linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desglosar Untergliederung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin desglosar: 1.11.1; por región (NUTS 2): 1.11.5; por disciplina científica y sexo: 1.11.4; por actividad económica y sexo 1.11.7
Ohne Untergliederung: 1.11.1; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.11.0.0, 1.11.0.1, 1.11.0.2, 1.11.0.4; por sexo 1.11.1.0, 1.11.1.1, 1.11.1.2, 1.11.1.4; por titulación y sexo 1.11.2.0, 1.11.2.1, 1.11.2.2, 1.11.2.4; por actividad económica: 1.12.1.1; por disciplina científica y sexo: 1.11.4; por actividad económica y sexo 1.11.7.
Ohne Untergliederung: 1.11.0.0, 1.11.0.1, 1.11.0.2, 1.11.0.4; nach Geschlecht: 1.11.1.0, 1.11.1.1, 1.11.1.2, 1.11.1.4; nach Qualifikation und Geschlecht 1.11.2.0, 1.11.2.1, 1.11.2.2, 1.11.2.4; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.1.1; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.12.0.0, 1.12.0.1, 1.12.0.2, 1.12.0.4; por ocupación y sexo 1.12.1.0, 1.12.1.1, 1.12.1.2, 1.12.1.4; por titulación y sexo 1.12.2.0, 1.12.2.1, 1.12.2.2, 1.12.2.4; por actividad económica: 1.12.13; por disciplina científica y sexo: 1.12.4;
Ohne Untergliederung: 1.12.0.0, 1.12.0.1, 1.12.0.2, 1.12.0.4;nach Qualifikation und Geschlecht: 1.12.1.0, 1.12.1.1, 1.12.1.2, 1.12.1.4; nach Qualifikation und Geschlecht: 1.12.2.0, 1.12.2.1, 1.12.2.2, 1.12.2.4; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.13; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.12.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.13.0.0, 1.13.0.2; por ocupación 1.13.1.0, 1.13.1.2; por titulación y sexo 1.13.2.0, 1.13.2.2;
Ohne Untergliederung: 1.13.0.0, 1.13.0.2; nach Tätigkeit: 1.13.1.0, 1.13.1.2; nach Qualifikation und Geschlecht 1.13.2.0, 1.13.2.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin desglosar: 1.14.0.0, 1.14.0.2;
Ohne Untergliederung: 1.14.0.0, 1.14.0.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «situación en cuanto al hogar» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederungen für „Stellung im Haushalt“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «situación en cuanto a la familia» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederungen für „Stellung in der Familie“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Typ der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tamaño del núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Größe der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «tipo de hogar privado» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Typ des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desglosar en el Anexo .
desglosar por grupos de grados .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "desglosar"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te lo voy a desglosar, papá
Ich verzweifle noch an dir, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría desglosar los importes y los motivos de las correcciones?
Kann die Kommission detailliert die Höhe und die Gründe für diese Berichtigungen angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría desglosar la Comisión los costes por cada Comisario?
Wie hoch sind die Kosten für jedes einzelne Kommissionsmitglied?
   Korpustyp: EU DCEP
Por los tipos de captura podríamos desglosar dos: ES
Man kann zwei Arten des Fangs unterscheiden: ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Puede desglosar aún los importes no utilizados en cada línea presupuestaria o programa comunitario?
Kann die Kommission ferner konkret die Höhe der in den jeweiligen Haushaltslinien bzw. Gemeinschaftsprogrammen nicht ausgeschöpften Beträge nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Comporta asimismo desglosar la aplicación del desarrollo sostenible en todas las escalas, internacional, nacional y local.
Eine weitere Voraussetzung ist die Umsetzung der nachhaltigen Entwicklung auf internationaler wie auf nationaler und lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema para desglosar las tramas de las novelas policíaca…o para solucionar crímenes.
Es ist ein System, um einen Krimi aufzulösen oder ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede desglosar esta previsión por sectores y porcentajes de reducción de los costes respectivamente?
Ist es möglich, diese Prognose genauer zu formulieren, insbesondere hinsichtlich einzelner Sektoren und hinsichtlich des erwarteten Rückgangs in jedem einzelnen Fall?
   Korpustyp: EU DCEP
Una regla de oro es que cualquier proyecto se puede desglosar entre 10 y 20 tareas.
Als sinnvolle Faustregel gilt, dass jedes Projekt in etwa 10 bis 20 Aufgaben aufgeteilt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se trata tanto de los costes internos de infraestructura como de los costes externos, más difíciles de desglosar y asignar.
Das gilt sowohl für die internen Verkehrsinfrastrukturkosten als auch für die externen, die schwieriger zu berechnen und anzulasten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión desglosar este importe por departamento/ministerio e indicar qué cantidad se destinó al gabinete del Presidente palestino?
Kann die Kommission diesen Betrag nach Abteilung/Ministerium aufteilen und kann sie ebenfalls angeben, welche Summe für das Kabinett des palästinensischen Präsidenten bereitgestellt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Compatibilidad con iframe de HTML — Un iframe permite desglosar HTML en segmentos con su propio contenido de vínculos externos.
Unterstützung für HTML iframe – iframes ermöglichen die Aufteilung von HTML in Segmente mit jeweils eigenem Inhalt aus externen Verknüpfungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ello, en esta fase parece innecesario desglosar de manera fija los fondos previstos y se ha suprimido la referencia (enmiendas 6 + 7).
Eine feste Aufteilung der verfügbaren Mittel erscheint in diesem Stadium jedoch unnötig, sodass sie gestrichen wird (Änderungsanträge 6 und 7).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desglosar el Consejo la distribución de los puntos de orden del día en las categorías A, B y C durante el año 2005 y otros años comparables?
Kann der Rat Aufschluss geben über die Aufteilung nach den A-, B- und C-Tagesordnungspunkten des Rates im Jahr 2005 und vergleichbaren Jahren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría desglosar la Comisión los gastos de la línea presupuestaria 15 02 00 (programa de aprendizaje permanente) del presupuesto 2007, indicando, en particular: —
Könnte die Kommission die Ausgaben gemäß der Haushaltslinie 15 02 22 (Programm für lebenslanges Lernen) im Haushaltsplan 2007 aufgliedern, und zwar danach,
   Korpustyp: EU DCEP
El texto que propone al Consejo Europeo de Dublín ha permitido desglosar las cuestiones planteadas, las posiciones presentes y las opciones posibles.
Der Text, den sie dem Europäischen Rat von Dublin vorlegt, hat es ermöglicht, die anstehenden Fragen, die aktuellen Positionen und die möglichen Optionen herauszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos ahora es que la Comisión examine de qué forma vamos a desglosar las responsabilidades por la reducción de las emisiones de CO2 .
Nun steht uns allerdings bevor, daß die Kommission überlegen muß, wie die Verpflichtung zur Senkung der CO2 -Emissionen aufzuteilen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad podrá desglosar las posiciones netas mantenidas en una divisa compuesta en las distintas divisas de que se componga, con arreglo a las cuotas vigentes.
Das Institut darf Nettopositionen in Korbwährungen gemäß den geltenden Quoten in die verschiedenen Währungen, aus denen sich diese zusammensetzen, zerlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a nuestro juicio es preferible desglosar por un lado la ayuda financiera a Armenia y Georgia y, por otro, la ayuda financiera a Tayikistán.
Daher ist unseres Erachtens eine Trennung der Finanzhilfe an Armenien und Georgien einerseits und Tadschikistan andererseits vorzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de claridad es necesario desglosar los aditivos alimentarios en grupos de aditivos con miras a su autorización para determinados alimentos.
Aus Gründen der Klarheit müssen die Lebensmittelzusatzstoffe für die Zulassung für bestimmte Lebensmittel in Gruppen von Zusatzstoffen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría desglosar la Comisión, por año y por país, las superficies arboladas que se han incendiado durante los últimos diez años en la Unión Europea?
Kann die Kommission Angaben zu den in den letzten zehn Jahren in der Europäischen Union durch Waldbrände vernichteten Flächen vorlegen (nach Jahr und Land)?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede desglosar por Estado miembro el porcentaje de la demanda nacional de pescado que se satisface con productos importados de fuera de la UE?
Kann die Kommission für jeden Mitgliedstaat einzeln aufführen, wie hoch der Anteil des Fischbedarfs in den einzelnen Mitgliedstaaten ist, der von Erzeugnissen gedeckt wird, die von außerhalb der EU eingeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede buscar en las declaraciones que se almacenan en discos y se pueden desglosar fácilmente para la asignación de costos y otros propósitos
Geschäftsberichte auf Discs können durchsucht werden und leicht für Kostenzuteilungen und andere Zwecke analysiert werden
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Guarana provee un aumento provisional y natural a la temperatura y termogénesis metabólico de su cuerpo, ayudando a decomponer desglosar grasas y trasformar grasas en energia.
Guarana hilft einer temporären, natürlichen Zunahme der Körpertemperatur und der metabolischen Thermogenesis durch Ernährungsanregung der Empfängerbahn ß des Körpers.
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Permítanme referirme ahora, antes de desglosar los objetivos de la Presidencia española el lema que ha elegido esta Presidencia para estos seis meses: como ustedes saben, 'más Europa?, que se entiende hacia dentro y hacia fuera.
Gestatten Sie mir jetzt, bevor ich die Ziele des spanischen Ratsvorsitzes aufschlüssele, auf das von der Präsidentschaft für diese sechs Monate gewählte Motto zu sprechen zu kommen, das, wie Sie wissen, 'Mehr Europa' lautet und sich nach innen und nach außen versteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera esta tarde con un poco de tiempo, si sus Señorías me lo permiten, desglosar ante ustedes cuatro o cinco puntos que me parecen fundamentales para comprender de manera global la situación internacional.
Herr Präsident, in der kurzen Zeit, die mir heute Nachmittag zur Verfügung steht, möchte ich, wenn die Damen und Herren Abgeordneten mir das gestatten, vier oder fünf Punkte behandeln, die mir für das globale Verständnis der internationalen Lage grundlegend erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la respuesta a la pregunta escrita E-0086/07 , ¿sería tan amable la Comisión de releer la pregunta en cuestión y desglosar los datos facilitados según cada medio?
Wäre die Kommission im Zusammenhang mit der Beantwortung der schriftlichen Anfrage E-0086/07 bitte so freundlich, die Anfrage noch einmal zu lesen und getrennte Angaben für die einzelnen Medien vorzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la entidad de crédito pueda desglosar de manera fiable sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD, podrá utilizarse la estimación de LGD.
Kann ein Kreditinstitut seine EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, so kann die LGD‐Schätzung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no eres lo bastante analítico como para desglosar las diferentes características de un juego más allá de "Me gusta" o "No me gusta", te aguarda un duro camino.
Wenn du die individuellen Funktionen eines Spiels nicht besser beschreiben kannst als mit „Gefällt mir“ oder „Gefällt mir nicht“, liegt ein steiniger Weg vor dir.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Haga clic en la secuencia que desee editar para desglosar los detalles de la secuencia (Stream Details) y haga clic en “Live Archive Management” para editar la secuencia en directo archivada:
Klicken Sie auf den gewünschten Stream, um zu den Stream-Details zu gelangen, und klicken Sie zum Bearbeiten der archivierten Livestreams auf „Live Archive Management“ (Verwaltung des Live-Archivs):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Respaldo con mucho gusto su tentativa de desglosar la procedencia de la electricidad en las facturas de los consumidores y en el material informativo con mención de los diferentes porcentajes y las consecuencias de la generación de gases de efecto invernadero y residuos nucleares, incluso para la energía importada.
Ich unterstütze ihren Vorschlag, auf den Rechnungen für die Endverbraucher und in Werbebroschüren den prozentualen Anteil der einzelnen Energieträger sowie die relative Bedeutung jedes Energieträgers in Bezug auf die Erzeugung von Treibhausgasen und Nuklearabfall anzugeben und bei importierter Energie ebenso zu verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las IFM tendrán en cuenta esta característica al mantener la posibilidad de desglosar por países las partidas relacionadas con residentes de los países de la UE que permanezcan fuera de la zona del euro tras el inicio de la tercera fase .
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie sicherstellen , daß sie nach wie vor in der Lage sind , Positionen gegenüber Gebietsansässigen von EU-Ländern , die nach Beginn der Stufe 3 nicht zum Euro-Währungsraum gehören , nach einzelnen Ländern aufzugliedern .
   Korpustyp: Allgemein
La tercera peculiaridad de este presupuesto es que la reforma presupuestaria de la Unión Europea ya está en vigor y el presupuesto oficial se va a desglosar por primera vez por ámbitos políticos, o sea, según el principio del llamado sistema de presupuestación por actividades.
Die dritte Besonderheit ist, dass die Haushaltsreform für die Europäische Union nun voll zum Tragen kommt, und erstmals wird das offizielle Budget in der Struktur nach Politikbereichen gegliedert, also nach dem Prinzip des so genannten activity based budgeting vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Decisión fue modificada para desglosar Rumanía por regiones a efectos de las importaciones a la Comunidad de carne de aves de corral y de productos avícolas, a fin de que los brotes de la cepa asiática del virus de la gripe aviar en Rumanía quedaran confinados en el delta del Danubio.
Diese Entscheidung wurde geändert, um Rumänien für Einfuhren von Geflügelfleisch und Geflügelfleischerzeugnissen in die Gemeinschaft zu regionalisieren, da die Ausbrüche des asiatischen Stammes des Geflügelpestvirus in Rumänien auf das Donaudelta beschränkt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras no se proceda a desglosar esta cantidad límite total en unidades de gestión más pequeñas sobre la base del dictamen del Comité científico, el total combinado de capturas en las subzonas estadísticas 48.1, 48.3, 48.3 y 48.4 estará limitado a 620000 toneladas en cualquier temporada de pesca.
Bis zur Verteilung dieser Gesamtfangmenge auf kleinere Bewirtschaftungsgebiete, die anhand eines Gutachtens des Wissenschaftlichen Ausschusses erfolgt, wird die kombinierte Gesamtfangmenge in den statistischen Untergebieten 48.1, 48.2, 48.3 und 48.4 darüber hinaus auf 620000 Tonnen pro Fangsaison begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando una ayuda obedece al doble propósito de financiar tanto la amortización de la deuda como el pago de sus intereses y no resulta posible desglosar estos dos elementos, la totalidad de la ayuda se considera una ayuda a la inversión.
Jedoch ist in den Fällen, in denen ein Zuschuss gleichzeitig zur Tilgung des aufgenommenen Kredits und zur Zinszahlung verwendet werden kann, ohne dass diese beiden Elemente getrennt nachweisbar sind, der gesamte Zuschuss als Investitionszuschuss zu buchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de los datos relativos a las entidades de crédito (Anexo 6), se presentó una enmienda sobre la obligación de desglosar geográficamente determinado número de datos (enmienda 4) y una enmienda relativa al desglose por sexos de los datos sobre el empleo (enmienda 5).
Im Bereich der die Kreditinstitute betreffenden Daten (Anhang 6) ist eine Abänderung zu nennen, die die Verpflichtung zur geographischen Aufgliederung einer Reihe von Daten betrifft (Abänderung 4), und eine Abänderung zur Aufgliederung der Beschäftigungsdaten nach Geschlecht (Abänderung 5).
   Korpustyp: EU DCEP
DocBridge View es capaz de desglosar los recursos internos y externos habituales en el caso de los formatos Mixed Object (como AFP) sin perder detalle. Algunos de estos recursos son superposiciones, segmentos de página, mapas de medios, definiciones de formulario o fuentes.
DocBridge View ist in der Lage, die für die Mixed-Object-Formate wie AFP üblichen internen und externen Ressourcen wie Overlays, Page Segments, Medium Maps bzw. Form Definitions oder Fonts darstellungsgetreu aufzulösen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite