linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desgarrar zerreißen 41
reißen 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desgarrar ziehen 2 daß 1 verunstaltet 1 blosse 1 peinigen 1

Verwendungsbeispiele

desgarrar zerreißen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desigualdades y predaciones desgarran las sociedades, las levantan las unas contra otras.
Ungleichheiten und Raubzüge zerreißen die Gesellschaften und bringen sie gegeneinander auf.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Vietnam tuvo que sufrir guerras horribles y fue desgarrado por intereses de las grandes potencias.
Vietnam hatte unter entsetzlichen Kriegen zu leiden, war von den Interessen der Großmächte zerrissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tus instrucciones, debo desgarrarme y torturarme analmente.
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Lifestealer desgarra a una unidad enemiga, ralentizándola y permitiéndole a sus aliados robar la vida de esa unidad.
Lifestealer zerreißt eine gegnerische Einheit, was das Opfer verlangsamt und den Verbündeten erlaubt das Leben der Einheit zu stehlen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que se ha desgarrado el tejido social de una sociedad tradicional,
in der Erwägung, daß das soziale Gefüge einer traditionellen Gesellschaft zerrissen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, delante de mí desgarró la foto, y arrojó con rabi…
Ja, vor meinen Augen zerriss er das Foto und warf die Teile wütend auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira como sus Puntos de Ataque masivos desgarran los monstruos del enemigo!
Schau dir seine gewaltigen Angriffspunkte an, mit denen er gegnerische Monster in der Luft zerreißt!
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas están desgarradas por las tensiones internas.
Die Vereinten Nationen werden von internen Spannungen zerrissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se desgarró cuando las Cajas del Destino fueron destruidas hace un año.
Er zerriss, als vor einem Jahr die Kästchen der Ordnung zerstört wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace que la piel de un enemigo se desgarre, infligiendo gran cantidad de daño.
Bewirkt, dass die Haut eines Gegners zerreißt und verursacht massiven Schaden.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgarrar"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo separarme de ti y mi corazón desgarrar.
Mich von dir zu trennen ist wie ein Sprung im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
'vamos a desgarrar carne, beber sangre y romper huesos.' la madre maría les dice: DE
'wir werden fleisch reissen, blut trinken und bein brechen.' da sagt die mutter maria: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cataclysm, y con él llegarán cantidad de calamidades dispuestas a desgarrar la faz de Azeroth.
Cataclysm zieht am Horizont herauf und mit ihm unvorstellbare Katastrophen, die das Antlitz Azeroths erschüttern werden.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Permite rallar fácilmente queso, chocolate, fruta y verdura sin desmenuzar o desgarrar los alimentos
Ohne große Kraftaufwand erstklassige Reibergebnisse von Käse, Schokolade, Früchten und Gemüse - Lebensmittel werden präzise geschnitten, nicht zerdrückt
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Te permitirá hacer lo que debe hacerse para volver a desgarrar el velo y asegurar mi victoria sobre la vida.
Es wird dir ermöglichen, das zu tun, was getan werden muss, um den Riss im Schleier wiederherzustellen und meinen Sieg über das Leben zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Si la unidad se mueve mientras está bajo los efectos de Desgarrar, ésta recibe un porcentaje de la distancia recorrida como daño.
Wenn sich die von Rupture betroffene Einheit bewegt, nimmt sie Schaden entsprechend einem Prozentteil der zurückgelegten Distanz.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse de la contratapa y la babilla mediante un corte recto iniciado en un punto situado aproximadamente a 5 centímetros de la parte posterior de la quinta vértebra sacra, pasando por otro punto situado a unos 5 centímetros de la sínfisis isquio-pubiana, teniendo cuidado de no desgarrar la babilla.
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM