linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desfile Parade 230
Umzug 91 Aufmarsch 10 .
[Weiteres]
desfile Militärparade 27 Prozession 9

Verwendungsbeispiele

desfile Parade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Gigantes - el desfile de gigantes es popular entre los chicos.
Die Riesen - die Parade der Riesen ist bei Kindern sehr beliebt.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El Presidente Kabila participó en dicho desfile.
Präsident Kabila nahm an dieser Parade teil.
   Korpustyp: EU DCEP
había un desfile justo en la 2° Avenida.
Hier war die Parade, auf der Second Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Los que ya se han registrado, ya tienen reservada una plaza de aparcamiento y un lugar en el desfile.
Diejenigen, die sich bereits angemeldet haben, haben sich bereits einen Parkplatz und einen Platz in der Parade reserviert.
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el alcalde de Split llegó a culpar de lo ocurrido a los organizadores del desfile del orgullo.
Später gab der Bürgermeister von Split sogar den Organisatoren der Parade die Schuld an den Ereignissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te necesitan en un póster, levantándolo en un desfile.
Sie brauchen ein Poster, das Winken in einer Parade.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mickey y Minnie organizan un desfile en tu honor!
Mickey und Minnie veranstalten dir zur Ehren einen Parade!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Los informes iniciales indican que la policía no estaba preparada y no protegió adecuadamente de los ataques a los participantes en el desfile.
Den ersten Berichten zufolge war die Polizei unvorbereitet und bot den Teilnehmern der Parade nicht ausreichenden Schutz, als diese angegriffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobernador quiere la caravana para el desfile de mañana.
Der Gouverneur will den Anhänger morgen für die Parade haben.
   Korpustyp: Untertitel
desfiles, bandas, conciertos, exposiciones, inauguraciones de centros culturales y muchas otras sorpresas son parte del viaje.
Paraden, Bands, Konzerte, Ausstellungen, Eröffnungen von kulturellen Einrichtungen und viele andere Überraschungen sind Teil der Reise.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desfile de modelos .
desfile de moda Modenschau 6
desfile continuo de imagen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desfile

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

como fue el desfile?
Wie ist es gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un desfile all…
Da war ein Festumzug.
   Korpustyp: Untertitel
Y desfile de Akimi?
Und was ist mit Akimi's Abschiedsparade?
   Korpustyp: Untertitel
Desfile por joven enfermo.
Gemeinde versammelt sich um kranken Jugendlichen
   Korpustyp: Untertitel
¿Un gran desfile en Lustgarten?
Ein Großaufmarsch zum Lustgarten?
   Korpustyp: Untertitel
Va a parecer un desfile.
Ich bin nicht so eine.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comenzar el desfile.
Wir beginnen den Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya hablaremos camino del desfile.
-Wir besprechen das auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los desfiles.
Kameras, damit komm ich nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me he perdido el desfile?
Habe ich die Eröffnung verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ensayando para el desfile.
Wir proben gerade für den Festumzug.
   Korpustyp: Untertitel
El es nuestro asistente de desfiles.
Er ist Berater in Schönheitsfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está tan buena como el desfile.
So heiß wie ein Feuerwerkskörper am 4. Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está lloviendo en el desfile.
Niemand verdirbt dir den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedarás a observar el desfile?
Sie sehen sich nicht das Ende an?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un desfile con confeti preparado.
Ich hab schon eine Konfettiparade vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tanto del desfile como del accidente.
Ja, er machte auch die Fotos vom Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una hora, la del desfile.
Ich suche Aufnahmen zu einer bestimmten Uhrzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hace buen día para un desfile, ¿no?
Der perfekte Tag zum Bummeln, was?
   Korpustyp: Untertitel
# El desfile de Navidad te deja boquiabierto
Beginnt die Weihnachtsparade mit Riesenrespekt
   Korpustyp: Untertitel
Pero el desfile es aceptado socialmente.
Aber dieses Fest ist ja so etabliert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no será un desfile de veteranos.
Nicht mit 'ner Veteranenparade zu verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Las marcas que protagonizarán el desfile estaban:
Auf dem Laufsteg sah man die Labels:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el desfile, con sus tradicionales carros.
Der Straßenumzug mit traditionellen Karren.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esa chica es un desfile de carnaval.
Dein Mädchen ist schlimmer als eine Achterbahn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como haber abandonado tus preciosos desfiles?
Dass ich mit deinen Wettbewerben aufgehört habe?
   Korpustyp: Untertitel
Colecciones y desfiles / Caballero / DIOR official website
Kollektionen und Modenschauen / Herr / DIOR official website
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo un desfile completo con confeti preparado.
Ich hab schon eine Konfettiparade vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
El desfile de apertura es esta noche.
Die Eröffnungsfeier findet heute statt.
