Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Los informes iniciales indican que la policía no estaba preparada y no protegió adecuadamente de los ataques a los participantes en el desfile.
Den ersten Berichten zufolge war die Polizei unvorbereitet und bot den Teilnehmern der Parade nicht ausreichenden Schutz, als diese angegriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobernador quiere la caravana para el desfile de mañana.
Der Gouverneur will den Anhänger morgen für die Parade haben.
Korpustyp: Untertitel
desfiles, bandas, conciertos, exposiciones, inauguraciones de centros culturales y muchas otras sorpresas son parte del viaje.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La Constitución rusa garantiza a los ciudadanos rusos el derecho a reunirse pacíficamente, sin armas, para celebrar concentraciones y manifestaciones, desfiles y piquetes.
Die russische Verfassung garantiert das Recht russischer Bürger, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln, Kundgebungen und Demonstrationen, Umzüge und Mahnwachen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da igual que estemos endeudados hasta el cuello, quiero un desfile.
Egal, wie viele Schulden da sind, ich will einen Umzug.
Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto tiene su celebración anual con desfiles y banquetes.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¿Tienen obligación los Estados miembros de garantizar la seguridad en las manifestaciones pacíficas, como, por ejemplo, el desfile «Baltic Pride», que debía haberse celebrado en Lituania el 8 de mayo de 2010?
Sind die einzelnen Mitgliedstaaten verpflichtet, bei friedlichen Demonstrationen wie z. B. dem Umzug „Baltic Pride“, der am 8. Mai 2010 in Litauen hätte stattfinden sollen, für Sicherheit zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Venía un desfile por la calle.
Ein Umzug kam die Straße herunter.
Korpustyp: Untertitel
Otros elementos coloridos, como las carrozas de los desfiles y las ropas exóticas, se añadieron posteriormente al Carnaval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde su aparición en 1943, el peronismo fue una insulsa mezcla de ingredientes copiados de los dictadores europeos: antisemitismo, desfiles, militarismo, todo endurecido por una base sindical corrupta.
Seit seinem ersten Auftreten im Jahr 1943 war der Peronismus eine fragwürdige Mischung von Zutaten, die er sich von europäischen Diktatoren entliehen hat, - Antisemitismus, Aufmärsche, Militarismus, und das alles gestützt auf eine korrupte Gewerkschaftsbasis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿El desfile de fracasados que veo a diario?
Der Aufmarsch von Losern, den ich dauernd sehe?
Korpustyp: Untertitel
El manual contiene instrucciones precisas sobre el recorrido de los desfiles.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, Abbas (también conocido como Abu Mazen) consiguió hacerse con el control de la docena, más o menos, de servicios de seguridad y milicias palestinos, lo que garantizó su victoria, aunque los desfiles de hombres armados blandiendo metralletas en sus mítines no fueron precisamente lo que exigen las normas democráticas.
Überdies gelang es Abbas (auch als Abu Mazen bekannt) die ungefähr ein Dutzend palästinensischen Sicherheitsdienste und Milizen unter seine Kontrolle zu bringen. Das garantierte ihm den Sieg, obwohl die Aufmärsche von Gewehr schwingenden Männern bei seinen Wahlveranstaltungen nicht gerade das waren, was demokratische Normen verlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeret está dirigiendo el desfile.
Er führt den Aufmarsch an.
Korpustyp: Untertitel
Los desfiles, con carrozas y disfraces que han supuesto muchos meses de trabajo, son un gran espectáculo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la parte central de la plaza se construyó una tribuna (que todavía existe en la actualidad) desde la que los representantes del gobierno de la República Popular de Polonia veían pasar los desfiles y las marchas.
PL
Im zentralen Teil des Platzes wurde eine (bis heute existierende) Tribüne errichtet, von der Vertreter der PRL-Organe (der Volksrepublik Polen) Paraden und Aufmärsche empfingen.
PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
(HU) Normalmente no se iza una bandera perteneciente a otros estados en medio de un desfile militar, como en este caso, mientras se interpreta el himno.
(HU) Eine Fahne, die zu anderen Staaten gehört, wird üblicherweise nicht - wie hier geschehen - bei einer Militärparade gehisst, während die Hymne gespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalén ve por primera vez el primer desfile de soldados judíos en más de 2000 años.
Jerusalem sieht, seit über 2000 Jahre wieder zum ersten Male, eine Militärparade bestehend aus jüdischen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
El día de la Independencia nacional la ciudad invita a toda una serie de eventos; uno de las más importantes es el desfile militar.
PL
Existe una larga y horrible lista de precedentes en mítines políticos, desfiles militares y otros actos, que nos retrotraen a los primeros años de la revolución.
Es existiert eine lange, sehr hässliche Kette an Präzedenzfällen auf politischen Versammlungen, Militärparaden und anderen Ereignissen, die bis in die Anfangsjahre der Revolution zurückreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simpson, ¿sabe que el próximo martes es el desfile del ejército?
Sie wissen, dass Dienstag die Militärparade stattfindet?
Korpustyp: Untertitel
En el centro de la ciudad, la Plaza Roja ha presenciado numerosas batallas, desfiles militares e incluso el Día de la Victoria de la Unión Soviética.
Im Zentrum der Stadt befindet sich der Rote Platz, der zahlreiche Schlachten, Militärparaden und den Zusammenbruch der Sowjetunion am Siegestag gesehen hat.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También asistí a la ceremonia de encendido de velas de ayer en el exterior del Parlamento, y agradezco a nuestro Presidente, Jerzy Buzek, el liderazgo que mostró en ese desfile.
Ich war auch bei der Kerzenlichter-Zeremonie gestern außerhalb des Parlaments dabei und ich danke unserem Präsidenten, Jerzy Buzek, dass er diese Prozession angeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos el desfile con Valerie Fell, acompañada por Dylan Clark.
Wir beginnen die Prozession mit Valerie Fell, in Begleitung von Dylan Clark.
Korpustyp: Untertitel
Corteo, “cortejo” en italiano, es un desfile lleno de alegría, una procesión festiva producto de la imaginación de un payaso.
Corteo, der italienische Begriff für „Festzug“, ist eine fröhliche Prozession, eine festliche Parade, die in der Fantasiewelt eines Clowns stattfindet.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El camino fue muy bien acogido, pero aun así tardamos cuatro horas en llegar a la pradera con nuestro curioso desfile.
Der Weg war ganz gut erhalten, aber es dauerte doch vier Stunden, bis unsere merkwürdige Prozession die Alm erreichte.
Korpustyp: Untertitel
Se habían superado las dificultades económicas que llevan consigo la puesta en funcionamiento de las mismas y casi todas las actualmente existentes habían logrado alcanzar el desfile procesional.
ES
Die wirtschaftlichen Schwierigkeiten, um die jährliche Prozessionen der Bruderschaften zu organisieren, waren schon besiegt und fast alle Prozessionen der gegenwärtigen Bruderschaften fanden damals schon statt.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estuvo usted espléndido en el desfile.
Sie sahen bei der Prozession großartig aus.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, el Carnaval se celebra con desfiles de enorme figuras que representan a famosos personajes de la política, cultura, deporte o de la televisión.
Heute, wird der Karneval mit Prozessionen jeden Sonntag zwischen Januar und Februar gefeiert. Prozessionen von enormen Pappmachéfigürchen werden organisiert;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La tradición se remonta a 1873, cuando una discusión entre un grupo de ricos burgueses en una mesa del Casino Caffe dio a luz a la idea de organizar un desfile de carrozas para celebrar el carnaval y para protestar contra la subida de impuestos del ayuntamiento.
Die Tradition geht zurück auf 1873, wenn eine Diskussion zwischen einer reichen bürglichen Gruppe an einem Tisch in Caffe Casino eine Idee hervorbrachte eine organisierte Prozession von Flößen um den Karneval zu feiern hervorbrachte; es sollte gegen die immer höheren Steuern, die sie zahlen mussten protestiert werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
desfileModenschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 7 de noviembre de 2011 tuvo lugar en Budapest un desfile de moda en que se presentaron creaciones de la minoría romaní.
