linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desfiladero Schlucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asomado al borde del famoso desfiladero de Ronda, este palacio del siglo XVII ofrece unas vistas fabulosas del río Tajo.
Am Rande der berühmten Schlucht von Ronda bietet dieser Palast aus dem 17. Jahrhundert einen fantastischen Blick auf den Fluss Tejo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rápido, hay una escapatoria hacia el desfiladero.
Da ist ein geheimer Ausgang, der in die Schlucht führt.
   Korpustyp: Untertitel
Montañas escarpadas, preciosos valles, torrentes y desfiladeros.
Schroffe Berge, herrliche Täler, Wildbäche und Schluchten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que hay un desfiladero en la parte trasera de la montaña. Muchas cavernas.
Auf der Rückseite des Berges ist eine Schlucht und viele Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de comprobaciones y sale hacia el desfiladero. ES
Ein paar letzte Checks, dann steigt der Helikopter auf in Richtung Schlucht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El desfiladero es muy profundo para cruzarlo.
Die Schlucht ist zu tief, um sie zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
En un desfiladero suizo, la actividad es un no parar desde primera hora. ES
In einer Schweizer Schlucht ist seit dem Morgen Hochbetrieb. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Que en la parte trasera de la montraña hay un desfiladero Con muchas cuevas
Auf der Rückseite des Berges ist eine Schlucht und viele Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, arriba en el desfiladero, el equipo toma posiciones ES
Zeitgleich – Oben an der Schlucht findet das Briefing statt ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Encontré a Lucy en el desfiladero.
Ich fand Lucy in der Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "desfiladero"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iremos al desfiladero Elder.
Wir reiten nach Elder Gorge.
   Korpustyp: Untertitel
Lremos al desfiladero Elder.
Wir reiten nach Elder Gorge.
   Korpustyp: Untertitel
Lo alcanzaremos en el desfiladero.
Wir müssen ihn am Kojotenpass abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
A 5 km por el segundo desfiladero, hacia el oeste.
5 km weiter, zweiter Canyon nach Westen, dann sehen Sie es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que ya están a medio camino del Desfiladero.
Die sind sicher schon auf halbem Weg zur Felsenschlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por la batalla del desfiladero War Bonnet.
Für die Schlacht bei der War Bonnet Gorge.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo estuve en el desfiladero War Bonnet.
Ich war selbst am War Bonnet Gorge.
   Korpustyp: Untertitel
Un maravilloso desfiladero de masas rocosas de granito
Ein wundervoller Aufmarsch von Felsansammlungen aus Granit
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una excursión por el desfiladero siempre está llena de aventuras. DE
Eine Wanderung oft mit Halt am Seil steckt voller Abenteuer. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si perdiéramos sólo uno cruzando el desfiladero, sería una proeza, ¿no?
Kommen wir durch die Schluch…und verlieren nur einen, wäre es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Si insisten en luchar, podremos exterminarlos en una batalla. - ¿Y el desfiladero?
Wenn sie kämpfen wollen, lösche ich sie in nur einer Schlacht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy Hayata…...de los desfiladeros del Est…...donde los hombres saben forjar armas y utilizarlas bien.
- Ich bin Hayata…von den hohen Pässen des Osten…wo Männer es verstehen, gute Waffen zu schmieden und zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
300 indios, cargando contra el enemigo-- como en el desfiladero War Bonnet.
300 Indianer laden ihr Gewehr am War Bonnet Gorge.
   Korpustyp: Untertitel
O rocío nocturno en aguas tranquilas entre las paredes el sombreado granito en un desfiladero
Oder als Tau der Nacht auf still ruhendes Wasse…im Schatten der schimmernden Granitwand.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es contenerlos en su territorio tomando el desfiladero War Bonnet.
Wir sollten sie in ihrem Land einschließe…- und War Bonnet Gorge besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el este clama por ver al héroe del desfiladero War Bonnet.
Der ganze Osten möchte den Helden von War Bonnet Gorge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El sendero del desfiladero del Pöllat (Pöllatschlucht) está cortado por desprendimiento hasta nuevo aviso.
Der Wanderweg durch die Pöllatschlucht ist wegen Steinschlag bis auf Weiteres gesperrt.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este monasterio goza de un espléndido emplazamiento en el desfiladero del Jantra. ES
Das Kloster der Verklärung liegt in einer malerischen Schluchtenlandschaft, die von der Jantra gegraben wurde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo de esto es la autopista búlgara que une Sofía y Tesalónica a través del frágil desfiladero de Kresjna.
Ein Beispiel ist die quer durch die sensible Kresjnakloof führende bulgarische Autobahn zwischen Sofia und Thessaloniki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es agradable notar Adem?s que en el desfiladero reservado el Cornizo-koba la belleza natural por nada es violada.
Dabei angenehm, zu bemerken, dass in der Schutzschlucht die Kornelkirsche-koba die nat?rliche Sch?nheit von nichts verletzt ist.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Un maravilloso desfiladero de masas rocosas de granito - Este sitio es un maravilloso desfile de masas rocosas de granito.
Ein wundervoller Aufmarsch von Felsansammlungen aus Granit - Diese Stätte ist ein wunderbarer Aufmarsch von felsigen Granithaufen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando a priori la imposibilidad de compensar la limitación de la capacidad de transporte ferroviario a través de los desfiladeros de Chiasso y de Tarvisio;
in der Erwägung, dass es a priori unmöglich sein wird, die Kapazitätseinschränkungen des Eisenbahnverkehrs über die Pässe von Chiasso und Tarvis auszugleichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se hará una mención especial a los casos de Perevi, Akhalgori y el desfiladero de Kodori, como muchos de ustedes han hecho.
Besonders Perevi, Achalgori und das obere Kodori-Tal werden erwähnt werden, so wie es viele von Ihnen getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, varios miles de personas al año -todas refugiadas- han realizado este esfuerzo supremo de cruzar desfiladeros a 5 000 metros de altura.
Bis heute sind es einige tausend Menschen pro Jahr, die diese unermessliche Mühe auf sich nehmen, 5 000 m hohe Pässe zu überwinden - immer auf der Flucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya habrán oído que la Banda del Desfiladero asaltó el tren aquí cerca, así que es responsabilidad nuestra salir a buscarles.
Die Felsenschlucht-Bande hat vor unserer Stadt den Express-Zug ausgeraub…...daher ist es unsere Verantwortung, sie zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Taponando un agreste desfiladero del valle alto de Bagnes, esta presa es una de las obras de tipo "bóveda" más altas del mundo (237 m). ES
Die Staumauer vom Typ "Bogenmauer" zählt zu den höchstgelegenen der Welt (237 m) und liegt von Hochgebirge umgeben im Val de Bagnes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Subimos y subimos, y bajamos y bajamos. Por pasos y desfiladeros nevados, hasta que de pronto...... dos gigantes nos cerraron el paso.
Wir stiegen hoch und runte…durch Talschluchten und über Schneebrücken, bis uns auf einma…zwei Riesen im Weg standen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto en el jardín como en el entorno forestal, ve a lo seguro y lleva su propio equipo de protección individual. r=desfiladero-onepager ES
Ob im Garten oder im Forst. Gehen Sie auf Nummer sicher und tragen Sie eine persönliche Schutzausstattung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De tipo contrafuerte, construida en un desfiladero rocoso, su muro de contención mide 80 m de alto y 263 m de largo. ES
Der Staudamm vom Strebemauertyp ist in einen Felsenengpass gebaut. Er ist 80 m hoch und am Kamm 263.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La abadía de Admont, que tiene una biblioteca que es una verdadera obra maestra, nos brinda una magnífica vista del desfiladero del Gesäuse. ES
Von Stift Admont, dessen Bibliothek ein Meisterwerk darstellt, genießt man einen eindrucksvollen Blick auf das Gesäuse. ES
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El Manor Motel Dunedin se encuentra a 5 minutos en coche del ferrocarril del desfiladero Taieri y del estadio Forsyth Barr Stadium. ES
Das Motel on Carroll Dunedin befindet sich 10 Gehminuten vom Octagon im Stadtzentrum und 5 Fahrminuten vom Bahnhof Dunedin, der Heimat der Museumseisenbahn Taieri Gorge Railway, entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nosotros ordenamos los mismos catálogo…...y hojeándolos, caminamos con ellas por desfiladeros polvoriento…...y nos detuvimos de vez en cuando para ayudarlas con sus mochila…...poniendo nuestras manos sobre sus hombros tibios y húmedo…...y contemplamos atardeceres color papaya.
Wir bestellten die gleichen Kataloge und wanderten in unserer Vorstellung mit den Mädchen über staubige Pässe, blieben immer mal wieder stehen, um ihnen mit ihren Rücksäcken zu helfen, legten unsere Hände auf ihre warmen, feuchten Schultern und sahen verträumt in die exotischen Sonnenuntergänge.
   Korpustyp: Untertitel
y, como regalo de cumpleaños para su esposa María, gran aficionada a la escalada, hizo construir en la década de los 1850 el puente de hierro "Marienbrücke", muy alto sobre el desfiladero del Pöllat.
Als Geburtstagsgeschenk für seine bergsteigende Gemahlin Marie ließ er in den 1850er Jahren die eiserne "Marienbrücke" hoch über der Pöllatschlucht errichten.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Anclado en los Alpes, que culminan hasta 4000 m, el Valais se encuentra en la encrucijada de los pricipales desfiladeros que reunen la Suiza a la Italia y a la Francia. EUR
Der Kanton Wallis liegt in die Alpen eingebettet, die eine Höhe von bis zu 4000 Metern erreichen und befindet sich an der Kreuzung der wichtigsten Pässe, welche die Schweiz mit Italien und Frankreich verbinden. EUR
Sachgebiete: historie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Para esto visitaremos o haremos pequeñas excursiones a diversos lugares de interés, admiraremos ciudades, paisajes, montañas, desfiladeros, lagos, ríos, castillos, museos, etc. Así pues viajaremos muy a menudo en tren, barco, teleférico, autobús o a pie. EUR
Wir werden während unserer Lager Sehenswürdigkeiten besichtigen, Seen, Berge, Flüsse und Landschaften entdecken, kleine Wanderungen unternehmen, aber auch Städte besuchen und viel mit Zug, Bus und Schiff unterwegs sein. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado a 200 metros del desfiladero Rosengarten, a 5 minutos a pie de la piscina pública al aire libre y de la zona de escalada y a 3 km del Alpine Coaster, en Hoch-Imst. ES
Die Rosengartenschlucht liegt 400 m entfernt. Ein öffentliches Freibad sowie einen Klettergarten erreichen Sie zu Fuß in 5 Minuten. Zum Alpine Coaster in Hoch-Imst sind es 3 km. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cabe mencionar que su creador es nada más y nada menos que el ingeniero victoriano Isambard Kingdom Brunel, famoso por el puente colgante que cruza el desfiladero del río Avon a su paso por Bristol.
Natürlich hat man von dem viktorianischen Ingenieur Isambard Kingdom Brunel auch nichts anderes erwartet, schließlich zeichnete dieser auch verantwortlich für die Hängebrücke über die Avon Gorge von Bristol.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada en el curso superior del Elba entre Dresde y la frontera checa, la Suiza sajona constituye uno de los parajes naturales más espectaculares de Alemania (impresionantes paredes de arenisca, gargantas y estrechos desfiladeros).
Die zwischen Dresden und der tschechischen Grenze gelegene Sächsische Schweiz gehört mit ihren beeindruckenden Sandsteinfelsen, den Tafelbergen und langen Felsschluchten zu Deutschlands beeindruckendsten Natursehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige, forman un ancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (que .. ES
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (die.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Destaca la urgente necesidad de que se resuelva el problema de las personas desplazadas y, en particular, aboga por el pronto regreso, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los habitantes del desfiladero de Kodori, en Abjazia, y de la región de Akhalgori, en Osetia del Sur;
hält es für dringend geboten, die Lage der Vertriebenen zu verbessern, und fordert insbesondere, dass alle Menschen, die im oberen Abschnitt des Kodori-Tals in Abchasien und in der Region Akhalgori in Südossetien leben, schnell in sichere und menschenwürdige Verhältnisse zurückkehren können;
   Korpustyp: EU DCEP
"Tengo la intención de hacer reconstruir la vieja ruina del castillo de Hohenschwangau en el desfiladero del Pöllat al estilo auténtico de los antiguos castillos alemanes, y tengo que confesarle que me alegra mucho poder llegar a habitar allí algún día (en tres años);
"Ich habe die Absicht, die alte Burgruine Hohenschwangau bei der Pöllatschlucht neu aufbauen zu lassen im echten Styl der alten deutschen Ritterburgen, und muss Ihnen gestehen, dass ich mich sehr darauf freue, dort einst (in 3 Jahren) zu hausen;
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige , forman un ancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (qu.. ES
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (d.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Coloridos paisajes sonoros que se convierten en abruptos acantilados de riffs en los que rompen – unas más fuertes, otras más suaves – olas de intensas emociones que llevan al auditor en un cambiante viaje musical a los más profundos desfiladeros y a las más altas cumbres. DE
Farbenfrohe, ausladende Soundlandschaften gehen über in schroffe Riffklippen, an die – mal stärker, mal sanfter – intensive Emotionen branden, die den Hörer mitnehmen auf eine abwechslungsreiche, musikalische Reise zu den tiefsten Tälern und höchsten Gipfeln. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus límites representan prácticamente la cuenca de recepción del arroyo de la Canalina, cuya altitud máxima corresponde a Peña Pileñes (2.012 m.) y la mínima (900 m.) al desfiladero que precede a la confluencia del arroyo citado con el río Mojizo.
Begrenzt wird er durch das Becken des Bachs "La Canalina", dessen höchster Punkt der Gipfel Peña Pileñes (2.012 m) und der niedrigste die Bergschlucht (900 m) ist, die vor dem Zusammenfluss des o.a. Bachs mit dem Fluss Mojizo liegt.
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite