Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Un pasado así resulta dolorosamente visible hoy, por ejemplo, en los Balcanes, un mundo en gran medida paralizado por una dolorosa fijación en los conflictos que desgarraron la región en el decenio de 1990.
Qualvoll sichtbar ist eine derartige Vergangenheit heute beispielsweise auf dem Balkan. Aufgrund der schmerzlichen Fixierung auf die Konflikte, die das Gebiet in den 1990er Jahren auseinander rissen, ist die Region heute größtenteils gelähmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fondo de los océanos se desgarrará.
Ozeane werden aus ihren Tiefen gerissen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sobre las murallas de la ciudad los molinos de viento giraban plácidamente, pero los feroces vendavales habían desgarrado y roto muchos de ellos.
Es un tigre, desgarrando me aparte; pero soy el tigre
Doch ich bin die Zeit. Sie ist ein Tiger, der mich reißt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué lagunas 2 guerra mundial ha desgarrado a nuestra familia, se muestra la muerte de cuatro tío en la edad entre 20 y 28 años, todos en los dos últimos años de la guerra en Rusia han caído.
DE
Welche Lücken der 2. Weltkrieg in unsere Familie gerissen hat zeigt der Tod von vier Onkel im alter zwischen 20 und 28 Jahren, die alle in den letzten beiden Kriegsjahren in Russland gefallen sind.
DE
Un extraño perro amarill…...la eternidad sonríe burlonamente al ver como nos desgarramos y despues nos amamos.
Doch ein streunender Hund zieht uns knurrend von denen, die wir lieben.
Korpustyp: Untertitel
desgarrardaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy demostré que el hombre puede romper la barrera de las 50 millas por hor…...sin desgarrar sus órganos internos.
Heute habe ich bewiesen, daß der Mensc…die Geschwindigkeitsbarriere von 50 Meilen pro Stundedurchbrechen kann, ohne daß die inneren Organe Schaden nehmen.
Korpustyp: Untertitel
desgarrarverunstaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que esta resolución será entregada a los parlamentos de Palestina, Israel, Egipto y la Asamblea Euromediterránea, podríamos contribuir positivamente apoyando y promoviendo un diálogo parlamentario que sustituya a la actual guerra de desgaste, a la que hay que poner fin para que deje de desgarrar la Tierra Santa.
Da diese Entschließung an die Parlamente Palästinas, Israels, Ägyptens und die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer weitergeleitet wird, würde ein konstruktiver Beitrag durchaus darin bestehen, einen parlamentarischen Dialog zu unterstützen und zu fördern, damit er an die Stelle des gegenwärtigen Zermürbungskriegs tritt, der beendet werden muss, damit er nicht länger das Heilige Land verunstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgarrarblosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tenéis que ir allí dónde sólo hay piedras, allí podéis desgarrar carne, beber sangre y romper huesos.' ayúdanos dios padre, dios hijo, espíritu santo. amen."
DE
ihr müsst hingehn, wo blosse felsen sind, dort werdet ihr fleisch reissen, blut trinken und bein brechen.' hilf gott vater, gott sohn, gott heiliger geist. amen."
DE
Sin embargo, el sufrimiento y la injusticia padecidos por mujeres y pueblos de todo el mundo parecen azotar nuestros cuerpos y desgarrar nuestras almas como nunca.
Die von den Frauen und den Menschen weltweit erduldeten Leiden und Ungerechtigkeiten scheinen jedoch heute unseren Körper und unsere Seele mehr denn je zu peinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgarrar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo separarme de ti y mi corazón desgarrar.
Mich von dir zu trennen ist wie ein Sprung im Herzen.
Korpustyp: Untertitel
'vamos a desgarrar carne, beber sangre y romper huesos.' la madre maría les dice:
DE
Ohne große Kraftaufwand erstklassige Reibergebnisse von Käse, Schokolade, Früchten und Gemüse - Lebensmittel werden präzise geschnitten, nicht zerdrückt
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse de la contratapa y la babilla mediante un corte recto iniciado en un punto situado aproximadamente a 5 centímetros de la parte posterior de la quinta vértebra sacra, pasando por otro punto situado a unos 5 centímetros de la sínfisis isquio-pubiana, teniendo cuidado de no desgarrar la babilla.
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.