Cubo desgastado o dañado de tal modo que afecta a la fijación segura de las ruedas.
Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre las desgastadas piedras grise…...que conocieron la gloria de Salomó…
Über die abgenutzten, grauen Steine, die den Ruhm Salomons kannten,
Korpustyp: Untertitel
La correa puede ceder debido a una polea desgastada o que los tensores no mantengan la suficiente tensión, incluso debido a rodamientos desgastados.
ES
Ein Steuerriemen kann durch eine abgenutzte Riemenscheibenoberfläche oder aufgrund von Riemenspannern, die nicht mehr genug Spannung aufbringen, oder auch durch abgenutzte Lager herausspringen.
ES
Por culpa tuya pase tres meses en esa desgastada antigüedad.
Wegen Ihnen hab ich 3 Monate in einer ziemlich schäbigen Pension gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
desgastadoabgenutzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bien calcular la conicidad equivalente del perfil desgastado y comprobar que no difiere en más del 50 % del valor del ensayo establecido en la norma EN 14363:2005 (con una diferencia máxima de 0,05),
oder Berechnung der äquivalenten Konizität des abgenutzten Profils und Prüfung, ob sie nicht mehr als 50 % von dem Wert des Versuchs gemäß EN 14363:2005 (mit einer maximalen Differenz von 0,05) abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este número puede encontrar informaciones sobre varios modelos de armas de cañón liso y rayado, algunas sugerencias sobre el modo de comprar una Colt usada, la técnica para introducir una bala en fase de recarga y el método para producir un resorte desgastado.
In dieser Ausgabe: Informationen über die verschiedenen Waffen mit glattem und gezogenem Lauf, sowie einige Ratschläge für den Kauf eines gebrauchten Colts, die richtige Technik für den Einsatz eines Geschosses beim Nachladen und die Überarbeitungsmethode einer abgenutzten Feder.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Tras la limpieza inicial, la caja y el brazalete del reloj se examinan con esmero y se sustituye cualquier componente desgastado o dañado por piezas auténticas de Rolex.
Nach einer ersten Reinigung werden alle Bestandteile genau untersucht und alle abgenutzten oder beschädigten Komponenten durch Originalersatzteile erneuert.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
desgastadoeh überlastetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a cede…en ese tema, así que no pongas a prueba tu ya desgastado cerebr…para intentar convencerme.
Und das überleg ich mir nicht anders, also strapazier nicht dein eh schon überlastetes Hirn, um zu versuchen es mir auszureden.
Korpustyp: Untertitel
desgastadoverschlissenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, se trata de una tarea complicada y trabajosa que desesperaba a muchos clientes, y en estos casos con frecuencia había que recurrir a enviar el trampolín desgastado de vuelta al servicio técnico.
Leider ist dies eine komplizierte und mühselige Arbeit, an der viele Kunden verzweifelten und so blieb in einem solchen Fall nicht selten nur ein Einsenden des verschlissenen Trampolins an den Service.
Para una vista de pájaro de Baltimore hay otro circuito que pasa por el salón comunal y va tierra adentro hacia la Torre de España – un desgastado ejemplo de una de las torres de señales del siglo XIX.
Für eine Vogelschau von Baltimore gibt es eine weitere Schleife laufen, dass die Gemeinschaft Hall Pässe und wendet sich dann landeinwärts Richtung Spanien Tower - ein hagerer Beispiel für eine der 19th century Signalsäulen.
Cuando el desgaste del neumático haga que se alcancen o rebasen los indicadores que este incorpora (0,8 mm) o que el cable o el tejido del neumático queden a la vista, eso significa que se ha desgastado hasta niveles peligrosos y debe sustituirse inmediatamente.
ES
Wenn ein Reifen bis zur integrierten Verschleißanzeige (0,8 mm) bzw. darüber hinaus abgenutzt ist oder der Reifenkord oder Textilteile freiliegen, ist der Reifen starkverschlissen und muss sofort ersetzt werden.
ES
No vengo a molestaros por capricho, Condesa, vuestra gracia, sino a implorar justicia para un pobre y desgastado viejo.
Ich darf Euch versichern, dass es keine Laune ist, die mich zu Euch führt, Gräfin, sondern die Gerechtigkeit, um die ein armer, alter Mann Euch bittet.
Korpustyp: Untertitel
Guijarros pequeños, sueltos, redondeados y desgastados por el agua, especialmente los que se acumulan a la orilla del mar.
Kleine, lose, vom Wasser abgerundete Kieselsteine, die insbesondere an Meeresküsten zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus amplias poseciones agrícolas fueron paralizadas por equipo desgastado y por la inercia del cultivo estatal soviético.
Die riesigen landwirtschaftlichen Anbaugebiete waren durch veraltete Maschinenparks und die Trägheit der staatlich geführten Landwirtschaft nach sowjetischem Muster praktisch lahm gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hippy prefieren los vaqueros azules, desgastados hasta la blancura, y los cabellos largos sin huellas del peinado.
Hippe kleine Läden, charmant heruntergekommene Bars und süße Cafés sind sehr beliebt bei der neuen Generation in Moabit, einer intellektuellen und aufgeschlossenen Jugend.
ES
En segundo lugar, el Consejo de Seguridad hoy parece un tigre de papel porque su autoridad fue desafiada, y con éxito, por un régimen desgastado.
Zweitens steht der Sicherheitsrat jetzt als Papiertiger da, denn seine Autorität wurde durch eine abgewirtschaftete Dikatatur erfolgreich in Frage gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los lazos que nos unen fueron desgastados por cuarenta años de dominación soviética, pero no por ello perdieron dichos Estados su fundamental carácter europeo.
Die Verbindungen wurden zwar durch die vierzig Jahre Sowjetherrschaft auf eine harte Probe gestellt, aber der europäische Charakter dieser Länder wurde dadurch nicht grundlegend verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para forjar una pala, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como el aceite de palma, el coral desgastado o el pétalo de rosa demoníaca.
Um eine Schaufel zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von Palmöl übers Korallenstäbchen bis hin zum Dämonenrosenblütenblatt.
Debido a las operaciones actuales en Irak y Afganistán, el futuro gobierno británico heredará unas fuerzas armadas sobreexigidas, con insuficiencia de hombres y que trabajan con equipos desgastados.
Aufgrund der aktuellen Operationen im Irak und in Afghanistan wird jede künftige britische Regierung ein Militär erben, das überbeansprucht und unterbemannt ist und mit verschlissenem Gerät auskommen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atentados suicidas, el prolongado estado de tensión y el debilitamiento general de las esperanzas de paz han desgastado el apoyo al gobierno democrático.
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los accesorios que mejor combinan con los muebles y la decoración de estilo rústico son aquellos que respiran cierto aire antiguo o desgastado.
ES
Para forjar una pala, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como el aceite de palma, el coral desgastado o el pétalo de rosa demoníaca.
Um einen Dolch zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Dracotrutermilch über den Wabbitzahn bis hin zum Knochen des Unsichtbaren Chafers.
Häufig liegt die Ursache an abgespielten Bünden, Unebenheiten im Sattel und im Griffbrett sowie einer schlechten Abstimmung von Halskrümmung und Saitenlage.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Los ganchos están tan desgastados que la puerta se cierra con cualquier pequeña ráfaga de viento, algo muy molesto cuando se quiere meter el coche en el garaje.
IT
Die Haken sind so ausgeleiert, dass ein kleiner Windstoss das Tor immer wieder zufallen liess - sehr ärgerlich, wenn man gerade mit dem Wagen in die Garage fahren will.
IT
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua.
IT
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden.
IT
Aplicar BIOWAX con una espátula en los puntos descubiertos o particularmente desgastados y uniformar todo el pavimento con una fregadora monodisco provista de disco amarillo o blanco.
IT
BIOWAX mittels Spachtel auf die offenen und/oder besonders strapazierten Stellen geben und das Produkt mit einer Einscheibenmaschine mit gelbem bzw. weißem Pad über die gesamte Fläche in den Boden einarbeiten.
IT
Materiales de reparación de tipo cerámico aplicables con brocha o espátula para la reconstrucción de rotores desgastados, impulsores, rotores de vacio o mezcladores.
DE
Keramikartige, pinsel- oder spachtelbare Reparatur-Werkstoffe für den Wiederaufbau verschlissener Pumpenlaufräder, Rotoren, Vakuumläufer oder Mischer.
DE
Ausgeschlagene Lagersitze oder Untermaß führen fast immer zu Folgeschäden an den gelagerten Bauteilen oder zu Maßverlusten an den damit gefertigten Produkten.
DE
Ofrecer programas de servicio personalizables como programas de mejora de la confiabilidad rotativos, actualizaciones y análisis de tendencias en productos desgastados.
ES
kundenspezifische Serviceprogramme anbieten, darunter Umlaufteile, Programme zur Verbesserung der Zuverlässigkeit, Aufrüstungen und Tendenzanalysen alternder Produkte
ES
La roca rojiza de los acantilados, desgastados por el océano en bloques de formas atormentadas que albergan cuevas marinas, contrasta espectacularmente con el verde de las límpidas aguas.
ES
Die Skinny-Hose in den Versionen aus verwaschenem Denim, aus hellem, eher dunklem sowie ungebleichtem Denim kann man sowohl tagsüber zur Arbeit als auch am Abend tragen.
Con todo, este sistema no es seguro, debido a que dichos aparatos a veces reconocen como falsos billetes legales que están muy desgastados, lo cual resulta en injustas molestias para el portador.
Aber auch diese Mittel sind nicht immer sicher, denn die Geräte erkennen beispielsweise sehr abgegriffene Banknoten nicht als echt, so dass die jeweiligen Kunden oft zu Unrecht Schwierigkeiten bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
A mí me parece que es un mensaje trillado sobre una Constitución moribunda de alguien que posiblemente sea juzgado en breve por su propio electorado como un político desgastado.
Meines Erachtens ist dies die unoriginelle Botschaft über eine tote Verfassung von einem Menschen, der womöglich selbst von seinen eigenen Wählern bald als Politiker ohne Originalität beurteilt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando eso resulte de una claridad meridiana y también cuando algunos desgastados paradigmas de la política exterior, como, por ejemplo, el fetiche de una solución biestatal para el conflicto palestino-israelí, vuelvan a fracasar, habrá que inclinarse por opciones reales.
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este estilo se basa en la madera natural con combinaciones de colores azul y blanco, baúles antiguos y desgastados y muchos otros accesorios que recuerdan el típico ambiente nórdico.
ES
Naturbelassenes Holz, blau-weiße Farbkombinationen, altertümliche und gebrauchte Truhen – all diese Accessoires kennzeichnen die Landhausmöbel des kühlen Nordens.
ES
El tratamiento de los componentes desgastados con la protección antidesgaste Fidur permite ahorrar costes en nuevas adquisiciones, reducir los tiempos de parada de instalaciones de producción y aumentar la productividad.
DE
Die Aufbereitung verschlissener Bauteile mit dem Fidur-Verschleißschutz ermöglicht, Kosten für Neuanschaffungen zu sparen, Stillstandzeiten von Produktionsanlagen zu verringern und damit die Produktivität zu erhöhen.
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El Halcón Milenario, una nave estelar legendaria a pesar de su origen humilde y su exterior aparentemente desgastado, participó en algunas de las victorias más importantes de la Alianza Rebelde sobre el Imperio.
Der trotz seiner bescheidenen Anfänge und seines lädierten Äußeren legendäre Millennium Falke hatte bei so manchem wichtigen Sieg der Rebellenallianz über das Imperium eine entscheidende Rolle inne.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Desde hace cien años se posa en ella un avecilla y afila en ella su pico. Pues cuando haya desgastado toda la montaña, habrá transcurrido el primer segundo de la eternidad.
dahin kommt alle hundert Jahr ein Vöglein und wetzt sein Schnäbelein daran, und wenn der ganze Berg abgewetzt ist, dann ist die erste Sekunde von der Ewigkeit vorbei."
de todas las profesiones, los médicos tienen el mayor porcentaje de suicidios, sin contar que elles son desgastados como los otros profesionales da área médica (sufren de la Síndrome de Burnout).
EUR
von allen Berufsgruppen haben die Ärzte die höchste Selbstmordrate, die, abgesehen davon, auch wie andere Medizinalberufstätige sehr häufig ausgebrannt sind (unter dem Burn-out-Syndrom leiden).
EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Así pues, Krijn Verwijs se vio obligado durante mucho tiempo a cambiar los accionamientos desgastados por accionamientos nuevos, hasta que por fin dieron con una solución más económica gracias a un nuevo enfoque constructivo:
– Krijn Verwijs war daher lange gezwungen, verschlissene Antriebe ständig durch neue zu ersetzen, bis endlich ein neuer konstruktiver Ansatz eine weit ökonomischere Lösung versprach:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Del uso de los cepillos alrededor del automóvil se encarga una máquina con mecanismos más o menos sofisticados, pero seguramente que no son capaces de establecer si los cepillos están sucios, desgastados o agostados.
