Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
El análisis puede desglosarse por sectores o autoridades competentes, según proceda.
Die Analyse kann gegebenenfalls nach Sektoren und/oder zuständigen Behörden gegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos 18 millones se desglosan a su vez en tres grupos: a)
Diese 18 Mio. Zugkm gliedern sich wiederum in 3 Gruppen: a)
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat divulga estadísticas desglosadas por clases de tamaño del personal en el marco de estadísticas estructurales de las empresas, encuesta sobre costes laborales, estadísticas sobre estructura salarial y encuesta sobre innovación.
Eurostat gliedert die statistischen Daten in den Bereichen strukturelle Unternehmensstatistik, Arbeitskostenerhebung, Gehalts- und Lohnstruktur sowie in der Innovationsstatistik nach Mitarbeiterzahl.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de reestructuración se desglosan en 14 «acciones» a las que se atribuyen los costes correspondientes.
Die Umstrukturierungsmaßnahmen gliedern sich in 14 „Aktionen“, denen jeweils eigene Kosten zugeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas necesidades se desglosan por títulos del Tratado.
Dieser Bedarf ist nach Vertragstiteln gegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
la autoridad competente del Estado miembro desglose las operaciones en dos fases, una sobre aspectos financieros y la otra sobre cuestiones materiales o de desarrollo, distintas e identificables, correspondientes a los dos períodos de programación;
die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gliedert die Maßnahmen in zwei getrennte, identifizierbare finanzielle und materielle oder Entwicklungsphasen für die beiden Programmplanungszeiträume;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas carteras deben desglosarse en bandas de uno y dos años para que las carteras de este instrumento cruzadas entre IFM puedan compensarse en el cálculo de los agregados monetarios .
Diese Bestände müssen in Laufzeitbänder von einem und zwei Jahren gegliedert werden , was die Saldierung von Inter-MFI-Beständen an diesen Instrumenten bei der Berechnung der monetären Aggregate erlaubt .
Korpustyp: Allgemein
desglosarUntergliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin desglosar: 1.11.1; por región (NUTS 2): 1.11.5; por disciplina científica y sexo: 1.11.4; por actividad económica y sexo 1.11.7
Ohne Untergliederung: 1.11.1; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.11.0.0, 1.11.0.1, 1.11.0.2, 1.11.0.4; por sexo 1.11.1.0, 1.11.1.1, 1.11.1.2, 1.11.1.4; por titulación y sexo 1.11.2.0, 1.11.2.1, 1.11.2.2, 1.11.2.4; por actividad económica: 1.12.1.1; por disciplina científica y sexo: 1.11.4; por actividad económica y sexo 1.11.7.
Ohne Untergliederung: 1.11.0.0, 1.11.0.1, 1.11.0.2, 1.11.0.4; nach Geschlecht: 1.11.1.0, 1.11.1.1, 1.11.1.2, 1.11.1.4; nach Qualifikation und Geschlecht 1.11.2.0, 1.11.2.1, 1.11.2.2, 1.11.2.4; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.1.1; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.12.0.0, 1.12.0.1, 1.12.0.2, 1.12.0.4; por ocupación y sexo 1.12.1.0, 1.12.1.1, 1.12.1.2, 1.12.1.4; por titulación y sexo 1.12.2.0, 1.12.2.1, 1.12.2.2, 1.12.2.4; por actividad económica: 1.12.13; por disciplina científica y sexo: 1.12.4;
Ohne Untergliederung: 1.12.0.0, 1.12.0.1, 1.12.0.2, 1.12.0.4;nach Qualifikation und Geschlecht: 1.12.1.0, 1.12.1.1, 1.12.1.2, 1.12.1.4; nach Qualifikation und Geschlecht: 1.12.2.0, 1.12.2.1, 1.12.2.2, 1.12.2.4; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.13; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.12.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.13.0.0, 1.13.0.2; por ocupación 1.13.1.0, 1.13.1.2; por titulación y sexo 1.13.2.0, 1.13.2.2;
Ohne Untergliederung: 1.13.0.0, 1.13.0.2; nach Tätigkeit: 1.13.1.0, 1.13.1.2; nach Qualifikation und Geschlecht 1.13.2.0, 1.13.2.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.14.0.0, 1.14.0.2;
Ohne Untergliederung: 1.14.0.0, 1.14.0.2
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «situación en cuanto al hogar» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederungen für „Stellung im Haushalt“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «situación en cuanto a la familia» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederungen für „Stellung in der Familie“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Typ der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tamaño del núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Größe der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de hogar privado» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Typ des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
desglosaraufschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, una empresa ferroviaria que se comunique con el administrador de la infraestructura a nivel de trenes, deberá desglosar esta información en vagones y unidades intermodales.
