Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Las cabezas de acoplamiento tendrán un diseño que garantice un acoplamiento seguro, teniendo en cuenta también el desgaste de los dispositivos de acoplamiento.
Zugkugelkupplungen müssen so konstruiert sein, dass eine sichere Verbindung auch unter Berücksichtigung der Abnutzung der Verbindungseinrichtung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero no sería debido a un desgaste natural?
Kann das nicht auch bloß Abnutzung sein?
Korpustyp: Untertitel
El uso repetitivo en condiciones a veces difíciles provoca el desgaste de los guantes.
EUR
Todas las piezas defectuosas que no hayan quedado inutilizables debido a un uso indebido o al desgaste natural se sustituirán de forma gratuita mediante otras idénticas o bien mediante un producto de valor similar.
Fehlerhafte Teile, die nicht durch Missbrauch oder natürlichen Verschleiss unbrauchbar geworden sind, werden gratis durch gleiche oder gleichwertige Produkte ersetzt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La ventaja de este procedimiento consiste en un ahorro de tiempo y sobre todo en utilizar las herramientas de fresado con mucho menos desgaste para las mismas, con lo que se obtiene un ahorro considerable en los costes de las herramientas.
EUR
Der Vorteil dieses Vorgangs liegt in der Zeiteinsparung und insbesondere in der Verwendung von Fräswerkzeugen mit viel weniger Verschleiss und dadurch in bedeutend geringeren Werkzeugkosten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Son el único y el más importante factor que influye en la economía de combustible, en el desgaste de neumáticos y piezas, así como en la seguridad vial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Quedará excluida en particular cualquier válido a partir del 06.08.2013 garantía por daños que se deban atribuir al desgaste normal, a una manipulación inadecuada o violenta, un uso excesivo, accidentes o a una agresión mayor.
EUR
Ausgeschlossen ist insbesondere jegliche Garantie für Beschädigungen, die auf normalen Verschleiss, unsachgemässe oder gewaltsame Behandlung, übermässige Inanspruchnahme, Unfälle oder höhere Gewalt zu- rückzuführen sind.
EUR
Cuando se llega al 90% de la carga de corriente en el canal, el LED parpadea en verde, lo que ayuda a prevenir el desgaste de las válvulas de motor de forma rápida en caso de que, por un aumento de la demanda de potencia, el canal falle durante la operación.
Werden an einem Kanal 90 Prozent des eingestellten Laststroms erreicht, dann erfolgt eine Warnmeldung. So kann dem Ausfall von Kanälen durch erhöhten Strombedarf im laufenden Betrieb, beispielsweise durch den Verschleiss von Ventilen oder Motoren, frühzeitig vorgebeugt werden.
En este contexto, el Consejo gestiona una provisión de vajilla suficiente y procede anualmente a comprar las cantidades necesarias para hacer frente a las necesidades, habida cuenta del desgaste y la rotura del material.
In diesem Zusammenhang verfügt der Rat über einen ausreichenden Bestand an Geschirr und kauft jedes Jahr in Anbetracht der Verluste durch Abnutzung oder Bruch die erforderlichen Mengen, um dem Bedarf gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
desgasteVerschleißteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la frecuencia de las verificaciones y los criterios y métodos para la sustitución de las partes sujetas a desgaste que afectan al correcto funcionamiento de las máquinas, como las boquillas, los tamices y los filtros;
in Bezug auf Verschleißteile, die Auswirkungen auf den ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine haben, wie Düsen, Siebe und Filter, Angaben dazu, in welchen Abständen sie zu überprüfen sind, und die Kriterien und das Verfahren für ihren Austausch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se reducen las piezas de desgaste y no se tienen que realizar tareas adicionales como la instalación o limpieza.
DE
Haga sus pedidos en línea de la oferta completa del catálogo de piezas de recambio de BHS. Aquí se encuentran rápidamente las piezas de recambio y de desgaste más importantes fácilmente y clasificadas por máquinas, grupos de productos y lugar de montaje.
Bestellen Sie online aus dem kompletten Angebot des BHS-Ersatzteilkataloges. Hier sind die wichtigsten Ersatz- und Verschleißteile rasch auffindbar und benutzerfreundlich nach Maschinen, Produktgruppen sowie dem Einbauort sortiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Excepto para los recambios sujetos a mantenimiento como neumáticos, pastillas y discos de freno o para aquellos recambios que deben sustituirse por desgaste normal, un Ferrari Approved dispone de una garantía con kilometraje ilimitado.
Davon ausgenommen sind die Fahrzeugteile, die der planmäßigen Wartung unterliegen, sowie alle normalen Verschleißteile. Ein Ferrari Approved verfügt über eine laufleistungsunabhängige Garantie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Excepto para los recambios sujetos a mantenimiento como neumáticos, pastillas y discos de freno o para aquellos recambios que deben sustituirse por desgaste normal, un Ferrari Approved dispone de una garantía con kilometraje ilimitado.
Davon ausgenommen sind die Fahrzeugteile, die der planmäßigen Wartung unterliegen, wie Reifen, Bremsbeläge und Bremsscheiben, sowie alle normalen Verschleißteile. Ein Ferrari Approved verfügt über eine laufleistungsunabhängige Garantie.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra gestión activa de piezas de recambio (AEM) incluye asesoramiento, elección de las piezas de desgaste apropiadas y elaboración de paquetes de mantenimiento económicos y a medida que se envían directamente al servicio de mantenimiento interno de su empresa – para tiempos de parada mínimos.
Unser Aktives Ersatzteil-Management (AEM) umfasst Beratung, Auswahl geeigneter Verschleißteile und Zusammenstellung maßgeschneiderter, preiswerter Wartungspakete, die direkt zu Ihrem internen Wartungsdienst ins Haus geliefert werden – für geringste Ausfallzeiten.
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), resistencia al desgaste y friabilidad (gránulos)
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se disponga de métodos internacionalmente aceptados a tal respecto, deberán determinarse e indicarse las características de friabilidad y resistencia al desgaste de los gránulos.
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la modificación de los parámetros puede provocar un aumento de las emisiones de partículas finas debido a un aumento del desgaste de los neumáticos.
Ebenso kann auch eine mögliche vermehrte Feinstaubbelastung durch erhöhten Abrieb bei Veränderung der Parameter eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
A más volumen y blandura, mejor agarre y mayor desgaste.
Die schwarz eloxierte Variante des ZEGA Pro glänzt nicht nur durch eine super Optik, sondern verhindert auch wirkungsvoll Abrieb im Innern des Koffers.
DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
desgasteVerschleißes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Überprüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible evaluar el grado de desgaste de los componentes del freno de servicio que estén sometidos a rozamiento, por ejemplo los forros de fricción y los tambores o discos (en este último caso, la evaluación del desgaste puede no hacerse necesariamente en el momento de la inspección técnica periódica).
Es muss möglich sein, den Verschleißzustand der Bauteile der Betriebsbremse, die Gegenstand des Verschleißes sind, wie Bremsbeläge und Trommeln/Scheiben, zu beurteilen. (Bei Trommeln und Scheiben muss die Beurteilung des Verschleißes nicht notwendigerweise zum Zeitpunkt der regelmäßigen technischen Überprüfung durchgeführt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Prüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
Korpustyp: EU DGT-TM
agarrotamiento o movimiento anormal, índice de un desgaste excesivo o de un ajuste incorrecto
festgefressen oder zu großer Weg infolge übermäßigen Verschleißes oder falscher Einstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
reajustable para eliminar el juego producido por el desgaste
nachstellbar zum Ausgleich des Verschleißes
Korpustyp: EU IATE
Para que usted no tenga que enviar a arreglar su trampolín en caso de desgaste, hemos desarrollado la tecnología de anillas de cable patentada.
Para compensar el alargamiento natural de la cadena debido a la expansión térmica de la culata y el bloque motor, y el desgaste de la rueda dentada, se usan tensores hidráulicos automáticos para combinar la presión del aceite con el empuje del muelle para mantener la cadena con la tensión óptima.
ES
Um der natürlichen Verlängerung der Kette aufgrund der wärmebedingten Ausdehnung von Zylinderkopf und Motorblock entgegenzuwirken, und aufgrund der Abnutzung und des Verschleißes des Zahnrads werden automatische Hydraulikspanner eingesetzt, welche den Druck des Öls und den Schub der Feder ausnutzen, um die Kette optimal gespannt zu halten.
ES
Tienen un funcionamiento completamente sin contacto, están libres de desgaste y son automonitorizadores, y garantizan una alta disponibilidad de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desgasteBeanspruchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantía de servicio: la garantía de servicio de los componentes que deben suministrarse de conformidad con «el desgaste y la utilización habituales y típicos», cuyo diseño será definido por la IO y por la F4E.
Funktionsgarantie: Funktionsgarantie der zu liefernden Bauteile gemäß „üblicher typischer Beanspruchung und Verwendung“, wobei das Design der Bauteile von IO bzw. F4E vorgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una desregularización en favor de las PYME en forma, por ejemplo, de excepción con respecto a determinados requisitos en materia de salud y seguridad en el lugar de trabajo conducirá con toda probabilidad a un aumento de los accidentes laborales y a un mayor desgaste físico y psicológico de los empleados.
Eine Deregulierung zugunsten von KMU in Form z. B. der Befreiung von bestimmten Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz wird mit großer Wahrscheinlichkeit mehr Arbeitsunfälle und eine stärkere körperliche und psychische Beanspruchung der Beschäftigten zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
DESCRIPCIÓN Barniz poliuretánico de dos componentes con ef ecto satinado o mate, indicado para pavimentos de madera que sufren fuerte desgaste.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
LIMPIAR CON DETER PARQUET MANUTENER CON BEL PARQUET VAPA B Repetir al menos semanalmente. Repetir de mensualmente hasta semanalmente según el desgaste.
IT
Solo me preocupa que el clima común de desgaste haya provocado lagunas o maniobras apaciguadoras en muchos de nuestros documentos.
Mir macht nur Sorgen, dass aufgrund der allgemeinen Bereitschaft zur Aushöhlung der Werte in so viele unserer Dokumente Lücken oder Beschwichtigungsmanöver Eingang gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en los últimos años han alcanzado un acuerdo común sobre algunas medidas propuestas por la Comisión que están diseñadas para abordar el desgaste de las bases imponibles y las distorsiones de la distribución de las inversiones.
In den letzten Jahren haben die Mitgliedstaaten jedoch Vereinbarungen über verschiedene, von der Kommission vorgeschlagene Maßnahmen getroffen, um der Aushöhlung von Besteuerungsgrundlagen und Verzerrungen durch die Zuteilung von Investitionen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, hemos debatido aquí sobre el continuado desgaste de la democracia en Venezuela en una ocasión anterior hace seis meses.
(FI) Frau Präsidentin, wir haben die fortdauernde Aushöhlung der Demokratie in Venezuela schon bei einer früheren Gelegenheit vor sechs Monaten hier diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias que se perciben en la credibilidad del Consejo contribuyen a un desgaste lento pero inexorable de su autoridad, lo que a su vez tiene graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales.
Die wahrgenommenen Mängel in der Glaubwürdigkeit des Sicherheitsrats tragen zu einer langsamen, aber stetigen Aushöhlung seiner Autorität bei, was wiederum schwerwiegende Auswirkungen auf den Weltfrieden und die internationale Sicherheit hat.
Korpustyp: UN
desgasteStrafvollzugsbediensteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Poli Bortone Adriana, Angelilli Roberta, Berlato Sergio, Foglietta Alessandro, La Russa Romano Maria, Muscardini Cristiana, Musumeci Sebastiano (Nello), Pirilli Umberto y Tatarella Salvatore - Propuesta de Resolución sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios ( B6-0093/2005 ).
- Poli Bortone Adriana, Angelilli Roberta, Berlato Sergio, Foglietta Alessandro, La Russa Romano Maria, Muscardini Cristiana, Musumeci Sebastiano (Nello), Pirilli Umberto, Tatarella Salvatore - Entschließungsantrag zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit ( B6-0093/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios
zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el reconocimiento del desgaste que produce el trabajo del personal de los centros penitenciarios
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Anerkennung der Tätigkeit der Strafvollzugsbediensteten als Schwerarbeit
Korpustyp: EU DCEP
desgasteVerschleißfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos los avances logrados en el firme de la carretera, en la resistencia al desgaste y la reducción del consumo de carburante, pero las inversiones en investigación e innovación no permiten aún, por razones técnicas válidas, conciliar todas las exigencias del ponente.
Wir wissen, welche Fortschritte hinsichtlich Straßenlage, Verschleißfestigkeit, Verringerung des Kraftstoffverbrauchs erzielt worden sind, doch die Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen ermöglichen aus offensichtlichen technischen Gründen noch nicht, alle Forderungen des Berichterstatters miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pedaleo mas eficaz gracias a la más amplia superficie de apoyo del mercado y una mayor resistencia al desgaste gracias a su lámina de acero inoxidable sobremoldeado.
Effizienteres Pedalieren dank der größten auf dem Markt existierenden Kontaktfläche sowie bessere Verschleißfestigkeit dank der in den Pedalkörper geformten INOX-Fläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El AMPCOLOY® 83 se emplea cuando se requiere una buena resistencia al desgaste o elevadas propiedades mecánicas junto a una buena conductividad eléctrica o térmica, como en:
AMPCOLOY® 83 wird verwendet wenn bei guter elektrischer oder thermischer Leitfähigkeit eine sehr hohe Verschleißfestigkeit und/oder sehr gute mechanische Eigenschaften gefordert werden, zum Beispiel:
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de ventilación, extracción de polvo y transporte neumático en entornos industriales, existen requisitos especialmente exigentes de alto vacío y desgaste.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
desgasteVerschleißerscheinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerados durante mucho tiempo como características cardinales del envejecimiento, los detritos podrían explicarse como la acumulación de desgaste y hendiduras durante toda una vida, el daño causado por episodios de mala salud o, con efectos más devastadores, por la pobreza, las tensiones y la malnutrición.
Was man lange Zeit als grundlegende Merkmale des Alterns ansah, nämlich jene Ablagerungen, lässt sich als lebenslange Anhäufung von Verschleißerscheinungen erklären, als Schädigungen durch frühere Krankheitsfälle oder als die eher schädigenden Auswirkungen von Armut, Stress und falscher Ernährung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los dolores de espalda no desaparecen con métodos de tratamiento sencillos, es importante determinar –ya en un estadio temprano, problemas funcionales así como también síntomas de desgaste, para su tratamiento adecuado.
DE
Wenn sich Rückenschmerzen durch einfache Behandlungsmaßnahmen nicht zurückbilden, ist es wichtig, Funktionsstörungen oder Verschleißerscheinungen schon im Frühstadium festzustellen und zu behandeln.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
producida por desgaste de los cuerpos vertebrales y de las articulaciones facetarias como también estrechamiento de los canales de salida de los nervios.
DE
Los fenómenos de desgaste en instrumentos sólo están cubiertos si se produjeron, a pesar de una conservación adecuada de los instrumentos, a causa de un acabado indebido del artículo.
DE
Verschleißerscheinungen an Instrumenten sind nur dann abgedeckt, wenn sie trotz angemessener Pflege der Instrumente bzw. aufgrund nachweislich mangelhafter Verarbeitung aufgetreten sind.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Como empresa tradicional de propiedad familiar e independiente con respecto a grandes consorcios, estamos orgullosos de poder ofrecerle un programa completo en constante crecimiento, con más de 30.000 piezas de desgaste técnicas y disponible ya en más de 140 países.
Als konzernunabhängiges Traditionsunternehmen in Familienbesitz sind wir stolz darauf, Ihnen ein stetig wachsendes Komplett-Programm mit über 30.000 technischen Verschleißteilen bieten zu können – erhältlich bereits in über 140 Ländern.
Wir übernehmen keine Garantie bei normaler Abnutzung und Verschleiß, durchgebrannten Lautsprechern, abgeschnittenen Kabeln, Kratzern und Dellen, Verlust oder Diebstahl.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto
Korpustyp: Webseite
Temperaturas de proceso de hasta 1400 °C, concentraciones de polvo de hasta 2000 g / m³, el alto desgaste mecánico debido a la caída de materiales y temperaturas ambientales de hasta 55 °C suponen unas exigencias extremas para nuestros sistemas de extracción.
DE
Prozesstemperaturen bis 1.400 °C, Staubgehalte von bis zu 2.000g/m³, hohe mechanische Beanspruchungen durch herabfallendes Material und Umgebungstemperaturen bis zu 55 °C stellen extrem hohe Anforderungen an die Entnahmetechnik.
DE
Barnices de deslizamiento se combinan las ventajas de una "lubricación limpia" con criterios tales como la protección contra el desgaste y la optimización de la fricción.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
A través de los años, AMPCO METAL ha servido a clientes en todo el mundo en aplicaciones de resistencia al desgaste y a la corrosión, y también de alta conductividad.
Im Laufe der Zeit lieferte AMPCO METAL weltweit an Kunden mit einem Bedarf in den Bereichen Verschleißschutz, Korrosionsbeständigkeit, Gleiteigenschaften, Wärmeleitfähigkeit und elektrischer Leitfähigkeit.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
El cliente se beneficia de extraordinarias ventajas como, p. ej., una protección de desgaste perfecta, una producción rentable con un elevado grado de automatización, un rendimiento máximo con masa fundida homogénea y una temperatura de la masa uniforme, así como una calidad de producto excelente.
Der Verarbeiter profitiert von herausragenden Vorteilen wie beispielsweise einem perfekten Verschleißschutz, einer wirtschaftlichen Produktion mit hohem Automatisierungsgrad, maximaler Ausstoßleistungen bei homegener Schmelze und gleichmäßiger Massetemperatur, sowie einer exzellenten Produktqualität.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es extremadamente duro, por lo que no sufre desgaste y asegura un afilado duradero y una estabilidad perdurable de las hojas de corte – ideal para el corte de pelo profesional.
Er ist extrem hart, verschleißt daher nicht und gewährleistet dauerhafte Schärfe und langhaltende Stabilität der Schneidekanten – ideal für professionelles Haareschneiden.
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
desgasteverschleiß-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los elementos más expuestos al desgaste y a la corrosión son acabados mediante el proceso de cataforesis, que proporciona un grado de resistencia tres veces superior al pintado convencional.
ES
Besonders verschleiß- und korrosionsgefährdete Elemente werden dabei mittels Kataphorese lackiert, ein Prozess, der eine dreimal höhere Widerstandsfähigkeit erzielt als normaler Lack.
ES
Estos indicadoresdedesgaste no deberán poder ser confundidos con los surcos de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indicadoresdedesgaste»: los resaltes existentes en el interior de las ranuras concebidos para dar una indicación visual del grado de desgaste de la banda de rodadura;
„Verschleißanzeiger“ die Vorsprünge im Inneren der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
resistencia al desgasteVerschleißfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente puede comprobarse el alto grado de resistenciaaldesgaste del polipropileno mediante una gran variedad de tipos de pruebas.
DE
Aunque para determinadas aplicaciones específicas y limitadas que requieren una mayor resistenciaaldesgaste y a la abrasión sólo se utiliza carburo de volframio fundido, este compuesto y el carburo de volframio son generalmente intercambiables.
Obwohl in einigen wenigen Fällen, in denen eine höhere Verschleißfestigkeit erforderlich ist, lediglich Mischwolframcarbid verwendet wird, sind Mischwolframcarbid und Wolframcarbid im Allgemeinen austauschbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
una resistenciaaldesgaste muy mejorada aumenta la vida útil y durabilidad de los componentes y proporciona reservas para uso en emergencias
La investigación ha mostrado también que, a pesar de esta diferencia, otras características mecánicas o técnicas básicas como la moldeabilidad, la resistenciaaldesgaste y la elasticidad son comparables para la fundición gris y la fundición dúctil.
Die Untersuchung ergab ferner, dass trotz dieses Unterschieds andere grundlegende mechanische/technische Eigenschaften wie Formbarkeit, Verschleißfestigkeit und Elastizität bei grauem und duktilem Gusseisen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alta resistencia a temperaturas y a la corrosión La alta resistenciaaldesgaste queda sin alteraciones incluso en aplicaciones bajo altas temperaturas.
DE
Hohe Temperatur- und Korrosionsbeständigkeit Auch in Hochtemperaturanwendungen bleibt die hohe Verschleißfestigkeit erhalten. Die maximale Einsatz-temperatur liegt bei ca. 1.400°C bis 1.800°C.
DE
Der Nutzen besteht hier unter anderem in der ausgezeichneten Härte, die für hohe Verschleißfestigkeit sorgt, zusammen mit hervorragender Zähigkeit dank der polykristallinen Struktur.
Los accionamientos de husillos a bolas RACO se distinguen especialmente por su alto estándar de calidad, por su precisión y por su resistenciaaldesgaste.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La alta resistencia mecánica y buena resistenciaaldesgaste en su aplicación en revestimientos de suelos o zonas con cargas agresivas ofrecen una protección segura de las capas de impermeabilización.
DE
Die hohe mechanische Festigkeit und gute Abriebfestigkeit beim Einsatz auf Bodenbelägen oder Bereichen mit abrasiven Belastungen bieten einen sicheren Schutz der Dichtschichten.
DE
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El compuesto de última generación reforzado con sílice del neumático Battlax BT-016 PRO aumenta la resistenciaaldesgaste de este, manteniendo al mismo tiempo unos niveles de rendimiento constantes durante toda su vida útil.
ES
Die fortschrittliche silikatverstärkte Mischung des Battlax BT-016 PRO erhöht die Abriebfestigkeit während der gesamten Lebensdauer des Reifens, ohne Kompromisse bei der Performance eingehen zu müssen.
ES
Gracias a nuestra larga experiencia ponemos a su disposición grosores de 25-120µm. Adicionalmente, el vástago de émbolo se endurece mediante galvanizado, lo que mejora considerablemente la resistenciaaldesgaste y la capacidad de deslizamiento.
Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungen bieten wir hier Schichtdicken von 25-120µm an. Zusätzlich wird der Kolbenstange durch das Galvanisieren auch gehärtet. Dies verbessert die Abriebfestigkeit und Gleiteigenschaft erheblich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«Indicadores de desgaste»: los resaltes existentes en el interior de las ranuras concebidos para dar una indicación visual del grado de desgaste de la banda de rodadura;
„Verschleißanzeiger“ die Vorsprünge im Inneren der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indicadores de desgaste», los resaltes existentes en el interior de las ranuras concebidos para dar una indicación visual del grado de desgaste de la banda de rodadura.
„Verschleißanzeiger“ die Erhöhungen im Grund der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto inicio de desgaste (→IP) es el primer punto en el que se reconoce claramente un desgaste del motivo impreso.