Am 7. November 2011 fand in Budapest eine Modenschau statt, während der die Mode der Roma-Minderheit präsentiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión dicho desfile de moda con vistas a la integración del pueblo romaní en Europa? 4.
Wie beurteilt die Kommission diese Modenschau im Hinblick auf die Integration von Roma in Europa? 4.
Korpustyp: EU DCEP
En la Iglesia de Santa Irene, que se encuentra al lado de un símbolo del cristianismo como es Santa Sofía, en Estambul, se organizó a mediados del mes de mayo, con la autorización de las autoridades turcas, un desfile de moda en el que participaron modelos medio desnudos.
Im Tempel der Agia Irini (der sich direkt neben dem Symbol des Christentums, der Agia Sofia, in Istanbul befindet) wurde Mitte Mai 2005 eine Modenschau mit halbnackten Models veranstaltet, nachdem von den türkischen Behörden die Genehmigung hierfür erteilt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible organizar alguna vez un desfile de moda de este tipo en Nuestra Señora de París, en la Iglesia de San Pedro en Roma o en la gran mezquita musulmana situada en el parque del Cincuentenario de Bruselas, en el corazón de la Unión Europea, por ejemplo?
Wäre eine solche Modenschau etwa denkbar z.B. in der Kathedrale Notre-Dame in Paris, im Petersdom in Rom oder etwa in der Moslemischen Moschee im Park Cinquantenaire in Brüssel, im Herzen Europas?
Korpustyp: EU DCEP
En la Iglesia de Santa Irene, que se encuentra al lado de un símbolo del cristianismo como es Santa Sofía, en Estambul, se organizó a mediados del mes de mayo, con la autorización de las autoridades turcas, un desfile de moda en el que participaron modelos medio desnudos.
In der Kirche „Agia Irini“ (die sich direkt neben dem Symbol des Christentums, der Agia Sofia-Kirche in Istanbul befindet) wurde Mitte Mai 2005 eine Modenschau mit halbnackten Models veranstaltet, nachdem von den türkischen Behörden die Genehmigung hierfür erteilt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible organizar alguna vez un desfile de moda de este tipo en Nuestra Señora de París, en la Iglesia de San Pedro en Roma o en la gran mezquita musulmana situada en el parque del Cincuentenario de Bruselas, en el corazón de la Unión Europea, por ejemplo?
Wäre eine solche Modenschau z.B. in der Kathedrale Notre-Dame in Paris, im Petersdom in Rom oder etwa in der Moslemischen Moschee im Park Cinquantenaire in Brüssel, im Herzen Europas vorstellbar?
Korpustyp: EU DCEP
A continuación el desfile de moda eclesiástica Le damos la bienvenida a Su Eminencia, y el resto de los ilustres invitados.
Wir freuen uns, zu dieser klerikalen Modenschau Seine Eminenz und unsere anderen verehrten Gäste begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
No, ella desfilaba. Como un desfile de modas.
Nein, sie hat als Model bei einer Modenschau gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Tráeme al desfile el ZIP con la información que está en mi oficina.
Bring die Zip Diskette aus meinem Arbeitszimmer zur Modenschau.
Korpustyp: Untertitel
¿La misma Blair que la metió en un desfile medio desnuda?
Was, die gleiche Blair, die sie halb nackt in eine Modenschau gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
desfileShow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiría cancelar el desfile que echarlo a perder.
Ich sage lieber die Show ab, als dass sie in die Luft gejagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Jamás llegué tarde a un desfile.
Noch nie bin ich zu 'ner Show zu spät gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Encuéntralos y búscame en el desfile.
Wir sehen uns bei der Show.
Korpustyp: Untertitel
El desfile es dentro de 10 días.
- Die Show ist in zehn Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena manera de adelgazar antes de un desfile.
So kann man vor einer Show toll Pfunde loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Durante todo el desfile no he dejado de mirarle fijamente.
Ich musste ihn die ganze Show über anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Durante todo el desfile.
Die ganze Show über.
Korpustyp: Untertitel
El desfile de Kate estará lleno de supermodelos semidesnudas.
Kates Show ist vollgepackt mit halbnackten Supermodels.
Korpustyp: Untertitel
Es normal, es tu primer desfile.
Das ist normal. Es ist deine erste Show.
Korpustyp: Untertitel
En su desfile, el diseñador Timm Süssbrich deseaba demostrar mediante todas sus propuestas y diseños que su moda es apta para el día a día combinándola con accesorios cotidianos de Baby-G.
ES
Designer Timm Süssbrich hat bei allen Ideen und Entwürfen immer auch die Tragbarkeit seiner Mode im Sinn, und so war es ihm wichtig, mit Baby-G alltägliche Accessoires in seine Show einzubinden, um diesen Ansatz weiter zu unterstreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
desfileDemonstration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, durante un desfile ayer en Milán que conmemoraba el aniversario de la liberación de Italia y Europa de la ocupación nazi, ocurrió un incidente antisemita muy grave: un caso de racismo realmente violento.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Während einer Demonstration, die anlässlich des Jahrestags der Befreiung Italiens und Europas von der Naziokkupation gestern in Mailand stattfand, kam es zu einer sehr ernsten antisemitischen Ausschreitung – einem wirklichen rassistischen Gewaltakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la Ministra italiana Letizia Moratti tuvo que abandonar el desfile del 25 de abril, el Día de la Liberación en Italia, a causa de los insultos y amenazas que recibió.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Beleidigungen und Drohungen zwangen die italienische Ministerin Letizia Moratti, die Demonstration am 25. April, dem Tag der Befreiung Italiens, zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de expresar nuestra solidaridad con la Ministra italiana, que acompañaba a su padre, un antiguo deportado a Dachau confinado en una silla de ruedas, en el desfile.
Darüber hinaus sollten wir unsere Solidarität mit der italienischen Ministerin bekunden, die ihren Vater, der einst nach Dachau deportiert wurde und nun an den Rollstuhl gebunden ist, zu der Demonstration begleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incidentes graves de los que tenemos que distanciarnos enérgicamente, en particular porque ocurrieron durante un desfile que supuestamente que celebraba la liberación de nuestro país.
Das sind ernste Vorfälle, von denen wir uns energisch distanzieren müssen, auch und vor allem, weil sie sich während einer Demonstration ereigneten, mit der die Befreiung unseres Landes begangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un magnífico desfile con decenas de miles de participantes y varios cientos de miles de espectadores demostró la enorme riqueza cultural del país, con sus sherpas, monjes, bailarines de templos, sadhus, mahuts, artistas del mandala y montañeros.
In einer prachtvollen Demonstration von zehntausenden Teilnehmern und mehreren hunderttausend Zuschauern zeigte sich der ganze kulturelle Reichtum des Landes mit seinen Sherpas und Mönchen, Tempeltänzerinnen und Saddus, Elefantenführern, Mandala-Künstlern und Bergsteigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Antes del desfile, hubo una frenética campaña dirigida por la Iglesia Católica, Luterana y Protestante, así como por los ultranacionalistas de las organizaciones de derechas”.
„Vor der Demonstration gab es eine hysterische Kampagne von Schwulenfeindlichen, die von den katholischen, lutherischen und evangelischen Kirchen und von einigen ultranationalen rechtsextremen Vereinigungen gesteuert wurde.“ Nur dank eines Richterspruchs konnte der vom Stadtrat verbannte Marsch doch noch stattfinden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desfileFestzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho que es un honor estar aquí y que espera asistir al desfile y al tañido de la Campana el sábado por la noche.
Er fühlt sich geehrt, hier zu sein, und wird dem Festzug und dem Läuten der Freiheitsglocke beiwohnen.
Korpustyp: Untertitel
Participar en un desfile no es exactamente a tus espaldas. No te hagas la graciosa.
