linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desglose Aufschlüsselung 489
Aufgliederung 173 Untergliederung 169 Gliederung 154 . . .
[Weiteres]
desglose .

Verwendungsbeispiele

desglose Aufschlüsselung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se anexa un desglose con las características sociodemográficas al principal informe de resultados. ES
Eine Aufschlüsselung, einschließlich soziodemografischer Merkmale, ist dem Ergebnisbericht als Anhang beigefügt. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cuadro 3 ofrece el desglose de dichas medidas:
Die nachfolgende Tabelle 3 enthält die Aufschlüsselung dieser Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimización de costes gracias al desglose del texto en segmentos ya traducidos, parcialmente traducidos y no traducidos anteriormente.
Minimieren der Kosten durch Aufschlüsselung des Textes in bereits übersetzte, teilweise übersetzte und noch zu übersetzende Segmente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los informes de KEF no hacen un desglose regional.
Eine regionale Aufschlüsselung ist den KEF-Berichten nicht zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontrará un desglose de la tarifa, impuestos, recargos y gastos adicionales así como el precio total del billete:
Eine Aufschlüsselung des Tarifs, der Steuern, Zuschläge und Zusatzgebühren sowie den Gesamtpreis des Tickets finden Sie:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Toma nota del siguiente desglose de los contratos adjudicados en 2011 y 2010 por tipo de procedimiento utilizado:
nimmt Kenntnis von der folgenden Aufschlüsselung der 2011 und 2010 vergebenen Aufträge nach der Art des angewandten Verfahrens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra novedad de este año es el desglose sociodemográfico de los resultados, de acuerdo con la solicitud del Parlamento Europeo. ES
Eine weitere Neuerung ist die vom Europäischen Parlament geforderte Aufschlüsselung der Daten nach sozio-demografischen Kriterien. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
por región: los desgloses por región se limitarán a un máximo de tres grupos.
nach Regionen: die regionale Aufschlüsselung ist auf nicht mehr als drei Gruppierungen zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O bien, puede utilizar gráficos de distribución para mostrar el desglose de Detractores, Pasivos y Promotores:
Sie können auch Verteilungsdiagramme verwenden, um eine Aufschlüsselung der Kritiker, Passiven und Promoter anzuzeigen:
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La Comisión debería tener competencias para establecer definiciones, temas y desgloses.
Die Kommission sollte befugt sein, Definitionen, Themen und Aufschlüsselungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desglose gráfico . .
desglose institucional .
desglose anual jährliche Aufschlüsselung 9
desglose indicativo .
desglose por ramas . .
desglose en subsectores .
desglose de la votación .
desglose de los créditos .
desglose financiero pormenorizado .
desglose de las prestaciones sociales .
estructura de desglose de tareas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desglose

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desglose de los votos:
Auf die einzelnen Kandidaten entfallende Stimmen:
   Korpustyp: EU DCEP
, con el desglose siguiente:
und verteilt sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
gestionar el desglose de materiales;
um die Werkstoffanteile zu erfassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de datos Desglose geográfico ES
Art der Daten Geograf. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tipo de datos Desglose geográficos ES
Art der Daten Geograf. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desglose de la utilización de las garantías
Inanspruchnahme der Garantien im Einzelnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) No se precisa desglose individual .
( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Definición: desglose monetario de transacciones y posiciones.
Definition: bezieht sich auf die Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose del total de la rúbrica 112
Einzelheiten zu dem Betrag unter Rubrik 112
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variables y desgloses que deben transmitirse
Zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose monetario para transacciones y posiciones.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESGLOSE INDICATIVO DEL IMPORTE (en Millones EUR)
VORLÄUFIGE MITTELAUFTEILUNG (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver un desglose detallado de cada reserva
Eine detaillierte Auflistung jeder Buchung ansehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El desglose, expresado en millones, es como sigue:
Die Mittel verteilen sich wie folgt (in Mio. EUR):
   Korpustyp: EU DCEP
En el II figura un desglose indicativo de este importe.
(Betrifft die deutsche Fassung nicht.)
   Korpustyp: EU DCEP
Los desgloses adicionales se efectuarán como muy pronto en 2010.
Zusätzliche Untergliederungen werden frühestens im Berichtsjahr 2010 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el desglose del dinero gastado por mercados?
Wie teilen sich die Mittel auf diese einzelnen Gruppen auf?
   Korpustyp: EU DCEP
El desglose financiero del programa plurianual es el siguiente:
Die finanziellen Mittel für das Mehrjahresprogramm schlüsseln sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU DCEP
El cuadro 3 muestra el desglose de estos costes.
In der unten stehenden Tabelle 3 sind diese Kosten aufgegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
El desglose de los gastos es el siguiente:
Die Ausgaben schlüsseln sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo nos preocupa el desglose de los gastos administrativos.
Es geht vor allem um das Verhältnis bei den Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas categorías incluyen, para cada desglose por vencimiento:
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones en FMM no requieren desglose por vencimiento.
Bei von Geldmarktfonds ausgegebenen Anteilen ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partidas incluyen, para cada desglose por vencimientos:
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el desglose del uso de los Fondos
Angaben über die Verwendung von Fondsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán establecerse estadísticas sobre los siguientes desgloses y características:
Für die folgenden Merkmale und Untergliederungen sind Statistiken zu erstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el desglose del uso de los Fondos
Angaben über die Verwendung der Fondsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia facilitó también un desglose de los gastos:
Italien hat darüber hinaus die Ausgabenverteilung übermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
calcular los costes de transporte y controlar su desglose,
Berechnung der Transportkosten und Kontrolle der Abrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgloses para los que se concede una excepción
Untergliederungen, für die eine Ausnahmeregelung gewährt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificaciones que deben aplicarse para los desgloses sociodemográficos
Für die soziodemografischen Untergliederungen anzuwendende Klassifikationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De las cuales: Desglose del total de la rúbrica 112
Davon: Einzelheiten zu dem Betrag unter Rubrik 112
   Korpustyp: EU DGT-TM
De las cuales: Desglose del total de la rúbrica 114:
Davon: Einzelheiten des Betrags der Rubrik 114:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este componente, se facilitará un desglose adicional,
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones en FMM no requieren desglose por vencimiento.
Bei Anteilen, die von Geldmarktfonds ausgegeben werden, ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESGLOSE DE LAS COMPRAS Y VENTAS DE ANIMALES
EINZELHEITEN ÜBER ZU- UND VERKÄUFE VON VIEH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desgloses geográficos requeridos se especifican en el cuadro 7.
Die vorgeschriebenen geografischen Gliederungen sind in Tabelle 7 detailliert festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.1 seguirá el desglose previsto en la sección 9 .
1.1 wie in Abschnitt 9 aufgeführt aufgegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
temas y desglose, incluidas las variables y las clasificaciones,
Themen und Untergliederungen einschließlich Variablen und Klassifikationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Configurar la estructura de desglose de trabajo (WBS)
Einstellungen für den Projektstrukturplan (PSP)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
datos sobre el horario de trabajo semanal y su desglose,
Angaben über die Wochenarbeitszeit und ihre Einteilung,
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Desglose ocurre en la hora y media hora. DE
Schlag erfolgt auf die halbe und volle Stunde. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
sin desglose de dirección ARP, es decir conexión TCP existente DE
keine ARP-Adressauflösung, d.h. bestehende TCP-Verbindung DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desglose los datos como desee y cree valiosos informes personalizados. ES
Betrachten Sie Daten aus jeder denkbaren Perspektive und erstellen Sie leistungsstarke angepasste Berichte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
(d) definir los desgloses adicionales y los niveles de desglose que se aplicarán a las variables conforme a lo dispuesto en el artículo 8;
d) Definition der zusätzlichen Untergliederungen und der Gliederungstiefe bei den in Artikel 8 vorgesehenen Variablen,
   Korpustyp: EU DCEP
Desglose por instrumentos y vencimientos : El siguiente cuadro ofrece una visión general del desglose por instrumentos y vencimientos exigido de los datos sobre las transacciones .
Instrumenten - und Fristengliederung : Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten .
   Korpustyp: Allgemein
El desglose por vencimientos iniciales puede sustituir al desglose por instrumentos cuando los instrumentos financieros no sean totalmente comparables entre mercados.
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen, in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind, als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de desglose de trabajo es una herramienta de gestión de proyectos muy conocida. Muchos departamentos del gobierno de los Estados Unidos necesitan estructuras de desglose.
Der Projektstrukturplan ist ein häufig verwendetes Werkzeug im Projektmanagement. Viele Regierungsbehörden in den Vereinigten Staaten verlangen für Angebote Projektstrukturpläne.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Transparencia del desglose de datos de la Comisión Europea en el ámbito cultural
Betrifft: Transparenz der Zahlenangaben der Europäischen Kommission für den Bereich Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería tener competencias para establecer definiciones, temas y desgloses.
Die Kommission sollte befugt sein, Definitionen, Themen und Aufschlüsselungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
para la adopción del programa de trabajo, incluido el desglose presupuestario global;
bei der Annahme des Arbeitsprogramms, einschließlich der Gesamtaufteilung der Mittel;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede transmitirnos la Comisión un desglose de los costes de este certamen?
Bitte informieren Sie mich über die Kosten dieser Veranstaltung in Form einer Kostenaufstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar un desglose de tales gastos en los últimos cinco (5) años?
Bitte geben Sie die Kosten für die vergangenen fünf (5) Jahre an.
   Korpustyp: EU DCEP
un desglose pormenorizado de los actos previstos en el Reino Unido a lo largo de 2006;
1. nähere Angaben zu den im Vereinigten Königreich im Jahr 2006 vorgesehenen Veranstaltungen machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el desglose de las asignaciones no nos parece óptimo.
Allerdings ist die Mittelaufteilung in unseren Augen nicht optimal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Desglose por vencimientos aplicable sólo para préstamos y créditos a instituciones distintas de IFM .
( 1 ) Die Fristengliederung gilt nur für Kredite an Nicht-MFI .
   Korpustyp: Allgemein
En este anexo se indican los detalles del desglose que facilitará .
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht .
   Korpustyp: Allgemein
En el presente anexo se indican los detalles específicos del desglose que se facilitará .
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht .
   Korpustyp: Allgemein
Visión general del desglose por instrumentos y vencimientos CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS ACTIVO PASIVO
Überblick über die Instrumenten - und Fristenkategorien INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
   Korpustyp: Allgemein
Las especificaciones relativas a este desglose por instrumentos se describen en los siguientes apartados .
Die Merkmale dieser Instrumentengliederung werden in den folgenden Absätzen beschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Debe facilitarse abiertamente información sobre el volumen de las tasas y el desglose de las mismas.
Informationen über die Höhe und Zusammensetzung der Entgelte müssen offen dargelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número y nombre de las partidas de datos Desglose por banco ECI
Nummer und Bezeichnung der Datenposition ( en )
   Korpustyp: Allgemein
Número y nombre de las partidas de datos Desglose por entidad
Nummer und Bezeichnung der Datenposition ( en )
   Korpustyp: Allgemein
Operadores Número y nombre de la partida de datos Período de información Desgloses y BCN informador
Operator Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeitraum Aufschlüsselungen und berichtende NZB
   Korpustyp: Allgemein
El primer nivel de desglose mencionado se aplica a la transmisión a t + 9 meses.
Die erste Untergliederungsebene gilt für die Lieferung bei t + 9 Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo nivel de desglose mencionado se aplica a la transmisión a t + 21 meses.
Die zweite Untergliederungsebene gilt für die Lieferung bei t + 21 Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunas categorías de instrumentos, se requiere el desglose por vencimiento.
Bei einigen der Instrumentenkategorien sind Fristengliederungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia Zona de referencia Desglose sectorial de referencia del SEC 95
Meldefrequenz Referenzgebiet Referenzsektorgliederung des ESVG 95 "Bezeichnung " des strukturellen finanziellen Indikators Datenart
   Korpustyp: Allgemein
Dimensión no 3 : Desglose sectorial de referencia del SEC 95 ( REF_SECTOR ;
Dimension 3 : Referenzsektorgliederung des ESVG 95 ( REF_SECTOR ;
   Korpustyp: Allgemein
Esta información consistirá, en particular, en un desglose de costes de los años anteriores y posteriores.
Zu diesen Angaben gehört insbesondere eine Kostenaufschlüsselung für die Vor- und die Folgejahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los desgloses geográficos (Geo) se basan en la ubicación del terminal.
Die geografischen Untergliederungen (Geo) beruhen auf dem Standort des Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los desgloses a efectos del balance agregado del sector de las IFM [1]
Zusammenfassung der Untergliederungen hinsichtlich der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors [1] ( 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería muy útil tener esta información sobre el desglose en lo relativo al pescado.
Es wäre wirklich nützlich, Genaueres über die jeweiligen Zucht- und Wildfischanteile zu erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permitirán estimaciones óptimas para los desgloses siguientes del cuadro 2 del anexo II:
Für die folgenden Gliederungen in Anhang II, Tabelle 2 sind bestmögliche Schätzungen zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren desgloses por sector y vencimiento no incluidos en el Reglamento BCE/2001/13.
Es werden die nicht in der Verordnung EZB/2001/13 enthaltenen Sektoren- und Fristengliederungen gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visión general del desglose por instrumentos y vencimientos de los datos de las transacciones
Überblick über die Instrumenten- und Fristengliederung von Transaktionsdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características específicas de las empresas relacionadas con desgloses particulares de actividades.
spezifischer Unternehmensmerkmale im Zusammenhang mit besonderen Tätigkeitsaufgliederungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos desgloses se decidirán en estrecha cooperación con los Estados miembros.
Diese Aufschlüsselungen werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe total y sus desgloses también deberán indicarse en el cuadro M,
Diese Summe und die entsprechenden Einzelheiten werden ebenfalls in die Tabelle M eingetragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe total y sus desgloses también deberán indicarse en el cuadro M,
Diese Summe wird ebenfalls in die Tabelle M eingetragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Niveles 1 y 2 del desglose por actividad para las estadísticas externas sobre filiales extranjeras
„Wirtschaftszweigaufgliederung der Ebenen 1 und 2 für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Nivel 3 del desglose por actividad para estadísticas internas sobre filiales extranjeras
„Wirtschaftszweigaufgliederung der Ebene 3 für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este desglose se proporciona en una de las dos formas descritas a continuación.
Diese Informationen können auf zwei verschiedene Arten dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe total y su desglose también deben indicarse en el cuadro M.
Diese Summe wird ebenfalls in die Tabelle M eingetragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se comunicará al Tribunal de Justicia el desglose de la votación.
In diesem Fall ist das zahlenmäßige Abstimmungsergebnis dem Gerichtshof mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de distintas hipótesis de desglose entre resultados cooperativos y extracooperativos
Analyse verschiedener Aufteilungsmöglichkeiten zwischen genossenschaftlichem und außergenossenschaftlichem Gewinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se desglosarán al nivel de desglose de actividades previsto en la sección 10.
Die Ergebnisse werden auf der Ebene der in Abschnitt 10 aufgeführten Tätigkeitsaufgliederung aufgegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de la financiación anual del PO (1994-2005) en millones de € [65]
Die jährliche Finanzierung des PO (1994-2005) (Beträge in Mio. EUR) [65]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión no 3: Desglose sectorial de referencia del SEC 95 (REF_SECTOR; longitud: cuatro caracteres)
Dimension 3: Referenzsektorgliederung des ESVG 95 (REF_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variables y desgloses que deben transmitirse para la elaboración de datos anuales
Für jährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variables y desgloses que deben transmitirse para la elaboración de datos mensuales a nivel nacional
Für monatliche Daten auf nationaler Ebene zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variables y desgloses que deben transmitirse para la elaboración de datos trienales
Für dreijährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variables y desgloses que deben transmitirse sobre una base anual (excursiones al extranjero)
Für jährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen (Auslandstagesausflüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variables y desgloses que deben transmitirse sobre una base trienal (excursiones internas)
Für dreijährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen (Inlandstagesausflüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe total y su desglose también deben indicarse en el cuadro M.
Diese Summe und die entsprechenden Einzelheiten werden ebenfalls in die Tabelle M eingetragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose entre impuestos y subvenciones para las cuentas trimestrales con carácter voluntario.
Der getrennte Nachweis von Steuern und Subventionen für vierteljährliche Rechnungen erfolgt auf freiwilliger Basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidad de cada actividad empresarial y centro de beneficio debe analizarse con el necesario desglose.
Die Rentabilität sollte mit den erforderlichen Aufschlüsselungen für jeden Geschäftsbereich und jedes Profit-Center analysiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose de estas entregas o ventas figura en el anexo III.
Die Einzelheiten dieser Lieferungen oder Verkäufe sind in Anhang III aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluyan un desglose de las estadísticas disponibles tan detallado como resulte adecuado a efectos actuariales;
hinsichtlich der verfügbaren Statistiken so detailliert sind, wie es versicherungsstatistisch angemessen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose anual de los gastos subvencionables se presenta en el cuadro 1:
In Tabelle 1 sind die förderfähigen Ausgaben für die einzelnen Jahre angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM