linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desgastado abgenutzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una correa desgastada puede hacer que la aspiradora deje de recoger el polvo y la suciedad. ES
Ein abgenutzter Staubsaugerriemen führt dazu, dass der Staubsauger Schmutz und Ablagerungen nicht mehr aufliest. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cubo desgastado o dañado de tal modo que afecta a la fijación segura de las ruedas.
Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre las desgastadas piedras grise…...que conocieron la gloria de Salomó…
Über die abgenutzten, grauen Steine, die den Ruhm Salomons kannten,
   Korpustyp: Untertitel
La correa puede ceder debido a una polea desgastada o que los tensores no mantengan la suficiente tensión, incluso debido a rodamientos desgastados. ES
Ein Steuerriemen kann durch eine abgenutzte Riemenscheibenoberfläche oder aufgrund von Riemenspannern, die nicht mehr genug Spannung aufbringen, oder auch durch abgenutzte Lager herausspringen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Durante el ensayo, en caso necesario se podrán sustituir los forros de freno desgastados.
Abgenutzte Bremsbeläge dürfen während der Prüfung ersetzt werden, falls erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre las desgastadas piedras grises.. .. . .que conocieron la gloria de Salomó…
Über die abgenutzten, grauen Steine, die den Ruhm Salomons kannten,
   Korpustyp: Untertitel
Un joven adolescente practica movimientos sobre un colchón desgastado en Brownsville (Brooklyn), 1980.
Ein junger Teenager trainiert 1980 auf einer abgenutzten Matraze in Brownsville, Brooklyn.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Forro o guarnición desgastado (no es visible la marca mínima).
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habla de la palabra desgastada y banalizada que oímos cada día entre las parejas de enamorados en los medios de comunicación.
Er spricht nicht vom abgenutzten und vereinfachten Wort, das wir in den Medien täglich von verliebten Pärchen hören.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Forro o guarnición desgastado (se alcanza la marca mínima).
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgastado"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro ejército está desgastado.
Unsere Anmee ist sehr erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
estropeados, desgastados, demasiado cortos o retorcidos
Beschädigung, Scheuerstellen, Bremsschläuche zu kurz, verdreht eingebaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos desgastados arreglados con imanes Supermagnete IT
Ausgeleierte Haken werden mit Supermagneten ergänzt IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
 El desgastado zapato izquierdo de John Harvard
 Der ‚abgetragene‘ linke Schuh von John Harvard
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Un día de combate, y ya estás completamente desgastado.
Ein einziger Tag im Gefecht und ihr seid alle erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá es un empleado desgastado. Tirado detrás de un escritorio.
Vielleicht ist er ausgebrannt und wurde an den Schreibtisch verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás está desgastado. Lo tienen metido detrás de un escritorio.
Vielleicht ist er ausgebrannt und wurde an den Schreibtisch verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Este conducto es un relé con los circuitos desgastados.
Die Schaltkreise dieses Energierelais sind durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese equipo puede incluir un viejo y desgastado borrachuzo.
Dieses Team mag einen völlig fertigen, alten, Schluckspecht beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Reemplazo de componentes desgastados como cabezas magnéticas, gomas etc.
Austausch aller Verschleißkomponenten, wie Magnetköpfe, Gummirollen etc.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
¿ Sus pantalones preferidos están desgastados o tienen alguna rotura?
Die Hose Ihres Lieblingssakkos ist abgetragen oder hat eine Schramme?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los cuerpos sovdepovskogo del tipo con los n?meros desgastados.
Die K?rper sowdepowskogo des Typs mit den sch?bigen Nummern.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Comprobar juego del dentado del rotor (cambiar rotores desgastados)
Spiel der Rotorverzahnung prüfen (ausgeschlagene Rotoren wechseln)
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los anuncios, en concreto, tienden a perpetuar desgastados estereotipos antiguos de hombres y mujeres.
Besonders Werbungen neigen dazu, festgefahrene Stereotypen von Männern und Frauen zu reproduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tambor o disco desgastado, corroído, arañado o roto, inseguro o fracturado.
Übermäßige Abnutzung, Korrosion, Riefenbildung oder Risse in Bremstrommel oder -scheibe, unsicher oder gebrochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que en el exterior, parecemos desgastados, interiormente, estamos siendo renovado…día a día.
Auch wenn wir äußerlich vergehen, innerlich werden wir erneuer…von Tag zu Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el trasero desgastado de tanto ir por carreteras llenas de baches.
Mein Hintern schmerzt von den Jeep-Fahrten auf den holprigen Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que tú estás un poco más desgastado, si no te molesta que lo diga.
Aber Sie sehen mitgenommener aus, wenn ich das sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Identificar los defectos ocultos y el material desgastado en una etapa temprana en el proceso
erkennen Sie frühzeitig versteckte Mängel oder Materialverschleiß.
Sachgebiete: oekologie auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Desde la carretera principal a un desgastado camino de tierra conduce a este objeto.
Von der Hauptstrasse aus führt eine gut zu befahrene Erdstrasse zu diesem Objekt.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
El pavimento es una imitación de pavimentos antiguos, desgastados de ladrillo y de piedra. ES
Das Pflaster ist eine Imitation der alten Pflaster aus Ziegeln und Steinen. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
El que antiguamente fuera un barrio noble, San Telmo, despide hoy un instinto romántico y desgastado.
Das einst vornehme Viertel San Telmo verbreitet heute ein romantisch-verschlissenes Flair.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la temporada principal señalizaciones de piedra y senderos desgastados alivian la orientación.
In der Hauptsaison erleichtern Steinmarkierungen und ausgetretene Pfade die Orientierung.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sus bares desgastados, bodegas con murales y locales descarados otorgan al barrio un perfil artístico. ES
Abgeschrabbelte Bars, schroffe Kneipen und bunte Kaschemmen geben dem Viertel seinen etwas verlotterten, künstlerischen Charakter. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que cambia realmente son los colores de los pespuntes, el efecto desgastado y las fantasías.
Was sich wirklich ändert, sind die Farben der Nähte, der mehr oder weniger ausgewaschene Denim und die modischen Details.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No vengo a molestaros por capricho, Condesa, vuestra gracia, sino a implorar justicia para un pobre y desgastado viejo.
Ich darf Euch versichern, dass es keine Laune ist, die mich zu Euch führt, Gräfin, sondern die Gerechtigkeit, um die ein armer, alter Mann Euch bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Guijarros pequeños, sueltos, redondeados y desgastados por el agua, especialmente los que se acumulan a la orilla del mar.
Kleine, lose, vom Wasser abgerundete Kieselsteine, die insbesondere an Meeresküsten zu finden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus amplias poseciones agrícolas fueron paralizadas por equipo desgastado y por la inercia del cultivo estatal soviético.
Die riesigen landwirtschaftlichen Anbaugebiete waren durch veraltete Maschinenparks und die Trägheit der staatlich geführten Landwirtschaft nach sowjetischem Muster praktisch lahm gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hippy prefieren los vaqueros azules, desgastados hasta la blancura, y los cabellos largos sin huellas del peinado.
Der Hippie bevorzugen blau, istertyje bis zur Wei?e die Jeans und das lange Haar ohne Spuren des Haarschnittes.
Sachgebiete: religion astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mantener abierta la puerta del garaje II Ganchos desgastados arreglados con imanes Supermagnete R.K., Leverkusen (DE), 27.01.2011 IT
Garagentor offen halten II Ausgeleierte Haken werden mit Supermagneten ergänzt R.K., Leverkusen (DE), 27.01.2011 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tampoco podemos aceptar palos en los que además de la capa de pintura, el grafito también este desgastado.
Ebenso wenig kaufen wir Schläger, bei denen die Farbschicht bis auf das Graphit durchgescheuert ist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En las ventanas de restaurantes, paradas en las aceras y bares desgastados puedes comprar especialidades culinarias y platos coreanos. ES
Koreanische Snacks und kulinarische Spezialitäten überfluten die Straßen, Fußwege, Straßenimbisse und leckeren Lokale. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La nueva generación de jóvenes intelectuales disfrutan de bares desgastados, cafeterías bonitas y tiendas hip de atmósfera decadente. ES
Hippe kleine Läden, charmant heruntergekommene Bars und süße Cafés sind sehr beliebt bei der neuen Generation in Moabit, einer intellektuellen und aufgeschlossenen Jugend. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponibles en numerosos colores: elige colores oscuros para looks city y más claros o efecto desgastado para looks trendy.
Es gibt sie in zahlreichen Farben, vorzugsweise dunkler für die City-Outfits und heller oder verwaschen für die trendigen Looks.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, el Consejo de Seguridad hoy parece un tigre de papel porque su autoridad fue desafiada, y con éxito, por un régimen desgastado.
Zweitens steht der Sicherheitsrat jetzt als Papiertiger da, denn seine Autorität wurde durch eine abgewirtschaftete Dikatatur erfolgreich in Frage gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los lazos que nos unen fueron desgastados por cuarenta años de dominación soviética, pero no por ello perdieron dichos Estados su fundamental carácter europeo.
Die Verbindungen wurden zwar durch die vierzig Jahre Sowjetherrschaft auf eine harte Probe gestellt, aber der europäische Charakter dieser Länder wurde dadurch nicht grundlegend verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para forjar una pala, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como el aceite de palma, el coral desgastado o el pétalo de rosa demoníaca.
Um eine Schaufel zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von Palmöl übers Korallenstäbchen bis hin zum Dämonenrosenblütenblatt.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Desgarrado y desgastado o con parches, mira nuestra edición para encontrar la combinación perfecta que te dará un peculiar y provocador encanto!
Entdecken Sie unsere gerissene, abgetragene oder flickenbesetzte Auswahl und finden Sie den genau richtigen Mix für Charme und Allure.
Sachgebiete: kunst finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debido a las operaciones actuales en Irak y Afganistán, el futuro gobierno británico heredará unas fuerzas armadas sobreexigidas, con insuficiencia de hombres y que trabajan con equipos desgastados.
Aufgrund der aktuellen Operationen im Irak und in Afghanistan wird jede künftige britische Regierung ein Militär erben, das überbeansprucht und unterbemannt ist und mit verschlissenem Gerät auskommen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atentados suicidas, el prolongado estado de tensión y el debilitamiento general de las esperanzas de paz han desgastado el apoyo al gobierno democrático.
Selbstmordattentäter, die andauernde Spannungslage und das Schwinden der Hoffnung auf Frieden insgesamt haben den Rückhalt, den die Demokratie genießt, drastisch schrumpfen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los accesorios que mejor combinan con los muebles y la decoración de estilo rústico son aquellos que respiran cierto aire antiguo o desgastado. ES
Zum Stil der Landhaus-Möbel passen Accessoires und Deko-Elemente, die alt und gebraucht aussehen. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para forjar una pala, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como el aceite de palma, el coral desgastado o el pétalo de rosa demoníaca.
Um einen Dolch zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Dracotrutermilch über den Wabbitzahn bis hin zum Knochen des Unsichtbaren Chafers.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las razones más comunes suelen ser trastes desgastados, una cejilla desigual, y un ajuste pobre del alma y la altura de las cuerdas. DE
Häufig liegt die Ursache an abgespielten Bünden, Unebenheiten im Sattel und im Griffbrett sowie einer schlechten Abstimmung von Halskrümmung und Saitenlage. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Los ganchos están tan desgastados que la puerta se cierra con cualquier pequeña ráfaga de viento, algo muy molesto cuando se quiere meter el coche en el garaje. IT
Die Haken sind so ausgeleiert, dass ein kleiner Windstoss das Tor immer wieder zufallen liess - sehr ärgerlich, wenn man gerade mit dem Wagen in die Garage fahren will. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua. IT
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aplicar BIOWAX con una espátula en los puntos descubiertos o particularmente desgastados y uniformar todo el pavimento con una fregadora monodisco provista de disco amarillo o blanco. IT
BIOWAX mittels Spachtel auf die offenen und/oder besonders strapazierten Stellen geben und das Produkt mit einer Einscheibenmaschine mit gelbem bzw. weißem Pad über die gesamte Fläche in den Boden einarbeiten. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Materiales de reparación de tipo cerámico aplicables con brocha o espátula para la reconstrucción de rotores desgastados, impulsores, rotores de vacio o mezcladores. DE
Keramikartige, pinsel- oder spachtelbare Reparatur-Werkstoffe für den Wiederaufbau verschlissener Pumpenlaufräder, Rotoren, Vakuumläufer oder Mischer. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Alojamientos de cojinete desgastados o agrandados conducen casi siempre a daños sucesivos en las piezas soportadas y a defectos en su función. DE
Ausgeschlagene Lagersitze oder Untermaß führen fast immer zu Folgeschäden an den gelagerten Bauteilen oder zu Maßverlusten an den damit gefertigten Produkten. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hoy, por ejemplo, tenía Ngoma un nuevo atuendo para jugar (pantalones cortos y camiseta), ya que el viejo estaba desgastado y sucio. SV
Heute zum Beispiel bekam Ngoma ein komplett neues Fußball-Outfit (Shorts und T-Shirt), weil das alte sehr schmutzig und kaputt war. SV
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Uno de los obstáculos que se empeña en perseguir a nosotros y que nos convierte en seres débiles, no trapos viejos desgastados por el tiempo.
Ein Hindernis, das auf jagt uns besteht und das macht uns schwach Wesen, nicht alte Lumpen timeworn.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ofrecer programas de servicio personalizables como programas de mejora de la confiabilidad rotativos, actualizaciones y análisis de tendencias en productos desgastados. ES
kundenspezifische Serviceprogramme anbieten, darunter Umlaufteile, Programme zur Verbesserung der Zuverlässigkeit, Aufrüstungen und Tendenzanalysen alternder Produkte ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La roca rojiza de los acantilados, desgastados por el océano en bloques de formas atormentadas que albergan cuevas marinas, contrasta espectacularmente con el verde de las límpidas aguas. ES
Der rötliche Fels der Klippen, in denen es Meeresgrotten gibt, bildet einen spektakulären Kontrast zum Grün des Wassers. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El macizo calcáreo de los Dolomitas, muy desgastado por la erosión, se extiende por las regiones de Trentino-Alto-Adigio y Véneto. ES
Die Dolomiten, ein durch die Erosion stark zerklüftetes Bergmassiv aus Kalkstein, erstrecken sich von Trentino-Südtirol bis nach Venetien. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los skinny en versión denim efecto desgastado, claro, más bien oscuro o natural se llevan tanto por el día en el trabajo como por la noche.
Die Skinny-Hose in den Versionen aus verwaschenem Denim, aus hellem, eher dunklem sowie ungebleichtem Denim kann man sowohl tagsüber zur Arbeit als auch am Abend tragen.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con todo, este sistema no es seguro, debido a que dichos aparatos a veces reconocen como falsos billetes legales que están muy desgastados, lo cual resulta en injustas molestias para el portador.
Aber auch diese Mittel sind nicht immer sicher, denn die Geräte erkennen beispielsweise sehr abgegriffene Banknoten nicht als echt, so dass die jeweiligen Kunden oft zu Unrecht Schwierigkeiten bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A mí me parece que es un mensaje trillado sobre una Constitución moribunda de alguien que posiblemente sea juzgado en breve por su propio electorado como un político desgastado.
Meines Erachtens ist dies die unoriginelle Botschaft über eine tote Verfassung von einem Menschen, der womöglich selbst von seinen eigenen Wählern bald als Politiker ohne Originalität beurteilt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando eso resulte de una claridad meridiana y también cuando algunos desgastados paradigmas de la política exterior, como, por ejemplo, el fetiche de una solución biestatal para el conflicto palestino-israelí, vuelvan a fracasar, habrá que inclinarse por opciones reales.
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este estilo se basa en la madera natural con combinaciones de colores azul y blanco, baúles antiguos y desgastados y muchos otros accesorios que recuerdan el típico ambiente nórdico. ES
Naturbelassenes Holz, blau-weiße Farbkombinationen, altertümliche und gebrauchte Truhen – all diese Accessoires kennzeichnen die Landhausmöbel des kühlen Nordens. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de los componentes desgastados con la protección antidesgaste Fidur permite ahorrar costes en nuevas adquisiciones, reducir los tiempos de parada de instalaciones de producción y aumentar la productividad. DE
Die Aufbereitung verschlissener Bauteile mit dem Fidur-Verschleißschutz ermöglicht, Kosten für Neuanschaffungen zu sparen, Stillstandzeiten von Produktionsanlagen zu verringern und damit die Produktivität zu erhöhen. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El Halcón Milenario, una nave estelar legendaria a pesar de su origen humilde y su exterior aparentemente desgastado, participó en algunas de las victorias más importantes de la Alianza Rebelde sobre el Imperio.
Der trotz seiner bescheidenen Anfänge und seines lädierten Äußeren legendäre Millennium Falke hatte bei so manchem wichtigen Sieg der Rebellenallianz über das Imperium eine entscheidende Rolle inne.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Desde hace cien años se posa en ella un avecilla y afila en ella su pico. Pues cuando haya desgastado toda la montaña, habrá transcurrido el primer segundo de la eternidad.
dahin kommt alle hundert Jahr ein Vöglein und wetzt sein Schnäbelein daran, und wenn der ganze Berg abgewetzt ist, dann ist die erste Sekunde von der Ewigkeit vorbei."
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
de todas las profesiones, los médicos tienen el mayor porcentaje de suicidios, sin contar que elles son desgastados como los otros profesionales da área médica (sufren de la Síndrome de Burnout). EUR
von allen Berufsgruppen haben die Ärzte die höchste Selbstmordrate, die, abgesehen davon, auch wie andere Medizinalberufstätige sehr häufig ausgebrannt sind (unter dem Burn-out-Syndrom leiden). EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Así pues, Krijn Verwijs se vio obligado durante mucho tiempo a cambiar los accionamientos desgastados por accionamientos nuevos, hasta que por fin dieron con una solución más económica gracias a un nuevo enfoque constructivo:
– Krijn Verwijs war daher lange gezwungen, verschlissene Antriebe ständig durch neue zu ersetzen, bis endlich ein neuer konstruktiver Ansatz eine weit ökonomischere Lösung versprach:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Del uso de los cepillos alrededor del automóvil se encarga una máquina con mecanismos más o menos sofisticados, pero seguramente que no son capaces de establecer si los cepillos están sucios, desgastados o agostados.
Die Organisation der Bürsten rund um das Auto wird einer Maschine mit mehr oder weniger hochentwickelten Mechanismen anvertraut, welche aber sicherlich nicht in der Lage ist, festzustellen, ob die Bürsten schmutzig, verbraucht oder erschöpft sind.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, quiero pedir al Parlamento que mañana apruebe estos 11 millones de euros. Es posible que el término de integración del género esté muy manido, y quizá parezca a veces hasta desgastado, pero sigue siendo un concepto fundamental que debe aplicarse en todas las áreas políticas.
Ich möchte daher bitten, dass wir morgen diesen elf Millionen unsere Zustimmung geben. ist zwar ein schon sehr viel gebrauchtes und vielleicht manchmal sogar überstrapaziertes Wort, aber nichtsdestotrotz ist das Konzept, das sich durch alle Politikbereiche ziehen muss, unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo real de que el esquema de no proliferación quede desgastado hasta el punto de perder todo el sentido, con todos los riesgos que conlleva en cuanto a una carrera de armamento renovada y desenfrenada, en un mundo que el terrorismo internacional ha convertido en mucho más caótico y más peligroso.
Es besteht die reale Gefahr, dass das Nichtverbreitungssystem derart geschwächt wird und jegliche Bedeutung verliert, und zwar mit allen damit verbundenen Risiken eines neuerlichen ungezügelten Rüstungswettlaufs in einer Welt, die durch den internationalen Terrorismus weitaus unübersichtlicher und gefährlicher geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio los esfuerzos de algunos diputados al Parlamento Europeo por mitigar los peores excesos de esta histeria del CO2, la pura verdad es que todo aquel que conceda credibilidad al engaño desgastado del calentamiento global producido por el hombre está colaborando con la estafa más mortífera de la historia.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conjuntos de forro de freno de origen utilizados para los ensayos comparativos y ya instalados en el vehículo de ensayo pueden utilizarse a condición de que estén en buenas condiciones y no se hayan desgastado más de un 20 % con respecto al grosor inicial.
Original-Bremsbelag-Einheiten, die bei der Vergleichsprüfung verwendet werden und bereits am Prüffahrzeug angebracht sind, dürfen verwendet werden, sofern sie in gutem Zustand sind und der Verschleiß nicht mehr als 20 % der Anfangsdicke beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata igualmente de una alternativa de poder, lo que supone la capacidad de intervenir en los asuntos mundiales, capacidad que las guerras mundiales habían desgastado, y que es acorde con la elección del general De Gaulle de volver al patrón oro.
Eine Entscheidung für Stärke und damit die Fähigkeit, in die Dinge dieser Welt eingreifen zu können, eine Fähigkeit, die durch die beiden Weltkriege ausgehöhlt worden war. Das entspricht auch der Überlegung de Gaulles, der zur Goldwährung zurückkehren wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ánodos fabricados sirven también como repuesto para los ánodos desgastados, para entre otros las celdas de electro cloración de agua de mar. Desensamblamos, inspeccionamos, reparamos y ensamblamos estas celdas y les proporcionamos electrodos nuevos o nuevamente revestidos si fuera necesario. NL
Die Anoden werden auch als Ersatz für verbrauchte Anoden u.a. in Seewasser-Elektrolysezellen eingesetzt, wobei wir diese Zellen demontieren, inspizieren, gegebenenfalls reparieren und nach dem eventuell notwendigen Einbau von neuen oder wiederbeschichteten Anoden wieder zusammenbauen. NL
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
No aprietan en la cintura. - Lavado azul medio desgastado- Desgarros en caderas y rodillas y pernera decolorada- Ligero efecto arrugado en las caderas- Bandera de Tommy Hilfiger en el bolsillo trasero- Insignia en la cinturaNuestro modelo mide 1,92 m y viste una talla W32"/L34" de vaqueros Tommy Hilfiger.
Sitzt bequem in der Taille. - mittelblaue Waschung im Used-Look- Risse an Hüfte und Knien, ausgebleichte Oberschenkel- dezente Whisker-Schattierungen im Hüftbereich- Tommy Hilfiger Flag-Logo auf der Gesäßtasche- Logo-Badge am BundDas abgebildete Model ist 1,92 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite