El siguiente cuadro muestra el desglose de las líneas presupuestarias que financian diferentes aspectos del sector pesquero.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Aufgliederung der Haushaltslinien, mit denen verschiedene Aspekte des Fischereisektors finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el gráfico 1 se ofrece el desglose de la capacidad de producción por país.
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose por subsectores receptores es voluntario.
Die Aufgliederung nach empfangenden Teilsektoren ist freiwillig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III se expone un desglose orientativo de los gastos.
Anhang III enthält eine vorläufige Aufgliederung der Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito de tamaño reducido facilitarán trimestralmente un desglose limitado.
Kreditinstitute, die in das so genannte „cutting off the tail“-Verfahren einbezogen sind, übermitteln den NZBen vierteljährlich eine eingeschränkte Aufgliederung.
Konzepte, Definitionen und Untergliederungen stimmen mit jenen, die bei den vierteljährlichen/jährlichen Zahlungsbilanzströmen verwendet werden, überein.
ES
Konzepte, Definitionen und Untergliederungen stimmen mit jenen, die bei den vierteljährlichen/jährlichen Zahlungsbilanzströmen verwendet werden, überein.
ES
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desgloseAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cambio en el desglose de la declaración de fiabilidad por ámbito conllevaría un cambio de la parte del presupuesto asociada a los ámbitos de distinto color.
Eine Änderung bei der Aufteilung des DAS nach Gebieten würde den Anteil des zugeordneten Budgets mit den verschiedenfarbig gekennzeichneten Gebieten verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ahora ha cambiado, y la Posición Común incluye un desglose de la financiación por programas y, en algunos casos, dentro de cada programa.
Das hat sich geändert, und der Gemeinsame Standpunkt sieht nun eine Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Programme und in einzelnen Fällen sogar eine Aufteilung innerhalb einzelner Programme vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se requiere también un desglose monetario entre activos de reserva brutos denominados en monedas DEG ( en total ) y otras monedas ( en total ) con un desfase de un trimestre .
Darüber hinaus wird eine Aufteilung der Währungen in Bruttowährungsaktiva , die auf die im SZR-Währungskorb enthaltenen Währungen ( insgesamt ) lauten und solchen , die auf andere Währungen ( insgesamt ) lauten , im Abstand von drei Monaten verlangt .
Korpustyp: Allgemein
Además , se requiere también un desglose monetario entre activos de reserva brutos denominados en monedas incluidas en la cesta de los DEG ( en total ) y otras monedas ( en total ) con un desfase de un trimestre .
Darüber hinaus wird eine Aufteilung der Währungen in Bruttowährungsaktiva , die auf die im SZR-Währungskorb enthaltenen Währungen ( insgesamt ) lauten und solchen , die auf andere Währungen ( insgesamt ) lauten , im Abstand von drei Monaten verlangt .
Korpustyp: Allgemein
A lo largo de toda la duración del programa, el desglose indicativo de la asignación establecida en el artículo 5, apartado 2, letra a), entre las distintas secciones respetará los siguientes porcentajes mínimos:
Über die gesamte Laufzeit des Programms gelten für die in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a genannte indikative Aufteilung der Mittelzuweisungen auf die einzelnen Abschnitte folgende Mindestprozentsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de todo el período de duración del Programa, el desglose indicativo de la asignación establecida en el artículo 5, apartado 2, letra b), entre las distintas secciones respetará los siguientes porcentajes mínimos:
Über die gesamte Laufzeit des Programms gelten für die in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b genannte indikative Aufteilung der Mittelzuweisungen auf die einzelnen Abschnitte folgende Mindestprozentsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de todo el período de duración del Programa, el desglose indicativo de la asignación establecida en el artículo 5, apartado 2, letra c), entre las distintas secciones respetará los siguientes porcentajes mínimos:
Über die gesamte Laufzeit des Programms gelten für die in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c genannte indikative Aufteilung der Mittelzuweisungen auf die einzelnen Abschnitte folgende Mindestprozentsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los recursos disponibles para compromisos procedentes de los Fondos para el período 2007-2013 ascenderán a 308542551107 EUR a precios de 2004, de conformidad con el desglose anual indicado en el anexo I.»;
„Die den Fonds für Verpflichtungen zugewiesenen Gesamtmittel belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 308542551107 EUR zu Preisen von 2004; die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang I angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose por Estado miembro de los recursos adicionales se someterá al mismo procedimiento que la asignación específica inicial de conformidad con el anexo VIII del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Die Aufteilung der zusätzlichen Mittel auf die Mitgliedstaaten erfolgt nach dem gleichen Verfahren wie die ursprüngliche Mittelzuweisung gemäß Anhang VIII der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
También establece el desglose de los recursos de que se disponga con arreglo al Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013, en los tres sectores.
Darüber hinaus wird die Aufteilung der nach der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 zur Verfügung zu stellenden Mittel in allen drei Bereichen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgloseAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera pude conseguir un desglose estadístico de lo que estaban recibiendo los principales perceptores de dinero.
Ich konnte beispielsweise nicht einmal eine statistische Aufstellung dessen erhalten, was die größten Empfänger des Geldes erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el autor de la pregunta original, acogería con enorme satisfacción que la Comisión nos ofreciera un desglose de cuántos países exactamente contribuirán a la economía global de la UE, tanto en términos de ampliar los mercados para los actuales Estados miembros, como la aportación que harían dichos países al crecimiento económico general.
Wie der Fragesteller würde auch ich eine Aufstellung der Kommission begrüßen, wieviele Länder zur allgemeinen Wirtschaft der EU beitragen werden, und zwar in Bezug auf die Erweiterung des Marktes für die bestehenden Mitgliedstaaten und den Beitrag jener Länder zur allgemeinen wirtschaftlichen Expansion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo recibiremos un desglose de las asignaciones país por país con respecto a los objetivos sobre energías renovables en proporción al consumo de energía?
Wann werden wir eine Aufstellung erhalten, aus der die für die einzelnen Länder festgelegten Zielvorgaben für den Anteil erneuerbarer Energien am gesamten Energieverbrauch zu ersehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las rúbricas clave mensuales , se requiere un desglose , en el sector bancario , entre flujos a corto plazo y a largo plazo .
Für die Aufstellung der monatlichen Schlüsselaggregate sind die kurzfristigen und die langfristigen Anlagen des Bankensektors getrennt auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
pide un desglose de los costes originados hasta ahora y de los que surgirán probablemente en el futuro, así como información sobre la fecha prevista para la introducción del programa;
fordert eine Aufstellung der Kosten die bislang entstanden sind sowie Auskunft darüber, mit welchen Kosten zukünftig zu rechnen ist und wann mit der Implementierung des Programms gerechnet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece asimismo el desglose de los recursos que deben facilitarse con arreglo al marco financiero plurianual del período 2014-2020.
Ferner enthält sie eine Aufstellung der Mittel, die unter dem mehrjährigen Finanzrahmen für die Jahre 2014-2020 bereitzustellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un desglose de los costes estimados de las medidas previstas.
eine Aufstellung der für die geplanten Maßnahmen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo a las medidas de capital riesgo, estos informes deben facilitar un desglose de las inversiones efectuadas por el fondo o con arreglo a la medida de capital riesgo, incluida una lista de todas las empresas beneficiarias de las medidas de capital riesgo.
In Bezug auf Risikokapitalbeihilfen enthalten die Berichte eine zusammenfassende Tabelle mit einer Aufstellung der Investitionen, die von dem betreffenden Fonds oder im Rahmen der Risikokapitalbeihilfe durchgeführt wurden, einschließlich einer Liste aller Unternehmen, die Risikokapitalbeihilfen empfangen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se confirmó en el Cuarto informe de control polaco para 2004, de 8 de marzo de 2005, que incluía un desglose pormenorizado de las deudas siguientes:
Dies wurde im vierten polnischen Überwachungsbericht für 2004 vom 8. März 2005 bestätigt, der eine detaillierte Aufstellung der Rückstände enthielt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 2 se ofrece un desglose más detallado de los resultados de 2006 en los servicios postales.
Eine detailliertere Aufstellung der Ergebnisse aus den Postdiensten für 2006 enthält Anhang 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgloseaufgeschlüsselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha presentado un desglose de las dotaciones de los instrumentos codecididos y acuerda incluir un desglose en los reglamentos.
Die Kommission hat die Finanzrahmen bei den Instrumenten, für die das Mitentscheidungsverfahren angewandt wird, aufgeschlüsselt und ist mit der Aufnahme einer Aufschlüsselung in die Verordnungen einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinosure realiza una serie de actividades aparte del seguro de crédito a la exportación y las cifras y los datos incluidos en el informe anual están consolidados y corresponden a todas estas actividades, sin un desglose preciso de cada una de ellas.
Neben dem Ausfuhrkreditversicherungs-Geschäft übt Sinosure noch eine Reihe weiterer Geschäftstätigkeiten aus, und bei den Zahlen und Daten in den Jahresabschlüssen handelt es sich um konsolidierte Daten, die nicht nach einzelnen Geschäftstätigkeiten aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el contenido y el formato de la información sobre la remuneración, cuando esta se presenta a escala del GFIA, debe facilitarse información adicional indicando la asignación o el desglose de la remuneración total según corresponda al FIA pertinente.
In Bezug auf Form und Inhalt der Angaben zur Vergütung: Wird die Vergütung auf Ebene des AIFM offengelegt, sollten diese Angaben ergänzt und die Gesamtvergütung für den betreffenden AIF aufgeschlüsselt oder diesem zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente describe el desglose de la financiación del proyecto Olkiluoto 3 a 25 de marzo de 2004.
In der nachstehenden Tabelle ist die Finanzierung des Projekts Olkiluoto 3 aufgeschlüsselt (Stand 25. März 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II de la presente Decisión se presenta el desglose de los costes.
Die Kosten sind in Anhang II dieser Entscheidung aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes financieros relativos a los programas anuales presentarán un desglose de las cantidades presupuestadas por categorías de acciones, tal como se definen en el artículo 3, apartado 1, del acto de base, con referencia a las prioridades.
In den Finanzplänen zu den Jahresprogrammen werden die veranschlagten Beträge nach den in Artikel 3 Absatz 1 des Basisrechtsakts genannten Maßnahmenkategorien mit einem Verweis auf die Prioritäten aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros financieros relativos a los informes de situación e informes finales presentarán el desglose de las cantidades tanto por prioridades, como prevén las directrices estratégicas, como por proyectos para cada categoría de acción, tal como se definen en el artículo 3, apartado 1, del acto de base.
In den Finanztabellen zu den Fortschritts- und den Schlussberichten werden die Beträge sowohl nach den in den strategischen Leitlinien vorgegebenen Prioritäten als auch nach den Projekten, die sich auf die einzelnen in Artikel 3 Absatz 1 des Basisrechtsakts genannten Maßnahmenkategorien beziehen, aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadro presentará un desglose anual del importe de la asignación financiera total prevista para la contribución del FEP,
eine Tabelle, in der für jedes Jahr der vorgesehene Höchstbetrag für die Beteiligung des EFF aufgeschlüsselt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros financieros relativos a los informes de situación e informes finales presentarán el desglose de los importes tanto por prioridad como por prioridad específica, tal como prevén las directrices estratégicas».
In den Finanztabellen zu den Fortschritts- und den Schlussberichten werden die Beträge sowohl nach den Prioritäten als auch nach den spezifischen Prioritäten, die in den strategischen Leitlinien vorgegeben sind, aufgeschlüsselt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total y relativo (en relación con los kilómetros-tren) de accidentes y desglose según los tipos de accidentes siguientes:
Gesamtzahl und (auf die gefahrenen Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der Unfälle, aufgeschlüsselt nach folgenden Unfallarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
desgloseaufschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la entidad deberá poder proporcionar un desglose de su experiencia de pérdida en términos de frecuencia de impago, LGD, factor de conversión o pérdida cuando se utilicen estimaciones de EL, en función de los factores que considere determinantes de los parámetros de riesgo respectivos.
das Institut kann seine Verlust-Erfahrungswerte, d.h. Ausfallhäufigkeit, LGD, Umrechnungsfaktor bzw. Verlust bei Verwendung von EL-Schätzungen nach den Faktoren aufschlüsseln, die es als Hauptbestimmungsfaktoren für die jeweiligen Risikoparameter ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa no pudo ofrecer un desglose de los costes de producción por número de control del producto (NCP), como se define en los cuestionarios remitidos a las partes interesadas.
Ferner konnte es die Kosten nicht nach den im Fragebogen der Kommission festgelegten Warenkontrollnummern (PCN) aufschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose es el siguiente:
Sie lassen sich folgendermaßen aufschlüsseln:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008, el desglose de las solicitudes de misiones es el siguiente: 33 % de control de armamento, 32 % de supervisión de crisis, 28 % de supervisión general, 3 % de planificación de contingencias, 2 % de ayuda humanitaria, 1 % de ejercicios y 1 % de GMES.
Für 2008 lassen sich die Anfragen folgendermaßen aufschlüsseln: Rüstungskontrolle 33 %, Krisenbeobachtung 32 %, allgemeine Überwachung 28 %, Notfallplanung 3 %, humanitäre Hilfe 2 %, Übungen 1 % und GMES 1 %.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión un desglose del gasto de la línea presupuestaria 15 02 22 (Programa de aprendizaje permanente) en el presupuesto 2007 e indicar, en particular:
Kann die Kommission die Ausgaben der Haushaltslinie 15 02 22 (Programm „Lebenslanges Lernen“) im Haushaltsplan 2007 aufschlüsseln und dabei insbesondere darauf eingehen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión un desglose del gasto de la línea presupuestaria XX 01 02 12 01 (Gastos de misiones, reuniones, conferencias y representación) en el presupuesto 2007?
Kann die Kommission die Ausgaben der Haushaltslinie XX 01 02 12 01 (Dienstreise- und Repräsentationskosten, Ausgaben für Konferenzen) im Haushaltsplan 2007 aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión un desglose del gasto de las líneas presupuestarias 04 02 17; 04 02 19 y 04 02 20 en el presupuesto 2007 e indicar, en particular:
Kann die Kommission die Ausgaben der Haushaltslinien 04 02 17, 04 02 19 und 04 02 20 im Haushaltsplan 2007 aufschlüsseln und dabei insbesondere darauf eingehen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión un desglose del gasto de la línea presupuestaria 04 03 03 01 en el presupuesto 2007 e indicar, en particular:
Kann die Kommission die Ausgaben der Haushaltslinie 04 03 03 01 im Haushaltsplan 2007 aufschlüsseln und dabei insbesondere darauf eingehen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión un desglose del gasto de la línea presupuestaria 22 04 02 en el presupuesto 2007 e indicar, en particular: —
Kann die Kommission die Ausgaben der Haushaltslinie 22 04 02 im Haushaltsplan 2007 aufschlüsseln und dabei insbesondere folgende Fragen beantworten: —
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la situación en todos los Estados miembros, el desglose de las cifras estimadas, relativas a más de 2 500 emisores es el siguiente:
Für alle Mitgliedstaaten lässt sich die geschätzte Gesamtzahl von mehr als 2500 Emittenten wie folgt aufschlüsseln:
Korpustyp: EU DCEP
desgloseaufzuschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desglose de todos los indicadores por géneros es la norma; también deben desglosarse por edades para poder tener en cuenta específicamente a los niños y la pobreza infantil.
Alle Indikatoren sind standardmäßig nach Geschlecht aufzuschlüsseln. Darüber hinaus müssen die Indikatoren nach Alter aufgegliedert werden, damit Kinder und Kinderarmut besondere Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación exigida en el párrafo primero del presente apartado incluirá el desglose del número de derechos de voto asociados a acciones que se posean de conformidad con los artículos 9 y 10 y los derechos de voto relacionados con instrumentos financieros con arreglo a lo establecido en el artículo 13.
In der gemäß Unterabsatz 1 dieses Absatzes vorzunehmenden Mitteilung ist die Anzahl der Stimmrechte aus gemäß den Artikeln 9 und 10 gehaltenen Aktien und der in Bezug auf Finanzinstrumente gehaltenen Stimmrechte gemäß Artikel 13 aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Tribunal de Cuentas que considere la posibilidad de separar las diferentes categorías de porcentaje de error en su próximo informe anual y desglose las políticas de recuperación y corrección financiera y los resultados por sector;
ersucht darum, dass der Rechnungshof die Möglichkeit in Betracht zieht, diese strittigen unterschiedlichen Kategorien von Fehlerquoten in seinem nächsten Jahresbericht zu trennen und die Maßnahmen, die zwecks Wiedereinziehungen und Finanzkorrekturen ergriffen wurden, und deren Ergebnisse nach Sektoren aufzuschlüsseln;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a los programas operativos que reciban una contribución del FEDER con arreglo a la asignación específica para regiones ultraperiféricas: desglose de los gastos entre costes operativos e inversiones en infraestructuras.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los programas operativos cofinanciados por el FEDER que reciben una contribución de dicho Fondo con arreglo a la asignación específica para regiones ultraperiféricas: el desglose de los gastos entre costes operativos e inversiones en infraestructuras.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, proporcione un desglose de dichas ventas para el producto afectado y para otras categorías de productos vendidos por el beneficiario de la ayuda en el mercado pertinente:
Erforderlichenfalls sind dies Verkäufe nach dem betroffenen Produkt und anderen Produktkategorien aufzuschlüsseln, die von dem Beihilfeempfänger auf dem relevanten Markt abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, proporcione un desglose de esas ventas del producto afectado y de otras categorías de productos vendidos por el beneficiario de la ayuda en el mercado de referencia.
Erforderlichenfalls sind diese Verkäufe nach dem betroffenen Produkt und anderen Produktkategorien aufzuschlüsseln, die von dem Beihilfeempfänger auf dem relevanten Markt abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados ámbitos que son objeto de varias políticas comunitarias es importante proceder a un desglose de los datos por sexo.
Es ist wichtig, in bestimmten Bereichen, die von verschiedenen Gemeinschaftspolitiken abgedeckt werden, die Daten nach Geschlecht aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) En determinados ámbitos que son objeto de varias políticas comunitarias es importante proceder a un desglose de los datos por sexo;
(13 a) Es ist wichtig, in bestimmten Bereichen, die von verschiedenen Gemeinschaftspolitiken abgedeckt werden, die Daten nach Geschlecht aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco es habitual que los vendedores ofrezcan un desglose de precios para que el cliente vea cuánto paga por dicho sistema operativo, a pesar de que se trata de un añadido al equipo básico.
Der Verkäufer ist in der Regel nicht bereit, den Preis aufzuschlüsseln, damit der Kunde sehen kann, wie viel er für Microsoft Windows zahlt, auch wenn es sich um einen Zusatz zum Basisgerät handelt.
Korpustyp: EU DCEP
desgloseVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, el Grupo Unión por Europa apoya la casi totalidad de las enmiendas del ponente y, en especial, el desglose presupuestario del quinto Programa marco de investigación que propone.
Was den übrigen Teil angeht, so unterstützt die UPE-Fraktion fast sämtliche Änderungsanträge der Berichterstatterin und insbesondere die von ihr vorgeschlagene Verteilung der Haushaltsmittel für das Fünfte Rahmenforschungsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo parlamentario liberal está muy contento con la propuesta de presupuesto tanto en lo que se refiere al límite máximo como en lo que se refiere al desglose del contenido.
Die ELDR-Fraktion ist über den Haushaltsvorschlag sehr erfreut, sowohl hinsichtlich des Betrags als auch der inhaltlichen Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, faltan datos precisos relativos a la evaluación de los distintos programas así como los elementos relativos al desglose de los fondos asignados a universidades, empresas e institutos de investigación, respectivamente.
So fehlen zum Beispiel präzise Daten zur Entwicklung der einzelnen Programme sowie Informationen über die Verteilung der Mittel auf Hochschulen, Unternehmen und Forschungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado buena nota de los problemas relativos al desglose de los fondos, la ejecución de programas específicos y el tratamiento de las lenguas.
Ich habe die Probleme bei der Verteilung der Mittel, bei der Durchführung der spezifischen Programme und bei der Behandlung der Sprachen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta más que evidente que la Comisión va a examinar con los Estados miembros el desglose de esas ayudas entre el nivel nacional y el nivel regional.
Die Kommission wird natürlich mit den Mitgliedstaaten über die Verteilung dieser Hilfen zwischen der nationalen und regionalen Ebene beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desglose financiero propuesto de la contribución del Fondo entre las distintas acciones del programa, y una indicación del importe solicitado para asistencia técnica con arreglo al artículo 18, a efectos de la ejecución del programa anual.
der vorgeschlagenen finanziellen Verteilung des Beitrags des Fonds auf die verschiedenen Maßnahmen des Programms sowie die Angabe des Betrags, der für die technische Hilfe gemäß Artikel 18 zur Durchführung des Jahresprogramms beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 23 Revisión del desglose financiero en los programas anuales
Artikel 23 Änderung der finanziellen Verteilung in Jahresprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión del desglose financiero en los programas anuales
Änderung der finanziellen Verteilung in Jahresprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en el desglose financiero sin la revisión del programa anual prevista en el apartado 1 no podrán exceder del 10 % de la contribución total del Fondo y solo se permitirán en circunstancias justificadas por causas que estén fuera del control de la autoridad responsable.
Änderungen der finanziellen Verteilung ohne Änderung des Jahresprogramms nach Absatz 1 dürfen 10 % des gesamten Beitrags aus dem Fonds nicht überschreiten und werden nur dann gestattet, wenn sie aus Gründen, auf die die zuständige Behörde keinen Einfluss hat, gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de la desinversión de las filiales de IFB en Francia ascendió a 39,1 millones EUR. El cuadro siguiente recoge un desglose de ese coste respecto de las cinco filiales.
Die gesamten Desinvestitionskosten für die französischen Töchter der IFB betrugen 39,1 Mio. EUR. In der folgenden Tabelle wird die Verteilung dieser Kosten auf die fünf Tochtergesellschaften angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgloseGliederung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desglose sectorial es no obstante compatible con el desglose del MBP5 , en el que los instrumentos tienen prioridad .
Diese Gliederungnach Sektoren ist allerdings mit der im BPM5 enthaltenen vereinbar , die BPM5-Instrumenten Priorität einräumt .
Korpustyp: Allgemein
Para la inversión directa , los BCN deben facilitar trimestralmente un desglose sectorial " IFM ( excepto bancos centrales )/ instituciones distintas de IFM " .
Für die Position "Direktinvestitionen " müssen die NZBen vierteljährlich eine Gliederungnach Sektoren "MFI ( ohne Zentralbanken )/ Nicht-MFI " einreichen .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN deben facilitar las tenencias trimestrales y anuales con el mismo desglose sectorial para la " inversión directa " , los " activos de inversión de cartera " y " otra inversión " que para los flujos de la balanza de pagos trimestral .
Die NZBen müssen Vierteljahresbestände und Jahresbestände nach der gleichen Gliederungnach Sektoren für "Direktinvestitionen " , "Wertpapieranlagen auf der Aktivseite " und "Übrigen Kapitalverkehr " vorlegen wie für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen .
Korpustyp: Allgemein
Sin ser igual , este desglose sectorial es compatible con el desglose del MBP5 , donde se da prioridad a los instrumentos .
Diese Gliederungnach Sektoren ist mit dem BPM5 vereinbar , allerdings nicht identisch , da das BPM5 Instrumenten Priorität einräumt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , este desglose sectorial es compatible con el desglose del MBP5 , donde se da prioridad a los instrumentos .
Diese Gliederungnach Sektoren ist allerdings mit der im BPM5 enthaltenen vereinbar , die BPM5-Instrumenten Priorität einräumt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, este desglose sectorial es compatible con el desglose del MBP6, donde se da prioridad a los instrumentos.
Diese Gliederungnach Sektoren ist allerdings mit der im BPM6 enthaltenen Gliederung vereinbar, die BPM6-Instrumenten Priorität einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las inversiones directas, los BCN deben presentar trimestralmente el siguiente desglose sectorial: a) sociedades de depósitos, excepto el banco central; b) administraciones públicas; c) sociedades financieras distintas de las IFM; d) sociedades no financieras, hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares.
Für die Position „Direktinvestitionen“ müssen die NZBen vierteljährlich die folgende Gliederungnach Sektoren einreichen: a) Kreditinstitute (ohne die Zentralbank); b) Staat; c) sonstige finanzielle Kapitalgesellschaften; d) nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften, private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desglose sectorial es compatible con el desglose del MBP5, en el que los instrumentos tienen prioridad, aunque no es idéntico a él.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los BCN deben facilitar las tenencias anuales con el mismo desglose sectorial para la «inversión directa», los «activos de inversión de cartera» y «otra inversión» que para los flujos de la balanza de pagos trimestral.
ES
Die NZBen müssen die Jahresbestände nach der gleichen Gliederungnach Sektoren für „Direktinvestitionen“, Wertpapieranlagen auf der Passivseite und „Übriger Kapitalverkehr“ vorlegen wie für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desgloseAufschlüsselung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desglose sectorial es compatible , pero no idéntico , con el MBP5 , en el que los instrumentos tienen prioridad .
Diese Aufschlüsselungnach Sektoren ist mit dem BPM5 vereinbar , allerdings nicht identisch , da das IWF-Handbuch Instrumenten Priorität einräumt .
Korpustyp: Allgemein
desglose por región de las cantidades previstas para la medida o medidas de que se trate para los años 2010 a 2012 en función de criterios objetivos;
die Aufschlüsselung der voraussichtlichen Beträge für die betreffende(n) Maßnahme(n) für die Jahre 2010 und 2011 gemäß objektiven Kriterien nach den einzelnen Regionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 53 del Reglamento (CE) no 1083/2006, la contribución nacional correspondiente se componga de gasto público y privado, el cuadro proporcionará el desglose indicativo de cada uno de ellos.
Bestehen die nationalen Beiträge nach Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 aus öffentlichen und privaten Ausgaben, so wird in der Tabelle die vorläufige Aufschlüsselungnach öffentlichen und privaten Mitteln angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el desglose anual de la ayuda financiera propuesto para las MAP prevé un importe de 75 millones EUR en 2010,
in der Erwägung, dass die bezüglich der finanziellen Unterstützung für die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor vorgeschlagene Aufschlüsselungnach Jahren für 2010 einen Betrag von 75 Mio. EUR vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el desglose anual de la ayuda financiera propuesto para las MAP prevé un importe de 75 millones de euros en 2010,
B. in der Erwägung, dass die bezüglich der finanziellen Unterstützung für die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor vorgeschlagene Aufschlüsselungnach Jahren für 2010 einen Betrag von 75 Mio. EUR vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha hecho a su vez un desglose por Estado miembro y por región?
Liegt außerdem eine Aufschlüsselungnach Mitgliedstaaten und Regionen vor?
Korpustyp: EU DCEP
Este desglose sectorial es compatible, pero no idØntico, con el MBP5, en el que los instrumentos tienen prioridad.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desglosenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con las participaciones nominativas, los agentes informadores presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por los fondos de inversión.
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der von Investmentfonds begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las participaciones al portador, los agentes informadores presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de participaciones en los fondos de inversión con arreglo al método que designe el BCN pertinente.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Investmentfondsanteile aufgegliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
como agentes informadores, las IFM y OIF que actúen como custodios de participaciones en fondos de inversión presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por fondos de inversión residentes y custodiadas por cuenta de los tenedores o de otros intermediarios que también actúen como custodios.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el desglose por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plan de financiación de cada programa se especificarán, entre otras cosas, el importe máximo de la contribución del FEADER, un desglose anual de ésta, un segundo desglose por ejes y medidas y el porcentaje de cofinanciación aplicable a cada eje.
In dem Finanzierungsplan für die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum werden insbesondere der Höchstbetrag der ELER-Beteiligung, seine Aufteilung nach Jahren, die Aufteilung nach Schwerpunkten und Maßnahmen sowie die für die einzelnen Schwerpunkte geltenden Kofinanzierungssätze festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte B. Estadísticas globales, sin desglose por Estado miembro
Teil B: Sonstige, nicht nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
desgloseStruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades polacas han explicado que, dado que las revistas y los catálogos/panfletos publicitarios se imprimen en las mismas líneas de impresión, resulta difícil ofrecer un desglose de la capacidad de producción creada por el proyecto entre la impresión de revistas y la de catálogos/panfletos publicitarios.
Die polnischen Behörden haben die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass es schwierig ist, eine exakte Struktur der Kapazitäten mit Aufsplittung in Kapazitäten für Zeitschriften und Kapazitäten für Kataloge/Werbeprospekte zu erstellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an denselben Produktionslinien erfolgt, die durch das Projekt geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas han explicado que, dado que las revistas y los catálogos/panfletos publicitarios se imprimen en las mismas líneas de impresión, resulta difícil ofrecer un desglose de la capacidad creada por el proyecto entre la impresión de revistas y la de catálogos/panfletos publicitarios.
Die polnischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass es schwierig ist, die Struktur der durch das Vorhaben entstehenden Kapazitäten mit Aufsplittung in Produktionskapazitäten für Zeitschriften und für Kataloge/Werbeprospekte eindeutig festzustellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an den gleichen Druckstraßen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose previsto indicado por las autoridades polacas era de aproximadamente un [90-100] % de revistas y un [0-10] % de otros productos.
Die von den polnischen Behörden angegebene, geplante Struktur sieht einen Anteil von etwa [90-100] % Zeitschriften und [0-10] % anderen Erzeugnissen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del desglose anterior se deduce que el incremento de la capacidad de producción en el mercado de la impresión de revistas en huecograbado a escala del EEE fue del [5-10] %, por lo que superaba el umbral del 5 % establecido en el apartado 24, letra b), de las DMS.
Aus der oben dargelegten Struktur folgt, dass der Zuwachs der Kapazitäten in Bezug auf den Markt für den Zeitschriftendruck im Tiefdruckverfahren im EWR [5-10] % betragen wird und die in Punkt 24 Buchstabe b der Rahmenregelung festgelegte Schwelle von 5 % überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado anteriormente, habida cuenta de que las revistas y los catálogos/panfletos publicitarios se imprimen en las mismas líneas de impresión, resulta difícil ofrecer un desglose definitivo de la capacidad de producción creada por el proyecto entre la impresión de revistas y la de catálogos/panfletos publicitarios.
Wie weiter oben ausgeführt, ist es schwierig, eine eindeutige Struktur der durch das Projekt geschaffenen Kapazitäten mit Aufsplittung in Produktionskapazitäten für Zeitschriften und Kapazitäten für Kataloge/Werbeprospekte zu erstellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an den gleichen Produktionslinien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgloseÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la lista de resultados adoptada por el Consejo de Justicia y Asuntos Interiores del pasado lunes ya figura un desglose detallado de nuestras intenciones, desglose que ya había sido comunicado al Parlamento.
Eine ausführliche Übersicht über unsere Pläne ist bereits im Anzeiger abgedruckt, der vergangenen Montag vom Rat "Justiz und Inneres " gebilligt und dem Parlament vorher vorgestellt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recogemos a continuación un desglose de los costes admisibles tenidos en cuenta para la ayuda en cuestión transmitido por el Gobierno italiano en un cuadro anejo a su carta de 22 de julio de 2003:
Die geförderten beihilfefähigen Kosten sind der nachstehenden Übersicht zu entnehmen, die von den italienischen Behörden mit dem Schreiben vom 22. Juli 2003 übermittelt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría proporcionar un desglose de las cifras alcanzadas actualmente por los Estados miembros en relación con los objetivos de Kyoto?
Kann die Kommission eine Übersicht über die von den Mitgliedstaaten erreichten aktuellen Zahlen hinsichtlich der Kyoto-Ziele vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ofrecer la Comisión un desglose completo de la financiación que ha recibido hasta ahora Gales con arreglo a las diferentes categorías del VI Programa Marco?
Kann die Kommission eine vollständige Übersicht über die Höhe der Finanzmittel vorlegen, die Wales bisher in jeder Kategorie des Sechsten Forschungsrahmenprogramms erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
Un desglose detallado de las ayudas estatales según solicita Su Señoría no está disponible inmediatamente.
Eine eingehende Übersicht über staatliche Beihilfen, wie sie der Herr Abgeordnete wünscht, liegt derzeit nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
desgloseuntergliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones se elaboran por servicios de pago, con desglose geográfico.
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Zahlungsdienst erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número y valor de las operaciones de pago procesadas por cada sistema de pago situado en el país, por servicios de pago y con desglose geográfico.
Anzahl und Wert der durch jedes Zahlungsverkehrssystem, das im Land ansässig ist, abgewickelten Zahlungstransaktionen nach Zahlungsdienst und geografisch untergliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el cuadro B4.1, más desglose por tipo de mercancía
Wie Tabelle B4.1, jedoch zusätzlich nach Güterarten untergliedert
Korpustyp: EU DGT-TM
Como indicador de la precisión, el coeficiente de variación, habida cuenta del diseño de la muestra, se calcula y transmite para el número de vacantes de empleo según las secciones de la última versión de la NACE y con un desglose por clases de tamaño (1-9/10 + empleados).
Als Genauigkeitsmaß ist der Variationskoeffizient unter Berücksichtigung des Stichprobenplans für die Zahl der offenen Stellen auf der Ebene der Abschnitte der jüngsten Fassung der NACE, untergliedert nach Größenklassen (1-9/10 + Arbeitnehmer), zu berechnen und zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sitio incluye un desglose detallado de la gama de producto, simplificando el proceso de selección.
El desglose presupuestario de los subprogramas será el siguiente:
Die Haushaltsmittel werden wie folgt auf die Teilprogramme aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las medidas específicas, el desglose (para el período de 3 años) es el siguiente:
Die gezielten Maßnahmen sind (für den Dreijahreszeitraum) wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DCEP
El desglose previsto del gasto para el período 2002-2006 se expone a continuación:
Im Folgenden sind die geschätzten Kosten für den Zeitraum 2002 – 2006, in Einzelpositionen aufgeteilt, dargestellt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál fue el desglose de esos créditos de pago por Estado miembro y qué importe recibió realmente de esas sumas disponibles hasta el 31 de diciembre de 2004 cada uno de los Estados miembros?
Wie wurden diese Zahlungen auf die einzelnen Mitgliedstaaten aufgeteilt, und wie viel von dieser somit zur Verfügung stehenden Summe kam bis zum 31. Dezember 2004 tatsächlich in den einzelnen Mitgliedstaaten an?
Korpustyp: EU DCEP
desgloseUnterteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos datos se transmitirán como estimaciones óptimas, y se transmitirán con carácter voluntario los datos especificados en las columnas «J» y «K» de los cuadros 1 y 2 del anexo I (desglose de hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares).
Diese Daten werden auf Grundlage bestmöglicher Schätzungen gemeldet; Daten in den Spalten „J“ und „K“ der Tabellen 1 und 2 in Anhang I (Unterteilung in private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck) werden freiwillig gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desglose de la clientela en distintos grupos, describiendo el «cliente tipo» de cada uno de esos grupos;
die Unterteilung der Kundschaft in einzelne Segmente, Beschreibung des „typischen Kunden“ jedes Segments;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿puede realizar un desglose según las diversas manifestaciones del fenómeno?
Falls ja, kann dabei eine Unterteilung nach den einzelnen Erscheinungsformen vorgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proporcionar cifras actualizadas y un desglose de la primera categoría?
Kann die Kommission aktuelle Zahlen vorlegen und eine weitere Unterteilung der ersten Kategorie vornehmen?
Korpustyp: EU DCEP
desgloseUntergliederung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desglose entre equipos de oficina y hardware (AN.111321) y equipos de radio, televisión y comunicaciones (AN.111322)
Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Rundfunk-, Fernseh- und Nachrichtentechnik (AN.111322)
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción y desglose entre viviendas y otros edificios
Errichtung von und Untergliederungnach Wohnbauten und Nichtwohnbauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose entre equipos de oficina y hardware (AN.111321) y equipos de radio, televisión y comunicaciones (AN111322)
Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Nachrichtentechnik (AN111322)
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie por clases de edad y región para cada especie y grupo (sin desglose por clase de densidad)
Fläche nach Altersklassen und Regionen für jede Art und jede Gruppe (keine Untergliederungnach Dichteklasse)
El desgloseanual de la asignación presupuestaria para el nuevo instrumento es el siguiente:
Die jährlicheAufschlüsselung der Haushaltszuweisung für dieses neue Instrument zeigt die folgende Tabelle:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe establecer el desgloseanual para cada Estado miembro de los créditos de compromiso disponibles aplicando criterios objetivos y transparentes.
Die Kommission sollte für jeden Mitgliedstaat nach objektiven und transparenten Kriterien eine jährlicheAufschlüsselung der verfügbaren Mittel vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un desglose interno anual de los recursos del programa, incluido el desglose por medidas en los diferentes ámbitos;
eine jährliche interne Aufschlüsselung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die in den verschiedenen Bereichen vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el presupuesto anual y el desglose de los fondos entre las distintas acciones del Programa;
der jährliche Haushaltsplan und die Aufschlüsselung der Mittel für die verschiedenen Programmaktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los documentos de trabajo se presentaba el desgloseanual de los créditos de compromiso y de pago de las RTE-T y las RTE-E, consignando separadamente las dotaciones para asistencia técnica y administrativa
Die jährlicheAufschlüsselung und die Gesamtbeträge der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für TEN-T und TEN-E mit getrennter Angabe der Mittel für technische und administrative Unterstützung wurden in den Arbeitsdokumenten dargelegt
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que consignen en los documentos financieros (de conformidad con el artículo 3 del Reglamento financiero) el desgloseanual de créditos de compromiso propuestos por la Comisión;
fordert Rat und Kommission auf, in die Rechnungsunterlagen (gemäß Artikel 3 der Haushaltsordnung) die jährlicheAufschlüsselung der von der Kommission vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
x) Pide al Consejo y a la Comisión que consigne en los documentos financieros (de conformidad con el artículo 3 del Reglamento financiero) el desgloseanual de créditos de compromiso propuestos por la Comisión;
x) fordert Rat und Kommission auf, in die Rechnungsunterlagen (gemäß Artikel 3 der Haushaltsordnung) die jährlicheAufschlüsselung der von der Kommission vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión un desgloseanual de esta financiación, así como indicar qué importe ha recibido cada organización beneficiaria y de qué parte del presupuesto de la UE procedía tal financiación?
Kann die Kommission eine jährlicheAufschlüsselung dieser Mittel vorlegen, aus der auch hervorgeht, welchen Betrag jede Empfängerorganisation erhalten hat und aus welchem Teil des EU-Haushalts die Mittel bereitgestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cantidad del presupuesto del Consejo (operaciones conjuntas u otras partidas) se ha destinado a actividades en China entre 2003 y 2007 (desgloseanual por medida/actividad)? 2.
Wie viel Geld aus dem Haushalt des Rates (gemeinsame Maßnahmen oder andere) wurde im Zeitraum 2003-2007 für Aktivitäten in China ausgegeben (jährlicheAufschlüsselung nach Maßnahme/Aktivität)? 2.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desglose
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet
Korpustyp: Webseite
(d) definir los desgloses adicionales y los niveles de desglose que se aplicarán a las variables conforme a lo dispuesto en el artículo 8;
d) Definition der zusätzlichen Untergliederungen und der Gliederungstiefe bei den in Artikel 8 vorgesehenen Variablen,
Korpustyp: EU DCEP
Desglose por instrumentos y vencimientos : El siguiente cuadro ofrece una visión general del desglose por instrumentos y vencimientos exigido de los datos sobre las transacciones .
Instrumenten - und Fristengliederung : Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten .
Korpustyp: Allgemein
El desglose por vencimientos iniciales puede sustituir al desglose por instrumentos cuando los instrumentos financieros no sean totalmente comparables entre mercados.
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen, in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind, als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de desglose de trabajo es una herramienta de gestión de proyectos muy conocida. Muchos departamentos del gobierno de los Estados Unidos necesitan estructuras de desglose.
Der Projektstrukturplan ist ein häufig verwendetes Werkzeug im Projektmanagement. Viele Regierungsbehörden in den Vereinigten Staaten verlangen für Angebote Projektstrukturpläne.