   Korpustyp: Untertitel
conferencias, desfiles de moda y eventos VIP
Vorträge, Modenschauen und VIP-Events
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El desfile de carnaval de los niños DE
Haus des Karnevals in Düsseldorf DE
Sachgebiete: religion tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montezemolo y Massa en el Desfile Ferrari
Montezemolo und Massa auf der Ferrari Cavalcade
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Quieren que vaya a desfiles importantes es mucho dinero.
Die schicken mich zu den großen Modenschauen! Das heißt: viel Geld!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ustedes están vestidos para el desfile de Carnaval?
Warum habt ihr euch für den Karneval verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado en un desfile de belleza.
Ich hab noch nie bei 'ner Miss-Wahl mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso es el desfile de Rose Bowl.
Nein, das ist Rosenparade.
   Korpustyp: Untertitel
Regresaremos con el desfile en traje de baños
Wir sind gleich zurück mit der Bademodenpräsentation.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en esto de los desfiles por muchos años.
Ich war viele Jahre als Berater bei dieser Wahl tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Ni que estuviera presentando un desfile de moda.
Als ob sie eine Modenshow moderiert!
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, el desfile de los imbéciles.
Meine Damen und Herren, die Scheißbällchenparade.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cancelación del Desfile por la Igualdad en Varsovia
Betrifft: Absage der Gleichberechtigungsparade in Warschau
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los organizadores no cancelaron el desfile previsto.
Die Organisatoren jedoch haben nicht auf die vorgesehene Kundgebung verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Y después violaste otra con ese desfile de vuelo acrobático.
Und dann gleich gegen noch eine mit dem Affentheater beim Kontrollturm.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aquel desfile acrobático no fue bien aceptado.
Der Uberflug war kein so großer Erfolg, was?
   Korpustyp: Untertitel
entonces que pasa con el desfile de Akimi?
Und was ist mit Akimi's Abschiedsparade?
   Korpustyp: Untertitel
¡ Un desfile de gala podría atravesar las líneas enemigas!
Ich könnte ihre Linien mit einer Musikkapelle durchschreiten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es por eso por lo que hiciste ese desfile antes?
Hast du deshalb vorhin diese Laufstegshow gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres ver el coño de la reina del desfile?
Willst du die Möse von der "Homecoming Queen" etwa nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Llega un poco tarde para el desfile de Navidad.
Ein bisschen spät für die Weihnachtsparade.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con quién tenemos que acostarnos para estar en el desfile?
Mit wem müssen wir schlafen, um dabei zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, el desfile de los imbéciles.
Meine Damen und Herren, die ScheiBbällchenparade.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a ver un desfile naval, una vez.
Ich war mal auf einer Marineschau.
   Korpustyp: Untertitel
Pulgas payasos, pulgas trapecista…y un desfile de pulgas.
Clown-Flöhe und Hochseil-Flöhe, sogar eine richtige Flohparade.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Desfile de los Caídos del Fuerte.
(Ansage) Willkommen in Fort Matthews.
   Korpustyp: Untertitel
Se preguntan dónde y cómo terminará este desfile de odio.
Man fragt sich, wo und wie diese endlose Tirade des Hasses enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Están a tiempo para el desfile de Navidad.
Ihr kommt gerade recht zur Weihnachtsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres hacer llover en mi desfile gay?
- Wieso willst du mir meine Schwulenparade verregnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pulgas payasos, pulgas trapecistas y un desfile de pulgas.
Clown-Flöhe und Hochseil-Flöhe, sogar eine richtige Flohparade.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desfile del Año Nuevo Chino en París
Betrifft: Chinesische Neujahrsparade in Paris
   Korpustyp: EU DCEP
Serás la dama más bella Del desfile de Pascua
Du wirst die schönste Lady sein auf der Osternparade
   Korpustyp: Untertitel
Pero no dejes que llueva en el desfile de nadie
Aber lasst mich nicht die Stimmung verderben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente fuisteis vosotros los que hicisteis el desfile?
Wartet doch! Wart ihr das mit der Geisterparade?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tres desfiles de la pasarela Civeles esperando.
Ich habe 3 Modeschauen.
   Korpustyp: Untertitel
El protagonista del desfile es el veterano Derek Zoolander.
Mit von der Partie ist das altbekannte Supermodel Derek Zoolander.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a ver un desfile naval, una vez.
Weißt du, vor deiner Geburt hab ich eine Marineparade gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una consultora para concursantes de desfile de belleza.
Es ist eine beratene Frima für Schönheitswettbewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Un desfile teatral de personajes poéticos y gráciles acróbatas.
Ein buntes Treiben poetischer Figuren und graziler Akrobaten
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no estás sobre un flotador en algún desfile?
Warum bist du nicht irgendwo draußen auf einem Paradewagen?
   Korpustyp: Untertitel
El está en el desfile de Paris, señor.
Der ist in Paris, bei den Feierlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, hicieron un desfile de niños para demostrarlo.
Am nächsten Tag fand als Beweis eine Kinderparade statt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto tiene su celebración anual con desfiles y banquetes. IT
Jedes Viertel hat seine jährliche Fest mit Umzügen und Bankette. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Desfiles en las Calles de Barcelona durante La Merce
Straßenparaden während des La Mercè Festivals in Barcelona
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Desde siempre fue su mayor atracción el desfile de disfraces.
Als Höhepunkt der Feierlichkeiten galt seit jeher der Maskenumzug.
Sachgebiete: kunst literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
¡No puedo creer que hayas entrado en el desfile!
Ich kann nicht glauben, dass du auf einen Umzugswagen stiegst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podía la mafia cambiar el itinerario del desfile?
Kann die Mafia die Route ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez aparezca en el desfile de archotes.
Vielleicht taucht sie heute abend auf.
   Korpustyp: Untertitel
La niña sólo participará en el desfile si recibo $100.
Das Kind geht nicht mit, wenn ich die $100 nicht bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo otra vez recibe un magnífico desfile de ejército.
Sarajevo richtet wieder eine großartige Armeeparade aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ver fotos de Desfile de los Principes - Fürstenzug
Bilder und Fotos von Radebeul
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
contienda por el trípode y desfile de músicos;
Streit um den Dreifuß und Zug der Musiker;
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente hay dos desfiles totalmente diferentes de Carnaval en Madeira.
Traditionell gibt es zwei große Karnevalsumzüge in Madeira.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Patrimonio Inmaterial de la UNESCO – Desfiles de carnaval
Das immaterielle Kulturerbe der UNESCO – Faschingsumzüge
Sachgebiete: historie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro último resumen de visualizaciones es un desfile de mapas.
Unsere aktuelle Zusammenfassung interessanter Visualisierungen liest sich wie eine Kartenparade.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Y ahora parece que voy a un desfile de veteranos en Nome.
Jetzt sehe ich aus, als wäre ich auf dem Weg zu einer Veteranenparade.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, sólo estábamo…...buscando a alguien que vaya de encubierto al desfile.
Wir suchen nur jemanden, der undercover bei der Miss-Wahl antritt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo una vez fui el más refinado, altamente pagad…...consultor de desfiles en la historia.
Ich war einmal der begehrteste, höchstbezahlte Fachberater in der Geschichte der Schönheitskonkurrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Años de desfiles de reinas perras y que es lo que consigo?
Ich wurde jahrelang von nervigen Misses gequält. Und was ist der Dank?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ella salvó el desfile, salvó nuestras vidas, y aquí está ella!
(Cheryl) Sie hat die Wahl gerettet und unser Leben. Und da ist sie!
   Korpustyp: Untertitel
¡La mejor, más tierna, y entretenida chica del desfil…...y este año Miss Simpatía!
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh y Joe si eres tú tengo los pasajes para el desfile de mañana.
Ich habe die Tickets für den Empire Park morgen, bis dann!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un desfile de limosinas bajando por la 5a. con escolta de motocicleta.
Eine Limousinenparade fuhr die Fifth Avenue runter. Mit Motorrad-Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Dom Perignon enfriándose y Bloomberg está cerrando Broadway para el desfile triunfal.
Der Dom Perignon liegt im Eis und Bloomberg schließt den Broadway für die Konfettiparade.
   Korpustyp: Untertitel
Kaczynski declaró a PAP que «era ridículo organizar un desfile gay ese día».
Kaczynski sagte gegenüber PAP, „eine Schwulenparade an diesem Tag zu planen, ist ein Witz“.
   Korpustyp: EU DCEP
Y creo que el desfile de dieces continuará hasta el fin del semestre.
Und ich schätze, dass die Einserparade so weitergeht bis zum Ende des Semesters.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar una solución a los desfiles contenciosos que provocaron los recientes disturbios.
Es muß eine Lösung für die Traditionsmärsche gefunden werden, die die jüngsten Unruhen verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temporada de desfiles aún no ha terminado en Irlanda del Norte.
Die Zeit der Traditionsmärsche ist in Nordirland noch nicht vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desfile interminable de fiestas y bailes elegantes, yates y juegos de polo.
Eine endlose Aneinanderreihung von Partys, Bällen, Yachten und Polospielen.
   Korpustyp: Untertitel
Al salir de las duchas, me moví adrede, como en un desfile de modas.
Als ich aus der Dusche kam, lief ich absichtlich in Zeitlupe, wie Madonna in "Vogue".
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves a tu papá en un desfile y te dan ganas de visitarlo?
-Du entdeckst deinen Vater im TV und sagst dir, ich würd ihn gern sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, para mis oídos suena como un desfile de cornetas.
In meinen Ohren klingst du momentan wie ein Haufen Sirenen.
   Korpustyp: Untertitel