Es preciso reconocer que el fanatismo religioso y el fanatismo en sí mismo están resurgiendo y desfigurando la herencia democrática de los padres de Israel.
Man muß einfach sehen, daß religiöser Fanatismus und Fanatismus ganz allgemein wieder aufleben und das demokratische Erbe der Väter Israels entstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, ¿si un tío cae de un tren a 20 millas por hor…...se desfigura?
Ich frage mich, wie jemand bei Tempo 30 aus einem Zug fällt und dan…- sein Gesicht entstellt wird?
Korpustyp: Untertitel
Aquí la polaridad natural está desfigurado mórbida.
Sus antepasados estuvieron hombro con hombro con mis antepasados, luchando por la democracia en esos conflictos que tanto han desfigurado esta nuestra Europa.
Seine Vorfahren kämpften Schulter an Schulter mit meinen Vorfahren für Demokratie in den Kämpfen, die das Europa von heute derart entzweit und entstellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salvación es la liberación de lo que desfigura, disminuye y destruye la vida.
EUR
En lo que respecta a la reforma de la OCM, si resulta necesaria debería preservar la viticultura europea, y no hacerla desaparecer o desfigurarla.
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
Dicha zona está clasificada por las autoridades provinciales como zona de gran vulnerabilidad debido al abastecimiento de los acuíferos que desde el Piave alimentan al Sile y al hecho de que el territorio está desfigurado por canteras abandonadas, algunas de las cuales aún no han sido rehabilitadas.
Das Gebiet wurde von der Provinzverwaltung als höchst sensibel eingestuft, da die wasserführenden Schichten, die vom Piave den Fluss Sile speisen, wieder aufgefüllt werden und das Gebiet durch aufgelassene Steinbrüche, von denen einige noch nicht wieder urbar gemacht wurden, entstellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, en todas las épocas de la historia existen «Herodes» que traman planes de muerte, destruyen y desfiguran el rostro del hombre y de la mujer.
Sachgebiete: kunst universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En la parte ocupada de Chipre, se han destruido la mayor parte de las iglesias, se han desfigurado las imágenes de los santos, y, el día de Navidad, los soldados turcos impidieron la celebración de la misa en dos iglesias ortodoxas.
Im besetzten Teil Zyperns sind die meisten Kirchen zerstört, Heiligenstatuen wurden verunstaltet, und am Weihnachtsfeiertag haben türkische Soldaten die Feier einer Messe in zwei orthodoxen Kirchen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo podría hacer que le disparen, que lo hagan pedazos, que desfiguren a su mujer, quemen su casa, destripen a su amante.
Ich könnte Sie erschießen und zerfetzen lassen. Ihre Frau verunstalten, Ihr Haus niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Los oscuros colectores solares parecerían desagradables manchas destacando entre este mar de tejas y desfigurarían la idílica estampa renacentista.
Este lugar, que a todos los efectos se tiene que considerar patrimonio artístico del viejo continente y del mundo entero, desde hace cincuenta años es objeto de una especulación sin escrúpulos que ha desfigurado el paisaje que forma el marco de este Palacio Real del siglo XVIII.
Diese Stadt, die in jeder Hinsicht zum künstlerischen Erbe des alten Kontinents und der ganzen Welt gezählt werden muss, ist seit 50 Jahren Opfer skrupelloser Spekulation; dadurch wurde die Landschaft verunstaltet, die das Schloss aus dem 18. Jahrhundert umgibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han desfigurado edificios públicos.
Öffentliche Gebäude wurden verunstaltet.
Korpustyp: Untertitel
Debería ser posible introducir un régimen que permita reunir días de mar sin que los buques de pesca retirados del servicio, pero que ahí están como «prueba», desfiguren el paisaje del puerto y sean una fuente de contaminación.
Es sollte aber möglich sein, eine Regelung einzuführen, bei der Seetage gesammelt werden, ohne dass ausgediente Fischkutter die Häfen verunstalten und eine Quelle für Umweltverschmutzung sind, nur um als Beweismaterial zu dienen.
Korpustyp: EU DCEP
desfigurargänzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de excepciones del artículo 4 puede, si se hace una aplicación extensa, puede desfigurar el objetivo de este Reglamento.
Der Ausnahmekatalog in Artikel 4 kann bei extensiver Anwendung das Ziel dieser Verordnung gänzlich aushebeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desfigurarZerrbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfrentamiento absoluto entre los dos sexos es, sin embargo, desfigurar la realidad.
Eine völlige Gegenüberstellung beider Geschlechter bedeutet allerdings ein Zerrbild der Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desfigurarSchöpfung zu entstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo es destruir la obra de Dios, desfigurar y aniquilar la creación.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
desfigurarbewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la gente o los coches que aparecen en tus vídeos están en movimiento, es importante que el efecto (por ejemplo, una barra negra) también se mueva con el objeto que quieres desfigurar.
Da sich Menschen oder Autos in euren Videos allerdings bewegen, ist es wichtig, dass sich der Effekt (z.B. ein schwarzer Balken) mit dem Objekt mit bewegt.
Clicar en los puntos angulosos y estirarlos permite escalar el objeto proporcionalmente. Para desfigurar el elemento tiene que estirar los puntos en la línea horizontal o vertical.
DE
Skalieren Sie proportional durch Klicken und Ziehen auf den Eckpunkten des Elements Verzerren Sie das Element mit den Punkten auf der horizontalen bzw. vertikalen Rahmenlinie des Elements Fahrzeug auswählen
DE