanticen la igualdad salarial.
Die Richtlinie über gleiche Bezahlung wurde vor zwanzig Jahren angenommen, und noch immer gibt es eine Kluft von 28 %. Wir sollten also die Formulierung in den Leitlinien verstärken und die Mitgliedstaaten dringend auffordern, Maßnahmen zur Sicherung gleicher Entlohnung zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de ese desfase propiciará por fuerza y cada vez más los nacionalismos y los integrismos más violentos, las guerras.
Eine Vertiefung dieser Kluft kann nur zu verstärktem Nationalismus und zu gewaltsamem Fundamentalismus sowie zu Kriegen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que hay un desfase entre los que están sobre el terreno y sufren las destrucciones, y los responsables de la toma de decisiones, que todavía siguen visiblemente alejados.
Da sieht man, welche Kluft zwischen denen, die vor Ort sind und die Zerstörungen erleiden, und den Entscheidungsträgern, die sichtlich noch davon entfernt sind, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante este Consejo Europeo me sorprendió, una vez más, el desfase entre los Jefes de Estado y los ciudadanos.
Herr Präsident, b ei diesem Europäischen Rat war ich mich wiederum verblüfft über die Kluft zwischen den Staatschefs und den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, tenemos la impresión de que existe un desfase entre las preocupaciones de la Comisión y las de los Estados miembros, que son quienes plantean los verdaderos problemas concretos.
Man hat, wie bereits gesagt, den Eindruck von einer Kluft zwischen den Anliegen der Kommission und denen der Mitgliedstaaten, die sich mit den wirklichen konkreten Problemen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es de sobra conocida la situación de la pobreza en el nivel mundial y el profundo desfase que separa los dos hemisferios del planeta.
Herr Präsident! Die Situation der Armut weltweit und die tiefe Kluft, die die beiden Hemisphären des Planeten trennt, sind zur Genüge bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desfaseLücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos alentar a los padres a que se interesen en este asunto para evitar que se produzca un desfase generacional en el ámbito tecnológico.
Auch Eltern sollten ermutigt werden, sich dafür zu interessieren, damit keine Lücke der technischen Kenntnisse zwischen den Generationen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que el desfase entre las regiones más ricas de Gran Bretaña y sus regiones más pobres siga aumentando.
Es ist kein Wunder, daß die Lücke zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen in Großbritannien stets noch größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que aceptar que la financiación regional europea y la del Estado miembro es una intervención en el mercado y, si subscribimos total y completamente los principios del mercado, no se acabará con ese desfase.
Abschließend müssen wir akzeptieren, daß die Regionalfinanzierung von seiten der EU und der Mitgliedstaaten eine Intervention in den Markt darstellt, und wenn wir uns den Marktprinzipien voll und ganz verschreiben, dann wird diese Lücke nicht geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa colmar cualquier desfase importante entre las obligaciones y los recursos operativos reduciendo las actividades o aumentando los medios o mediante una combinación de ambas cosas.
Das heißt, jede größere Lücke zwischen Verpflichtungen und operationellen Mitteln entweder durch die Verringerung von Aktivitäten oder durch die Erhöhung der Mittel oder auch durch eine Kombination aus beidem zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ha sido concebido para reducir el desfase entre las operaciones de emergencia que están llegando a su fin en Libia y las estrategias y programas nacionales de desarrollo que conforme a lo previsto el Gobierno de Libia iniciará y aplicará en los próximos años.
Das Programm wurde so ausgelegt, dass es der Überbrückung der Lücke zwischen den in Libyen bald auslaufenden Not- und Rettungsmaßnahmen und den nationalen Entwicklungsstrategien und -programmen dient, die die libysche Regierung in den nächsten Jahren voraussichtlich einleiten und umsetzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de Maastricht sobre educación y formación profesionales de 2004 pone de manifiesto un considerable desfase entre los niveles de formación exigidos por los nuevos puestos de trabajo y los alcanzados por la mano de obra europea.
Die Maastricht-Studie über berufliche Aus- und Weiterbildung aus dem Jahr 2004 offenbart eine beträchtliche Lücke zwischen dem für neue Arbeitsplätze erforderlichen Bildungsniveau und dem Bildungsniveau der europäischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora existe en Polonia un gran desfase entre los niveles de sensación de corrupción y la corrupción real.
In Polen gibt es inzwischen eine riesige Lücke zwischen dem Stand der wahrgenommenen und der tatsächlichen Korruption.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desfase entre las necesidades de Europa en materia de seguridad y sus capacidades militares está aumentando y la mayoría de los dirigentes europeos carecen de voluntad para hacer lo necesario para eliminarlo.
Die Lücke zwischen Europas Sicherheitsbedürfnissen und seinen militärischen Kapazitäten wird größer, und den meisten europäischen Machthabern mangelt es am Willen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sie zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el enorme desfase entre las palabras de los pacientes, quienes dicen lo que piensan, y la terminología de los productores, expertos y autoridades, quienes se andan con rodeos.
Die klaffende Lücke zwischen den Worten der Patienten, die sich aussprechen, und der Terminologie der Produzenten, Fachleute und Behörden, welche diese Worte verdrehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los inversores del sector privado deberían estar más que dispuestos a aportar esos 35.000 millones, pues tienen la posibilidad de ganar una fortuna cuando los precios de los activos financieros colmen parte del desfase entre sus valores actual y normal.
Investoren aus dem Privatsektor sollten die 35 Milliarden Dollar mehr als bereitwillig in den Topf werfen, denn sie werden wahrscheinlich ein Vermögen verdienen, wenn die Preise für finanzielle Vermögenswerte die Lücke zwischen ihrem aktuellen und dem normalen Wert auch nur teilweise schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desfaseDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso crea un desfase realmente surrealista y nocivo entre las legislaciones de los Estados miembros y su aplicación.
Daraus entsteht eine geradezu surrealistische, ungesunde Diskrepanz zwischen den Gesetzen der Mitgliedstaaten und ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, sufro por este desfase entre la perspectiva de un proceso global e inclusivo que siempre hemos deseado y la falta de visión global.
Diese Diskrepanz zwischen dem Ziel eines globalen und alle Bewerber einschließenden Prozesses, wie wir ihn stets gewünscht haben, einerseits und der fehlenden Gesamtvision andererseits ist für mich unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, señor Presidente, de un extraño y peligroso desfase que puede hipotecar gravemente las relaciones transatlánticas y nuestra propia seguridad.
Es handelt sich hier, Herr Präsident, um eine seltsame und gefährliche Diskrepanz, die die transatlantischen Beziehungen und unsere eigene Sicherheit schwer beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Críticas que se han traducido especialmente en la votación de una enmienda observando el desfase entre la resolución de compromiso y la exposición de motivos.
Die Kritiken äußerten sich dann insbesondere in der Annahme eines Änderungsantrags, in dem die Diskrepanz zwischen der Kompromißentschließung und der Begründung hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es obvio que hay un desfase muy preocupante entre lo que se predica en los Consejos y lo que se practica a nivel de los Estados miembros, que perjudica el resultado conjunto de la Unión.
Es besteht also eindeutig eine äußerst besorgniserregende Diskrepanz zwischen dem, was auf den Räten gepredigt wird, und dem, was die Mitgliedstaaten praktizieren, wodurch das Gesamtergebnis der Union Schaden nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, nadie puede negar que existe un desfase creciente entre las expectativas de los ciudadanos con respecto a Europa y los problemas efectivamente tratados por ésta.
Ganz unleugbar besteht eine zunehmende Diskrepanz zwischen den Erwartungen, die die Bürger in Europa setzen, und den Problemen, die effektiv auf dieser Ebene behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de esta ayuda se explicará por el desfase temporal entre los fondos de que dispone el deudor y el calendario de servicio de la deuda en amortización igual y semestral, y se ajustará a los siguientes criterios:
Die Gewährung solcher Bedingungen erfolgt aufgrund einer Diskrepanz zwischen dem Zeitplan, der die Verfügbarkeit der Mittel für den Schuldner bestimmt, und dem Schuldendienstprofil, das auf einem Tilgungsplan mit gleichen halbjährlichen Raten beruht; in diesem Fall sind die folgenden Kriterien zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase entre las exigencias cada vez mayores y los recursos limitados queda aún más de manifiesto y cobra carácter más urgente cuando se trata de desastres naturales, situaciones de refugiados y otras emergencias de carácter humanitario.
Die Diskrepanz zwischen steigendem Bedarf und begrenzten Mitteln wird noch augenfälliger in ihrer Dringlichkeit, wenn es um die Bewältigung von Naturkatastrophen, Flüchtlingssituationen und anderen humanitären Notlagen geht.
Korpustyp: UN
Lo que separa a los países en desarrollo de los países desarrollados no es sólo el desfase en materia de recursos, sino también un desfase en materia de conocimientos.
Was Entwicklungsländer von Industrieländern unterscheidet ist nicht nur die Diskrepanz der Mittel sondern auch eine Wissenslücke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la declaración del mediador se indicó explícitamente que existe un gran desfase entre el proyecto y la realización de grandes obras como Stuttgart 21.
Im Schlichterspruch wurde deutlich angemerkt, dass es eine große Diskrepanz zwischen Planung und Realisierung von Großprojekten wie Stuttgart 21 gibt.
Korpustyp: EU DCEP
desfaseAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que un desfase temporal entre la supresión de visados para los tres primeros países y para Albania y Bosnia y Herzegovina vaya a causar inestabilidad.
Ich glaube nicht, dass ein zeitlicher Abstand zwischen der Aufhebung der Visumpflicht für die ersten drei Länder und für Albanien und Bosnien und Herzegowina Instabilität zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa, se establece para 2010 el objetivo de una sociedad plenamente competitiva, en la que seamos capaces de superar el desfase tecnológico y científico que sufrimos con respecto a los Estados Unidos, que eran el término de referencia establecido en Lisboa.
In Lissabon wurde das Ziel gesetzt, bis 2010 eine voll wettbewerbsfähige Gesellschaft zu schaffen, die uns in die Lage versetzt, den technologischen und wissenschaftlichen Abstand gegenüber den USA, der Bezugsgröße in Lissabon, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir a todos los que, inquietándose por el desfase entre la política y los ciudadanos, intentan rodearse de mil precauciones: ¡»Atrévanse de una vez»!
All denjenigen, die über den Abstand zwischen Politik und Bürgern besorgt und versucht sind, tausend Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, möchte ich sagen: " Haben Sie endlich Mut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la comunicación de la Comisión Europea, el desfase entre el gasto total en la investigación pública y privada en los Estados Unidos de América y el de la UE aumenta continuamente y ha pasado de 12.000 millones de euros en 1992 a casi 60.000 millones de euros en 1998.
Aus der Mitteilung der Europäischen Kommission geht hervor, daß der Abstand zwischen den Gesamtausgaben für staatliche und private Forschung in den USA und der EU immer größer wird und von 12 Milliarden Euro im Jahre 1992 auf annähernd 60 Milliarden Euro im Jahre 1998 angestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se requiere también un desglose monetario entre activos de reserva brutos denominados en monedas DEG ( en total ) y otras monedas ( en total ) con un desfase de un trimestre .
Darüber hinaus wird eine Aufteilung der Währungen in Bruttowährungsaktiva , die auf die im SZR-Währungskorb enthaltenen Währungen ( insgesamt ) lauten und solchen , die auf andere Währungen ( insgesamt ) lauten , im Abstand von drei Monaten verlangt .
Korpustyp: Allgemein
Además , se requiere también un desglose monetario entre activos de reserva brutos denominados en monedas incluidas en la cesta de los DEG ( en total ) y otras monedas ( en total ) con un desfase de un trimestre .
Darüber hinaus wird eine Aufteilung der Währungen in Bruttowährungsaktiva , die auf die im SZR-Währungskorb enthaltenen Währungen ( insgesamt ) lauten und solchen , die auf andere Währungen ( insgesamt ) lauten , im Abstand von drei Monaten verlangt .
Korpustyp: Allgemein
Sobre este aspecto, el informe concluye que el desfase cronológico entre la generación de cash flow del grupo y los vencimientos financieros cuantitativamente importantes a corto plazo (2003-2005) plantea un problema de refinanciación pero no de solvencia.
Das Gutachten kommt zu dem Schluss, dass der zeitliche Abstand zwischen der Generierung von Cashflow und den Fälligkeitsterminen der kurzfristigen Verbindlichkeiten (2003-2005) ein Refinanzierungsproblem darstelle, aber kein Solvenzproblem.
Korpustyp: EU DGT-TM
A primera vista, el análisis de este caso concreto sugiere un desfase cronológico entre las ventajas para la empresa, que parecen haber sido especialmente importantes en el mes de julio, y el compromiso potencial de recursos estatales, que parece más claramente establecido en el mes de diciembre.
Auf den ersten Blick deutet die Analyse des vorliegenden Falles auf einen zeitlichen Abstand zwischen den dem Unternehmen verschafften Vorteilen (besonders ausgeprägt im Juli) und der potenziellen Bindung staatlicher Mittel (deutlicher im Dezember festzustellen) hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 3A001.b.10, F es el desfase con respecto a la frecuencia de funcionamiento en Hz y f es la frecuencia de funcionamiento en MHz.
F steht in Unternummer 3A001b10 für den Abstand von der Betriebsfrequenz (in Hertz) und f für die Betriebsfrequenz (in Megahertz).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 3A002.d.4, F es el desfase con respecto a la frecuencia de funcionamiento en Hz y f es la frecuencia de funcionamiento en MHz.
F steht in Unternummer 3A002d4 für den Abstand von der Betriebsfrequenz (in Hertz) und f für die Betriebsfrequenz (in Megahertz).
Korpustyp: EU DGT-TM
desfaseVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente sobre el VIS, puedo decir que estábamos presionados para que la legislación se elaborara a tiempo, ya que queríamos seguir adelante con el VIS instalado y en funcionamiento -como debería estar ya- y cualquier desfase en el programa supone una profunda decepción.
Als Berichterstatterin zum VIS muss ich sagen, dass wir sehr unter Druck standen, um die entsprechende Rechtsetzung zeitgerecht fertigzustellen, weil wir das VIS so schnell wie möglich betriebsbereit haben wollten - es sollte ja längst fertig sein -, und jede Verzögerung dieses Programms sehr enttäuschend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desfase en la aplicación de los programas es, ciertamente, una de las razones que explican el hecho de que las primeras cifras relativas a su ejecución sean tan decepcionantes, pero es evidente que no es la única explicación.
Die Verzögerung bei der Einleitung der Programme ist sicherlich einer der Gründe dafür, dass die ersten Zahlen zur Programmdurchführung derart enttäuschend sind, aber dies ist natürlich nicht die einzige Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un desfase entre el anuncio de la votación hecho por usted y la indicación en la pantalla. Resulta muy difícil seguir esta votación.
Zwischen Ihrem Aufruf zur Abstimmung und dem auf dem Bildschirm erscheinenden Ergebnis gibt es eine Verzögerung, so daß es schwierig ist, der Abstimmung zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las entidades más pequeñas , los datos del balance declarados para un trimestre concreto se utilizan para calcular , con un desfase de dos meses , la base de reservas de los tres períodos de mantenimiento siguientes .
Die für ein bestimmtes Quartal gemeldeten Bilanzdaten dieser Institute werden mit einer Verzögerung von zwei Monaten zur Bestimmung der Mindestreservebasis für die darauf folgenden drei Mindestreserve-Erfüllungsperioden herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las entidades más pequeñas , los datos del balance declarados para un trimestre concreto se utilizan para calcular , con un desfase de un mes , la base de reservas de los tres períodos de mantenimiento siguientes .
Die für ein bestimmtes Quartal gemeldeten Bilanzdaten dieser Institute werden mit einer Verzögerung von einem Monat zur Bestimmung der Mindestreservebasis für die darauf folgenden drei einmonatigen Mindestreserve-Erfüllungsperioden herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
El EURIBOR a un mes también se incrementó , aunque con un desfase y en menor grado , unos 11 puntos básicos entre el 19 de mayo y el 23 de junio .
Mai bis zum 23 . Juni , wenngleich mit einer Verzögerung und in geringerem Umfang , um rund 11 Basispunkte .
Korpustyp: Allgemein
Dado el desfase normal entre la recuperación de la actividad económica y de la reactivación de los préstamos concedidos a empresas , parece probable que la evolución de los préstamos concedidos a sociedades no financieras siga siendo débil durante los próximos meses .
In Anbetracht der üblichen Verzögerung zwischen wirtschaftlicher Erholung und erhöhter Kreditgewährung an Unternehmen erscheint eine weiterhin schwache Entwicklung bei der Vergabe von Darlehen an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in den kommenden Monaten wahrscheinlich .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las entidades más pequeñas , los datos del balance declarados para un trimestre concreto se utilizan para calcular , con un desfase de dos mes , la base de reservas de los tres períodos de mantenimiento siguientes .
Die für ein bestimmtes Quartal gemeldeten Bilanzdaten dieser Institute werden mit einer Verzögerung von zwei Monaten zur Bestimmung der Mindestreservebasis für die darauf folgenden drei Mindestreserve-Erfüllungsperioden herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, si se tiene en cuenta el desfase antes mencionado de tres o cuatro meses, la fuerte disminución de las importaciones chinas que tuvo lugar en el primer trimestre de 2009 pudo deberse a la anticipación a las medidas antidumping y no a la ralentización de la demanda.
Im Übrigen könnte, wenn man von der vorstehend genannten Verzögerung von drei bis vier Monaten ausgeht, der starke Rückgang der Einfuhren aus der VR China im ersten Quartal 2009 durchaus auch auf die zu erwartenden Antidumpingmaßnahmen zurückzuführen sein statt auf ein Abflauen der Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar esta fuente de información, se tuvo en cuenta el tiempo de transporte necesario para que las mercancías llegaran de los EE.UU. a la Comunidad: las estadísticas de exportación se ajustaron en un mes a fin de tener en cuenta este desfase temporal.
Bei der Verwendung dieser Informationsquelle wurde die Transportzeit berücksichtigt, die die Waren für den Weg von den USA in die Gemeinschaft benötigten, daher wurden die Ausfuhrstatistiken um einen Monat berichtigt, um dieser zeitlichen Verzögerung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desfaseZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puntualidad: desfase entre la fecha de publicación de los datos y la de su plazo de entrega.
Pünktlichkeit: bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Daten und dem Zieltermin (dem für die Datenlieferung festgelegten Termin);
Korpustyp: EU DGT-TM
«puntualidad»: el desfase entre la fecha de publicación de los datos y aquella en que debían haberse dado a conocer;
„Pünktlichkeit“ bezeichnet die Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Daten und dem für die Datenlieferung vorgesehenen Termin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se decidió que la fecha de contrato proporcionaba el mejor punto de referencia, ya que suele producirse un amplio desfase temporal entre las fechas de inicio de una licitación y la fecha de contrato, y también entre la fecha de contrato y la fecha de la factura definitiva.
Sie legten den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses als besten Bezugszeitpunkt fest, da zwischen dem Beginn der Ausschreibung und dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses sowie auch zwischen Vertragsabschluss und dem Zeitpunkt der endgültigen Rechnungsstellung oft eine lange Zeitspanne liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
13.11 Debería modificarse el apartado 2 del artículo 54 de la directiva propuesta a fin de que el desfase entre recepción y aceptación de la orden de pago no se prolongue innecesariamente .
13.11 Artikel 54 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags sollte geändert werden , um sicherzustellen , dass die Zeitspanne zwischen dem Zahlungseingang und der Annahme der Zahlung sich nicht unnötig verlängert .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
(d) «puntualidad»: desfase entre la fecha de publicación efectiva de los datos y la fecha que se había establecido;
d) „Pünktlichkeit“ bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Daten und dem für die Datenlieferung festgelegten Termin.
Korpustyp: EU DCEP
(d) "puntualidad": desfase entre la fecha de publicación de los datos y la de su plazo de entrega;
(d) „Pünktlichkeit“; sie bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Daten und dem für die Datenlieferung festgelegten Termin;
Korpustyp: EU DCEP
"puntualidad": el desfase entre la fecha de publicación de los datos y aquella en que deberían haberse dado a conocer;
"Pünktlichkeit" bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Daten und dem für die Datenlieferung festgelegten Termin;
Korpustyp: EU DCEP
desfaseRückstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos reducido este desfase, y el Espacio Europeo de la Investigación es un paso en la buena dirección.
Wir müssen diesen Rückstand aufholen, und der Europäische Forschungsraum ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra razón de ese desfase sigue siendo la falta de recursos.
Der andere Grund für den Rückstand sind weiterhin die fehlenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Q. Considerando que existe un desfase considerable entre los conocimientos sobre las posibles repercusiones en la salud y el medio ambiente y el ritmo de la evolución del mercado, lo que plantea dudas fundamentales sobre la capacidad del modelo de gobernanza vigente para abordar las nuevos tecnologías «en tiempo real»,
Q. in der Erwägung, dass das Wissen über die möglichen Gesundheits- und Umweltauswirkungen einen bedeutenden Rückstand gegenüber den Marktentwicklungen aufweist, woraus sich grundlegende Fragen nach der Fähigkeit des gegenwärtigen Modells für staatliches Handeln ergeben, in „Realzeit“ neu aufkommende Technologien zu bewältigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la economía europea sigue estando excesivamente caracterizada por debilidades de tipo estructural, como son una elevada tasa de paro, un envejecimiento de la población y un importante desfase tecnológico respecto a Estados Unidos, especialmente en el ámbito de las nuevas tecnologías;
ist der Auffassung, dass die europäische Wirtschaft nach wie vor allzu sehr von Strukturschwächen gekennzeichnet ist, wie hoher Arbeitslosigkeit, Überalterung der Bevölkerung und beträchtlichem technologischen Rückstand im Verhältnis zu den Vereinigten Staaten, insbesondere im Bereich der neuen Technologien;
Korpustyp: EU DCEP
Fondo de Cohesión: el actual desfase con respecto a las previsiones (-400 millones de euros) se acorta a medida que se consignan las solicitudes de pago que ha enviado recientemente Grecia.
Kohäsionsfonds: Der derzeitige Rückstand gegenüber der Vorausschätzung (‑400 Millionen Euro) dürfte sich verringern, nachdem kürzlich von Griechenland Zahlungsanträge eingegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reforzar la coordinación de las actividades y políticas de I & D para que Europa pueda superar el desfase tecnológico que en estos momentos mantiene respecto a sus competidores a nivel mundial.
Es ist notwendig, die Koordinierung der Aktivitäten und Politiken im Bereich Forschung und Entwicklung zu verstärken, damit Europa den technologischen Rückstand überwinden kann, unter dem es derzeit gegenüber seinen weltweiten Konkurrenten leidet.
Korpustyp: EU DCEP
desfaseLaufzeitinkongruenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades de crédito no aplicarán el enfoque contemplado en la letra b ) en los casos en que exista desfase entre el vencimiento de la exposición y el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito .
Ein Kreditinstitut nimmt den unter Buchstabe b dargelegten Ansatz nicht in Anspruch , wenn zwischen dem Kredit und der Sicherheit eine Laufzeitinkongruenz besteht .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades no aplicarán el enfoque contemplado en el párrafo primero, letra b), en los casos en que exista desfase entre el vencimiento de la exposición y el vencimiento de la protección.
Ein Institut verfährt nicht nach dem Ansatz gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b, wenn zwischen der Forderung und der Sicherheit eine Laufzeitinkongruenz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo, se produce un desfase de vencimiento cuando el vencimiento residual de la cobertura del riesgo de crédito es inferior al de la exposición protegida.
Bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge liegt eine Laufzeitinkongruenz dann vor, wenn die Restlaufzeit der Kreditbesicherung kürzer ist als die der besicherten Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades utilizarán el valor CVAM como valor CVA ajustado además por el desfase de vencimiento en la fórmula para el cálculo del valor plenamente ajustado de la exposición (E*) contemplada en el artículo 223, apartado 5.
Institute verwenden in der Formel nach Artikel 223 Absatz 5 für die Berechnung des vollständig angepassten Forderungswerts (E*) CVAM als den an eine weitere Laufzeitinkongruenz angepassten CVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los demás tramos el tratamiento del desfase de vencimientos establecido en el anexo VIII se aplicará de conformidad con la siguiente fórmula:
Für alle anderen Tranchen erfolgt die Behandlung im Sinne der Laufzeitinkongruenz, die Gegenstand von Anhang VIII ist, gemäß der folgenden Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
desfaseAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si después de la investigación en la que deberá estudiarse este incomprensible desfase se concluye que la Villa de Estrasburgo tiene que devolver el dinero, estoy seguro de que lo hará y de que las autoridades francesas lo harán.
Wenn sich aus der Untersuchung dieser unverständlichen Abweichung ergibt, dass die Stadt Straßburg Geld zurückzahlen muss, bin ich sicher, dass sie es tun wird und dass die französischen Behörden es tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de este desfase, si realmente se ha producido, es una lamentable infracción de las prerrogativas del Parlamento.
Die Folgen dieser Abweichung – wenn diese tatsächlich vorliegen sollte – sind eine bedauerliche Verletzung der Vorrechte des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
El horario de verano (desfase de 2 horas con respecto a la hora solar) que se utiliza en Francia desde hace más de 30 años permite ahorrar energía tanto por lo que se refiere a la calefacción como a la iluminación.
Die in Frankreich vor über 30 Jahren eingeführte Sommerzeit (Abweichung zur Sonnenzeit 2 Stunden) ermöglicht Energieeinsparungen bei Heizung und Beleuchtung.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los objetivos del Memorando, se observa un desfase del 45,23 %.
Im Vergleich zu den Zielen der Vereinbarung über die Wirtschafts- und Finanzpolitik ist eine Abweichung von -45,23 % zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Los cursos tienden a estabilizarse, salvo un desfase de 4.000 millones,
Die Kurse sind tendenziell stabil. Das kann niemand abstreiten. Außer eine Abweichung von etwa 4 Milliarde…
Korpustyp: Untertitel
desfaseVersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de visualizar la hora local, existirá la posibilidad de cambiar el desfase horario que aparece en pantalla mediante fracciones de media hora.
Zur Anzeige der Ortszeit muss es möglich sein, den Versatz der angezeigten Zeit in Halbstundenschritten zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«x» e «y» representan el desfase del eje del filamento secundario respecto al eje del filamento principal.
„x“ und „y“ bezeichnen den Versatz der Achse des Nebenleuchtkörpers in Bezug auf die Achse des Hauptleuchtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase del filamento respecto al eje de referencia se mide exclusivamente en las direcciones de mira A y B conforme a la figura 1 de la ficha H7/1.
Der Versatz des Leuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse wird nur in den Betrachtungsrichtungen A und B gemäß Abbildung 1 auf Blatt H7/1 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase del filamento respecto al eje de la ampolla se medirá en dos planos paralelos al plano de referencia donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más lejana del plano de referencia corta el eje del filamento.
Der Versatz des Leuchtkörpers gegenüber der Kolbenachse, die in zwei Ebenen parallel zur Bezugsebene dort gemessen wird, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenga una vista preliminar de los comandos de empalme, chaflán y desfase. (Vídeo:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
desfaseVersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que resaltar que un desfase temporal entre la aprobación global de los gastos y su traducción en proyectos concretos es una característica esencial de muchos programas de la Unión.
Ich muß betonen, daß viele Programme der Union eine zeitliche Versetzung zwischen globalen Verpflichtungsermächtigungen und ihrer Umsetzung in konkrete Projekte als Wesensmerkmal haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desfase de los filamentos respecto al eje de referencia se mide exclusivamente en las direcciones de mira A, B y C conforme a la figura 1 de la ficha H14/1.
Die Versetzung der Leuchtkörper gegenüber der Bezugsachse wird nur in den Betrachtungsrichtungen A, B und C gemessen (siehe Abbildung 1 auf Blatt H14/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase del filamento respecto al eje de referencia se mide exclusivamente en las direcciones de mira A y B conforme a la figura 1 de la ficha H8/1.
die Versetzung des Leuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse wird nur in den Betrachtungsrichtungen A und B gemessen (siehe Abbildung 1 auf Blatt H8/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase del filamento del haz de cruce respecto al eje de la ampolla se medirá en dos planos paralelos al plano de referencia donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana y más lejana del plano de referencia corta el eje del filamento del haz de cruce.
Die Versetzung des Leuchtkörpers für Abblendlicht gegenüber der Kolbenachse wird in zwei Ebenen parallel zur Bezugsebene dort gemessen, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Achse des Leuchtkörpers für Abblendlicht schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
desfaseMissverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera mencionar, en particular, el desfase entre los ambiciosos objetivos que establece la directiva y los recursos de que dispone la Comisión para realizar dichos objetivos.
Vor allem möchte ich dabei auf das Missverhältnis zwischen den ehrgeizigen Zielen, die in der Richtlinie gesetzt werden, und den der Kommission zum Erreichen dieser Ziele zur Verfügung stehenden Ressourcen verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir un desfase entre las propuestas contenidas en el informe y el progreso alcanzado hasta ahora por la Comisión y su grupo de expertos.
Offensichtlich besteht ein Missverhältnis zwischen den Vorschlägen dieses Berichts und den bisher von der Kommission und ihrer Expertengruppe erzielten Fortschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto de este desfase se ha originado un turismo especializado que no está sometido a ningún control.
Diesem Missverhältnis ist ein spezialisierter Tourismus entwachsen, der keinerlei Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
desfaseUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué desfase entre la ayuda prometida y la ayuda concedida!.
Welch ein Unterschied zwischen versprochener und tatsächlich geleisteter Hilfe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que este desfase se debe principalmente al hecho de que, como nos lo ha dicho a menudo el Sr. Patten, la Comisión carece de medios humanos para asumir la totalidad de tareas que se le encomiendan.
Es ist richtig, dass dieser Unterschied - worauf uns Herr Patten bereits mehrmals hingewiesen hat - insbesondere auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Kommission nicht über ausreichend Personal verfügt, um alle ihr übertragenen Aufgaben erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo desde que se implantó el sufragio femenino en Suiza, el CAS las reintegró, concretamente a partir de 1979. Hay un desfase, pero sigue el movimiento de la sociedad.
EUR
Erst nach der Einführung des Frauenstimmrechts integrierte der SAC die Frauen ab 1979 wieder. Es gab einen Unterschied, der aber der Bewegung der Gesellschaft folgte.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
desfaseKluft besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que hay un absoluto desfase entre la práctica y la prédica en cuanto a este tema.
Es liegt auf der Hand, dass hier eine große Kluftbesteht zwischen dem, was praktiziert, und dem, was gepredigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se llega a la conclusión de que, diez años después de lo que debería haber sido la realización del mercado interior, existe todavía un gran desfase entre la existencia de una economía integrada para la Unión Europea y la realidad vivida por los ciudadanos y los prestadores europeos.
Der Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass ein Jahrzehnt nachdem der Binnenmarkt hätte vollendet sein sollen, noch immer eine breite Kluftbesteht zwischen der Vision einer wirtschaftlich integrierten Europäischen Union und der Wirklichkeit, die die europäischen Bürger und Dienstleistungserbringer erleben.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se llega a la conclusión de que, diez años después de lo que debería haber sido la realización del mercado interior, existe todavía un gran desfase entre la existencia de una economía integrada para la Unión Europea y la realidad vivida por los ciudadanos y los prestadores de servicios europeos.
Der Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass ein Jahrzehnt nachdem der Binnenmarkt hätte vollendet sein sollen, noch immer eine breite Kluftbesteht zwischen der Vision einer wirtschaftlich integrierten Europäischen Union und der Wirklichkeit, die die europäischen Bürger und Dienstleistungserbringer erleben.
el importe de la cobertura del riesgo de crédito (G*), calculado con arreglo al artículo 233, apartado 3, y posteriormente ajustado por cualquier desfase de vencimiento conforme a lo dispuesto en la sección 5,
der nach Artikel 233 Absatz 3 errechneten Höhe der Absicherung (G*), die nach Maßgabe des Abschnitts 5 an etwaige Laufzeitinkongruenzen angepasst wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
G* ajustado por cualquier desfase de vencimiento,
dem um etwaige Laufzeitinkongruenzen angepassten Wert G*,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los demás tramos, el tratamiento del desfase de vencimiento establecido en el capítulo 4 se aplicará de conformidad con la siguiente fórmula:
Bei allen anderen Tranchen wird der in Kapitel 4 dargelegte Umgang mit Laufzeitinkongruenzen nach folgender Formel erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
desfaseVerzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desfase existente entre las producciones reales y las cantidades máximas garantizadas, actualmente origina las tremendas penalizaciones que están soportando los agricultores.
Die zwischen den realen Produktionsmengen und den garantierten Höchstmengen vorhandene Verzerrung ist der Grund für die gewaltigen Sanktionen, die den Landwirten aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la Comisión, creo que habría que adoptar medidas para que la ficha financiera española no resulte penalizada por el desfase en su realidad productiva, como ha dicho exactamente la Sra. Redondo.
Was die Kommission angeht, so müssten meiner Ansicht nach Maßnahmen ergriffen werden, damit der spanische Finanzbogen nicht durch die Verzerrung in seiner Produktionsrealität Einbußen erleidet, wie Frau Redondo vorhin ganz richtig sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que en Valencia se ha reconocido que hay un desfase, una enorme distancia entre lo que deseamos, entre lo que se necesita y lo que se va a hacer.
In Valencia wurde eingeräumt, dass es eine Verzerrung, eine enorme Kluft gibt zwischen dem, was wir wünschen, was vonnöten ist und was getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desfaseDifferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, soluciones para salvar el desfase existente entre el precio solicitado por la SERS y el precio que el Parlamento Europeo está dispuesto a pagar;
, Lösungen mit Blick auf die Verringerung der Differenz zwischen dem von der SERS geforderten Preis und dem Preis zu finden, den das Parlament zu zahlen bereit ist;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste especialmente en la necesidad de que se tomen medidas para reducir el desfase entre los precios al consumo y los precios de producción, limitando los movimientos especulativos y el control del mercado por parte de un número limitado de grandes empresas de nivel europeo o internacional;
betont insbesondere, dass Maßnahmen zur Verringerung der Differenz zwischen Verbraucherpreisen und Erzeugerpreisen getroffen werden müssen, indem die Spekulation und die Beherrschung des Marktes durch einige wenige Großunternehmen auf europäischer und internationaler Ebene begrenzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
desfaseInkongruenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando exista un desfase entre el vencimiento de la exposición y el vencimiento de la cobertura, no se reconocerá la garantía real.
Liegt eine Inkongruenz zwischen der Laufzeit der Forderung und der Laufzeit der Absicherung vor, so wird die Sicherheit nicht anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá desfase entre los tipos de pagos reflejados en la calificación crediticia y los tipos de pago a los que tiene derecho la entidad de crédito con arreglo al contrato que da lugar a la exposición en una titulización de la que se trate, y
Es gibt keine Inkongruenz zwischen den Arten der Zahlungen, die in das Rating eingeflossen sind, und jenen Zahlungen, die dem Kreditinstitut im Rahmen des Vertrages zu stehen, der zu der besagten Verbriefungsposition geführt hat; und
Korpustyp: EU DCEP
desfaseDiskrepanz besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justificará la concesión de esta ayuda el desfase temporal entre los fondos de que dispone el deudor y el calendario de servicio de la deuda en reembolso igual y semestral, y se ajustará a los siguientes criterios:
Die Gewährung einer derartigen Unterstützung muss damit begründet sein, dass eine Diskrepanzbesteht zwischen dem Zeitplan, der die Verfügbarkeit der Mittel für den Schuldner bestimmt, und dem Schuldendienstprofil, das auf einem Tilgungsplan mit gleichen halbjährlichen Raten beruht; in diesem Fall sind die folgenden Kriterien zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de esta ayuda se explicará por el desfase temporal entre los fondos de que dispone el deudor y el calendario de servicio de la deuda en reembolso igual y semestral, y se ajustará a los siguientes criterios:
Die Gewährung einer derartigen Unterstützung muss darauf beruhen, dass eine Diskrepanzbesteht zwischen dem Zeitplan, der die Verfügbarkeit der Mittel für den Schuldner bestimmt, und dem Schuldendienstprofil, das auf einem Tilgungsplan mit gleichen halbjährlichen Raten beruht; in diesem Fall sind die folgenden Kriterien zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desfases contables
.
Modal title
...
desfase monetario
.
Modal title
...
desfase diferencial
.
Modal title
...
desfase lineal
.
.
.
.
Modal title
...
desfase avanzado
.
Modal title
...
desfase de clave
.
Modal title
...
tiempo de desfase
.
Modal title
...
amortización de los desfases
.
Modal title
...
desfase de vencimientos
.
Modal title
...
desfase monetario aplicado
.
Modal title
...
desfase monetario real
.
Modal title
...
desfase de desarrollo
.
Modal title
...
medida de desfase
.
Modal title
...
factor de desfase
.
.
.
Modal title
...
circulador de desfase
.
Modal title
...
red de desfase mínimo
.
Modal title
...
desfase de imagen
.
.
Modal title
...
desfase de inserción
.
Modal title
...
característica de desfase mínimo
.
Modal title
...
desfase del cero
.
Modal title
...
desfase en avance
.
Modal title
...
desfase lineal de propagación acústica
.
Modal title
...
desfase elemental de propagación acústica
.
Modal title
...
motor de anillos de desfase
.
Modal title
...
desfase entre innovación y comercialización
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desfase
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desfase del BCE.
EZB nicht im Takt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que podemos esperar algunos desfases más.
Mit weiteren Abweichungen muss wahrscheinlich gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desfase potencial de la planificación (6 meses)
Potenzielle Verzögerungen im Zeitplan (6 Monate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desfase constituye una seria preocupación .
Dies gibt Anlass zu großer Sorge .
Korpustyp: Allgemein
Cuando no exista desfases de divisas,
Wenn keine Währungsinkongruenz vorliegt, gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
G* ajustado a cualquier desfase de vencimientos;
GA gleich G* angepasst um Laufzeiteninkongruenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Offset of filament Desfase del filamento
Offset of filament Vorsatz des Leuchtkörpers Passing
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los desfases son especialmente significativos si se multiplican entre sí las variables medidas para formar nuevas variables, ya que, al multiplicar las amplitudes, aumentan también los desfases y los retardos asociados.
Phasenverschiebungen sind von besonderer Bedeutung, wenn die gemessenen Variablen zur Bildung neuer Variablen miteinander multipliziert werden, denn bei der Multiplikation von Amplituden addieren sich Phasenverschiebungen und die damit verbundenen zeitlichen Verzögerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la actualidad ya se percibe un desfase de 50 000 millones de euros en la financiación.
Es besteht derzeit jedoch eine Finanzierungslücke von 50 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de ese desfase de credibilidad es el acuerdo parcial sobre la liberalización de la energía.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos testigos de las demoras y de los desfases en los costes; y no tenemos ningún resultado positivo.
So gibt es Terminverzögerungen und Kostenüberschreitungen aber keine positiven Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en caso de que se produzcan nuevos desfases en la ejecución presupuestaria, el Gobierno deberá aplicar medidas correctoras adicionales;
Darüber hinaus wird die Regierung zusätzliche Korrekturmaßnahmen durchführen, falls beim Haushaltsvollzug weitere Abweichungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste de volatilidad adecuado para el desfase de divisas, calculado conforme a los artículos 224 y 227.
der nach den Artikeln 224 und 227 berechneten, der Währungsinkongruenz angemessenen Volatilitätsanpassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incertidumbre del pago, así como los desfases existentes en la cobertura de las pólizas de seguros.
die Zahlungsunsicherheit sowie Inkongruenzen bei den von den Versicherungspolicen abgedeckten Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase de divisas deberá incluirse en el requisito de fondos propios por riesgo de tipo de cambio;
Derartige Währungsinkongruenzen werden unter der Eigenmittelanforderung für das Fremdwährungsrisiko erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incertidumbre del pago, así como los desfases existentes en la cobertura de las pólizas de seguros.
die Zahlungsunsicherheit sowie Inkongruenzen bei den von den Versicherungsverträgen abgedeckten Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
CVA sometido a un nuevo ajuste para cualquier desfase de vencimiento conforme a lo dispuesto en la parte 4.
CVAM gleich CVA plus weiterer Anpassungen für etwaige Laufzeiteninkongruenzen gemäß Teil 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste de volatilidad adecuado para los desfases de divisas y calculado conforme a los puntos 34 a 59.
HFX die nach den Nummern 34 bis 59 berechnete, der Währungsinkongruenz angemessene Volatilitätsanpassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste de volatilidad para cualquier desfase de divisas entre la obligación subyacente y la cobertura del riesgo de crédito.
HFX die Volatilitätsanpassung für etwaige Währungsinkongruenzen zwischen der Kreditabsicherung und der zugrunde liegenden Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de política de hoy solo afectarán al nivel de precios con un desfase de varios trimestres o años.
ES
Rechnen Sie mindestens 13 Stunden für einen Flug nach Bangalore sowie einen Zeitzonenunterschied von 3h und 30min (Sommerzeit) bzw. 4h und 30 min (Winterzeit) ein.
Genauigkeit, geringe Abweichungen, Wiederholbarkeit und Dauerhaftigkeit sind wichtige Bestandteile eines jeden Sensors und tragen zur Verbesserung der Ergebnisse und der Lebensdauer bei.
ES
La Comisión debería aclarar posibles desfases entre los fondos de los presupuestos nacionales y las propuestas seleccionadas de esos mismos países.
Die Kommission sollte eine Präzisierung vornehmen, was die Frage eines etwaigen Missverhältnisses zwischen den Mitteln aus den nationalen Haushalten und den ausgewählten Vorschlägen aus denselben Ländern betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas del sistema no acaban sino de comenzar, y ya se registra un desfase entre solicitudes y concesiones de más de un año.
Die Managementreformen haben erst begonnen, wobei zwischen Antragstellung und Entscheidung Fristen von mehr als einem Jahr verstrichen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito se refiere a los desfases persistentes entre hombres y mujeres en el mercado de trabajo y las formas de abordarlos.
Im Rahmen dieses Aktionsschwerpunkts geht es darum, geeignete Lösungsansätze zur Beseitigung der nach wie vor vorhandenen geschlechtsspezifischen Unterschiede am Arbeitsmarkt zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
GA: el valor de G* calculado conforme al punto 84 y posteriormente ajustado para cualquier desfase de vencimiento conforme a la parte 4.
GA der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos alcaldes y ayuntamientos sufren de este modo un desfase temporal e inútiles pérdidas económicas en acciones que ya han sido correctamente ejecutadas.
Zahlreiche Bürgermeister und Gemeindeverwaltungen geraten dadurch in Zeitverzug und bei Vorhaben, die bereits ordentlich durchgeführt wurden, in finanzielle Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
También existe un desfase de edad entre lo previsto en el marco de los ODM y las normas jurídicas vinculantes de la OIT.
Außerdem besteht eine Alterslücke zwischen den Bestimmungen der Millenniumsziele und den verbindlichen Rechtsvorschriften der ILO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( véase el apar tado siDebido a los desfases en el mecanismo de transmisión guiente ) , la política monetaria ha de estar orientada al futuro .
Geldpolitik muss vorausschauend gestaltet sein , da beim Transmissionsmechanismus erhebliche zeitliche Verzögerungen auftreten ( siehe Abschnitt 3.3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Ha percibido con exactitud en el texto de la Comisión los puntos que no estaban claros y los desfases importantes entre las afirmaciones y las realidades.
Sie hat im Text der Kommission die Punkte, in denen es an Klarheit mangelte, sowie die großen Widersprüche zwischen Anspruch und Wirklichkeit herausgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gran desfase demográfico ha conducido a una rápida expansión de chabolas y construcciones insalubres, a menudo en terrenos difíciles y en la periferia urbana.
Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos decidido solicitar una evaluación de todos nuestros proyectos a un experto externo independiente, porque debemos corregir este desfase entre compromisos y desembolsos.
Wir fordern deshalb die Bewertung aller unserer Projekte durch unabhängige externe Experten, denn wir müssen dieses Mißverhältnis zwischen Mittelbindung und -auszahlung korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente a causa de ese desfase entre las instituciones europeas y la realidad por lo que la ciudadanía permanece distante.
Genau diese Realitätsferne der europäischen Institutionen schafft die Distanz zu den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciéramos más adelante, en septiembre, habría un desfase respecto del momento en que el Consejo lo hace y lo hace hoy, en este momento.
Wenn wir dies später tun, im September, ist der Zeitpunkt, zu dem der Rat wahrscheinlich darüber berät, vorbei, er berät nämlich heute, in diesem Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen del radar y la posición desde el sensor de posición se podrán ajustar para el desfase de la antena en relación con la posición de pilotaje.
Sowohl das Radarbild als auch die vom Positionssensor übermittelte Position müssen um den Antennenversatz zur Steuerposition korrigierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste de volatilidad por posible desfase de divisas entre la cobertura del riesgo de crédito y la obligación subyacente, determinado de conformidad con el apartado 4.
der nach Absatz 4 ermittelten Volatilitätsanpassung für etwaige Währungsinkongruenzen zwischen der Absicherung und der zugrunde liegenden Verbindlichkeit.