Bei einem Festzug mitzumachen ist wohl kaum eine Heimlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Parecías una reina en el desfile de hoy.
Sie sahen heute beim Festzug wie eine Königin aus.
Korpustyp: Untertitel
Ella había ido a Hedestad para ver el desfile en la calle principal.
Sie war in Hedestad und sah sich einen Festzug auf der Hauptstraße an.
Korpustyp: Untertitel
desfileModeschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Inscríbase AHORA para audicionar el 18 de Abril en la ciudad de Nueva York sobre la más elegante alfombra roja para el desfile de candidatas que se haya conocido en la historia!
Tragen Sie sich JETZT ein, um am 18. April in New York bei der Modeschau der Kandidaten auf dem elegantesten roten Teppich der Weltgeschichte anzutreten.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
El 25 de febrero de 1951, con el desfile organizado en Florencia por el conde Giorgini, destinado a un público de nivel internacional, comenzaba la historia de la moda italiana.
CUPERTINO, California y LONDRES—12 de septiembre de 2013—Apple® y Burberry anunciaron hoy que se está utilizando el iPhone® 5s para capturar y compartir hermosas fotos y videos del antes, durante y después del desfile Burberry que se hará en Londres el lunes 16 de septiembre.
CUPERTINO, Kalifornien und LONDON – 12. September 2013 – Apple und Burberry haben heute angekündigt, dass iPhone 5s dazu verwendet wird, schöne Fotos und Videos, vor, während und nach der Burberry Modeschau, die am 16. September 2013 in London stattfindet, aufzunehmen und zu teilen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
desfileMarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este Parlamento quiere demostrar su solidaridad con el pueblo de Irlanda del Norte, tal vez deba plantearse la posibilidad de enviar una delegación para que asista a dicho desfile.
Wenn sich das Parlament mit den Bürgern Nordirlands solidarisch erklären will, dann sollte es die Entsendung einer Delegation zu diesem Marsch in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desfile habría durado entre 10 y 14 minutos.
Der Marsch hätte 10 bis 14 Minuten gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se ha publicado que la policía cubana ha dispersado el habitual desfile del grupo de las Damas de Blanco por las calles del centro histórico de La Habana.
Wie heute in der Presse gemeldet wurde, hat die kubanische Polizei den üblichen Marsch der Gruppe „Damen in Weiß“ durch die Straßen des historischen Zentrums von Havanna aufgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
desfileFaschingsumzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el Martes de Carnaval miles de personas se colocan en la gran avenida de la capital para ver el gran desfile llamado El Coso.
Cada localidad organiza su propio desfile pero el más grande y mejor es siempre el de Ibiza ciudad donde se reparten premios a las mejores carrozas.
ES
Jeder Ort veranstaltet seinen eigenen Faschingsumzug, wobei der größte und beste immer der von Ibiza-Stadt ist, wo der schönste Umzugswagen jedes Jahr mit einem Preis ausgezeichnet wird.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desfileDefilee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desfile de gobiernos derrocados y depuestos ha conducido a Pavin Chchavalpongpun, otro distinguido académico tailandés, a declarar que su país es un Estado fallido.
Dieses Defilee der gestürzten und abgesetzten Regierungen hat Pavin Chchavalpongpun, einen weiteren bedeutenden thailändischen Gelehrten, dazu veranlasst, sein Land als gescheiterten Staat zu bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desfile de la Independencia (Defilada Niepodległości) fecha:
PL
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
desfileUmzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su extenso programa de fiestas incluye actividades tradicionales como baile payés, pasacalles, degustaciones o desfile de carrilanas, teatro y campeonatos diversos, y también una fiesta Flower Power con el imprescindible Javi Box el 27 de septiembre, y diversas actuaciones musicales el 28 y 29 de septiembre.
Sein umfangreiches Festprogramm enthält traditionelle Aktivitäten wie den „Baile Payés“, Paraden, Verkostungen oder Umzüge, Theater und diverse Wettbewerbe, aber auch Flower Power Partys mit dem wunderbaren Javi Box am 27. September und verschiedene Musikveranstaltungen am 28. u. 29. September.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
desfileVorbeimarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Han escogido tu pelotón para el desfile?
Dein Zug ist für den Vorbeimarsch ausgewählt worden?
Korpustyp: Untertitel
En el desfile de invitados, 260 jinetes protagonizaron una entrada triunfal a la ciudad cabalgando acompañados de cientos de caminantes de las distintas comunidades indígenas.
DE
Beim Vorbeimarsch der Gäste vollführten 260 Reiter einen triumphalen Einzug in die Stadt, bei dem sie von Hunderten von Indígenas (die Nachfahren der Ureinwohner) der verschiedenen Indianerstämme begleitet wurden.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desfileVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de organizaciones y partidos que planeaban realizar una contramanifestación fueron rechazadas pretextando un retraso en la presentación de las mismas, mientras que la policía, para que pudiera realizarse el desfile en honor de las SS, reprimió con violencia a los manifestantes antifascistas y llevó a cabo 35 detenciones.
Die Anträge von Organisationen und Parteien, die eine Gegendemonstration abhalten wollten, wurden unter dem Vorwand abgelehnt, die Anträge seien zu spät eingereicht worden, während die Polizei antifaschistische Demonstranten mit Gewalt zurückdrängte und 35 Personen festnahm, damit die Veranstaltung zu Ehren der SS durchgeführt werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recientes decisiones e iniciativas homófobas de las autoridades lituanas y polacas y desfile del orgullo LGBT letón
Betrifft: Jüngste homophobe Beschlüsse und Initiativen der litauischen und polnischen Behörden und die Veranstaltung „LGBT Pride“ in Lettland
Korpustyp: EU DCEP
desfilePride
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera el Consejo que la prohibición de un desfile del orgullo gay es contraria a la jurisprudencia del TJCE en referencia al asunto «Baczkowski y otros contra Polonia» y que, por tanto, Moldova está incumpliendo los instrumentos en materia de derechos humanos del Consejo de Europa?
Ist der Rat nicht auch der Meinung, dass das Verbot einer „Pride“-Parade der Rechtsprechung des EuGH in der Rechtssache Baczkowski und andere/Polen widerspricht und dass die Republik Moldau demnach gegen Menschenrechtsinstrumente des Europarates verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la prohibición de un desfile del orgullo gay es contraria a la jurisprudencia del TJCE en referencia al asunto «Baczkowski y otros contra Polonia» y que, por tanto, Moldova está incumpliendo los instrumentos en materia de derechos humanos del Consejo de Europa?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass das Verbot einer „Pride“-Parade der Rechtsprechung des EuGH in der Rechtssache Baczkowski und andere/Polen widerspricht und dass die Republik Moldau demnach gegen Menschenrechtsinstrumente des Europarates verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
desfilePride-Parade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hubo que cancelar en el último momento el desfile previsto del Orgullo Gay de Belgrado en septiembre de 2009 dado que las autoridades serbias no podían garantizar la seguridad de los participantes.
Im September 2009 musste allerdings die in Belgrad geplante Pride-Parade kurzfristig abgesagt werden, da die serbischen Behörden nicht in der Lage waren, für den nötigen Schutz der Teilnehmerinnen und Teilnehmer zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Es el segundo año consecutivo que se prohíbe la celebración de este desfile del orgullo.
Diese Pride-Parade ist nun schon das zweite Jahr in Folge verboten worden.
Korpustyp: EU DCEP
desfileWettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente debes querer ganar este desfile.
Du musst diesen Wettbewerb wirklich gewinnen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que trabajar con los medio, mi chica acaba de ganar el desfile.
Ich habe einige Anrufe zu erledigen. Mein Mädchen hat gerade den Wettbewerb bekommen.
Eines Tages organisieren ihre Klassenkameraden eine Modenschau und es stellte sich heraus, dass das traumhafte Festtagskleid niemanden außer Bernardita passt.
DE