Die Organisation der Bürsten rund um das Auto wird einer Maschine mit mehr oder weniger hochentwickelten Mechanismen anvertraut, welche aber sicherlich nicht in der Lage ist, festzustellen, ob die Bürsten schmutzig, verbraucht oder erschöpft sind.
Por lo tanto, quiero pedir al Parlamento que mañana apruebe estos 11 millones de euros. Es posible que el término de integración del género esté muy manido, y quizá parezca a veces hasta desgastado, pero sigue siendo un concepto fundamental que debe aplicarse en todas las áreas políticas.
Ich möchte daher bitten, dass wir morgen diesen elf Millionen unsere Zustimmung geben. ist zwar ein schon sehr viel gebrauchtes und vielleicht manchmal sogar überstrapaziertes Wort, aber nichtsdestotrotz ist das Konzept, das sich durch alle Politikbereiche ziehen muss, unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo real de que el esquema de no proliferación quede desgastado hasta el punto de perder todo el sentido, con todos los riesgos que conlleva en cuanto a una carrera de armamento renovada y desenfrenada, en un mundo que el terrorismo internacional ha convertido en mucho más caótico y más peligroso.
Es besteht die reale Gefahr, dass das Nichtverbreitungssystem derart geschwächt wird und jegliche Bedeutung verliert, und zwar mit allen damit verbundenen Risiken eines neuerlichen ungezügelten Rüstungswettlaufs in einer Welt, die durch den internationalen Terrorismus weitaus unübersichtlicher und gefährlicher geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio los esfuerzos de algunos diputados al Parlamento Europeo por mitigar los peores excesos de esta histeria del CO2, la pura verdad es que todo aquel que conceda credibilidad al engaño desgastado del calentamiento global producido por el hombre está colaborando con la estafa más mortífera de la historia.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conjuntos de forro de freno de origen utilizados para los ensayos comparativos y ya instalados en el vehículo de ensayo pueden utilizarse a condición de que estén en buenas condiciones y no se hayan desgastado más de un 20 % con respecto al grosor inicial.
Original-Bremsbelag-Einheiten, die bei der Vergleichsprüfung verwendet werden und bereits am Prüffahrzeug angebracht sind, dürfen verwendet werden, sofern sie in gutem Zustand sind und der Verschleiß nicht mehr als 20 % der Anfangsdicke beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata igualmente de una alternativa de poder, lo que supone la capacidad de intervenir en los asuntos mundiales, capacidad que las guerras mundiales habían desgastado, y que es acorde con la elección del general De Gaulle de volver al patrón oro.
Eine Entscheidung für Stärke und damit die Fähigkeit, in die Dinge dieser Welt eingreifen zu können, eine Fähigkeit, die durch die beiden Weltkriege ausgehöhlt worden war. Das entspricht auch der Überlegung de Gaulles, der zur Goldwährung zurückkehren wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ánodos fabricados sirven también como repuesto para los ánodos desgastados, para entre otros las celdas de electro cloración de agua de mar. Desensamblamos, inspeccionamos, reparamos y ensamblamos estas celdas y les proporcionamos electrodos nuevos o nuevamente revestidos si fuera necesario.
NL
Die Anoden werden auch als Ersatz für verbrauchte Anoden u.a. in Seewasser-Elektrolysezellen eingesetzt, wobei wir diese Zellen demontieren, inspizieren, gegebenenfalls reparieren und nach dem eventuell notwendigen Einbau von neuen oder wiederbeschichteten Anoden wieder zusammenbauen.
NL
el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.
No aprietan en la cintura. - Lavado azul medio desgastado- Desgarros en caderas y rodillas y pernera decolorada- Ligero efecto arrugado en las caderas- Bandera de Tommy Hilfiger en el bolsillo trasero- Insignia en la cinturaNuestro modelo mide 1,92 m y viste una talla W32"/L34" de vaqueros Tommy Hilfiger.
Sitzt bequem in der Taille. - mittelblaue Waschung im Used-Look- Risse an Hüfte und Knien, ausgebleichte Oberschenkel- dezente Whisker-Schattierungen im Hüftbereich- Tommy Hilfiger Flag-Logo auf der Gesäßtasche- Logo-Badge am BundDas abgebildete Model ist 1,92 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.