linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desgaste Verschleiß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
El desgaste de los frenos deberá poder compensarse fácilmente mediante un sistema de ajuste manual o automático.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sorprendería del desgaste que sufre el equipo en las misiones. - ¿Algo más?
Sie wären überrascht, wie viel Verschleiß es im Dienst gibt. - Sonst noch was?
   Korpustyp: Untertitel
Packo Pumps ofrece soluciones personalizadas para aplicaciones donde el desgaste causado por los líquidos abrasivos es un problema.
Packo Pumps bietet maßgeschneiderte Lösungen für Anwendungen, bei denen durch abrasive Medien verursachter Verschleiß ein Problem ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Se contará con una tolerancia adicional para el desgaste del frotador.
Für den Verschleiß der Schleifstücke ist ein zusätzliches Aufmaß zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desgaste de los dientes indica que tendría unos cincuenta y cinco años.
Der Verschleiß an den Zähnen zeigt, dass er Mitte 50 war.
   Korpustyp: Untertitel
Si se produce un desgaste mecánico, otras piezas cercanas resultarán dañadas o destruidas.
Tritt mechanischer Verschleiß auf, werden andere Bauteile in der Umgebung beschädigt oder zerstört.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El desgaste de los frenos se podrá compensar fácilmente mediante un sistema de reajuste manual o automático.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su licuado…informació…con la limpieza de las cuchillas evitara el desgaste del motor y la acumulación de bacterias
Hier ist der Supersaftmeister. Regelmäßiges Säubern der Klingen verhindert Verschleiß und Ansammlung von Erdbakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desgaste físico . .
desgaste interno .
desgaste admisible .
desgaste excéntrico .
resistente al desgaste .
indicador de desgaste Verschleißanzeiger 2
fallo por desgaste .
periodo superior al desgaste .
período de desgaste .
surcos de desgaste .
huella de desgaste .
desgaste de la banda .
desgaste por fricción .
resistencia al desgaste Verschleißfestigkeit 22 Abriebfestigkeit 6 . . . . .
ranura de desgaste .
juego de desgaste .
resistencia de desgaste .
desgaste de refractarios . .
desgaste en almacén .
tasa bruta de desgaste .
tasa neta de desgaste .
tasa de desgaste .
velocidad del desgaste lineal .
velocidad de desgaste volumétrico .
desgaste por ajuste . . . . . . .
acero resistente al desgaste .
coeficiente de desgaste .
síndrome de desgaste profesional .
desgaste del rodamiento .
desgaste del engranaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desgaste

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aspecto y desgaste natural. ES
Natürliches Aussehen und Verschleißverhalten. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El desgaste deja sus secuelas.
Dinge nutzen sich ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco dorado con el desgaste. DE
Vergoldeter Rahmen mit Gebrauchsspuren. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Alto rendimiento con reducido desgaste.
Volle Leistung bei reduzierter Abfallmenge.
Sachgebiete: oekologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo de desgaste abarca el desgaste adhesivo, el desgaste abrasivo (incluyendo partículas) y el efecto de la separación.
Modelle einschließlich Koordinatensystemen, Körper und andere Modelle (d. h. Hierarchie von Modellen).
Sachgebiete: foto typografie physik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desgaste planificado de los productos
Betrifft: Eingeplante Veralterung von Gebrauchsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
El desgaste ha mordido mis huesos.
Mir steckt die Müdigkeit etwas in den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
menos desgaste de la red de carreteras —
geringere Abnützung des Straßennetzes;
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobación de roturas, daños o desgaste.
Betätigungseinrichtung gebrochen, beschädigt oder übermäßig verschlissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afortunadamente, como mamá tenía el desgaste Ruff.
Zum Glück musste Mama da die Halskrause tragen.
   Korpustyp: Untertitel
El módulo de reparaciones por desgaste incluye:
Das Modul Verschleißreparaturen beinhaltet:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Indicador de desgaste de escobillas y reparación ES
Optische Kontrollelektronik informiert über anstehende Servicearbeiten und Kohlebürstenwechsel ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Máxima calidad de acero resistente al desgaste ES
Höchste Qualität aus abriebfestem Stahl ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el indicador de desgaste?
Was ist ein „Wear-out Indicator“?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
• muy durable y resistente al desgaste ES
• sehr robust und reißfest ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Roldanas de acero inoxidable resistentes al desgaste.
Widerstandsfähige Seilscheiben aus rostfreiem Stahl.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
> Sistema online para el monitoreo de desgaste
> Online System zur Verschleißüberwachung
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supervisión del desbloqueo o desgaste mediante microinterruptor
Lüft- oder Verschleißüberwachung mit Mikroschalter
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
25% de reducción en el desgaste ES
25 % Reduzierung der Kundenabwanderung ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lubrificación (diámetro de barrido del desgaste HFRR a 60 ºC)
Schmierfähigkeit (Durchmesser der Verschleißfläche nach HFRR bei 60 %)
   Korpustyp: EU DCEP
La osteoporosis causa desgaste y fragilidad de los huesos.
Bei Osteoporose werden die Knochen dünner und schwächer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿La táctica del desgaste progresivo o un caos (des)coordinado?
Salami-Taktik oder (un)koordiniertes Chaos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un material muy bueno y resistente al desgaste.
Es ist sehr gutes, dauerhaftes Material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lubricidad (diámetro de barrido del desgaste HFRR a 60 °C)
Schmierfähigkeit (Durchmesser der Verschleißfläche nach HFRR bei 60 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta o el marcado deberán ser resistentes al desgaste.
Das Etikett oder die Aufschrift muss verschleißfest sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lubrificación (diámetro de barrido del desgaste HFRR a 60 oC)
Schmierfähigkeit (Durchmesser der Verschleißfläche nach HFRR bei 60 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de marcas diferentes, de tres de niveles de desgaste.
Das sind zwei verschiedene Marken und drei unterschiedliche Abnützungsgrade.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que está expuesto al sol sufre un desgaste. DE
Alles, was der Witterung ausgesetzt wird, wird von ihr angegriffen. DE
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ofrece una muy buena protección contra fricción y desgaste ES
gute Heißwasser- und Dampfbeständigkeit ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Identificar defectos ocultos o el desgaste material de forma temprana
erkennen Sie frühzeitig versteckte Mängel oder Materialverschleiß.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El cuerpo está fabricado con plástico resistente al desgaste. ES
Der Körper ist aus abriebfestem Kunststoff gefertigt. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
La etiqueta o el marcado deberán ser resistentes al desgaste.
Das Etikett oder die Markierung muss verschleißfest sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición de este desgaste puede solucionarse fácil y rápidamente.
Diese Abnutzungserscheinung lässt sich einfach und schnell beheben.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Se evita que los neumáticos patinen con un desgaste intensivo. ES
Verschleißintensives Durchdrehen der Reifen wird verhindert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Resistente al desgaste fuelle de aspiración para productos abrasivos
Verschleißfeste Balgensauger für abrasive Produkte
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
También tienen muy buena fricción y propiedades de desgaste.
Sie weisen zudem sehr gute Reibungs- und Verschleißeigenschaften auf.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero quizá se desgaste como todo lo demás.
Aber vielleicht nützt sie sich ab wie alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Sucedió después de "New Jersey" cuando comenzó el desgaste.
Nach "New Jersey" fühlte ich mich ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ligero desgaste relacionado con la edad están presentes. DE
Leichte altersbedingte Gebrauchsspuren sind vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Servicio Complete – Mantenimiento y reparación, incluyendo las piezas de desgaste.
Service Select – Wartung mit verlängerter Antriebsstranggarantie.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Este desgaste se saca con el dedo fácilmente.
Der Belag kann gut mit dem Finger abgewischt werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Potente guía de deslizado con guías anti desgaste DE
stabiler Gleitrahmen mit verschleißfesten Führungskufen DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los guantes son resistentes a los cortes y desgaste. ES
Die Handschuhe sind schnittfest und strapazierfähig. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Elevada resistencia al desgaste y largos períodos de lubricación: ES
Hohe Verschleißsicherheit und lange Schmierintervalle: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diseño robusto con materiales resistentes al desgaste dúplex.
Robuste Ausführung in verschleißfestem Edelstahl Duplexguss.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Placa de prensado abombada (de acero muy resistente al desgaste): AT
Gewölbte Pressplatte (aus hochverschleißfestem Stahl): AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sensores resistentes al desgaste con una vida útil practicamente ilimitada
Verschleissfeste Sonden mit nahezu unbegrenzter Lebensdauer
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Desgaste de maquina, perturbaciones y fallos se minimizan.
Maschinenverschleiß, Störungen und Ausfälle werden minimiert.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
el equilibrio entre agarre y resistencia al desgaste.
Der Balance zwischen Grip und Abriebfestigkeit.
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El calzado también debe soportar un gran desgaste.
Hohe Belastungen müssen auch die Schuhe bewältigen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Identifica defectos ocultos y desgaste material en fases tempranas
erkennen Sie frühzeitig versteckte Mängel oder Materialverschleiß.
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Identificar defectos ocultos y desgaste material de forma temprana
erkennen Sie frühzeitig versteckte Mängel oder Materialverschleiß.
Sachgebiete: auto technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Identifica defectos ocultos y desgaste del material en fases tempranas
erkennen Sie frühzeitig versteckte Mängel oder Materialverschleiß.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
excelente resistencia contra uv, ozono y al desgaste
Exzellente Beständigkeit gegen UV, Ozon und Bewitterung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Recambio por desgaste Los paños dañados se separan y recambian: ES
Ein beschädigtes Putztuch wird aussortiert und ersetzt: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre los aceros resistentes al desgaste Raex ES
Erfahren Sie mehr über die verschleißfesten Raex-Stähle ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Excelente resistencia al desgaste y a las vibraciones
Ausgezeichneter Widerstand gegen Korrosion und Vibrationen
Sachgebiete: verlag elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Excelente protección contra el desgaste y la suciedad ES
Hervorragender Schutz vor Beschädigungen, Feuchtigkeit und Schmutz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Confiere a las superficies tratadas hidrorepelencia y resistencia al desgaste. IT
Verleiht der behandelten Oberfläche einen schönen seidenmatten Glanz, und macht sie wasserabweisend und strapazierfähig. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Es adecuado para suelos sujetos a fuerte desgaste. IT
Das Produkt ist für stark beanspruchte Fußböden geeignet. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Por desgaste articular excesiva y deformación articular conduce osteoartritis (sin.
Durch übermäßigen Gelenkverschleiß und Gelenkverformung führt Arthrose (Syn.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por un desgaste y danos a las articulaciones.
Sie ist gekennzeichnet durch eine Abnützung und Schädigung der Gelenke.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Software para la protección óptima contra el desgaste:
Software für die Verschleißanalyse und Entwicklung von standzeitoptimierten Werkzeugen:
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aquí ­encontrará ­repuestos para piezas de ­desgaste del motor.
Ersatz für Motorverschleißteile gibt’s hier.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Liso, sin costuras, favorece el deslizamiento y resistente al desgaste DE
Glatt, nahtlos, gleitfördernd und verschleißfest DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Menos propenso al desgaste modelo cromo cepillado, latón cepillado - ". RU
Am wenigsten anfällig zu modellieren tragen gebürstetem Chrom, gebürstetem Messing - ". RU
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reducción del desgaste de diferentes partes de la instalación
Verringerung der Abnützung verschiedener Anlagenteile
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Desgaste por superposición al arrancar y detener el accionamiento
Überschneidungsverschleiß beim Anfahren und Stoppen des Antriebs
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Para el desgaste, la apertura de la cadena. BE
Zu tragen, Eröffnung Kette. BE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Cuando los neumáticos llegan al límite legal de desgaste ES
Der gesetzliche Grenzwert für die Profiltiefe beträgt 1,6mm. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Baño reconstituyente anti foto-desgaste para cabellos coloreados y debilitados. ES
Après-Soleil Haarbad für strapaziertes, coloriertes Haar. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dureza perfecta para resistencia a desgaste y una vida prolongada
ausgezeichnete Härte des Materials für Widerstandsfähigkeit und verlängerte Lebensdauer
Sachgebiete: nukleartechnik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La resistencia al desgaste resistente y de alta.
Die verschleißfeste und hochfest.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El módulo de reparaciones por desgaste cubre,además, las reparaciones condicionadas por el desgaste normal y sujetas a mantenimiento.
Das Modul Verschleißreparaturen deckt zusätzlich die gängigen verschleißbedingten Reparaturen im Zuge der Wartung ab.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
«Indicadores de desgaste»: los resaltes existentes en el interior de las ranuras concebidos para dar una indicación visual del grado de desgaste de la banda de rodadura;
„Verschleißanzeiger“ die Vorsprünge im Inneren der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Indicadores de desgaste», los resaltes existentes en el interior de las ranuras concebidos para dar una indicación visual del grado de desgaste de la banda de rodadura.
„Verschleißanzeiger“ die Erhöhungen im Grund der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto inicio de desgaste (→IP) es el primer punto en el que se reconoce claramente un desgaste del motivo impreso.
Der Anfangsabriebpunkt (→IP) ist der Punkt an dem erstmalig ein klar erkennbarer Durchrieb des Dekordrucks auftritt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
a) limitar el desgaste del suelo, reciclando las zonas no construidas y las zonas en desuso,
a) die Begrenzung des Bodenverbrauchs und die Wiederaufwertung sowohl bebauter Flächen als auch von Brache
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el desgaste planificado de los productos es un problema? —
Betrachtet die Kommission die eingeplante Veralterung von Gebrauchsgütern als ein Problem? —
   Korpustyp: EU DCEP
Porque yo no la ropa interior el desgaste de la cabeza.
Weil ich nicht der bin, der die Unterwäsche auf dem Kopf trägt.
   Korpustyp: Untertitel
las niñas dijeron que habían celebrar canastas y nos dijo que había un desgaste rosa.
Unser Kennzeichen ist eine lachsfarbene Rose am Revers, während sie Körbe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto intensificó el conflicto transformándolo en una espantosa guerra de desgaste.
Dies verschärfte den Konflikt und führte zu einem grauenvollen Zermürbungskrieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Si permitimos el desgaste de los derechos y principios fundamentales, hemos permitido que los terroristas ganen.
Wenn wir die Untergrabung der Grundrechte und -prinzipien zulassen, dann lassen wir es zu, dass der Terrorismus siegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgaste excesivo en el pasador de articulación y/o los cojinetes.
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las fronteras han de desaparecer, no debe ser por eliminación, sino por desgaste.
Wenn es keine Grenzen mehr geben soll, darf man sie nicht einfach entfernen, sie müssen sich allmählich von selbst auflösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de desgaste deberán ajustarse a las prescripciones del punto 6.6.11.
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen den Vorschriften des Absatzes 6.6.11 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de utilización del subsistema (restricciones de tiempo o de distancia, límites de desgaste, etc.),
Bedingungen für den Gebrauch des Teilsystems (Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO DE DESGASTE PARA LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN QUE ACTÚAN SOBRE LA DIRECCIÓN
VERFAHREN FÜR DIE VERSCHLEISSPRÜFUNG BEI SCHUTZEINRICHTUNGEN, DIE AUF DIE LENKANLAGE WIRKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas adaptadas a un intenso desgaste muscular, sobre todo para los deportistas
Getränke zur Deckung der besonderen Erfordernisse bei intensiver Muskelanstrengung, insbesondere von Sportlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
el umbral de desgaste aceptable, traspasado el cual se hace necesario el recambio.
Eine Information, die die größte akzeptable Verschleißgrenze angibt, bei der ein Austausch erforderlich wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta especialmente el desgaste de la rueda y la compresión de la suspensión.
Dabei sind insbesondere die Radabnutzung und die Absenkung der Einfederungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede ver el indicador de desgaste del dibujo de los neumáticos.
Profiltiefe der Reifen: Abnutzungsanzeiger wird sichtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgaste excesivo de las juntas universales o cadenas/correas de transmisión.
Antriebswellengelenke oder Antriebsketten/-riemen übermäßig abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de todo el desgaste en el escenari…...necesitarás un refresco.
Nach dieser Show, die ganz entzückend wa…werden Sie sicher eine Erfrischung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
La felicidad es difícil de explicar. Se gasta sin que uno perciba el desgaste.
Das Glück wurde zur Gewohnheit, ohne dass man es merkte
   Korpustyp: Untertitel
Mientras veníamos hacia aquí hemos visto los desgastes causados en vuestra montaña.
Kameraden, wir haben die großen Veränderungen an eurem Berg gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el desgaste de la célula es el vigor del organismo.
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
   Korpustyp: Untertitel
Existen unos grandes stocks permanentes de piezas de desgaste, repuestos y accesorios. DE
Es steht ein umfangreiches Lager an Verschleißteilen, Ersatzteilen und Saugzubehör zur Verfügung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
No provoca abrasión del metal, pues la superficie experimenta una condensación y no un desgaste.
Es tritt kein Metallverlust ein, weil die Oberfläche verdichtet und nicht abgetragen wird.
Sachgebiete: chemie technik archäologie    Korpustyp: Webseite