Daher muss ein EVU, das auf Zugebene mit den Fahrwegbetreibern kommuniziert, diese Informationen nach Wagen und Intermodaleinheiten aufschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, una empresa ferroviaria que se comunique con los administradores de infraestructuras en relación con un tren deberá desglosar esta información en vagones y unidades intermodales.
Daher muss ein EVU, das auf Zugebene mit den IB kommuniziert, diese Informationen nach Wagen und Intermodaleinheiten aufschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables de cada una de las instalaciones se pueden desglosar.
Die förderfähigen Kosten lassen sich nach den beiden Werken aufschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede desglosar la Comisión las cifras por año?
Kann die Kommission diese Angaben nach Jahren aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desglosar la Comisión los datos por años, cantidades y medicamentos?
Kann die Kommission die entsprechenden Angaben nach Jahr, Menge und Medikament aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil, con los datos con los que contamos, desglosar en qué medida estas ayudas más elevadas al ajuste estructural inciden en los sectores sociales.
Aus den verfügbaren Daten lässt sich schwer aufschlüsseln, inwieweit diese höheren Hilfen für die strukturelle Anpassung Auswirkungen auf die sozialen Bereiche haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desglosar la Comisión estos datos por años?
Kann die Kommission diese Angaben nach Jahren aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión desglosar las partidas derivadas de su instalación y puesta en funcionamiento?
Kann die Kommission die auf den Bau und die Inbetriebnahme des ITER entfallenden Mittel aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría desglosar la Comisión esta cifra por Estado miembro (en forma de cuadro) y señalar además el porcentaje que representa con respecto a las importaciones procedentes del resto del mundo?
Kann die Kommission diese Zahl nach EU-Mitgliedstaaten aufschlüsseln (in Tabellenform) und ferner angeben, auf welche Höhe sich der Anteil dieser Importe an den Einfuhren aus den anderen Ländern der Welt beläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Puede desglosar los datos por dispositivo, medir el rendimiento del anuncio y optimizar tanto su sitio para móviles como su sitio habitual usando métricas conocidas como el tiempo en el sitio web, el porcentaje de rebote y el de conversiones.
ES
Sie können die Daten nach Gerät aufschlüsseln, die Anzeigenleistung messen und sowohl Ihre mobilen als auch herkömmlichen Websites mithilfe gängiger Messwerte wie der Besuchszeit auf der Website, der Absprünge und der Conversion-Rate optimieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
desglosaraufzuschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo merece la pena considerar si en el futuro no sería preferible desglosar los costes de las traducciones según la lengua de destino con el fin de poder evaluar mejor las necesidades, la demanda y el resultado de las traducciones.
In diesem Zusammenhang wäre es wirklich überlegenswert, die Kosten für Übersetzungen künftig nach Zielsprachen aufzuschlüsseln, damit Bedarf, Nachfrage und Übersetzungsleistung besser qualifiziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, sírvase desglosar los datos conforme a lo indicado en cursiva.
Sofern möglich, sind diese Daten gemäß den Angaben in Kursivschrift aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión desglosar el análisis por sectores (por ejemplo, equipos de defensa, de transporte, etc., y por Estado miembro de la UE (presentando por separado los cinco países más importantes para cada una de las exportaciones e importaciones?
Die Kommission wird gebeten, diese Analyse nach Sektoren (z.B. Verteidigungsgüter, Fahrzeuge usw.) und nach EU-Mitgliedstaaten aufzuschlüsseln (unter gesonderter Ausweisung der fünf Mitgliedstaaten, mit denen die höchsten Aus- bzw. Einfuhren getätigt wurden, sowie der übrigen Mitgliedstaaten).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuántas toneladas de nuez de palma importó la Unión Europea en 2007 y 2008 y desglosar dicho tonelaje por país de origen?
Die Kommission wird gebeten anzugeben, wie viele Tonnen Palmkernöl in den Jahren 2007 und 2008 in die EU eingeführt wurden, und diese Zahlen nach Herkunftsländern aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DCEP
Además, con la leyenda del diario de agente inmobiliario, existe la posibilidad de crear una visión general de los gastos y de desglosar y señalar la distribución de las propiedades.
ES
Zudem besteht die Möglichkeit mit der Maklerbuch-Legende eine Kostenübersicht zu erstellen und die Ausgaben zu Ihren Objekten aufzuschlüsseln und anzuzeigen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desglosaruntergliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aplicar dicho Reglamento, deben adoptarse medidas relativas a los requisitos en materia de muestreo y precisión, el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos, las especificaciones detalladas de la NACE y las categorías de tamaño en que se pueden desglosar los resultados.
Zur Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1552/2005 sollten Maßnahmen erlassen werden, die die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge und die detaillierten NACE- und Größenklassen, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos en materia de muestreo y precisión, el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos, las especificaciones detalladas de la NACE Rev. 1.1 y las categorías de tamaño en que se pueden desglosar los resultados se determinarán de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 14, apartado 2.
Die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge sowie die detaillierte Spezifikation der NACE Rev. 1.1 und Größenkategorien, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará el método de muestreo y las exigencias en materia de precisión, el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos, las especificaciones detalladas de la NACE Rev. 2 y las categorías de tamaño en que se podrán desglosar los resultados.
Die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge sowie die detaillierte Spezifikation der NACE Rev. 2 und Größenkategorien, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 14, determinará los requisitos en materia de muestreo y precisión , así como el tamaño de las muestras necesario para responder a dichos requisitos , las especificaciones de la NACE y las categorías de tamaño en que se pueden desglosar los resultados.
Die Stichprobenverfahren und Genauigkeitsanforderungen , die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge sowie die Spezifikation der NACE- und Größenkategorien, nach denen die Ergebnisse untergliedert werden können, werden von der Kommission nach dem Verfahren von Artikel 14 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
desglosarAufschlüsselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión de Estadística que ayude a los Estados Miembros a elaborar modalidades para desglosar los datos por edad y sexo;
13. ersucht die Statistische Kommission, den Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung von Modalitäten für die Aufschlüsselung von Daten nach Alter und Geschlecht behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
La incapacidad de la Comisión para desglosar el reparto de los gastos entrañará, si no se produce algún cambio, una situación no deseada de tensión entre las diferentes partes afectadas.
Die Unfähigkeit der Kommission, eine Aufschlüsselung über die Verteilung der Ausgaben zu bieten, wird, wenn keine Änderung erfolgt, zu unerwünschten Spannungen zwischen den einzelnen betroffenen Parteien führen.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha procedido a desglosar la participación en el programa del año 2000 según los sexos.
Eine Aufschlüsselung der Teilnahme am Programm nach Geschlechtern wurde im Jahr 2000 offenbar nicht vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
desglosaraufgeschlüsselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio también sería necesario desglosar dichos saldos por monedas .
Grundsätzlich müßten diese Guthaben auch nach Währungen aufgeschlüsselt werden .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto sería de utilidad desglosar el objetivo “aprovechar al máximo los recursos” y establecer una distinción más clara entre el aprendizaje formal y el no formal. • ¿Los empresarios?
Es wäre sinnvoll, wenn der Indikator „bestmöglicher Einsatz der Ressourcen“ aufgeschlüsselt und eindeutiger zwischen formalem Lernen und nicht-formalem Lernen unterschieden würde. · Die Arbeitgeber?
Korpustyp: EU DCEP
desglosaraufgegliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarjetas con una función de débito y/o de débito diferido: Esta categoría solamente se comunica si los datos no se pueden desglosar en «Tarjetas con una función de débito» y «Tarjetas con una función de débito diferido».
Karten mit Debit- und/oder „verzögerter“ Debitfunktion: diese Kategorie wird nur gemeldet, wenn die Daten nicht in „Karten mit einer Debitfunktion“ und „Karten mit einer ‚verzögerter‘ Debitfunktion“ aufgegliedert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas con una función de crédito y/o de débito diferido: Esta categoría solamente se comunica si los datos no se pueden desglosar en «Tarjetas con una función de crédito» y «Tarjetas con una función de débito diferido».
Karten mit einer Kredit- und/oder „verzögerter“ Debitfunktion: diese Kategorie wird nur gemeldet, wenn die Daten nicht in „Karten mit einer Kreditfunktion“ und „Karten mit einer ‚verzögerten‘ Debitfunktion“ aufgegliedert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
desglosarentegennimmt tiefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es muy divertido hablar de las diferentes funciones del Apple Watch: recibir llamadas, abrir habitaciones de hoteles, embarcar en vuelos o usarlo como seguidor de fitness, como inversores, debemos desglosar los números e intentar conseguir una cifra.
So viel Spaß es auch macht, über die verschiedenen Funktionen der Apple Watch zu reden – ob sie Anrufe entegennimmt, Hoteltüren öffnet, in Flugzeuge einsteigen lässt oder als Fitness Tracker fungiert – als Investoren müssen wir tiefer in die Zahlen einsteigen und versuchen, zu einem Ergebnis zu gelangen.
Como mínimo resultados finales, pero lo ideal sería incluir jugosas y concienzudas estadísticas que puedas desglosar e incorporar a un algoritmo y la mayoría de las cuotas históricas con las que poder probar tu modelo.
Zumindest mit Endergebnissen, im besten Fall mit weitreichenden Statistiken, die du in einen Algorithmus einbinden kannst. Teste außerdem dein Model an Quoten aus der Vergangenheit.
Daten können bei Jaspersoft OLAP mithilfe von Drill-, Filter-, Pivot- und Zusammenfassungsfunktionen erschlossen und in einer webbasierten Oberfläche oder einer MS Excel-Visualisierungsoberfläche angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
desglosarexakt auffindbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos se almacenan en una base de datos sumamente eficiente para su posterior revisión y análisis, a través de una interfaz web simple que permitirá a los usuarios desglosar los datos cuando se necesite.
„Der Schlüssel dazu ist eine solide Benutzeroberfläche der Software, die exakt die richtige Menge an Informationen darstellt, einfach zu benutzen ist, alltägliche Aufgaben effizienter und Daten schnell auffindbar macht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desglosarangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes desglosan la contribución de las redes sociales como última fuente de referencia de su cliente (si accedieron a su sitio directamente desde una red social) y también pueden desglosar los casos en que una red social tuvo un papel más importante en la cadena de conversión.
ES
In den Berichten wird der Beitrag sozialer Medien als letzte Verweisquelle für die Kunden aufgeschlüsselt. Das heißt, die Besucher kamen direkt von der Seite eines sozialen Netzwerks zu Ihrer Website. Angegeben werden auch die Fälle, in denen ein soziales Netzwerk weiter oben in der Conversion-Kette involviert war.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
desglosarbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desglosar los contratos de techo (cap) y suelo (floor) de tipo de interés u otras opciones conexas a tipos de interés de diversas fechas en una cadena de opciones independientes referidas a distintos períodos (caplets y floorlets);
Ober- und Untergrenzen oder sonstige Optionen, die sich auf Zinssätze zu unterschiedlichen Daten beziehen, werden in eine Kette unabhängiger Optionen mit Bezug auf unterschiedliche Perioden untergliedert („Caplets“ und „Floorlets“);
Korpustyp: EU DGT-TM
desglosarDifferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la no imposición del IVA sobre la prestación de servicios mixtos a los clientes de centros de datos, IKT Norge coincide con las autoridades islandesas en que es difícil desglosar los servicios de los centros de datos y gravarlos por separado.
Hinsichtlich der Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf die Erbringung gemischter Dienstleistungen für Kunden von Rechenzentren stimmt IKT Norge mit den isländischen Behörden darin überein, dass es schwierig sei, eine Differenzierung der Dienstleistungen von Rechenzentren vorzunehmen und sie getrennt zu besteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
desglosardarlegen verteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión desglosar por nacionalidades de la UE el número total de puestos en cada categoría (categorías A, B, C y D)?
Kann die Kommission darlegen, wie die Gesamtheit der Bediensteten jeder Besoldungsgruppe (A, B, C und D) auf die Nationalitäten in der EU verteilt ist?
Korpustyp: EU DCEP
desglosargetrennt angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede desglosar la Comisión estas cifras (y porcentajes) por Estado miembro?
Kann die Kommission diese Zahlen (und Prozentpunkte) auch nach Mitgliedstaat getrenntangeben?
Korpustyp: EU DCEP
desglosarVerordnung aufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en este caso, los 35 (o los 51 millones de euros implicados) sólo se pueden desglosar por pagos.
Im Übrigen können in dieser Angelegenheit die inkriminierten 35 (oder 51) Millionen Euro nur durch eine Verordnungaufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
desglosarKommission aufschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede desglosar el coste según los diferentes delitos: drogas, falsificación, robo de identidad por Internet, tráfico de personas, etc.?
Kann die Kommission die Ausgaben entsprechend der verschiedenen Bereiche organisierter Kriminalität, wie z.B. Drogenhandel, Nachahmung von Waren, Identitätsdiebstahl im Internet oder Menschenhandel aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
desglosarGliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat creó la Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) hace más de 25 años con el fin de proporcionar una manera única y uniforme de desglosar las unidades territoriales a la hora de elaborar estadísticas regionales para la Unión Europea.
Eurostat hat die Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) vor mehr als 25 Jahren mit dem Ziel geschaffen, über eine Möglichkeit der gleichmäßigen und einheitlichen Gliederung der Gebietseinheiten zu verfügen, wenn regionale Statistiken für die Europäische Union zu erstellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desglosar en el Anexo
.
Modal title
...
desglosar por grupos de grados
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "desglosar"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo voy a desglosar, papá
Ich verzweifle noch an dir, Dad!
Korpustyp: Untertitel
¿Podría desglosar los importes y los motivos de las correcciones?
Kann die Kommission detailliert die Höhe und die Gründe für diese Berichtigungen angeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría desglosar la Comisión los costes por cada Comisario?
Wie hoch sind die Kosten für jedes einzelne Kommissionsmitglied?
Korpustyp: EU DCEP
Por los tipos de captura podríamos desglosar dos:
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Puede desglosar aún los importes no utilizados en cada línea presupuestaria o programa comunitario?
Kann die Kommission ferner konkret die Höhe der in den jeweiligen Haushaltslinien bzw. Gemeinschaftsprogrammen nicht ausgeschöpften Beträge nennen?
Korpustyp: EU DCEP
Comporta asimismo desglosar la aplicación del desarrollo sostenible en todas las escalas, internacional, nacional y local.
Eine weitere Voraussetzung ist die Umsetzung der nachhaltigen Entwicklung auf internationaler wie auf nationaler und lokaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema para desglosar las tramas de las novelas policíaca…o para solucionar crímenes.
Es ist ein System, um einen Krimi aufzulösen oder ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se puede desglosar esta previsión por sectores y porcentajes de reducción de los costes respectivamente?
Ist es möglich, diese Prognose genauer zu formulieren, insbesondere hinsichtlich einzelner Sektoren und hinsichtlich des erwarteten Rückgangs in jedem einzelnen Fall?
Korpustyp: EU DCEP
Una regla de oro es que cualquier proyecto se puede desglosar entre 10 y 20 tareas.
Als sinnvolle Faustregel gilt, dass jedes Projekt in etwa 10 bis 20 Aufgaben aufgeteilt werden kann.
Se trata tanto de los costes internos de infraestructura como de los costes externos, más difíciles de desglosar y asignar.
Das gilt sowohl für die internen Verkehrsinfrastrukturkosten als auch für die externen, die schwieriger zu berechnen und anzulasten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión desglosar este importe por departamento/ministerio e indicar qué cantidad se destinó al gabinete del Presidente palestino?
Kann die Kommission diesen Betrag nach Abteilung/Ministerium aufteilen und kann sie ebenfalls angeben, welche Summe für das Kabinett des palästinensischen Präsidenten bereitgestellt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Compatibilidad con iframe de HTML — Un iframe permite desglosar HTML en segmentos con su propio contenido de vínculos externos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello, en esta fase parece innecesario desglosar de manera fija los fondos previstos y se ha suprimido la referencia (enmiendas 6 + 7).
Eine feste Aufteilung der verfügbaren Mittel erscheint in diesem Stadium jedoch unnötig, sodass sie gestrichen wird (Änderungsanträge 6 und 7).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desglosar el Consejo la distribución de los puntos de orden del día en las categorías A, B y C durante el año 2005 y otros años comparables?
Kann der Rat Aufschluss geben über die Aufteilung nach den A-, B- und C-Tagesordnungspunkten des Rates im Jahr 2005 und vergleichbaren Jahren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría desglosar la Comisión los gastos de la línea presupuestaria 15 02 00 (programa de aprendizaje permanente) del presupuesto 2007, indicando, en particular: —
Könnte die Kommission die Ausgaben gemäß der Haushaltslinie 15 02 22 (Programm für lebenslanges Lernen) im Haushaltsplan 2007 aufgliedern, und zwar danach,
Korpustyp: EU DCEP
El texto que propone al Consejo Europeo de Dublín ha permitido desglosar las cuestiones planteadas, las posiciones presentes y las opciones posibles.
Der Text, den sie dem Europäischen Rat von Dublin vorlegt, hat es ermöglicht, die anstehenden Fragen, die aktuellen Positionen und die möglichen Optionen herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos ahora es que la Comisión examine de qué forma vamos a desglosar las responsabilidades por la reducción de las emisiones de CO2 .
Nun steht uns allerdings bevor, daß die Kommission überlegen muß, wie die Verpflichtung zur Senkung der CO2 -Emissionen aufzuteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad podrá desglosar las posiciones netas mantenidas en una divisa compuesta en las distintas divisas de que se componga, con arreglo a las cuotas vigentes.
Das Institut darf Nettopositionen in Korbwährungen gemäß den geltenden Quoten in die verschiedenen Währungen, aus denen sich diese zusammensetzen, zerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a nuestro juicio es preferible desglosar por un lado la ayuda financiera a Armenia y Georgia y, por otro, la ayuda financiera a Tayikistán.
Daher ist unseres Erachtens eine Trennung der Finanzhilfe an Armenien und Georgien einerseits und Tadschikistan andererseits vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de claridad es necesario desglosar los aditivos alimentarios en grupos de aditivos con miras a su autorización para determinados alimentos.
Aus Gründen der Klarheit müssen die Lebensmittelzusatzstoffe für die Zulassung für bestimmte Lebensmittel in Gruppen von Zusatzstoffen zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría desglosar la Comisión, por año y por país, las superficies arboladas que se han incendiado durante los últimos diez años en la Unión Europea?
Kann die Kommission Angaben zu den in den letzten zehn Jahren in der Europäischen Union durch Waldbrände vernichteten Flächen vorlegen (nach Jahr und Land)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desglosar por Estado miembro el porcentaje de la demanda nacional de pescado que se satisface con productos importados de fuera de la UE?
Kann die Kommission für jeden Mitgliedstaat einzeln aufführen, wie hoch der Anteil des Fischbedarfs in den einzelnen Mitgliedstaaten ist, der von Erzeugnissen gedeckt wird, die von außerhalb der EU eingeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Se puede buscar en las declaraciones que se almacenan en discos y se pueden desglosar fácilmente para la asignación de costos y otros propósitos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Guarana provee un aumento provisional y natural a la temperatura y termogénesis metabólico de su cuerpo, ayudando a decomponer desglosar grasas y trasformar grasas en energia.
Guarana hilft einer temporären, natürlichen Zunahme der Körpertemperatur und der metabolischen Thermogenesis durch Ernährungsanregung der Empfängerbahn ß des Körpers.
Permítanme referirme ahora, antes de desglosar los objetivos de la Presidencia española el lema que ha elegido esta Presidencia para estos seis meses: como ustedes saben, 'más Europa?, que se entiende hacia dentro y hacia fuera.
Gestatten Sie mir jetzt, bevor ich die Ziele des spanischen Ratsvorsitzes aufschlüssele, auf das von der Präsidentschaft für diese sechs Monate gewählte Motto zu sprechen zu kommen, das, wie Sie wissen, 'Mehr Europa' lautet und sich nach innen und nach außen versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera esta tarde con un poco de tiempo, si sus Señorías me lo permiten, desglosar ante ustedes cuatro o cinco puntos que me parecen fundamentales para comprender de manera global la situación internacional.
Herr Präsident, in der kurzen Zeit, die mir heute Nachmittag zur Verfügung steht, möchte ich, wenn die Damen und Herren Abgeordneten mir das gestatten, vier oder fünf Punkte behandeln, die mir für das globale Verständnis der internationalen Lage grundlegend erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la respuesta a la pregunta escrita E-0086/07 , ¿sería tan amable la Comisión de releer la pregunta en cuestión y desglosar los datos facilitados según cada medio?
Wäre die Kommission im Zusammenhang mit der Beantwortung der schriftlichen Anfrage E-0086/07 bitte so freundlich, die Anfrage noch einmal zu lesen und getrennte Angaben für die einzelnen Medien vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la entidad de crédito pueda desglosar de manera fiable sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD, podrá utilizarse la estimación de LGD.
Kann ein Kreditinstitut seine EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, so kann die LGD‐Schätzung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no eres lo bastante analítico como para desglosar las diferentes características de un juego más allá de "Me gusta" o "No me gusta", te aguarda un duro camino.
Wenn du die individuellen Funktionen eines Spiels nicht besser beschreiben kannst als mit „Gefällt mir“ oder „Gefällt mir nicht“, liegt ein steiniger Weg vor dir.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Haga clic en la secuencia que desee editar para desglosar los detalles de la secuencia (Stream Details) y haga clic en “Live Archive Management” para editar la secuencia en directo archivada:
Klicken Sie auf den gewünschten Stream, um zu den Stream-Details zu gelangen, und klicken Sie zum Bearbeiten der archivierten Livestreams auf „Live Archive Management“ (Verwaltung des Live-Archivs):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Respaldo con mucho gusto su tentativa de desglosar la procedencia de la electricidad en las facturas de los consumidores y en el material informativo con mención de los diferentes porcentajes y las consecuencias de la generación de gases de efecto invernadero y residuos nucleares, incluso para la energía importada.
Ich unterstütze ihren Vorschlag, auf den Rechnungen für die Endverbraucher und in Werbebroschüren den prozentualen Anteil der einzelnen Energieträger sowie die relative Bedeutung jedes Energieträgers in Bezug auf die Erzeugung von Treibhausgasen und Nuklearabfall anzugeben und bei importierter Energie ebenso zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las IFM tendrán en cuenta esta característica al mantener la posibilidad de desglosar por países las partidas relacionadas con residentes de los países de la UE que permanezcan fuera de la zona del euro tras el inicio de la tercera fase .
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie sicherstellen , daß sie nach wie vor in der Lage sind , Positionen gegenüber Gebietsansässigen von EU-Ländern , die nach Beginn der Stufe 3 nicht zum Euro-Währungsraum gehören , nach einzelnen Ländern aufzugliedern .
Korpustyp: Allgemein
La tercera peculiaridad de este presupuesto es que la reforma presupuestaria de la Unión Europea ya está en vigor y el presupuesto oficial se va a desglosar por primera vez por ámbitos políticos, o sea, según el principio del llamado sistema de presupuestación por actividades.
Die dritte Besonderheit ist, dass die Haushaltsreform für die Europäische Union nun voll zum Tragen kommt, und erstmals wird das offizielle Budget in der Struktur nach Politikbereichen gegliedert, also nach dem Prinzip des so genannten activity based budgeting vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Decisión fue modificada para desglosar Rumanía por regiones a efectos de las importaciones a la Comunidad de carne de aves de corral y de productos avícolas, a fin de que los brotes de la cepa asiática del virus de la gripe aviar en Rumanía quedaran confinados en el delta del Danubio.
Diese Entscheidung wurde geändert, um Rumänien für Einfuhren von Geflügelfleisch und Geflügelfleischerzeugnissen in die Gemeinschaft zu regionalisieren, da die Ausbrüche des asiatischen Stammes des Geflügelpestvirus in Rumänien auf das Donaudelta beschränkt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras no se proceda a desglosar esta cantidad límite total en unidades de gestión más pequeñas sobre la base del dictamen del Comité científico, el total combinado de capturas en las subzonas estadísticas 48.1, 48.3, 48.3 y 48.4 estará limitado a 620000 toneladas en cualquier temporada de pesca.
Bis zur Verteilung dieser Gesamtfangmenge auf kleinere Bewirtschaftungsgebiete, die anhand eines Gutachtens des Wissenschaftlichen Ausschusses erfolgt, wird die kombinierte Gesamtfangmenge in den statistischen Untergebieten 48.1, 48.2, 48.3 und 48.4 darüber hinaus auf 620000 Tonnen pro Fangsaison begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando una ayuda obedece al doble propósito de financiar tanto la amortización de la deuda como el pago de sus intereses y no resulta posible desglosar estos dos elementos, la totalidad de la ayuda se considera una ayuda a la inversión.
Jedoch ist in den Fällen, in denen ein Zuschuss gleichzeitig zur Tilgung des aufgenommenen Kredits und zur Zinszahlung verwendet werden kann, ohne dass diese beiden Elemente getrennt nachweisbar sind, der gesamte Zuschuss als Investitionszuschuss zu buchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de los datos relativos a las entidades de crédito (Anexo 6), se presentó una enmienda sobre la obligación de desglosar geográficamente determinado número de datos (enmienda 4) y una enmienda relativa al desglose por sexos de los datos sobre el empleo (enmienda 5).
Im Bereich der die Kreditinstitute betreffenden Daten (Anhang 6) ist eine Abänderung zu nennen, die die Verpflichtung zur geographischen Aufgliederung einer Reihe von Daten betrifft (Abänderung 4), und eine Abänderung zur Aufgliederung der Beschäftigungsdaten nach Geschlecht (Abänderung 5).
Korpustyp: EU DCEP
DocBridge View es capaz de desglosar los recursos internos y externos habituales en el caso de los formatos Mixed Object (como AFP) sin perder detalle. Algunos de estos recursos son superposiciones, segmentos de página, mapas de medios, definiciones de formulario o fuentes.
DocBridge View ist in der Lage, die für die Mixed-Object-Formate wie AFP üblichen internen und externen Ressourcen wie Overlays, Page Segments, Medium Maps bzw. Form Definitions oder Fonts darstellungsgetreu aufzulösen.